Showing posts with label annunciation. Show all posts
Showing posts with label annunciation. Show all posts

12 January 2024

Dies ist ein Tag der Fröhlichkeit

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Dies ist der Tag der Fröhlichkeit” (Valentin Thilo, d. 1662), in GGELB #61 with assignment of proper melody, under the heading “On the Feast of the Annunciation of Mary,” first appearing with author’s ascription in Preussische Festlieder (Elbing, 1642). According to Koch (III, p. 179) it is Valentin Thilo the Elder. In Crüger’s Praxis (1668ff.), proper melodies are given, while in Olearius’ Betkunst (1671) the assignment is “Nun freut euch lieben Christen gmein” with a note indicating that the last line of the text is to be repeated. Fischer indicates “Machs mit mir Gott nach deiner Güt.” The 19th c. edition of Preussische Festlieder gives the full setting by Stobäus with Latin title “Dies boni nuncii.” Zahn gives several melodies, construing it as 87.87.88 rather than 87.87.448, of which nos. 2391 and 2393 seem most favorable to congregational use.

 



THIS is the day which God hath made,
A day of gladness splendid,
On which His grace should far be spread
And to all men extended:
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

2 Today for all the world the Lord
Undid our sad condition,
And sent to men His Son adored,
The pledge of sin’s remission:
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

3 Today the pow’r that death enjoyed
By woman first awoken,
Is by the woman’s Seed destroyed;
Our bonds are wholly broken:
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

4 Today true God was made a Man,
So great His love and favor:
He stayed the same, and yet began
To be true Man forever;
So joyfully / We sing to Thee
Praise, Lord, for all eternity!

5 Whose heart would not this day be won
To sing with jubilation
And not devoutly think upon
The Spring of his salvation?
Then come, sing ye / Right joyfully:
Praise, Lord, for all eternity!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dies ist der Tag der Fröhlichkeit,
den Gott selbst hat bereitet,
an welchem seine Gütigkeit
soll werden ausgebreitet; [sollt…]
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

2 Heut hat der Herr den Jammerstand
der ganzen Welt gewendet,
den Menschen zum Erlösungspfand
sein liebes Kind gesendet;
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

3 Heut ist des grimmen Todes Macht,
der durch ein Weib gekommen
vom Weibessamen umgebracht
und ganz von uns genommen;
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

4 Heut ist aus großer Lieb und Treu
der wahre Gott Mensch worden,
bleibt wie er war, und nimmt dabei
an sich der Menschen Orden;
drum singen heut
mit Lust die Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit.

5 Wer wollte denn sein Herz wohl heut
zur Fröhlichkeit nicht lenken,
den Anfang seiner Seligkeit
mit Andacht nicht bedenken?
O singet heut
mit Lust, ihr Leut:
Herr! dir sei Preis in Ewigkeit!

25 May 2023

Heut ist uns der Tag erschienen

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Heut ist uns der Tag erschienen” (Johann Franck, d. ), in ELGB #89, appearing in the author’s Geistliches Sion (1674), though existing before 1652, since the first line appears as a title the 2. Chor der Vaterunser-Harfe (1652). The hymn was included in Praxis pietatis melica 1712 and other hymnals in the 18th c.: Halberstadt, Heilbronn, Eisleben, Quedlinburg, etc. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”

 


NOW the Day to us appeareth
For which Adam yearned so long!
Now our great Redemption neareth,
Hope of all the faithful throng:—
Source of Abr’ham’s consolation,
Jacob’s joy and our salvation!

2 O the Day with gladness teeming!
Day that hath no like nor peer
Since the sun began with gleaming
To behold this earthly sphere!
Oh, the moment long desirèd!
Now the waiting-time’s expirèd!

3 Hail, beginning of our gladness!
Hail, thou welcome, blessed light,
Lands of heathen gloom and sadness
Greet thy dawn of comfort bright!
Long in darkest night we waited
Ere this day our hearts elated.

4 Lo, a holy rain from heaven
For our healing droppeth down;
From the skies a blessing’s given,
Righteousness, our glorious crown:
God the Son for our salvation,
Now begins His incarnation!

5 Heaven’s height is now embedded
In the deepest, lowliest vale,
Glory now with shame is wedded,
Pow’r divine befriends the frail!
To the poor the Prince descendeth,
Vengeance into mercy bendeth.

6 Virgin Mother, woman blessed,
Chastity’s unequaled rose!
God, who starry vaults possessèd
Yet thy womb unblemished chose
For His throne, and thou conceivest
Very God, whom thou believest.

7 Father here a child becometh;
Daughter, thou must mother be:
Yea, salvation sin assumeth,
Thou conceivest spotlessly,
Pregnant, virgin yet abiding—
Both by thy own Son’s providing!

8 Naught this myst’ry doth resemble,
To no mortal eye ’twas known!
At this sign of wonder tremble,
Which by God this day was done—
Such a wonder deep and splendid
By no mind was comprehended.

9 Father, Child in One united,
Our own Brother, flesh, and blood!
How canst Thou be e’er requited
For this great and mighty good?
Help our hearts, as we believe Thee,
That in spirit we receive Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.
 
GERMAN
1 Heut ist uns der Tag erschienen,
worauf Adam schon so oft,
wie auch Jacob und sammt ihnen
aller Vater Schaar gehofft,
dran sich Abraham erquicket,
als er ihn im Geist erblicket.

2 O des Tages voller Wonne!
und dem sonst kein Tag nicht gleicht,
weil von Anbeginn die Sonne
hat um dieses Rund geleucht.
O der vielgewünschten Stunden,
die sich nunmehr eingefunden!

3 O Du Anfang unsrer Freuden!
sei gegrüßt, gewünschtes Licht!
als mit dem uns armen Heiden,
jetzt ein neuer Trost anbricht,
und vor welchem wir indessen
stets in lauter Nacht gesessen.

4 Nunmehr trieft ein heiles-Regen
oben durch den Himmel ab:
auch die Wolken schütten Segen
und Gerechtigkeit herab:
Gottes Sohn kömmt selbst auf Erden
und beginnt einMensch zu erden.

5 Nunmehr wird die höchste Höhe
mit dem tiefsten thal vereint.
Ehre nimmt die Schmach zur Ehe!
Allmacht wird der Schwachheit Freund!
Herrlichkeit kömmt zu uns Armen,
und aus Rache wird Erbarmen.

6 Jungfrau, Mutter, Keuschheit selber,
du gebenedeites Weib!
statt der hohen Sterngewölber
wird dein unbefleckter Leib
heut zu Gottes Thron erlesen,
du empfängst ein ew'ges Wesen.

7 Er, der Vater wird zu Kinde!
Tochter! du mußt Mutter sein:
selbst das Heil wird hier zu Sünde,
du empfängst, und bleibst doch rein.
Jungfrau bleiben, schwanger gehen,
kann allhie beisammen stehen.

8 O Geheimniß! dessen gleichen
man auf Erden nie gesehn:
dieses ist ein Wunder-Zeichen,
das von Gott heut ist geschehn,
welches kein vernünftig's Sinnen
kann begreife noch gewinnen.

9 Vater und doch Kind darneben,
unser Bruder, Fleisch und Blut,
ach! was können wir Dir geben
für dies allzugroße Gut!
Hilf, das wir mit Herz und Sinnen
geistlich Dich empfangen können.

24 May 2023

Kommt vom Himmel hoch herunter

 Here is my translation of the Annunciation hymn, “Kommt vom Himmel hoch herunter” (Christian Brehme, d. 1667), in ELGB #88, earlier appearing in Saubert’s Gsb (Nuremberg, 1676) with name “Christ. Brehmius.” According to Wetzel, says Fischer, the hymn appeared previously in one of Brehme’s writings. It was taken up into the hymnals of Hamburg, Gotha, Wernigerode, and Altona, as well as Rambach’s. The appointed melody is “Freuet euch ihr Christen alle.”

 



COME from heaven, hosts elated,
All ye angels, hither fly,
From your starry home on high,
See the wonder here created:
Child she bears, yet chaste abides.
Far above all thought it strides!
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
As true Man is manifested.
Never be His praise arrested!

2 See the Lord, your Ruler, sinketh,
In a lowly form arrayed,
Sealed within His servant-maid;—
Nay, too little this He thinketh!
He becomes our Servant true,
Wins for us adoption too!
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
Servant-like is manifested.
Never be His praise arrested!

3 Heaven’s kingdom open standeth
God beholds us graciously,
For our bliss and remedy!
Now our heart with hope expandeth,
Our Redemption draweth nigh;
Endless life He shall supply.
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
As our Lamb is manifested.
Never be His praise arrested!

4 Sun and moon and stars high-leaping,
Hail in man’s estate your God,
Joined to us by our own blood!
Though ye must be distant keeping,
To our Blood we surely go,
Which our good shall e’er bestow.
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
In the flesh is manifested.
Never be His praise arrested!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt vom Himmel hoch herunter,
o ihr Engel ziehet aus!
kommt vom guldnen Sternenhaus,
und betrachtet dieses Wunder:
Schwanger sein und Jungfrau doch,
ist euch und uns allzuhoch.
Darum freuet euch ihr lieben,
gott ist Gott im Himmel blieben,
hat sich wahrer Mensch erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

2 Seht den Herren, euren König,
wie er sich so niedrig wagt;
senket sich in seine Magd:
ja es ist Ihm viel zu wenig,
Er wird unser aller Knecht,
und erwirbt uns Kinder-Recht.
Darum freuet euch ihr Lieben,
gott ist doch wohl Gott geblieben,
hat sich unsern Knecht erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

3 Ach! der Himmel stehet offen!
Gott thut einen Gnadenblick
zu der Menschen Heil und Glück:
Nunmehr laßt uns alle hoffen,
die Erlösung nahet sich,
Gott erlöst uns ewiglich.
Darum freuet euch ihr Lieben,
Gott ist immer Gott geblieben,
hat Erlöser sich erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

4 Laufet, Sonn und Mond, und Sternen,
und begrüßet unsern Stand!
Gott ist uns mit Blut verwandt:
ihr müßt halten euch von fernen:
Wir, wir gehn zu unserm Blut,
das uns ewig Gutes thut.
Darum freuet euch ihr Lieben,
Gott ist wahrer Gott geblieben,
hat sich Fleisch und Blut erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.





23 May 2023

Im sechsten Monat kam von Gott

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Im sechsten Monat kam von Gott” (Johann Heermann, d. 1647), in ELGB #87. Fischer has no entry for this hymn, a conservative, rhymed paraphrase of the Gospel for the Annunciation. According to Mützell, it first appears in Heermann’s Sontags- und Fest-Evangelia (1636), p. 232–235. From thence it eventually came into Johannes Olearius’s Exemplarische Betkunst (1671), p. 616f., for the Annunciation, to be sung after the festival lesson, and indicating the melody “Vom Himmel hoch.” The Buffalo hymnal appoints the melody “Herr Gott, dich loben alle wir.”

 




WHEN six months passed, there came from God
to Nazareth an envoy glad:
It was the Angel Gabriel,
Whose features heaven’s glory tell.

2 He to a virgin came alone
Of David’s royal flesh and bone
Whose name was Mary, Joseph’s bride,
With him by due betrothal tied.

3 He spake to her most tenderly:
“I have been sent by God to thee!
I hail thee, O thou Virgin chaste,
Above all other women blest!”

4
Great is the Most High’s love to thee,
And favor which He pours on thee,
The Lord hath filled thee with His grace,
And is with thee to save thy race.”

5 She heard the angel wond’ringly,
And thought, what honor may this be?
What sort of salutation queer
Is given by God’s angel here?

6 Consoling her, the angel said,
“Take heart and be thou not afraid,
God is at heart disposed tow’rd thee,
This shalt thou shortly hear from me.”

7 “Thou to a Boy-child shalt give birth,
Named Jesus, Savior of the earth,
The very Son of God Most High,
To whom God will the throne supply.”

8 “For He is David’s flesh and blood;
His reign shall be both right and good.
O’er Jacob’s house His rule shall be
And last for all eternity.”

9 Said Mary to the angel now,
“How can this be? I know not how,
And must with all assurance own
That I no man have ever known.”

10 He answered, “Thy virginity
With pow’r will overshadowed be
Of God Most High; this wondrous deed
Shall from the Holy Ghost proceed.”

11 “He also whom thy womb shall bear
Shall holy be beyond compare,
And shall be called God’s very Son.
Nor is this birth the only one.”

12 “Elizabeth, thy cousin gray,
Who, barren, mourned for many a day,
Hath been with child these six months gone,
And wondrously shall bear a son.”

13 “God can do all His will propounds,
His pow’r has neither scale nor bounds.
He only need but speak the word
And all is done ere aught is heard.”

14 She said, “I am the Lord’s handmaid.
God to me as Thou hast said.
What pleases Him doth please my heart.”
At this the angel did depart.

15 Lord Jesus Christ, Thou holy Child,
in whom is found no thing defiled:
By Thy conception make Thou me
As pure and blest eternally.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Im sechsten Monat kam von Gott
gen Nazareth ein Freudenbot:
Es war der Engel Gabriel,
des Antlitz leuchtet klar und hell.

2 Bei einer Jungfrau kehrt er ein,
von König Davids Fleisch und Bein,
die hieß Maria, Josephs Braut,
die ihm war ehlich anvertraut.

3 Er spracht mit Freundlichkeit zu ihr:
Ich bin von Gott gesandt zu dir;
O keusche Jungfrau sei gegrüßt,
die du der Weiber Crone bist.

4 Groß ist an dir des Höchsten Güt,
Er hat mit Huld dich überschütt,
mit Gnaden hat Er dich erfüllt.
Der Herr mit dir, dein Schutz und Schild!

5 Da sie ihn sah, erschrack sie sehr,
und dachte, was ist das für Ehr'?
Ach! was ist doch dies für ein Gruß,
den ich allhie jetzt hören müß?

6 Der Engel tröstet sie und spricht:
Für mir sollt du dich fürchten nicht,
Gott ist von Herzen günstig dir,
das sollt du hören jetzt von mir.

7 Du wirst gebärn ein Kind zur Welt,
das Jesus heißt, ein großer Held,
und auch des allerhöchsten Sohn,
dem Gott wird geben Davids Thron;

8 Weil Er doch ist sein Fleisch und Blut;
der wird regieren recht und gut.
Er wird regieren Jacobs Haus,
sein Regiment geht keinmal aus.

9 Maria zu dem Engel sprach:
Wie kann das sein? ich denk ihm nach,
und kann das reden mit Bestand:
Ich habe keinen Mann erkannt.

10 Er antwort: Deine Jungfrauschaft
wird überschattet sein mit Kraft
des Höchsten, und der heilge Geist
wird dies verrichten allermeist.

11 Drum wird auch deines Leibes Frucht
ganz heilig sein, voll Scham und Zucht,
wird werden Gottes Sohn genannt.
Elisabeth ist dir bekannt:

12 Ja, deine Freundin wohl betagt,
die ihr; Unfruchtbarkeit beklagt,
die ist sechs Monat schwanger schon,
und wir gebären einen Sohn.

13 Gott kann thun alles, was Er will,
sein Allmacht hat kein Maß noch Ziel.
Wenn Er auch nur ein Wörtlein spricht,
so muß bald alles sein verricht't.

14 Sie sprach: Ich bin des Herren magd:
Gott thu an mir, wie du gesagt,
Was Ihm gefällt, gefällt auch mir.
Hierauf der Engel schied von ihr.

15 Herr Jesu Christ, Du heilges Kind,
an dem man nichts unreines findt,
durch Dein Empfängniß mache mich
auch rein und selig ewiglich.

22 May 2023

Der Engel zu Maria kömmt

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Der Engel zu Maria kömmt” (Bartholomäus Helder, d. 1635), in ELGB #85, on Luke 1:26–38, first appearing in the Gotha Cantional 1646 (1651), from which it was included in the Buffalo Synod hymnal. The appointed melody is not given, suggesting the original cantional melody was used, while Fischer indicates “Vom Himmel hoch.”

 


TO Mary comes the Angel bright,
And brings her tidings of delight:
She shall conceive a Child and bear
Christ Jesus, God and heaven’s Heir.

2 In wonder Mary hears the word,
Told by the Angel from the Lord:
This shall the Holy Ghost in her
Perform in manner new and pure.

3 Lord Jesus Christ, who for our good
Didst take on Thee our flesh and blood,
Grant us partakers here to be
Of such great benefits from Thee.

4 Save us from sin and death and hell,
Before us every danger quell,
Help us by Thy humanity,
That we may ever live with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Engel zu Maria kömmt,
und ihr die fröhlich Botschaft bringt:
sie soll empfahen und gebar'n
Jesum den wahren Gott und Herrn.

2 Maria des verwundert sich,
der Engel giebt ihr den Bericht,
das solch's in ihr der Heilig' Geist
verrichten werd' auf sonder Weis'.

3 Herr Jesu, der Du uns zu gut
hast angenommen Fleisch und Blut,
ach hilf! daß wir theilhaftig sein
der theuren großen Wohlthat Dein.

4 Errett' uns von Sünd, Höll und Tod,
erhalt' uns fest in aller Noth:
Hilf durch die zarte Menschheit Dein,
daß wir mög'n ewig bei Dir sein.

23 March 2015

Ave stilla maris / Ave stella maris

Here is my translation, or rather extreme reworking, of a translation of the hymn Ave stella maris, which Caswall did—“Hail Bright Star of Ocean,” to fit the Lutheran version. In the 16th century, a Lutheran scholar, Camerarius, amended it to harmonize with the Lutheran understanding of Mary in the Book of Concord. Note that the term “ever virgin” was left intact. While the curious change from “star” to “drop” appears here (other Lutherans left star alone) to be an attempt to put Mary in a more humble frame, it is actually a return to the original term used by Jerome, who, translating the name Miriam in the Old Testament, rendered it (in his experienced judgment) “stilla maris.” By distortion of dialect or mind, this eventually became “stella maris,” which to be sure inspires many more flights of poetic devotion than does “stilla maris.” I read that, generally speaking, a “stilla” is more substantial than a “guttula,” though what caused Jerome to choose one over the other I don’t know. The text and melody are those of Ludecus (no one outside of Mark Brandenburg appears to have preserved or attempted to preserve this hymn), where it is appointed for the Annunciation at Vespers, but might reasonably extended to other feasts of the holy Virgin.


HAIL, O drop of ocean!
Jesus’ blessed portal!
Ever Virgin Mother
Of the Lord immortal.

2 Hail, who meekly hearing
Gabriel’s word supernal,
Didst conceive the Giver
Of the Life eternal.

3. God’s beloved Virgin,
Full of faith and favor:
In thy womb as promised
Is the Seed and Savior.

4. Christ, Thou Offspring blessed
Of thy Mother lowly,
Cleanse us of our errors,
Make us chaste and holy.

5. Chains of sin, and blindness
By Thy light be riven
Ills in mercy banished,
Blessings freely given!

6. Show us life unstainèd,
Keep us safely faring
Till we see the Father
In His praises sharing.

7. Father, Son, and Spirit,
Three in One confessing,
Give we equal glory,
Equal praise, and blessing.  Amen.

Reworking 2016 Matthew Carver, 

LATIN
Ave maris stilla,
Dei mater alma
Atque semper virgo,
Felix Christi porta.

2. Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Concipis aeternae
Largitorem vitae.

3. O Deo dilecta
Virgo fide plena,
Ventris tui germen
Est promissum semen.

4. O beata Proles*  (id est, Jesu Christe)
Inter omnes mitis
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.

5. Vincla solve reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pellens,
Bona cuncta reddens.

6. Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut videntes Patrem
Semper collaetemur.

7. Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui sancto
Honor trinus unus. Amen.

22 March 2015

Fit porta Christi pervia.

Here is an adapted translation of a hymn (“Fit porta Christi pervia”) much used for Annunciation in former days among Lutheran churches in Germany. It is composed, as may be plain, of certain stanzas from the Christmas hymn “A solis ortu(s) cardine” [From East to West, from Shore to Shore, or, From Lands That See the Sun Arise]. Apparently the latter hymn had been reconstructed based on the supposition that it had been an alphabetical poem, and stanzas were taken from the present hymn (attributed to Ambrose, 4th c.) to that end. Here I have restored the hymn, and taken the existing translation of W. J. Copeland (from yet another translation of “A solis,” “From Where the Rising Sun Goes Forth”) and adapted it slightly according to the Latin of Lossius (1579), for use as an independent hymn. The melody, very sweet, is from the same source, and used for a number of other hymns in the sanctoral section.


CHRIST’S beauteous portal, full of grace,
Is hallowed for the King to pass;
The King doth pass: the folded door
Abideth folded as before.

2. Son of the Father’s might divine,
Proceeding form His Virgin shrine,
Maker, Redeemer, Bridegroom, He
The Giant of His Church shall be.

3. Of Mother-maid the light and joy,
Of all believers hope most high,
He the dark cup of death shall drain
Ere He unloose our guilty chain.

4. All Laud to God the Father be
All praise, eternal Son, to Thee,
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen.

4.* O Lord, the Virgin-born, to Thee
Eternal praise and glory be,
Whom with the Father we adore
And Holy Ghost for evermore. Amen.

* Alternate stanza for use on other feasts of the Holy Virgin Mary.

LATIN
Fit porta Christi pervia,
referta plena gratia,
Transitque Rex et permanet
Clausa, ut fuit per secula.

2. Genus superni luminis [numinis],
Processit aula virginis,
Sponsus, redemptor, conditor,
Suae gigas Ecclesiae.

3. Honor matris et gaudium
Immensa_et spes credentium,
Per atra mortis pocula,
Resolvit nostra crimina.

4. Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

25 March 2014

Quod Esaias dixerat

Here is my translation of the Reformation-period Latin hymn “Quod Esaias dixerat” (G. Fabricius) set by Lucas Lossius to the same melody as the other Annunciation hymn there, “Fit porta Christi,” by St. Rhabanus Maurus. Unlike Rhabanus’ text, which, appointed for Compline on the Annunciation, focuses on the mystery of the virgin birth, Fabricius’s new hymn is explicitly of the Annunciation. Lossius (fol. 204b) includes in Latin a preface to the hymn as follows:
“There are four parts: first, a proposition or assertion of the conceiving of the Son of God according to the prophecy of Isaiah 7, in the womb of the virgin Mary, through the working of the Holy Spirit (Luke 1); second, an exposition of the manner of the conception, by the envoy or message of the Angel Gabriel; third, a description of the person of the Messiah, which is that He is not only true Man but also true God, and that His reign is spiritual and eternal; fourth, a prayer that Christ would conjoin and preserve the Church which He has redeemed by His Passion and death, that He together with the Father and Holy Spirit may be rightly acknowledged, adored, and invoked by us.”
The melody follows as provideds by Lossius.



FULFILLED is St. Esaias’ word,
The virgin pure conceives her Lord,
The Seed is sown that, being bred,
Shall crush at last the dragon’s head.

2. Glad tidings doth God’s Angel tell:
Salvation gained, Emmanuel,
The Hope of all by human birth;
So sing ye praises, all the earth!

3. He shall be great, His name shall be
Son of the Most High Majesty;
His Father’s kingdom He shall tend,
And of it there shall be no end.

4. O Christ, that kingdom Thou hast built
By many_a wound and blood outspilt
Let not the foe this latter day
Confound and leave in disarray;

5. So be Thou honored, God the Son,
With Father and with Spirit one,
To whom alone belongs the praise
And laud of all, for endless days. Amen.

Translation © 2014 Matthew Carver.

LATIN
1. Quod Esaïas dixerat,
Intacta virgo concipit,
Ut Semen illud conterens
Caput Draconis prodeat.

2. Laetum salutis Angelus
Profert adeptae nuncium, [nuntium]
Promissa Spes, Emanuel,
Nascetur orbi, psallite.

3. Hic magnus est, et Filius
Altissimi vocabitur,
Patrisque regnum termino
Carens in aevum, proferet.

4. Hoc Christe regnum plurimo
Quod astruisti vulnere,
Ne dissipari hoc ultimo
Sinas ab hoste, tempore.

5. Ut tu colaris cum tuo
Patre_atque sancto Spiritu,
Cui cultus et laus, omnibus
Debetur uni seculis. Amen.

Fit porta Christi pervia

Here is my translation of the hymn “Fit porta Christi pervia” (Ambrose, 4th c.) according to the short cento found in Lossius (1579). It had been inserted in Sedulius poem beginning “A solis ortus cardine” but is affirmed as Ambrose’s work by ancient and medieval testimony. The melody is that provided by Lossius.







THE GATE of Christ, all full of grace,
In ways unseen hath yielded place;
The King passed through what shut shall be
As it hath been, eternally.

2. The Offspring of the Light divine
Emerged from out the Virgin’s shrine:—
The Church’s Spouse and Savior He,
Who made all things by His decree.

3. He of his mother Crown and Joy,
Of all believers Hope most high,
Who by death’s bitter cup hath paid
And for our sins atonement made.

4. To God the Father ever one
With God the sole-begotten Son
And God the Spirit, glory be
Both now and for eternity.

Translation © 2014 Matthew Carver.

LATIN
1. Fit porta Christi pervia,
referta plena gratia,
Transitque Rex et permanet
Clausa_ut fuit per secula.

2. Genus superni luminis [="Numinis"],
Processit aula virginis,
Sponsus, redemptor, conditor,
Suae gigas Ecclesiae.

3. Honor matris et gaudium
Immensa_et spes credentium, [corr. from "Immensa spes et…"]
Per atra mortis pocula,
Resolvit nostra crimina.

4. Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

24 March 2012

Dies ist der Tag / Haec est dies quam

Here is my translation of the antiphon-hymn “Dies ist der Tag” (tr. C. Spangenberg, †1604), itself a Germanicization of the Annunciation Antiphon Haec est dies quam, etc. Spangenberg’s text (as given by Wackernagel) represents a significant expansion of the original, much like a farce or trope. Note however the change in stanza , where probably for doctrinal reasons the poetic contrast of two "femina"s has been omitted. Spangenberg seems to have intended each syllable of the German to match one note of the original tune, much in the same way as the Bohemian Brethren adapted Gregorian melodies, but eliminated the difficulty of learning and singing melismas by turning them into syllabic phrases. I have mostly followed the German in dividing lines, but not having the exact version of the melody used by Spangenberg, I have chosen in some places to divide lines at more logical points following the Latin text. The melody I give here is transcribed for modern notation from a book (prob. an Antiphoner) printed in Augsburg ca. 1580, where the Antiphon appears for the Benedictus on the Feast (apparently in a variation of canticle tone VIII).



THIS IS the day,—
The holy, gracious and most blessed day,—
Which God hath made,
Before the world’s foundations were laid.

2. This day the good and merciful God did His creation prize,
In lovingkindness turning His godly eyes
Upon His poor people’s heaviness, anguish, and need,
And from death, devil, sin, and hell His people freed.

3. This day with might,
In human vesture, as right,
God’s only Son dispelled eternal death from hence,
Which Eve had ushered into this world by disobedience.

4. This day God the Father’s only Son a true Man was made,
Nor did what He e’er had been diminish or fade;
What He was not
Into His own self He brought.

5. Therefore, dear Christians, let us celebrate
In spirit and truth, and most rev’rent state,
With faith, love, and gladness great,
The Source of our Righteousness,
Grace, Redemption, and true Blessedness;
And, from our inmost heart giving God our thanks,
Sing to Him in united ranks:
“Praise, honor, and glory be to Thee, Lord God, forever.”

Translation © Matthew Carver, 2012.

GERMAN
1. Dies ist der Tag,
der gnadenreich heilig selige Tag,
den vor der Welt
Gott der Almächtiger Herr hat gemacht.

2. Heute hat der wohltätiger barmherziger Gott
mit sein Göttlichen Augen freundlich angesehn
seins elenden Volkes Beschwerung, Angst und Not
und vom Teufel, Tod, Sünd, Höll gnädiglich erlöst.

3. Heut hat mit Gwalt
in menschlicher Form und Gestalt
Gotts einiger Sohn den ewigen Tod verjagt,
den Eva durch ungehorsam in diese Welt hat gebracht.

4. Heutzutag ist Gottes des Vaters einiger Sohn Mensch worden:
was er war, das bleibt er ohn Ende,
immer und ewig,
was er nicht war nahm er in der Zeit an sich.

5. Darum, ihr lieben Christenleut,
bedenket ernstlich heut
im Geist und Wahrheit,
Glauben, Lieb und herzlicher Freud
unser Gerechtigkeit,
Gnad, Erlösung und Seligkeit Anfang,
und laßt uns von Herzen Gott sagen Dank,
allzugleich singen Gott in dieser Zeit:
“Lob, Ehr und Preis sei dir, Herr Gott, in Ewigkeit.”


LATIN
1. Haec est dies quam fecit Dominus.
2. Hodie Dominus afflictionem populi sui respexit et redemptionem misit.
3. Hodie mortem quam femina intulit femina fugavit.
4. Hodie Deus homo factus : id quod fuit permansit : et quod non erat assumpsit
5. Ergo exordium nostrae redemptionis devote recolamus : et exultemus dicentes: Gloria Tibi Domine.

03 December 2011

Nun laßt uns zu dieser Frist

Here is my translation of the hymn “Nun laßt uns zu dieser Frist” (M. Weisse, 1544), a Bohemian Brethren hymn for the Incarnation, suitable for Annunciation, Advent, and Christmas. Michael Weisse translated this from the Bohemian, “Všichni věrní křesťané.” It was included in the Bohemian Brethren hymnal (1544 seqq.), Frankfurt-a.-M. (1569), Wittenberg (1573), and Dresden (1589). Note the tune, Gaudeamus pariter, was also employed for the Easter hymn “Come Ye Faithful, Raise the Strain,” and has long been used by the Moravians for John Horn’s text “Join We All with One Accord.”


LET US now this time accord
To chaste meditation
On Christ Jesus, our dear Lord,
And His incarnation,
Wherein God shows grace and love,
For us in our weakness,
And came down from heav’n above,
In a form of meekness.

2. In His grace our grief He saw,
And our desolation,
For we could not keep His law
Nor work our salvation:
By the fall of Adam bound,
Cursed was our condition;
God another Adam found
To bring sin’s remission.

3. What the prophets long ago
Told of Eve’s Descendant,
God hath made us here to know,
By His good attendant:
Gabriël, who like a flame,
Swift from heaven faring,
To the Virgin Mary came
Joyful tidings bearing.

4. Said the angel, “Have no fear,
O most favored Lady:
For the Lord with thee is near,
And His throne hath made thee:
In thy womb to bear His Son,
Christ, thy Lord and Savior,
Who upon King David’s throne,
Shall be King forever.”

5. Mary said, “How shall it be
As thy words have told me?
Pure is my virginity,
Never man hath known me.”
Gabriël said, “God’s own Pow’r
Shall a mother make thee,
Yet thy maidenhead endure,
And no wise forsake thee.

6. God’s true Son that fruit shall be
From thy womb forth-springing,
Our atoning Lamb is He,
True salvation bringing,
And behold, Elizabeth
These six months is bearing:
God hath heard her pray’r of faith,
His great wonders sharing.

7. Mary said, “Behold and see,
God’s handmaiden meekest,
Be it wholly unto me,
Even as thou speakest.”
God at once a Man became,
In her body lowly,
Yet His Godhead bore no shame—
Fruit of man most holy.

8. Here the human nature mild,
Yielded to God’s pleasure.
And the Virgin was with child;
Breached, the laws of nature.
Overshadowed was she then
By God’s pow’r and action,
Yet a virgin did remain—
Wondrous, that transaction!

9. Now to us is clearly known
God’s great news of gladness,
How He made our flesh His own,
Crushed hell, death, and sadness,
Dwelt among us in our grief,
Suffered in our station,
To procure our soul’s relief,
Life, and true salvation.

10. Thank we rev’rently as one,
God our heav’nly Father,
Who in mercy sent His Son
Here to be our Brother:
Unto Thee be praise and laud,
Christ, our precious Savior,
Praise to Thee, eternal God
Be both now and ever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Nu laßt uns zu dieser Frist
begehn einträchtiglich
die Menschwerdung Jesu Christ,
dadurch Gott gnädiglich
seine Lieb und Gütigkeit
reichlich erzeiget hat,
menschlicher Gebrechlichkeit
nach seim Göttlichen Rat.

2. Er sah das menschlich Geschlecht
verderbet jämmerlich,
das nach seim Göttlichen Recht
nicht kunnt erretten sich.
Denn Adams böse Begierd
macht all Menschen unrein
daß davon geholfen würd
mußt ein neu Adam sein.

3. Was vor längst verheissen war
dem menschlichen Geschlecht,
das ist worden offenbar,
da dieser Gottes Knecht
der Erzengel Gabriel
von dem himmlischen Thron,
gesandt kam zur Jungfrau schnell
mit neuer Botschaft schon.

4. Er sprach zu ihr, Biß gestrost,
du holdesliges Weib,
Gott der Herr hat an dir Lust,
du sollt in deinem Leib,
empfahn den Gottes Sohn,
in aller Reinigkeit,
derselb wird auf Davids Thron
herrschen in Ewigkeit.

5. DIe Jungfrau kunnt nicht verstehn
diesen Göttlichen Sinn:
Sie sprach, Wie soll das zugehn,
keins Manns ich schuldig bin.
Der Engel sprach, Gottes Kraft,
die wird dich umgeben,
also daß dein Jungfrauschaft
wird unversehrt bleiben.

6. Die Frucht, so aus dir entspringt,
wird heißen Gottes Sohn,
ein Lamm, welchs die Sünd wegnimmt,
das selig machen kann.
Nimm wahr, die Elisabeth
geht auch mit einem Kind;
Gott hat erhört ihr Gebet,
dem all Ding möglich sind.

7. Die Jungfrau sprach, Ey, nimm wahr,
ich bin des Herren Magd.
Mir gescheh nun ganz and gar
wie du mir hast gesagt.
Alsbald nahm Gott die Menschheit
an sich in aller Zucht,
ohn Versehrung der Gottheit
ward Mesnch ein reine Frucht.

8. Allda mußt menschlich Natur
weichen Göttlichem Will.
Denn die Jungfrau schwanger wur[d],
wider natürlich Ziel.
Dem Göttliche Macht und Kraft
umschättigt ihren Leib,
also daß ihr Junfrauschaft
rein unversehret bleib.

9. Es ist allen kundgethan,
dieses Göttlich Geschicht,
daß Gott Mensch ist worden schon
der Hell und Tod zerbricht.
In kummer und Dürftigkeit
ist er hie erschienen,
daß er uns die Seligkeit
wieder möcht verdienen.

10. Dank wir Gott mit Innigkeit
allesamt einträchtiglich,
daß er aus Barmherzigkeit
sine Sohn so gnädiglich
auf Erden gegeben hat
zu unser Seligkeit:
Lob sei dir, ewiger Gott,
nun und in Ewigkeit. Amen.

25 April 2010

O starker Gott, Herre Zebaoth

Here is my translation of “O starker Gott, Herre Zebaoth” which I dedicate to Brian Westgate on his birthday, with many thanks to Ben Hart for obtaining the melody and text. Perhaps written by Musculus in Low German in the 1540s (when it was published on a broadsheet as "Ein Lobgesang der Altväter"), this High German version appeared by 1550 and continued in several hymnals up through the early 17th century. Some suggest because of the rough, archaic wording of the German, that it may have originated as a late medieval or pre-Reformation Christian folksong. Its intent is to show that all the Biblical heroes and heroines of the Old and New Testaments had faith in God and the promised Messiah, Jesus Christ (who gets a stanza, too), and otherwise attempts only a very cursory account of their stories.

The melody is proper, based on the "second verse" of the Latin hymn "Rex sanctorum angelorum," probably suggested because of its sanctoral litany. Here the litany is corrected and changed into a history of the Biblical saints: patriarchs, prophets and apostles, etc., or as it was once called, "the Bible in 35 stanzas." Here is the Latin melody; the second and third rows form the basis of our present melody.



Here is the melody as recorded by Praetorius (ed. Friedrich Blume).
Here is the 4-part melody in midi format.



MIGHTY GOD, Father, Lord of Hosts on high,
Strong Defender! To Thee we cry
King of our nation,
And of all creation
Lord of great and small,
Of heav’n, and earth, and all:
Oh, grant us all that we may find salvation.

2. All who want wisdom, and would fain discern
What is truth, repent ye, and turn
To God your Maker,
Scripture not forsaking,
O’er your sins now grieve,
With humble faith receive
The Word of God, all trust upon it staking.

3. When for sin, ADAM Eden’s Garden left,
Of true faith he was not bereft,
His trust not broken
in God’s promise spoken:
From the woman’s seed
A Man shall come indeed,
And many an age will long to see this token.

4. Adam’s son, ABEL, this same truth confessed,
In true faith he gave God his best,
And praised no other,
Therefore, Cain, his brother,
Was enraged with spite,
And envied Abel quite:
Foul murder wrought, and Abel’s life did smother.

5. NOAH had warning of God’s wrath and flood,
And he made a great ark of wood;
Faithful, devoted,
For a year he floated,
Through the wind and rain,
Thus eight did life retain,
With all the beasts which God to him allotted.

6. ABRAHAM trusted in God’s holy Word;
More than his dear home, he preferred
Strange habitations,
Where, by intimations,
God swore in that place,
The Savior would by grace
Descend from him to bless the sinful nations.

7. Abr’ham’s wife SARAH barren was for long
Yet her faith was constant and strong,
In God’s apprising:
“Lo, by God’s devising
You shall soon conceive,
This cov’nant to believe,
And shall bring forth a son, and call him Isaac.”

8. So was their ISAAC in the Spirit firm,
He believed, and never did squirm,
Of death unfearing,
Abraham revering,
Who gave up his son.
But as the knife was drawn,
God said, “Wait, thou hast shown Me thine adhering.”

9. JACOB, born second, still the blessing sought
And the birthright from Isaac got,
Blest by his father;
He escaped his brother,
From his home he went
In faith where’er God sent,
Who brought him safe to kinsmen of his mother.

10. JOSEPH was faithful, and endured his cross,
As his brothers him did oppose.
And sore misused him
In a pit they threw him,
Grieved his father good,
They stained his coat with blood,
For thirty silver coins a slave they sold him.

11. Righteous LOT trusted in the Lord his God,
Warning to the five kings he brought:
“Love God and fear Him.”
But when none would hear him,
God his life did save,
Escape from fire he gave.
Lot ran to safety with two daughters near him.

12. MOSES was beckoned into Egypt land
by the Lord and brought by His hand,
His flock to sunder;
And with many a wonder,
Brought the children out,
Through waters, dry of foot.
While Pharaoh’s forces all were swallowed under.

13. AARON was chosen and ordained high priest,
God arrayed him to keep the feast,
With every splendor ,
The true faith’s defender.
God He glorified,
His calling was his pride:
Before the Lord, His people’s mediator.

14. JOSHUA, faithful, CALEB at his side,
As God bade them, Canaan they spied,
Patiently waited,
With faith unabated;
Others feared to go
But these two feared no foe,
And captured Canaan by God’s dominating.

15. GIDEON, mighty, battle’s glories knew,
Many a king and heathen he slew,
All foes he conquered,
In their countries entered,
City walls he broke,
And all their goods he took,
All things according to God’s will he ventured.

16. To old ELIJAH all the world did wrong,
Persecuted and plagued him long,
Sorely complaining,
So a drought sustaining,
For three years and more,
He caused no rain to pour;
He prayed again and heav’n resumed its raining.

17. Woe did ISAIAH suffer in his day,
For the truth he met with dismay,
By men rejected.
He the just protected,
Whom men counted last.
False idols he unmasked,
And so they slew him as their hearts directed.

18. When JEREMIAH saw the great disgrace
Which the Jews did in every place,
It so appalled him
That he boldly told them
“God ye sore offend!
His warning now attend,
Or He in hands of wrath will soon enfold you.”

19. AMOS the prophet would his flock defend,
Saying, “Listen! God soon will send
Drought and great famine,
So your lives examine,
For your sin and vice
This drought shall be the price;
God’s Word shall be withheld from all in common.

20. Unto the shepherds cried EZEKIEL,
“Feed the sheep and pasture them well;
Leave no one wanting,
You will give accounting
For your life and way
When comes the Final Day,
And there shall be distress and woe surmounting.”

21. God’s true servant JOEL hope in Jesus laid,
Kindly warned the people and said
God’s wrath lay o’er them,
So with pray’r implore Him,
And in Godly fear
Await His advent near,
When good and wicked both must stand before Him.

22. JOB, the long-suff’ring did God prove and test,
And to send him grief and unrest
Satan did borrow.
Quickly came Job’s sorrow,
Friends and wealth he lost,
His body bore the cost.
In faith he said, “God can right all tomorrow.”

23. Youthful TOBIAS by the angel stood,
Trusted in his words, as was good,
Went from his father,
Rightful gold to gather,
Sara loved he fain,
Whose seven grooms were slain
He chased the slayer off, and they were wedded.

24. JONAH the prophet Nineveh forsook,
Fled to sea, to God would not look,
When storm inflated
Drew the lot ill-fated
Leapt into the sea,
And swallowed up was he
And brought alive to land full three days later.

25. By faith SUSANNA found deliverance
From the plot of two wicked men,
Who would abuse her.
But ere they so used her,
God did them prevent,
His messenger he sent
Disproved and put to death the false accusers.

26. DANIEL knew sorrow, but to God held fast;
Down into a pit he was cast
With lions seven,
That had not been given
Meat for many a day,
But God had heard him pray,
And shut the lion’s mouths, and him delivered.

27. JUDITH the widow, led the battle bold,
Acted sweetly, prayed unto God,
Of foes unfearful;
Holofernes, evil,
Promised her to wed,
And as he lay in bed,
She cut his head clean off, and freed her people.

28. DAVID, God’s servant, as a prophet reigned,
He had faith and steadfast remained,
Giving God’s pleasure
Writing all in measure
Which he saw by grace
Full many things took place,
And at last he gave all confirmation.

29. SOLOMON, glorious, waxed in wealth and fame,
Kings and rulers all knew his name,
And his wise writing,
All his words reciting.
These words still remain
In hearts that love God’s name:
By faith in God, the truth was his delighting.

30. God gave assurance to ELIZABETH
That she would behold by true faith
Fruit of her body:
John his parents called him:
Precious man of God,
And witness of His Word,
Whose like there hath not been nor ever shall be.

31. Saint JOHN the Baptist to the Jordan came
To the world God’s Word to proclaim,
Baptism giving
For repentance living;
Witnessed to God’s Son,
And said, “This holy One
Baptized by me, shall for all sins make payment.”

32. MARY, pure virgin, was by grace alone
Chosen to give birth to God’s Son
In womb so lowly,
Jesus Christ most holy,
Who alone could save—
To Him her flesh she gave,
Remaining ever virgin, God’s true Mother.

33. SIMEÒN righteous, in old age found grace,
In his arms his God to embrace,
And see salvation,
In the incarnation
Christ, his infant Lord,
Whom God o’er all adored,
And said, “God here restores His lost creation.”

34. Our LORD, CHRIST JESUS, very Man and God.
As all saints bore witness and showed;—
Glad news they gave us:
He won God’s good favor
For His sons most dear
And brought His children cheer,
Defeating death upon the cross to save us.

35. Sing we together to the Lord of heav’n,
Praise to God our Father be giv’n,
With Christ, the Savior,
And the Spirit ever,
One true God for ay!
In choirs of endless day,
To Him be glory, laud, and praise forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O starker Gott[e],
Herre Zebaoth,
du gewaltger
deines Volks Israel.
der du hast geschaffen
Feur, Luft, und Wasser,
Himmel und Erden,
gib Gnad, daß wir alle selig werden.

2. Wer begehrt Weisheit,
die rechte Wahrheit,
will sie lehren,
muß sich kehren,
zu Gott dem Herren,
seinen Worten glauben,
von Herzen trauen,
seinn Grund darauf bauen,
der wird die Ehre des Herren [ewig] schauen.

3. Als der alt’ ADAM
Aus[ de]m Paradies kam,
sein Herz richtig,
war noch glaubig,
der Wort’ eindächtig,
die Gott sprach zur Schlangen:
“Einer soll kommen
von des Weibes Samen
nachdem die [ganze] Welt wird habn Verlangen.

4. ABEL, [des] Adams Sohn,
Fing sein[e] Werk recht an
durch den Glauben,
Gott zu loben, [laben]
opfert sein Garben,
der Kain, sein Bruder
zankt mit ihm drüber,
und war[d] ihm ganz wider,
schlug ihn zu Tod und war der erste Mörder.

5. NOE, der fromme Mann, [NOAH]
sah Gottes Zorn an,
tät sich rüsten,
mit seim Kasten,
seins Glaubens trösten,
ein Jahr mußt er schweben,
im Wind und Regen,
und bleib selb acht leben
und alle Tier, die ihm Gott drein hat geben.

6. ABRAHAM der Mann
nahm Gottes Wort an
Er mußt wandern,
sein Leib ändern,
in fremde[m] Land[e],
Gott schwur ihm, Er wollte
ihm gebn sein Hulde:
durch ihn kommen sollte
sein Gnad für allen die in Adams Schulde.

7. Sein Weib, die SARAH,
war ganz unfruchtbar,
glaubt den Worten,
die sie hörte
von Gottes Boten.
Der sprach, Gott wills haben,
du sollt empfahen
und einen Sohn tragen,
zum Zeichen wird sein, Isaac sein Name[n].

8. Der Knab ISAAC,
war im Geist so stark,
daß er glaubig
und ganz willig
zum Tod geduldig,
sein Vater stund da,
opfert Gott seinen Sohn
und greif ihn mit Ernst an.
Gott sprach: “Halt auf, meinen Willen hastu gethan.”

9. JACOB kam zuvor,
nahm des Segens wahr
von sein[e]m Vater
nach dem Vorteil
und seiner Mutter.
Er macht sich bald davon,
gläubt und ruft Gott an.
Der war auch sein Gleitsmann,
und schick[et] ihn dann zu seinem Freunde Laban.

10. JOSEPH glaubt an Gott, [glaubt auch Gott]
darum leidt er Noth,
seine Brüder
war[e]n ihm wider,
trugen ihm übel,
in ein Loch ihn senkten,
den Alten kränkten;
sein Kleid mit Blut sprengten.
Um dreißig Silberling sie ihn verschenkten.

11.Der gerechte LOTH,
glaubt und fürchtt auch Gott.
Er warnt freundlich
die fünf Kön[i]greich
in ihr[e]m Thun sündlich
als kein Mensch wollt hören,
mußt Gott selbs[t] wehren,
die Land mit Feur kehren,
den Mann mit zweien Töchtern herausführen.

12. MO[Y]SES ward gesandt
In Egyptenland, [Ägyptenland]
von Gott selber
zu dem König
Pharaone.
Er tät da viel Wunder, [Er da that viel Wunder]
führt [r]aus die Kinder,
durch meerstiefe Gründe; [durchs Meergrunde]
die Feind[e] gingen all hinter ihm unter. [hinder im unter]

13. AARON nahm an
das Hohepriesterthum,
sein Kleid ehrlich,
sein Amt göttlich,
sein Lehr unsträflich.
Er tät Gott sein Opfer,
lobt Gott seinn Schöpfer,
darzu er berufen,
er trat zwischen Gott und des Volks Laster.

14. CALEPH und JOSUÆ
Ihr Glaub war feste
das Land spürten
nach Gott[e]s Worten
darauf verharrten
von dem alten Samen
zwe[e]n Feind[e] kamen
allein mit den Jungen,
haben das Land eingenommen.

15. GEDEON der Fürst
war zum Streit gerüstt
schlug viel König
und[e] Heiden
und all seine Feinde
in ihr Land ist kommen, [ins Land…]
ihr Städt gewonnen,
ihr Gut alles gnommen,
nach Gottes Willen, selbst darin zu wohnen.

16. Als ELIAS lebt,
der Welt widerstrebt,
die ihn plagten
und verjagten,
sehr hoch verklagten,
er schloß zu den Himmel:
Drei Jahr und drüber,
kein Regen fiel nieder;
durch sein[e]n Glauben erbat [?er] den wieder.

17. [?der] JESAJAS leidt, [Isaias leyd]
viel zu seiner Zeit,
um die Wahrheit
straft die Bosheit
und der Welt Thorheit
er klagt den Gerechten
den sie verachten [den sie durchechten]
und ihm ihr Recht brechen,
Und ohn Schuld ihm sein Leben absprechen.

18. JEREMIAS sach
große Schand und Schmach,
welchs die Jüden trieben
mit sehr großem Übel,
der spricht: “Ach, ihr Armen,
Laßt euch noch warnen,
sonst wird Gott bald zürnen,
und euch hie strafen ohn alles Erbarmen.”

19. AMOS der Prophet,
das Volk warnen tät,
sprach: “Nehmt wahr! Gott
wird ein’n Hunger
und Durst senden,
Nicht ein’n Hunger des Brots
Noch Durst des Wassers,
um eu[e]r Sünd und Last:
Nur Gottes Wort wird gehört an keinem Ort.

20. HESEKIEL klagt [Hesechiel]
und den Hirten sagt:
“Wie sie die Schaf
sollten weiden,
auf grüner Heiden,
sie müss[e]n Rechnung geben
von ihrem Leben
an dem Jüngsten Tage
da wird sein groß Jammer und Weh[e]klagen.”

21. JOEL, Gottes Knecht, [Johel]
glaubt im Herzen recht,
warn[e]t das Volk freundlich,
sagt ihn’n von dem
Jüngsten Tage:
Sie sollen fasten und beten
in Gottes Furcht einhertreten,
Der Herr wird bald kommen,
denn müssen herfür die Bösen und auch die Frommen.

22. Der geduldig HIOB [Job]
ward versucht von Gott
durch den Satan
greif ihn hart an
in Angst und Trübsal
sein Kreuz war [g]schwinde
kein Gut, kein Freunde, [Gut noch Freunde]
sein Leib ganz geringe.
Er glaubt und sprach: “Gott kann mir[s] alles wenden.”

23. Der jung TOBIAS,
bei dem Engel saß,
gläubt seinen Worten,
ließ sein’n Vater
und sein Mutter,
Sarah tät er lieben
bei der tot blieben.
Der Männer wohl sieben
nahm sie zur Ehe, und scheidt mit ihr hinwieder.

24. JONAS der Prophet
war zu Ninive;
sein Amt ließ er,
flo[c]h zum Schiffherrn
hoch aufs Wasser;
sein Los tät ihm bringen, [ihn bringen]
mußt heraus/springen.
Ein Fisch tät ihn verschlingen,
am dritten Tag zum Land lebendig bringen.

25. Durch den Glauben
kam SUSANNA davon
von den Lügnern
zween alten Buben
die falsch gezeugten
in ihrn höchsten Nöthen
tät sie Gott retten
schickt selbst hin den Boten
und ließ die falschen Richter töten.

26. DANIEL leidt Noth,
sah für ihm den Tod,
in der Gruben
mußt er ruhen
bei sieben Löwen,
unter sieben Tagen
kein Speis ihm gaben,
sein Noth tät Gott klagen,
der half ihm heraus ohn allen seines Leibes Schaden.

27. JUDITH das fromme Weib
die führet den Streit
stalt sich freundlich
bat Gott herzlich
den Feinden schrecklich
der Fürst Holofernes
tät ihr Verläubnis
und hielt sein Verbündnis.
Sie reiß ihm ab den Kopf und macht damit ihr Volk los.

28. Der königlich Prophet,
Gottes Knecht DAVID
der war gläubig
und beständig,
dem Herrn gefällig
was er hat geschrieben
im Geist gesehen
das ist viel geschehen
und zuletzt mußt ers noch alles verjähen.

29. Der reiche SALOMON,
hat das ewige Ruhm
bei den höchsten
Herrn und Fürsten,
und der Welt Besten
sein Schrift ist hie blieben
und ist hie nieder
bei denn die Gott lieben
sein Glaub hat ihn zu der Wahrheit trieben.

30. Die ELISABETH
ward von Gott gewährt,
durch den Glauben
ward sie schauen
ihr Frucht für Augen
ihr Son hieß Johannes
ein theur’r Mann gottes
ein Zeugnis seines Wortes
seinsgleichen auf Erden noch nie erhört ist.

31. JOHANNES kam
zuletzt an Jordan.
Gottes Wort ruft er,
zur Buß tauft er,
Den HERRn bezeuget.
Er spricht der ist selbst
den ich getauft hab
Der vor und nach mir war
der aller Welt Sünd bezahlen soll.

32. MARIA allein,
ein Jungfrau rein,
empfing geistlich,
gebar leiblich
Christum auf Erdreich,
Gottes Sohn ganz heilig,
durch den wir selig
dem alle Ding mächtig
sie bleibt Jungfrau und Mutter Gottes ewig.

33. Der alte SIMEON,
war im Glauben fromm,
erkannt die Gottheit,
in der Menschheit,
in kleiner Kindheit,
ein Heil aller Welt,
Gott hat gestellt,
das ihm wohlgefället,
er sprach: Gott hat sich, zu uns gesellet.

34. Der HERR JESUS CHRIST,
der Mensch und Gott ist,
wie die zeugen
und selbst gläuben,
und uns erfreuen,
der uns armen Sündern
seinn allerliebsten Kindern
seinn liebsten Freunden
den Tod zu gut, am Kreuz hat überwunden.

35. Laßt uns alle gleich,
alt, jung, arm und reich
Gott stets loben,
hoch dort oben,
ins HImmels Choren
seinen Sohn der Wahrheit,
seinn Geist der Weisheit,
allein einer Gottheit
sein Ehr und preis
hie und dort in Ewigkeit. Amen.