Showing posts with label epiphany. Show all posts
Showing posts with label epiphany. Show all posts

09 January 2026

Mach dich bald auf und werde licht

Here is my translation of the hymn, “Mach dich bald auf und werde licht” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, under the section “New Year hymns,” obviously here meaning the Epiphany, where it is titled “The Lesson for the feast day, from Isaiah 60.” It is preceded by the same author’s hymn on the Gospel text, “Freuet euch, ihr Gotteskinder, / preiset . . .,” which has been translated here as “Children of our God, with Gladness.”

Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
 


ARISE in haste, O Zion, shine,
Now comes thy light and hope divine,
The Lord doth ready come to aid,
His home among thee now is made.

2 The world in darkest night is wrapped,
In hind’ring shades of blindness trapped,
The groping heathen lightless go,
The way of light not one doth know.

3 But great delight upon thee lies,
The Lord of glory doth arise
And cast on thee His radiance clear,
Thy brightness brings the nations near.

4 Kings in Thy light to thee are brought:
Lift up thine eyes! Oh, see’st thou not
How forth they stream in number vast
And come in droves to thee at last?

5 Sons come to thee from far away,
And daughters gladly round thee stay,
Then shalt thou see delight, o’erjoyed,
And be extended far and wide.

6 Thy heart shall in great marvel stand,
And as the sea thou shalt expand
When myriads turn from many a shore,
And Gentile forces thee adore.

7 The camels’ multitude shall come
And set their course to seek thy home,
Thee shall they cover utterly,
And dromedaries haste to Thee.

8 From Midian and Epha far
And cities which in Sheba are
They come, and gold and incense bring,
The Lord and Savior worshiping.

9 All glory to the Father, Son
And Holy Ghost, upon one throne,
And so forever let it be
From henceforth and eternally!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mach dich bald auf und werde licht,
dein Licht kömmt, deine Zuversicht,
es kömmt der Herr zur Hülf bereit,
dir geht auf seine Herrlichkeit.

2 Das Erdreich deckt die Finsternis,
das Dunkel macht viel Hindernis,
die Völker tappen ohne Licht,
den Weg des Lichts weiß niemand nicht.

3 Doch über dir ist große Freud,
weil dir der Herr der Herrlichkeit
aufgeht, und scheinet über dir,
die Heiden bringt dein Glanz herfür.

4 Die König wandeln in deim Licht,
heb auf dein Augen, siehst du nicht?
Wie sie umher all gehn herfür,
und kommen haufenweis zu dir.

5 Die Söhne kommen dir von fern,
die Töchter stehn zur Seiten gern,
denn wirst du sehen Lust und Freud,
du wirst ausbrechen weit und breit.

6 Dein Herz wird sich verwundern sehr,
du wirst ausbrechen wie das Meer,
wenn sich die Meng am Meer bekehrt,
daß aller Heiden Macht dich ehrt.

7 Die Menge der Kamelen Hauf
wird zu dir richten ihren Lauf,
sie werden dich beedecken gar,
es eilt herzu der Läufer Schar.

8 Aus Epha und aus Midian,
aus Saba kommen sie heran,
Gold, Weirauch bringen sie herbei,
sie loben Gott mit Feldgeschrei.

9 Ehr sei dem Vater und dem Sohn
samt heilgen Geist in einem Thron,
welchs ihm auch also sei bereit
von nun an bis in Ewigkeit.

07 January 2026

Wie schön leucht uns der Morgenstern, / den wir in Himmel haben

Here is my translation of the hymn, “Wie schön leucht uns der Morgenstern, / den wir in Himmel haben!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Epiphany. The title consciously references the usual hymn of the day, but there the similarities largely end, as Neumeister employs the classic Lutheran hymn meter (8787887) and Luther's joyful melody.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.

WHAT beauteous light on us hath poured
Our heav’nly Star of Morning!
It is Christ Jesus, our dear Lord,
Our hearts with grace adorning:
He in the church’s heav’n doth shine
And sends us thence a beam divine
In Word and sacred Myst’ry.

2 Our fathers were, we must confess,
Poor heathen who had wandered;
No light did they in mind possess,
From God’s true knowledge sundered;
They went along in darkest gloom
And thereby fell to certain doom
And ruin everlasting.

3 Praise God! the Light of life doth shine
On us and Christians make us;
Oh, how we comfortless must pine,
Did not this gift o’ertake us.
It would be better for us all
If we were ne’er as infants small
Born in the mortal number.

4 But now that we are Christians true,
And heav’n is opoen standing;
Each as a child of God born new,
Find hope of bliss expanding;
For who in Jesus Christ has faith,
And faithful persevers till death
Shall perish not forever.

5 Those whose heart the worldly craves,
Away their glory giving,
To Mammon and the belly slaves,
And thus as heathens living.
Alas, what danger they are in!
Lord Jesus Christ, turn them from sin
To be true, faithful Christians!

6 The Christian title hath no might
If thou art false and hollow,
Nor as a Christian child of light,
Wilt Jesus’ pathway follow.
True Christianity must be
Exhibited in verity,
To Jesus’ praise and glory.

7 Lord Jesus Christ, enlighten me
With light of grace and favor
That I may walk here worthily
Before Thy face, dear Savior,
Till I shall see, when life is o’er,
Thy kingdom’s glory evermore,
Where as the sun Thou shinest.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wie schön leucht uns der Morgenstern,
den wir in Himmel haben!
Ich meine Christum, unsern Herrn,
mit seinen Gnadengaben.
Am Kirchenhimmel leuchtet er,
und wirft den schönen Glanz daher
im Wort und Sakramenten.

2 Wir müssen unsre Väter ja
verirrte Heiden nennen.
Kein Licht war im Verstande da,
den wahren Gott zu kennen.
Sie gingen hin in Finsternis
und stürzten dadurch ganz gewiß
ins ewige Verderben.

3 Gott Lob! uns scheint das Lebenslicht
und machet uns zu Christen.
Ach! wenn wir diesen Segen
nicht zu unserm Troste wüßten;
wärs besser für uns allzumal,
daß wir nicht in der Menschen Zahl
und nie geboren wären.

4 Nun aber, da wir Christen sind,
steht uns der Himmel offen.
Ein jeder hat, als Gottes Kind,
die Seligkeit zu hoffen.
Denn wer an Jesum Christum gläubt,
und ihm getreu im Glauben bleibt,
wird nimmermehr verloren.

5 Ach! deren Ruhm ist gar nicht fein,
die sich der Welt ergeben;
die Bauch- und Mammonsdiener sein,
und also heidnisch leben.
Ach wie gefährlich stehts um die!
Herr JEsu Christ, bekehre sie
zu rechten wahren Christen.

6 Der Christenname hilft doch nichts,
wenn du nicht Christlich handelst;
und heilig, wie ein Kind des Lichts,
auf Christi Wegen wandelst;
man muß das wahre Christenthum
zu Christi Jesu Preis und Ruhm
im Werke selbst erweisen.

7 Herr Jesu, ach, erleuchte mich
mit deinem Gnadenlichte,
damit ich wandle würdiglich
vor deinem Angesichte;
bis ich vor dir nach dieser Zeit
im Reiche deiner Herrlichkeit,
als wie die Sonne, leuchte.

06 January 2026

Die Weisen zu Herodis Zeit

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Die Weisen zu Herodis Zeit” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the Feast of the Three Kings (Epiphany). Gesius 1605 appoints a chorale setting of the

Mel.: Christum wir sollen loben schon.

THE wise men in King Herod’s day
From eastern shores so far away
Came trav’ling to Jerusalem
When Christ was born in Bethlehem.

2 In Salem they made inquiry:
Where might the newborn Monarch be,
Long promised by God’s prophets true?
For we would pay Him honor due.

3 For we have seen His tok’ning star
In Orient countries shining far,
And we to worship him are come.
Who is there can show us His home?

4 The tidings troubled Herod sore,
And all Jerusalem much more,
He gathered all the scribes as one,
And called the chief priests to his throne.

5 They counsel took, and found, and read:
Thus hath the prophet Micah said,
From Judah’s town of Bethlehem
Their Savior-Prince shall come to them.

6 Then Herod (crafty fox was he)
Did call the wise man privily,
And carefully inquired what time
The star appeared in heaven’s clime.

7 And said: Go now and search with care
To find the Child abiding there,
And when ye find Him, bring me word,
That I too may adore the Lord.

8 The wise men, they departed then,
And lo, the star appeared again,
Before them went, and brightly glowed,
And stood above the child’s abode.

9 They came into the house with joy
And found the holy infant Boy,
Before Him kneeling, reverence showed,
Gold, frankincense, and myrrh bestowed.

10 They in a dream God’s warning learn:
They should to Herod not return,
Nor trust what that false man might say;
So went they home another way.

*11 Lord Christ, on us Thy star let shine,
And lead us to Thy house divine,
That we may rightly Thee adore,
As did the wise men long before.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Die Weisen zu Herodis Zeit
wohl aus dem Morgenland sehr weit
gen Jerusalem kamen dar,
da Jesus schon geboren war.

2 Sie fragten in der Stadt ohn Scheu
wo der neu König gboren sei,
der den Jüden verheißen wär,
sie wollten ihm erzeigen Ehr.

3 Denn wir gesehen han sein Stern
leuchten im Morgenland gar fern,
und kommen ihn zu beten an;
wer ist der uns ihn zeigen kann?

4 Der Mähr erschrack Herodes sehr,
und Jerusalem noch vielmehr,
die Schriftglährten er sammeln ließ,
und hohen Priester zu sich hieß.

5 Sie sagten nach gehabtem Rath
also Michas geweißagt hat:
Aus Bethlem im Jüdischen Land
soll kommen dein Fürst und Heiland.

6 Der Fuchs Herodes ganz heimlich
die Weisen fordern ließ zu sich
mit Fleiß von ihn erfraget er,
wenn ihn der Stern erschienen wär.

7 Und sprach: Zieht nun mit Freuden hin
mit Fleiß forscht nach dem Kindelein,
und zeigt mirs darnach wider an,
auf daß ichs auch anbeten kann.

8 Die Weisen aber zogen hin,
und sich der Stern ihn wider erschien,
er ging ihn für und leuchtet klar,
und blieb stehn da das Kindlein war.

9 Da gingen sie ins Haus hinein
mit Freud, und fundens Kindelein,
und fielen nieder auf ihr Knie,
Gold, Weirauch, Myrrh ihm schenkten sie.

10 In einem Traum befahl Gott ihnn:
Ihr sollt nicht wiederziehn dahin,
zu Herodes dem falschen Mann,
da zogn sie heim ein ander Bahn.

*11 Herr Christ, laß uns leuchten dein Stern,
und von dem Kripplein sein nicht fern,
auf daß wir dich recht beten an,
gleich wie die Weisen han gethan.


10 January 2024

Ach wie erschrickt die böse Welt

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Ach wie erschrickt die böse Welt” (L. Laurentii, 1700), in GGELB #59 with melody assignment “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,” first appearing in Laurentii’s Evangelia Melodica (1700) as the second hymn for Epiphany Day with melody assignment “Allein Gott in der Höh” or “Wär Gott nicht mit uns.”

 

THE wicked world God’s sons doth fear,
And therefore doth resent them;
Its countenance becomes severe
When it cannot prevent them
From making progress faithfully
In bringing God and His decree,
In every place to flourish.

2 King Herod and Jerusalem
Are at the news alarmèd,
That Jesus Christ in Bethlehem
Is born, though long informèd
By scribes, who from the Scriptures knew,
That here God’s Son, the Savior true,
Was to be born incarnate.

3 From Scripture they to Herod show
The promise of th’ Anointed,
Yet go not to the place they know,
Which they themselves have pointed.
So is it still. On every hand
Men know God’s truth and clear command,
Yet act not on this knowledge!

4 Who stayeth in Jerusalem
In pride and ostentation,
And goeth not to Bethlehem
In vain seeks His salvation;
Who utters that the Word is true,
Yet its prescriptions will not do
Will never find this Jesus.

5 The wise men search until they see
The Savior’s house before them,
And after such long inquiry,
They with their deeds adore Him.
Oh, that we might do e’en as they,
And spare nor time nor effort aye,
Till we have found salvation!

6  King Herod asks in secrecy
About the star’s appearing;
Though this he does deceitfully,
Let us be more God-fearing,
And well inquire both near and far
For Jesus Christ, the Morning-Star,
As long as we may seek Him.

7 Gold, frankincense, and myrrh let be
Our presents for the Savior,
With body_and soul and all, that we
May benefit forever,
That God may in our step delight,
And Christ our souls to His unite
Both in our life and dying.

8 Lord Jesus, Thou hast wondrously
These Gentile men directed!
Grant that I too, like them, may be
In heart moved and affected,
And Thee alone both seek and claim,
All praise and glory to Thy name,
While earth remains my dwelling.

9 Sing praises, Christians, dearly bought,
As on this day is fitting,
That God the heathen Gentiles brought
From ignorance unwitting;
And mindful be, how darkness hath
An evil end, when without faith
Men live as heathens hopeless.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach, wie erschrickt die böse Welt
vor Gottes Freund und Kindern,
wie wird ihr Angesicht verstellt
wenn sie nicht kann verhindern,
daß sie im Glauben fahren fort,
des Herren Werk an allem Ort
zu treiben und zu bauen.

2 Herodes und Jerusalem
erschrecken, wenn sie hören,
daß Jesus ist in Bethlehem
geboren, da ihr Lehren
doch zeuget aus der Schrift davon,
daß hier des Aller höchsten Sohn
geboren sollte werden.

3 Sie wissen dieses aus dem Wort
Herodes anzupreisen,
doch gehen sie nicht an den Ort,
den sie doch selbst anweisen.
So geht es noch: wie mancher weiß
des Herren Wahrheit und Geheiß,
thut doch nicht nach dem Wissen.

4 Wer bleibet in Jerusalem
in Stolz und Pracht des Lebens,
und gehet nicht nach Bethlehem,
der sucht sein Heil vergebens;
auch wer die Schrift von außen nennt
und thut nicht, was er wahr erkennt,
wird Jesum nimmer finden.

5 Die Weisen forschen so lang nach,
bis sie das Haus erblicken,
wo sie an der gesuchten Sach
sich in der That erquicken.
Ach! daß wir möchten thun wie sie,
und sparen weder Zeit noch Müh
bis wir das Heil gefunden.

6 Herodes fraget heimlich nach,
wann dieser Stern erschienen?
Und ob ers thäte nur aus Rach,
so laßt es dazu dienen,
daß wir nur um des Sternes Schein,
der Jesus ist, bekümmert sein,
solang wir forschen können.

7 Gold, Weihrauch, Myrrhen sei die Gab,
die wir zum Opfer bringen,
sammt Seel und Leib, als unsre Hab,
so wird es uns gelingen,
daß unser Fußfall Gott gefällt
und Jesus sich zu uns gesellt
im Leben und im Sterben.

8 Herr Jesus! der du wunderbar
die Heiden hast gezogen,
gib, daß ich, wie die Heidenschaar,
im Herzen werd bewogen,
zu suchen dich und nichtes mehr
zu deines Namens Preis und Ehr,
solang ich leb auf Erden.

9 Ja preis, o werthe Christenheit;
wie dir es heut gebühret,
daß Gott aus der Unwissenheit
die Heiden hat geführet,
und denke, daß die Finsternis
ein böses Ende nehmen müß,
wenn man als Heiden lebet.

06 September 2023

Willst du mit Segen Hochzeit halten

Here is my translation of the Epiphanytide hymn, “Willst du mit Segen Hochzeit halten” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #29 for Epiphany II (John 2:1–11) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” An English adaptation in 6 stanzas of Long Meter appears in Solomon Henkel’s Church Hymn Book as “To such is bless'd, their marriage day,” which I include below.

 


WILT thou be married with all blessing,
Bid Jesus come with all His grace;
His counsel in all things possessing,
Thou shalt have blessing, rest, and peace;
Yea, bid His wedding servants, too,
Then will a wedding fair ensue.

2 And if thou suffer some privation
Of that which men most sorely need,
Thou losest there no consolation,
For Jesus can bring help with speed,
He helps for certain, thou shalt see,
He keeps His promise certainly.

3 When for His gifts we come imploring,
His answer oft may rough appear,
As though our proffered needs ignoring,
Which certainly doth seem severe.
But though His hour be not yet come,
His help is nigh, dear Christendom!

4 Let us as wedding servants fitting,
Do what the Son of Mary says,
To His commands and will submitting,
And He will soon His grace display,
A wonder-worker is the Lord,
He always can and will bring aid.

5 We will at last experience truly
What comfort and what good we gain
When we await with patience duly,
And faithful to our Lord remain.
He who the water turns to wine
Will gladden us with help divine.

6 Oh, how beyond our comprehending,
The wondrous ways Thou lead’st Thy saints!
Yet to our good all must be tending
Where Thou Thyself dost hold the reins.
Oh, by Thy counsel lead us on,
Until our doing here is done.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
TO such is blessed, their marriage day,
Who humbly to their Savior pray,
To be with them, and to attend:
To be their Guest, their Lord and Friend.

2 God, who ordained our marriage state,
Provides for us in every fate,
To Him is known all we do need,
Our wants He will supply indeed.

3 Should He appear to hide His face,
Yet the rich bounties of His grace
Are ever present, ever near,
Though they do not always appear.

4 The truth of this we may be taught:
The miracles that Jesus wrought
In Cana-town of Galilee,
Sufficient proof thereof may be.

5 His counsels and His deep decrees
No eye of human creature sees;
His wond’rous ways are best revealed,
Where His dear promise is fulfilled.

6 Oh, let us then by faith endure!
Till all our trials shall be o’er,
Then by experience we shall know
What Jesus for His friends will do.


GERMAN
Willst du mit Segen Hochzeit halten,
so lade Jesum auch dazu:
wirst dus nach seinem Rath verwalten,
so findst du Segen, Fried und Ruh;
laß seine Diener auch da sein,
so geht die Hochzeit gut und fein.

2 Und sollte sich wohl Mangel finden,
an dem was man höchst nöthig hat,
so darf der Trost doch nicht verschwinden,
dann Jesus weiß gleich Hilf und Rath,
er hilft gewiß, es fehlet nicht,
er hält gewiß was er verspricht.

3 Wir bitten oft um seine Gaben,
er antwortet auf solche Art,
als wollt er nichts zu schaffen haben
mit uns, das scheint wohl freilich hart.
Ist seine Stunde noch nicht da,
so ist doch seine Hilfe nah.

4 Wir sollen wie die Hochzeit Knechte
nur thun was er befohlen hat,
nur halten sein Gebot und Rechte,
so zeigt er uns bald seine Gnad,
dann Jesus ist der Wundermann,
der allzeit helfen will und kann.

5 Wir werden es zuletzt erfahren,
wie tröstlich und wie gut es sei:
daß wir auf seine Hilfe harren,
und ihm, in allem bleiben treu.
Er, der das Wasser macht zu Wein
wird uns mit seiner Hilf erfreun.

6 Ach Gott, wir können nicht einsehen,
wie du uns deine Kinder führst,
doch muß es alles glücklich gehen,
wann du die Sache selbst regierst.
Ach führe uns nach deinem Rath,
bis unser Thun ein Ende hat.

04 September 2023

O König aller Frommen

Here is my translation of the Epiphany hymn, “O König aller Frommen” (Anon., after M. Behm, d. 1622), in NEGB #27 for the Feast of the Epiphany (Gospel Matt. 2:1–2; Lesson Isa. 60:1–6) with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen.” This hymn evidently originated as a reworking of Behm’s well-known hymn, “O König aller Ehren” (Winkworth: “O Jesus, King of Glory”). but begins to chart its own distinct path by the 4th stanzas, bringing in more theological references to Jesus’ priesthood and kingship. Fischer has no entry. The text appears without author (might it be another product of Diterich or Cramer?) in the Allgemeines Gsb (1780), #233, and the Neues Gsb für die ev. Gemeine zu Regensburg (1783, 2nd. ed. 1786), #74, p. 77f., with the same wording and melody assignment as NEGB. Appearing as early in Fröhlich’s Sammlung (1783), #150, it is there assigned “Wie soll ich dich empfangen.” It is also included in Lübeck 1784, Wittenberg 1792 (for “High New Year” i.e., Epiphany), Sachsen-Coburg-Meiningen 1794, etc.

 


O KING of all the holy,
O Jesus, David’s Son!
Thou cam’st to sinners lowly,
In heaven was Thy throne;
Yet is Thy will, O Savior,
That earth should hallowed be
Thy sacred kingdom ever,
A realm of sanctity.

2 West by Thy star’s bright glory
Thy witnesses are drawn;
They bend their knees before Thee
Their Lord and God, the Son;
All that they have, they offer,
Poor-seeming as Thou art;
With joy their gifts they proffer:
Their faithful, trusting heart.

3 The firstfruits of the nations,
With joy God’s words attend;
The Child-king’s tribulations
Do not their hearts offend.
Oh, sinners, take ye neither
Offense at His disgrace;
From heaven He hither
To die for Adam’s race.

4 When death at last He suffers,
(So wills His Father wise)
And for all people offers
Th’ atoning sacrifice,
The Lord the Son addressing,
Will say, Rule Thou with Me,
My throne and might possessing;
Let earth bow down to Thee.

5 The Lord shall make His plunder
With mighty men and great;
Though kings may rage and thunder,
His is the kingdom yet!
He rules, since He, once suff’ring
In place of all mankind,
Gave up His life, an off’ring
And perfect pray’rs consigned.

6 From sea to sea He reigneth,
And thousands ready fly
To serve as He ordaineth,
His name to magnify;
Rejoice, ye Gentile nations,
Ye to His kingdom called
To share its jubilations
By blessedness enthralled.

7 Lo, on the throne of heaven
He reigns! Praise and laud!
Let Him be fealty given
By all the sons of God.
Are truth and grace and favor
His kingdom’s policy,
What then can harm thee ever?
Take heart! He cares for Thee.

8 O Jesus, we adore Thee,
To Thee we gladly give
Our life, an off’ring for Thee;
This service due receive!
We heathen are invited,
Thy heav’nly joys to know!
Who would not be delighted
Thy fitting praise to show?

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O König aller Frommen,
O Jesu, Davids Sohn,
du bist zu uns gekommen.
Im Himmel war dein Thron;
doch willst du, daß die Erde
zum Reiche dir geweiht,
auch wieder heilig werde,
ein Reich der Frömmigkeit.

2 Vom Morgen kommen Zeugen,
geführt durch deinen Stern,
ihr Knie vor dir zu beugen,
dir, ihrem Gott und Herrn;
sie opfern, was sie haben,
wie niedrig du auch bist,
mit Freuden ihre Gaben:
ihr Herz, das glaubig ist.

3 Die Erstlinge der Heiden
thun freudig, was Gott spricht,
und ärgern an dem Leiden,
des Königes sich nicht.
Ach, ärgert euch, ihr Sünder,
an seinem Leiden nicht;
er ging für Adams Kinder
erniedrigt ins Gericht!

4 Wann er für uns sein Leben
(das will des Vaters Rath;)
zum opfern hingegeben,
und uns versöhnet hat;
dann spricht der Herr zum Sohne;
Sohn, herrsche nun mit mir,
und sitz auf meinem Throne;
der Erdkreis diene dir!

5 Der Herr gibt ihm zur Beute
die Starken, rüsten gleich
die Völker sich zum Streite;
sein, sein ist doch das Reich!
Er herrscht, weil er sein Leben
für uns, die er vertrat,
zum Opfer hingegeben,
für uns gebetet hat.

6 Er herrscht von einem Meere
zum andern; tausend stehn
bereit zu seiner Ehre,
bereit ihn zu erhöhn.
Frohlocket ihm, ihr HEiden,
daß ihr berufen seid,
zu seines Reiches Freuden,
zu seiner Seligkeit.

7 Seht, auf des Vaters Throne,
regiert er! betet an!
bleibt alle Gottes Sohne
mit Freuden unterthan.
Durch Wahrheit und durch Gnade
regieret er sein Reich.
Was ist wohl, das euch schade?
getrost! er sorgt für euch.

8 Wir wollen dich erheben,
dir, Jesu, opfern wir
mit Freuden unser Leben;
sein Dienst gebühret dir!
ach, du beriefst uns Heiden
zur Seligkeit des Herrn,
zu deines Himmels Freuden,
wer preiset dich nicht gern?

18 July 2023

Da Jesus an den Jordan kam

Here is my translation of the Baptism hymn, “Da Jesus an den Jordan kam” (Ludwig Helmbold, d. 1598), in ELGB #291, where it is given without author, dated “ca. 1650.” Fischer has no entry for it. It appears in the Marpurg Gsb 1684, no. 126, p. 245f., in the Baptism section, with melody “Christe der du bist Tag und Licht” indicated. Further search locates it in Helmbold’s Schöne Geistliche Lieder über alle Evangelia, no. XXXI (in the 1615 ed., p. 32f.), “concerning the Baptism of our Lord Jesus Christ” (on the Day of the Epiphany). Here the Christmas melody “Christum wir sollen loben schon” is appointed. Probably when it was later adopted not as an Epiphany hymn but generally as a Baptism hymn, the seasonal melody was replaced with the more general one (admittedly originally a season melody from Lent).

 



WHEN Jesus came to Jordan’s flood,
By John was baptized for our good,
As if He were with sin defiled;
There heav’n and earth were reconciled.

2 What wonder then occurred, behold:
The heavens were as veils unrolled,
The Spirit came down from above
In gracious form like as a dove.

3 On Christ the Lord did He alight,
A voice from heaven sounded bright:
“This is My Son, beloved and best,
On Him doth all My pleasure rest.”

4 ’Twas for our good, what happened here;
Not for Himself doth God appear,
He speaks, not that He may receive,
But that we may this truth believe:

5 That Man is God’s true Son, the Christ,
Who at the Jordan is baptized
Like sinners, and no sin hath known,
Yet for all sin atones alone.

6 Hereby He heaven’s barrier rends,
The Holy Ghost to us descends,
The Father to us all makes known
That we are pleasing in His Son.

7 When we our Baptism here receive,
He doth to us the sonship give:
God Father, Son, and Holy Ghost
Joins us to His eternal host.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Da Jesus an den Jordan kam,
von Johanne die Taufe nahm,
gleich als ob Er ein Sünder wär,
da wurd versöhnt Himmel und Erd

2 Dann siehe, was Wunder geschah:
den Himmel man zertheilet sah,
auf Erden kam der heilig Geist,
in holdseliger Tauben-Weis.

3 Auf den Herrn Christum setzt Er sich,
bald rief ein Stimm vom Himmelreich,
dies ist mein Sohn der mier geliebt,
auf Ihn mein Wohlgefallen steht.

4 Das ist geschehen uns zu gut,
Gott nicht Ihm selbst erscheinen thut,
redet auch nicht um seinet willn,
sondern wir hörn und glauben solln:

5 Daß der Mensch sei wahr Gottes Sohn,
der sich am Jordan taufen lan,
als ein Sünder, das Er nicht ist,
und doch allein all' Sünde büßt.

6 Dadurch der Himmel aufgethan,
der heilge Geist herab gefahrn,
der Vater gesagt zu uns Alln,
in Christo solln wir Ihm gefalln.

7 Darauf empfahen wir die Tauf,
werden darin genommen auf,
von Gott dem Vater, Sohn und Geist,
bei Ihm zu sein in Ewigkeit.

07 July 2023

Lobt Gott mit Schall, ihr Heiden all

Here is my translation of the Worship hymn, “Lobt Gott mit Schall, ihr Heiden all” (Cornelius Becker d. 1604), in ELGB #251, a paraphrase of Psalm 117 first appearing in the author’s metrical psalter, Der Psalter Davids Gesangweis (Leipzig, 1602) with title “The Consolation of the Heathen.” Originally based on the tune “Was mein Gott will” or “Wer Gott vertraut,” it was later given an original choral setting by Heinrich Schütz (1628/1661) which closes with a repeated Alleluia and “mit Freuden.” A version of this setting is also included in the Gotha Cantional 1646, where it is appointed for the Epiphany. This setting indicates repeats on the second and fourth lines, showing that it is the one was countenanced by the editor of the Buffalo Synod hymnal, though finally, despite the repetitions, the melody “Wer Gott vertraut” is indicated, which nevertheless requires a further repeat in order to sing the last line.

 


T
O God sing praise, thou heathen race,
O praise the Lord, ye nations. (x2)
Who grace and love to us doth prove
With sweetest consolations. (x2)
His promises shall never miss,
His Word endures forever,
With joyful verse let us rehearse
His glories, ceasing never.
Alleluia! (x4) O praise Him.
Alleluia! (x4) O praise Him.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Lobt Gott mit Schall, ihr Heiden all;,
ihr Völker preist der Herren,
ihr Völker preist den Herrn.
Sein Gnad und Gunst, walt über uns
Er hilft von Herzen gerne,
Er hilft von Herzen gerne.
Was Er verspricht, das treuget nicht,
ewig sein Wort wird bleiben,
mit fröhlchem Mund von Herzen-Grund
singn wir zu allen Zeiten
[singn wir zu allen Zeiten]
Hallelujah [x4] mit Freuden.
[Hallelujah {x4} mit Freuden.]

17 May 2023

Steht auf, ihr lieben Kinderlein

Here is my translation of the children’s Epiphany hymn, “Steht auf, ihr lieben Kinderlein” (Erasmus Alber, d. 1553), in ELGB #73, first appearing in children’s hymn-booklet, Die Morgen-geseng für die Kinder . . . (1555), and with the author’s name in the Hamburg Enchiridion of 1558 (Low German), “Staet up, gy leven Kindelein,” and titled simply “Morning Hymn.” The appointed melody is “Vom Himmel hoch da komm ich her.”



ARISE, dear children, see the sight,
The morning-star with glory bright
Like as a champion doth appear
And lightens all things far and near.

2 Be welcome, O thou noble star,
Thou bring’st us Christ, our Lord, from far,
Who is the Savior of us all,
So let thy praise on all ears fall!

3 O children, at this star declare
That Jesus Christ is for us there,—
The Son of Mary, Christ our Lord,
Who lightens us with His dear Word

4 God’s Word, the morning-star thou art;
We pray thee ne’er from us depart.
Thou evermore must give us light,
Or else we dwell in darkness quite.

5 Our eyes with thy pure light regale
And Jesus Christ to us unveil;
Drive out the pow’r of darkness bold,
That love in us may not grow cold.

6 We bid thee welcome, blessed day!
Before thee night can never stay:
Shine in our hearts and make them bright
With thy celestial, saving Light.

7 O Jesus Christ, we wait for Thee!
Still let Thy Word shine constantly,
And tarry not, but come apace,
And bring us to Thy Father’s place.

Translation © 2023 Matthew Carver.  

GERMAN

Steht auf ihr lieben Kinderlein!
der Morgenstern mit hellem Schein
läßt sich frei sehn gleich wie ein Held
und leuchtet in die ganze Welt.

2 Bis willkommen, du edler Stern,
Du bringst uns Christum, unsern Herrn,
der unser aller Heiland ist,
darum Du hoch zu loben bist.

3 Ihr Kinder sollt bei diesem Stern
erkennen Christum unsern Herrn,
Marien Sohn, den treuen Hort,
der uns erleucht't mit seinem Wort.

4 Gotts Wort, Du bist der Morgenstern,
wir können Dein gar nicht entbehrn,
Du must uns leuchten immerdar,
sonst sitzen wir im Finstern gar.

5 Leucht uns mit deinem Glänzen klar,
und Jesum Christum offenbar,
jag aus der Finsternis Gewalt,
das nicht die Lieb in uns erkalt.

6 Bis willkommen Du lieber Tag,
für Dir die Nacht nicht bleiben mag,
leucht uns in unsre Herzen fein
mit Deinem himmelischen Schein.

7 O Jesu Christ! wir warten Dein,
Dein heil'ges Wort leucht uns so fein,
am End der Welt bleib nicht lang aus,
und führ' uns in Dein's Vaters Haus.

16 May 2023

Freuet euch, ihr Gotteskinder (, preiset . . .)

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Freuet euch, ihr Gotteskinder, preiset mit mir Gottes Macht” (Johannes Olearius, d. 1684), in ELGB #66, first appearing in the author’s Geistliche Singe-Kunst (1671) along with the similarly titled Pentecost hymn, “Freuet euch, ihr Gotteskinder, freuet euch, ihr Menschen all,” with which it must not be confused. The appointed melody is “Werde munter, mein Gemüte.”

 


CHILDREN of our God, with gladness
Praise with me God’s pow’r and love;
Sinful men, put off your sadness,
God remembers us in love,
And hath made the Savior known,
Who will take us to His throne,
And empow’r us heathen lowly
To be called God’s children holy.

2 His dominion far extendeth,
Over every gift He gives,
And His mighty hand defendeth
Everything that moves and lives.
When He speaks, His Word goes forth
Swift as lightning o’er the earth,
Through all flesh and spirit flowing,
Comfort, health, and life bestowing.

3 Sinners, while on earth abiding,
Would ye be God’s children true?
In His loving hand confiding,
Then, your heart and mind renew:
Glorify God’s grace and pow’r!
He will strengthen you this hour
To approach with jubilation
In His children’s congregation.

4 Christ the Light and Consolation
Of the Gentiles now is come—
Refuge in all tribulation,
Shield and Crown of Christendom!
Glorify His grace and truth
Shown us daily from our youth;
He will bring you by His favor
To be with Him now and ever.

Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
Freuet euch ihr Gottes Kinder,
preiset mit mir Gottes Macht,
freuet euch ihr armen Sünder,
Gott hat nun an uns gedacht,
und den Heiland kund gethan,
der uns führet Himmel-an,
daß wir armen Heiden können
uns nun Gottes-Kinder nennen.

2 Seine Herrschaft sich erstrecket
über alles, was da lebt,
seine Hand schützt und bedecket,
was sich reget lebt und schwebt,
wenn Er spricht, so geht sein Wort
schnell wie Blitz und Donner fort,
es durchdringet Geist und Leben,
kann Trost, Heil und Leben geben.

3 Nun ihr Sünder hier auf Erden,
wollt ihr es auch haben gut,
wollt ihr Gottes Kinder werden!
ei so ändert euren Muth:
preiset Gottes Güt' und Macht,
so wird Er euch geben Kraft,
daß ihr auch zu Ihm könnt kommen
und euch freuen mit den Frommen.

4 Aller Heiden Trost ist kommen,
Jesus unser Freuden-Licht,
der Beschirmer aller Frommen,
unser Schutz und Zuversicht.
Preiset seine Güt' und Treu,
die uns noch wird immer neu,
so wird Er euch allen geben,
hier und dort mit Ihm zu leben.

15 May 2023

Den Weisen scheint ein neuer Stern

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Den Weisen scheint ein neuer Stern” (Ludwig Helmbold, d. 1598), in ELGB #65, appearing in the author’s Schöne Geistliche Lieder über alle Evangelia . . . (ed. 1615), p. 31, “On Epiphany Day, or the Appearing of Christ, concerning the Arrival of the Wise Men from the Orient, Matthew 2, to the melody ‘Von Himmel hoch da komm ich her’.” It is hence much earlier than the estimation of the Buffalo Synod. Why it lost its attribution in time is unclear. Fischer has no entry. Some hymnals ascribe it to the German-American publisher John Dreisbach (1789–1871), but of course its appearance far predates his birth. Yet in these hymnals, 9 rather than 6 stanzas (as attested in early hymnals) are found, suggesting that Dreisbach’s authorship is applied the 3 additional stanzas; his version begins “An Weisen schien ein neuer Stern.” The appointed melody in the Buffalo hymnal, despite all historical preference, is “Herr Gott, dich loben alle wir.”

 



ON wise men shines a novel star;
They come from Eastern lands afar,
And in Jerusalem they seek
The newborn King so pure and meek.


2 Hereat is Herod troubled sore,
Afraid to give his kingdom o’er;
With him the town is filled with dread
When they should have rejoiced instead.

3 For they discern in Micah’s tome,
The Ruler would from Bethl’hem come,
Who is eternal, from of old,
And thus would seek no throne nor gold.


4 While Jews and Herod hearken not,
On heathen men, by Micah taught,
Who trust the Word, a light is poured,
That leads them to the newborn Lord.


5 Before the Child with gifts they kneel:
Gold, frankincense, and myrrh reveal,
And testify that He is King
Who by His death shall heaven bring.


6 Lord Christ, appear to us as well,
In Word and Spirit with us dwell;
Our incense, gold, and myrrh let be
To praise the Father, One with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
1 Den Weisen scheint ein neuer Stern,
aus Morgenland kommen sie fern
und fragen zu Jerusalem,
wo der neu König sei daheim?

2 Herodes wird drüber bestürzt,
fürchtet sein Reich werd ihm verkürzt,
die ganze Stadt erschrickt mit ihm;
sie sollten alle fröhlich sein!

3 Denn sie finden in Micha stehn,
daß der Herzog zu Bethlehem,
sein Ausgang hab von Ewigkeit,
drum sucht Er kein Vergänglichkeit.

4 Herodes mit den Juden irrt,
die Heiden, aus Micha gelehrt,
glauben der Schrift, den leucht der Stern,
bringt sie zum neugebornen Herrn.

5 Für dem Kindlein sie niederknien,
opfern Ihm Gold, Weihrauch und Myrrhn
bezeugen, daß es König sei,
ein Mittler auch im Tode frei.

6 Herr Christ, erschein uns auch also,
gieb Dein Wort und Dein Geist dazu,
das wir opfern Gold, Weihrauch, Myrrhn,
Dich mit dem Vater geistlich ehrn. Amen.


14 September 2022

Dich bitt ich, Heiland aller Welt

Here is my translation of the revised form of the Christmas & Epiphany hymn “Dich bitt ich, trautes Jesulein” (Bartholomäus Helder, d. 1635) beginning “Dich bitt ich, Heiland aller Welt,” included in Ev.-Luth. Gesganbuch in this altered form. The revised form appears to date from at least 1784, based on its attestation in a Choral-Buch of that year. In previous years, the Lunenburg hymnal had the original form with “trautes Jesulein”; the revised form replaces this in later editions of that hymnal, esp. in the 19th c. The intent, evidently, is to make the hymn relate to the increasingly emphasized idea of Presentation of Jesus over Purification of Mary, just as it is categorized in the Pennsylvania and Wisconsin hymnals. The appointed melody is “Vom Himmel hoch da komm ich her.” I include for comparison the original German and its translation by August Crull, of which I am able to preserve little more than a line.

 


THOU Savior of the world who art,
Be Thou presented to my heart,
That I may find such joy in Thee
As God in Thee prepared for me.

2 Thou art my Savior, Christ, bestowed
Upon me by the Lord my God;
O cleanse my senses, heart, and mind,
And make me just, to good inclined.

3 Show me the way, O glorious Light,
That I miss not Thy heav’nly height.
Thou art alone my Prize and Crown,
And I, Thy servant and Thine own.

4 Let not Thy peace, Lord, me forsake,
From Thee let me my eye ne’er take
Then from this world most cheerfully
I’ll go whene’er it pleaseth Thee.

Translation © 2022 Matthew Carver.

 ENGLISH (ORIGINAL)

O dearest Jesus, Thee I pray:
Within my heart now make Thy stay,
That I, like Simeon of old,
By faith may gladly Thee infold.

2 Thou art my Life and Happiness,
Whom God hath sent, my soul to bless:
O cleanse and purify my heart,
That from Thy paths I ne'er depart.

3 Lord, with Thy light show me the way,
That never I may go astray;
Ward off all sorrow and despair,
And let me be Thine own fore'er.

4 Lift up Thy face upon me, Lord,
In life and death Thy help afford;
Then I'll depart most cheerfully
This life, whene'er it pleaseth Thee.

Tr. A. Crull.

GERMAN (REVISED)

Dich bitt ich, Heiland aller Welt!
Sei meinem Herzen dargestellt,
daß ich an dir hab solche Freud,
als mir von Gott in dir bereit.

2 Weil du mein Heil und Christus bist,
der mir von Gott gegeben ist,
so reinige Herz, Sinn und Muth,
und mache mich gerecht und gut.

3 Zeig mir die Bahn, o helles Licht!
daß ich des Himmels fehle nicht.
Du bist allein mein Preis und Ruhm,
und ich dein Knecht und Eigenthum.

4 Dein Friede, Herr! verlaß mich nicht,
mein Auge sei auf dich gericht;
so will ich gern aus dieser Welt
hinfahren, wenn es dir gefällt.

 

GERMAN (ORIGINAL)

Dich bitt ich, trautes Jesulein!
Komm zu mir in das Herze mein,
Daß ich an dir hab Lust und Freud,
Wie Simeon im Tempel heut.

2. Denn du mein Heil und Leben bist,
So mir von Gott gegeben ist,
Reinge mein Herz, läutre mein Muth,
Erhalt mich auf dein Wegen gut.

3. Zeig mir die Bahn mit deinem Licht,
Daß ich ja fehl des Himmels nicht,
Wend ab von mir all Straf und Pein,
Und laß mich gar dein eigen sein.

4. Dein Antlitz sei auf mich gericht,
Im Lebn und Tod verlaß mich nicht,
So will ich gern aus dieser Welt
Zu dir wandern, wenn dirs gefällt.

 

14 January 2013

O ewiger, barmherziger Gott

Here is my translation of the Kyrie Cunctipotens Genitor trope as given by the Bohemian Brethren in Thamm, et al., Kirchengeseng (1566) and reproduced by Keuchenthal in his Kirchengesenge (1573), where the German trope, perhaps in view of the emphasis on the Spirit on the extended ninth petition, is appointed for Pentecost (the Greek of the same tone is there called the Kyrie Angelicum and appointed for Epiphanytide). The same appointment is found in Thamm. The German follows the Latin to a fair extent, though the phrasing is markedly different in the Bohemian. Note that as usual with the Bohemian vernacular tropes, there is not attempt to preserve the Greek eleison (or Kyrie), but it is paraphrased in diverse ways throughout. The notes are representative of the Kyrie as found in northern manuscripts, especially before the 19th century codification by the Solesmes group concretized the simpler southern version.


O ETERNAL God of graciousness,
For Thy goodness Thee we bless,
Which to us Thou ever show'st
In the wonders which Thou dost.
1b.   Thou hast had regard for all our need,
As a gracious God indeed,
And through Thy beloved Son,
Grace and full redemption won.
1c.   We this day, by Him redeemed, therefore
With all confidence implore
That with Him Thou wouldest be
One in mind and piety.

2a. Christ, the blessed Fruit Thou art,
Conceived beneath a virgin heart,
Who didst give
Thine own life, that we may live:
2b. Thou hast suffered death and hell
For all our sins so great and fell,
Patiently
Paid for all our guilt in Thee.
2c. O Lord Jesus Christ, since Thou
Art seated high in heaven now,
To us send
Thy good Spirit, us to tend.

3a. O Holy Spirit, God and Lord,
Help in need afford,
Kindly let Thy gifts on us be poured.
3b. O come at last, Thou Fire divine,
Hearts renew, refine,
Purge the former leaven, make us Thine.

3c. Renew in mercy our spirit,
Restore, repair it:
Direct our life and behavior
To meet Thy favor.
For on Thee, Lord, do we depend forever:
Thine the glory, God and Lord,
Ever blessèd and adored.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
1a. O ewiger, barmherziger Gott,
wir danken dir der Wohlthat,
die du uns erzeiget hast,
und aller Werk so du thust.
1b. Du hast angesehn all unser Not,
als ein genädiger Gott,
uns durch deinen lieben Sohn,
Gnad und Erlösung gethan.
1c. Sintemal er uns nun hat erlöst,
so bitten wir auch getrost,
daß du uns wolltest mit ihm
verfügen in einen Sinn.

2a. Christe, benedeite Frucht,
empfangen rein in aller Zucht,
dein Leben
hast du für uns gegeben,
2b. Du hast erlitten den Tod,
für unser Sünd und Missethat,
mit Geduld
bezahlet all unser Schuld.
2c. Ey, nun, Herre Jesu Christ,
weil du oben im Himmel bist,
send uns herab
den Geist in heilsamer Gab.

3a. O Heiliger Geist, wahrer Gott,
sieh an unser Not,
und erfüll uns mit dein Gaben aus Genad.
3b. O komm du Göttlicher Feuer,
Herzen-Verneuer,
und feg uns von allem alten Gesäuer.
3c. Verneu auch unser Gemüte,
durche deine Güte.
Regier unser ganzes Leben,
und mach dirs eben.
Denn wir uns dir ganz und gar übergeben:
Deinem Namen,
Herre Gott, zu ewigem Preis. Amen.

LATIN
1a Cunctipotens genitor
Deus omni-creator : eleison.
b Salvificet pietas
tua nos bone rector : eleison.
c Fons et origo bone
pie luxque perhennis : eleison.

2a Christe dei splendor virtus
patrisque sophia : eleison
b Plasmatis humanis factor
lapsis reparator : eleison
c Ne tua damnatur Jesu
factura benigne : eleison

3a Amborum sacrum spiramen
nexus amorque : eleison
b Procedens fomes vite fons
purificans vis : eleison
c Indultor [Purgator] culpe venie
largitor optime offensas
dele sacro nos munere reple : eleison
Spirite alme : eleison

09 February 2011

Wir danken dir Herr insgemein* (2nd version)

Here is a translation of the Epiphany hymn, Wir danken dir Herr insgemein (P. Hagen, 1642), from the version found in ELK #424. This is a shorter variant of the one already translated on Hymnoglypt, found here. I provide the tune recommended in ELK, Mir ist ein geistlich Kirchelein, but transposed to Am (the original key). The slur in the last phrase may also be on D-C rather than B-A.


WITH ONE accord we thank Thee, Lord
For that bright light, Thy blessed Word,
With which Thou hast beheld us here
And filled our fainting hearts with cheer.

2. We lay as captives in the thrall
Of death’s dark valley, one and all.
Dear Jesus, now our thanks receive,
Who didst redemption to us give.

3. True Man and Son of God, and King
Of glory! praise to Thee we bring,
For none of us, corrupt with sin,
Such love, such bounteous grace could win.

4. Thy Spirit guide us e’er, that we
May serve Thee with sincerity,
For Thou, beloved Lord, dost know
How powerless we are below.

5. Direct Thy light on us to shine
Until that Day of light divine;
Direct our step each hour to press
Upon the way to blessedness.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
Wir danken dir, Herr, insgemein
für deines lieben Wortes Schein,
womit du uns hast angeblickt
und unser mattes Herz erquickt.

2. Wir saßen in des Todes Tal
sehr tief gefangen allzumal.
Dank hab, du liebster JEsu mein,
daß wir durch dich erlöset sein.

3. Du wahrer Mensch und Gottes Sohn,
du König aller Ehren schon,
niemand von uns verdienet hat
solch eine Lieb und große Gnad.

4. Dein guter Geist uns immer führ,
daß wir von Herzen dienen dir.
Du weißt, o lieber Herre mein,
wie wir so unvermögend sein.

5. Hilf, daß dein Licht uns leuchten mag
bis an den lieben Jüngsten Tag
und wir auch wandeln jederzeit
den rechten Weg zur Seligkeit.

24 August 2010

Lässet Gottes Sohn sich taufen?

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Lässet Gottes Sohn sich taufen?” (S. von Birken), actually a poetic lyric, which Rev. Armin Wenz (many thanks) kindly provided from Todten-Andenken und Himmels-Gedanken oder Gottes- und Todes-Gedanken, ed. Johann Anselm Steiger, Part 1: Texts, pp. 340-342. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”


ART THOU baptized, God most holy?
Art Thou bathed in Jordan thus?
Though in sin we sank so lowly,
Thou the Clean One cleansest us.
All earth’s waters as a flood
Thou wouldst purple with Thy blood;
In these robes of royal station,
We are heirs of Thy salvation.

2. Now this flood for us is given
By the Clean One pow’r to cleanse;
All the wounds by Adam riven
Now this fount of life amends.
Jesus, oh! to Thee I look;
Thou the Jordan, Thine the brook
Which upon my soul hath showered,
Washed me, and all filth devoured.

3. Wide the heavens opened o’er me,
Even as they did o’er Thee,
When Thy Word and water bore me
To God’s cov’nant family:
“This is My beloved child,
With whom I am reconciled.
In whom I take all My pleasure.”—
This is mine in fullest measure.

4. From above the Dove, descending,
Also to my Baptism came,
Thus the Holy Ghost attending,
Did my soul for heaven claim,
As Thy crimson ink, Thy blood
Reconciled me with my God,—
With Thy friends a place awarded—
In Thy Book my name recorded.

5. Lamb of God, then didst Thou bind me
To Thy service as Thy knight;
Of Thy very wool consigned me
Warrior’s robes of purest white.
This fair garment, O my groom!
Is my bride-gift from Thy loom;
That my soul, to Thee united,
May be Thine, as Thou hast plighted.

6. Though Thy hellish competition
Ever still doth me pursue,
Makes my fall His constant mission,
Coaxing me to be untrue.
Oh! if once he tempted Thee,
Will he keep away from me?
Nay, at peace he’ll leave me never:
Limbs their Head must follow ever.

7. When in grief I seem to lose Thee,
Satan says, “Art thou God’s child?
Why then doth He thus abuse thee?
When have fathers e’er beguiled,
Giving stones instead of bread?
Hath He left thee then for dead?
If His pow’r hath not deserted,
Have this stone to bread converted!”

8. Soon would Satan, thus deceiving,
Turn to pride my trust in Thee,
Of Thy help my soul bereaving;
Make me thrall to vanity,
To the world would lure my soul,
Glory, lust, and wealth extol,
Till I sell Thee for the famine
Of his empty lies and Mammon.

9. Dearest Jesus! Make me stronger,
That, as Thou hast done, I too
May the devil crush and conquer;
With resolve my faith endue.
Let Thy Word my weapon be,
And Thine angels be with me.
Though I suffer, let him sever
Me from my dear Jesus never.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
Lässet Gottes Sohn sich taufen?
geht der Reine in das Bad?
Uns, die wir wie Wasser saufen
Sünden, er geheiligt hat
Dieses Element die Flut.
Er hat sie mit seinem Blut
nachmals wollen purpur färben:
daß wir Königs-Kleider erben.

2. Wasser, uns ganz rein zu baden,
durch den Reinen Kraft bekam;
und den alten Erbsünd-Schaden,
dieser Heilbrunn von uns nahm.
Jesu! dir ich stiege nach.
Du, selbst Jordan, hast den Bach,
der auf meine Seel geflossen,
mich zu waschen ausgegossen.

3. Auch der Himmel offen stunde
über mir, wie über dir:
als die Tauf mich Gottes Bunde
seelig einverleibet hier.
dies ist nun mein liebes Kind,
an dem ich nit flecken find,
(mußt auch mir die Stimm erschallen)
an dem ich hab Wohlgefallen.

4. In der Taufe auch die Taube,
dein Geist, flog auf mich herab:
der mir, wie ich weiß und glaube,
dich und sich zu eigen gab.
Deines Blutes rote Tint,
hat mich damals Gott versühnt,
ins Register deiner Lieben,
in das Lebensbuch geschrieben.

5. In der Lammes-Ritter Rolle
trat ich ein zur selben Zeit.
Gottes-Lamm, von deiner Wolle
wurde mir ein weißes Kleid.
Diesen Rock, mein Bräutigam!
ich zum Liebespfand bekam,
daß ich mich mit dir vermähle:
deine Braut ist meine Seele.

6. Dein Mitbuhler aus der Hölle,
dem ich damals abgesagt,
immer sein will mein Geselle,
und mich mit Versuchung plagt.
Ach! Er machte sich an dich:
sollt er kommen nicht an mich?
Er wird wohl nit lassen Friede,
wie dem Haupte auch dem Gliede.

7. Wann mich Not und Elend pressen,
spricht er: Bist du Gottes Kind!
Warum hat er dein vergessen?
Väter nicht so untreu sind,
bieten für das Brot den Stein.
Sollt er wohl dein Vater sein?
Kann er sonst so große Sachen
laß dir Brot aus Steinen machen!

8. Bald will er mir meinen Glauben,
machen zur Vermessenheit:
der soll dir die Hilf abrauben,
zu dem Dienst der Eitelkeit.
Bald lockt er mich in die Welt,
zeigt mir Wollust, Ehr und Geld:
zu ihm soll von dir ich laufen,
um den Mammon Gott verkaufen.

9. Liebster Jesu! Hilf mir kämpfen:
daß ich so, wie du getan,
auch den Satan möge dämpfen.
Mein Glaub stehe als ein Mann,
schmeiß mit deinem Worte drein.
Laß dein Engel bei mir sein.
Er soll mich, muß ich schon leiden,
nicht von meinem Jesu scheiden.

06 August 2010

O süßer Herre Jesu Christ

Here is my translation of the Epiphany hymn “O süßer Herre Jesu Christ” (M. Weiße, 1531, after J. Hus, ca. 1400). The original basis for this was Hus’ Jesu, salvator optime. The German is found in ELK #47.


O SWEET Lord Jesus Christ, our King,
To You, Redeemer, thanks we bring.
Receive this day the song we sing in Your mercy.

2. You looked upon us in our need,
When we in sins were dead indeed,
And down from heaven did proceed in Your mercy.

3. In Mary’s pure virginity
A man like us You came to be,
And by the Spirit were conceived in Your mercy.

4. You came to make us born again,
The narrow Gate to us made plain,
And showed the way to Your domain in Your mercy.

5. Then going forth, You bled and died,
By many taunted, mocked, defied,
For all the sins that stained Your bride in Your mercy.

6. You rose and took Your rightful throne
At God’s right hand His Son alone,
To save us ever whom You own in Your mercy.

7. O Christ, Your holy Church collect,
And with Your teaching true direct,
Your praise and glory to reflect in Your mercy.

8. Help us by all Your stripes and woe
Salvation’s blessed crown to know,
And evermore Your praises show for Your mercy.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O süßer Herre Jesu Christ
der du unser Erlöser bist,
nimm heut an unsre Danksagung aus Genaden.

2. Du hast angesehn unsre Not,
da wir waren in Sünden tot,
und bist vom Himmel gestiegen aus Genaden.

3. Hast in Marien Jungfrauschaft
durch des Heiligen geistes Kraft
angenommen usnre Menschheit aus Genaden.

4. Du lehrest uns die neu Geburt
und zeigest an die enge Pfort
und den schmalen Steig zum Leben aus Genaden.

5. Danach erlittest du den Tod
in viel Verachtug, Hohn und Spott
für unsre Sünd und Missetat aus Genaden.

6. Du stiegest auf zum höchsten Thron
zu Gottes Rechten als sein Sohn,
uns ewiglich zu vertreten aus Genaden.

7. O Christe, versammle dein Heer
und regier es mit treuer Lehr
deinem Namen zu Lob und Ehr aus Genaden.

8. Hilf durch deine Müh und Arbeit,
daß es erlang die Seligkeit,
Lob zu singen in Ewigkeit deiner Gnaden.

05 January 2010

Als Jesus geboren war (complete)

Here is my translation of “Als Jesus geboren war” (M. Weiße, 1531), a German Epiphany hymn set to the tune of Dies Lætitiæ and appointed by Ludecus for the Feast of Epiphany. The melody and German text are as found in Kirchengeseng (1580).


WHEN THE Christ our Lord was born
In the days of Herod
Then a wondrous star of morn
Bright and clear appearèd:
Eastern sages saw it shine,
And determined by the sign
That a son was given,
And a child was born to them
Ruler of Jerusalem:
’Twas the God of heaven.

2. Splendid gifts of gold they took,
Myrrh, and incense holy
For to seek His gracious look
With obeisance lowly,
To Jerusalem they came,
Saying, “Where’s the child of fame?
Let us come before Him!
In the East we saw His star,
And with haste have traveled far,
Richly to adore Him.

3. Herod dreaded, all forlorn,
When he heard this tiding,
For he was a stranger born,
Not by rights presiding;
In such fear he honed his sword
To spill all this infant’s blood;
Calling every scholar,
That he might but ascertain
Where the Christ would come to reign
As His people’s ruler.

4. Answered they, “In Bethlehem,
In the town of David,
A Redeemer is to come,
As the prophet gave it;
Though the city little seem,
It will yield a Prince supreme,
Who will shine most brightly;
Yea, a goodly Governor
Wondrously will come from her,
And rule all men rightly.”

5. When he learned where this befell,
Then he hungered greatly
To find out the hour as well
From these kings come lately:
So the wise men back he called,
Asking when they first beheld
Heaven’s star above them.
When they answered openly,
He, with thoughts of cruelty,
Falsely did implore them:

6. “Go, get you to Bethlehem,
Speedily be riding!
For not in Jerusalem
Is the child residing.
Only seek it there, and when
Ye have worshiped, come again,
That there meekly bowing
I, too, may with gifts adorn
This great Ruler lately born,
Quickly now be going!”

7. So the men did not detect
Herod’s ill intentions,
But with guidance as they trekked,
Found the highway mentioned,
And with hearts of cheer they saw
Heaven’s star, and filled with awe,
Chased it to its station:
O’er a roof it rested mild,
Showing where to find the child
For their adoration.

8. When they saw the child of grace
They began revering,
Even though His humble face
Had no rich appearing;
Yet their hearts were well assured,
As they glad their gifts conferred
On the infant holy:
Incense, myrrh, and gold so bright,
That both they and heathens might
Be remembered duly.

9. They went home another way,
As the Lord advised them;
Herod learned with great dismay
That they had despised him,
And sent soldiers to destroy
Every small defenseless boy
Of two years or younger;
Thus the land of Bethlehem
Had to suffer pain and shame
By the tyrant’s anger.

10. Joseph was already gone,
Child and mother taking:
Down to Egypt did he run
From such woes heart-breaking;
There a season did reside,
Till the tyrant king had died,
And the angel told him
That he should take child and wife
To his home, and guard their life,
And in health uphold them.

11. Jesus Christ, oh, let the star
Of Thy Word shine brightly
On Thy children near and far
Who desire Thee rightly;
By it bring them all to Thee,
Grant the glorious victory
O’er the foe, the devil.
That they may depart from hence
And partake of joy immense
In Thy face forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Als Jesus geboren war
zu Herodis Zeiten
Erschien ein Stern hell und klar
reichsinnigen Leuten:
Den Weisen im Morgenland
an dem sie merkten zu Hand
daß ein Kind erschienen:
ein König geboren wär,
welchem das Jüdische Heer
schuldig wär zu dienen.

2. Und sie nahmen köstlich Gold,
Myrrh, Weihrauch darneben;
suchten damit seine Huld,
ihm sich zu ergeben;
kamen gen Jerusalem,
sprachen: “Zeiget uns das Klein,
welchs euch soll vertreten;
wir han gesehn seinen Stern,
kommen nun und wolltens gern
mit Geschenk anbeten.”

3. Da dies vor Herodem kam,
erschrack er nicht wenig,
denn er war ein frembder Mann,
nicht ein rechter König.
Wetzet bald in seinem Mut,
sein Schwerd auf des Kindes Blut,
rufet den Gelehrten,
fraget wo Christus der Held
kommen sollt auf diese Welt
sein Volk zu erretten.

4. Sie sagten von Bethlehem,
haben wir vernommen,
sollen uns zu Jerusalem
ein Erlöser kommen.
Sie soll nicht nach ihrem Schein
die kleinst und geringste sein,
sondern in gelingen:
aus ihr ein recht Fürst und Hirt,
der uns wohl regieren wird,
wunderlich entspringen.

5. Als er nun die Stell erkannt,
that er fleißig sorgen,
da[ß] ihm auch die Zeit genannt,
nichts mehr wär verborgen;
rufet die Weisen be[i]seit,
fraget sie um welche Zeit
der Stern wär erschienen;
der ers aber hat erforscht,
daß erlöschet seinen Durst,
sprach er falsch zu ihnen:

6. “Macht euch auf gen Bethlehem,
eilet hin von Stunden.
Denn hie zu Jerusalem
wird das Kind nicht funden.
Nur suchts dort und wenn ihrs habt
angebett, und wohl begabt
so thut mirs zu wissen
auf daß ich mich gleicherweis
vor ihm mit Geschenk beweis
und des seit beflissen.”

7. Da sie seinen bösen Sinn
gründlich nicht vernahmen,
sonder[n] unterricht von ihm
auf die Strassen kamen,
sahen sie und nicht ungern
vor ihn gehn den lichten Stern
und oben auftreten,
zeigen mit seim Stillestehn,
daß sie ins Haus sollten gehn
und das Kind anbeten.

8. Also gingen sie einhin,
betens an von Stunden,
ob sie wohl kein Schein bei ihm,
auch kein Reichthum funden;
doch beweisten sie ihr Herz
und öffneten ihre Schätz,
schenkten ihm mit Freuden
Myrrh, Weihrauch und köstlich Gold,
dabei es gedenken sollt
ihr und aller Heiden.

9. Als sie durch ein ander Bahn
aus Befehl heimzogen
und Herodes wohl vernahm
daß er war betrogen
sand er und ließ mit Gewalt
zweier Jahr und drunter alt
alle Knäblein töten;
Bethlehem mit seinem Kreis
mußt erleiden diesen Schweiß
dafür half kein Bitten.

10. Aber Joseph hat gereit [bereit]
das Kindlein genommen
Und war diesem Herzenleid
in Egypt entronnen,
und da blieb er so viel Jahr
bis d[er] Feind gestorben war;
ihn der Engel lehret,
daß er Kind und Mutter nehm,
wieder in sein Heimat käm,
sich darinnen nähret.

11. O Christe, laß deinen Stern
dein rein Wort den deinen
die des von Herzen begehrn,
kräftiglich erscheinen
dadurch sie zu dir gelenkt
und dir ganz und gar geschenkt
dem Feind angewinnen
in deiner Theilhaftigkeit
zur ewigen Seligkeit
frei fahren von hinnen.