Showing posts with label Trinity IV. Show all posts
Showing posts with label Trinity IV. Show all posts

15 July 2025

O Vater der Barmherzigkeit, / der du mich hast in dieser Zeit

Here is my translation of the hymn “O Vater der Barmherzigkeit, / der du mich hast in dieser Zeit” (J. Rist, 1651), appointed in the author’s Sabbathische Seelenlust for Trinity IV. There his own two-voice setting is given in addition to indicating the more familiar melody “In dich hab ich.”
 




Mel.: In dich hab ich gehoffet, Herr.

O FATHER merciful above,
Who in this time hast in Thy love
Taught me through Christ my Savior:
Enlighten me
Obediently
To hear Thee now and ever!

2 Lord, who in mercy dost abound,
Help me at all times to be found
In mercy’s blessed labor:
This glory hath
The Christian faith,
Which bids us love our neighbor.

3 How many men great wealth possess,
Yet leave their brethren in distress
And poverty thus suff’ring!!
Far worse are they
Than heathens aye,
No Christian mercy off’ring.

4 But mark, it fitting is for thee
To treat thy own self graciously
And show thy soul good favor.
Who doth not so
Shall feel with woe
The rod in hell forever.

5 But oh, how toward themselves men live!
Who by ill deeds their souls aggrieve,
And hardly think to treasure
True godliness,
And rather bless
The worldly poison: pleasure.

6 In truth, that is to hate one’s heart
With dreadful hate, yet to depart
Thus hating, to damnation!
What trembling then
Shall fill those men
Before God’s indignation!

7 Grace to thy soul, O mortal, show,
And think what awful harm and woe
From sinful pleasure springeth;
That soul does good
That flesh and blood
Into subjection bringeth.

8 Yea, deeds of mercy too display
To fellow Christians in the day
When troubles have waylaid him;
Good counsel give,
And here to live
With words and actions aid him.

9 The needy in distress attend,
Thy bread unto the hungry send,
And seek the sick and ailing,
Help all who live,
That they may give
Thanks for thy deeds availing.

10 O man, consider morn and eve
Why thou from God dost life receive?
Indeed, for all well-doing.
It never fails,
This light avails
That faith may come to viewing.

11 Whoever would Christ’s fellow be,
Let him with all sincerity
Good deeds to many offer;
Let love be free
Of falsity—
Not mock’ry will God suffer.

12 For God is merciful and true,
His faithfulness each day is new,
The false ways all He hateth.
Whoe’er meanwhile
Is filled with guile
He from Him separateth.

13 It is the Lord’s supreme delight
To show us good with all His might,
For so His Scripture readeth;
Such mercy hath
The man of faith
Who others gladly feedeth.

14 Our God is merciful in truth,
As He in both old age and youth
Hath demonstrated clearly;
His sons are ye,
Then like Him be,
Love not in speaking merely!

15 The Lord is merciful for free,
And gives His favor willingly
To sinners for their having;
So should we too
Good likewise do
To foes against us raving.

16 God is my Father, I His son,
My Maker He; I, dust alone.
Then be it e’er my labor
With heart and hand
At His command
To love and help my neighbor!

17 Lord Jesus Christ, oh, govern me,
That I my neighbor gen’rously
I may show mercy ever,
And he with me
Eternally
Adore Thy gracious favor!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O Vater der Barmherzigkeit,
der du mich hast in dieser Zeit
durch Christum lassen lehren:
Erleuchte mich,
auf daß ich dich
gehorsam mög itz hören.

2 Herr, der du sehr barmherzig bist,
hilf, daß auch ich zur jeden Frist
Barmherzigkeit mög üben,
des Glaubens Ruhm
im Christenthum
heißt seinen Nächsten lieben.

3 Wie mancher hat ein großes Geld
und läßt doch gleichwohl in der Welt
den Bruder Mangel leiden,
ein solcher Christ
fürwahr der ist
viel ärger als die Heiden.

4 Merk aber, es ist dein Gebühr,
das du seist güthig gegen dir,
und gnädig deiner Seelen,
wer das nicht thut,
soll dort die Ruth
hart fühlen in der Höhlen.

5 Wie lebt man aber gegen sich
durch übel Thun so grausamlich,
wie wenig wird geschätzet
die Frömmigkeit?
Das Gift der Zeit
die Lust wird vorgesetzet.

6 Daß heißet recht, sein eignes Herz
sehr grausam und dennoch im Scherz,
Auch bis zur Höllen hassen,
wie wird man doch
mit Zittern noch
für Gottes Grimm erblassen!

7 Erweise deiner Seelen Gnad
und denke, was für großer Schad
aus Sündenlust entspringet;
recht tapfer heißt
ein solcher Geist,
der Fleisch und Blut bezwinget.

8 Erzeig auch ja Barmherzigkeit
dem Nebenchristen in der Zeit,
wen Trübsal ihn umgeben,
ertheil ihm Rath,
hilf mit der That
bewahren ihm sein Leben.

9 Den Dürftigen hilf in der Noth,
dem Hungrigen brich ja dein Brot,
ssei gerne bei den Kranken,
hilf jedermann,
auf daß man kann
dir vor die Wohlthat danken.

10 O Mensch, bedenk es früh und spat,
wozu dich gott erschaffen hat?
Fürwahr zu guten Werken,
da fehlt es nicht,
bei diesem Licht
kann man den Glauben merken.

11 Wer Christus liebster Freund will sein,
thu vielen wohl, doch nicht zum Schein,
es geh ihm recht von Herzen,
die Liebe sei
ohn Heuchelei,
Gott läßt nicht mit sich scherzen.

12 Barmherzig ist er, fromm und treu,
ja seine Güt ist täglich neu,
er hasset falsche Tücke,
drum wer voll List
und Falschheiet ist,
den stoßet er zurücke.

13 Von seinem Sinn ist uns bewußt,
es sei des Herren beste Lust,
uns Gutes zu beweisen,
barmherzig ist
ein solcher Christ,
der andre gern mag speisen.

14 Gott ist barmherzig in der That,
wie seine Lieb erwiesen hat,
dasselb an vielen Orten,
ihr Kindelein
müßt auch so sein,
drum liebet nicht mit Worten.

15 Barmherzig ist der Herr umsunst,
der auch den Sündern seine Gunst
sehr willig gibt für eigen,
sos sollen wir
auch mit Begier
den Feinden Guts erzeigen.

16 Gott ist mein Vater, ich sein Kind,
er ist mein Schöpfer, ich nur Wind,
drum will ich stets mich üben
mit höchstem Fleiß
auf sein Geheiß
den Nächsten treu zu lieben.

17 Herr Jesu Christ, regiere mich,
daß ich dem Nächsten mildiglich
Barmherzigkeit erweise,
und er samt mir
dich für und für
um deine Wohlthat preise.

14 July 2025

Dieses ist ein Christlich Herz

Here is my translation of the hymn “Dieses ist ein Christlich Herz” (E. Neumeister, 1705), appointed in the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity IV.

Mel.: Singen wir aus Herzensgrund.

CHRISTIAN is the heart whose gaze
Is on heaven fixed always,
God the Father for to see,
And endeavors dauntlessly
To be true to Him in faith,
And seeks both in life and death,
To be like Him, as He saith.

2 Hath His Word and Spirit not
Every means to Christians taught,
That they may in faith abide,
Nor to sin be turned aside?
Us He teacheth faithfully
That we should in unity
Merciful and gracious be.

3 When another does thee wrong,
Patient be, forbearing long,
And be ready to forgive,
As no hypocrite to live.
So God patience hath with thee
And forgives in clemency
Thee of all iniquity.

4 Gladly give to poor men too;
Give, as God commandeth you,
Who shall give a rich reward
To the gen’rous in the Lord.
By such giving are ye paid
Riches now in heaven laid,
Yea, like God above are made.

5 Thus is Christian duty taught:
Judge ye not, condemn ye not;
All in love and kindness do;
We are weak like others too.
Art thou with thyself at peace,
Cover neighbors’ faults in grace
And do not their shame increase.

6 Few, alas, this way abide;
Oft men think them justified,
When in truth no drop of blood
Is in any mortal good.
Men their beam will trivialize,
But the motes in neighbors’ eyes
See as beams of greatest size.

7 Man, do not such order keep,
But before thy doorway sweep.
Then, when filth remains no more,
Sweep before another’s door.
Where amendment lacks, amend;
But this way is right to wend:
To thy own self first attend.

8 God, I pray Thee, govern me,
That I may walk worthily!
Lead me in the virtuous way,
Nor let me in error stray.
Pow’r and grace on me bestow
Till I end my race below,
And to Thee in heaven go!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Dieses ist ein Christlich Herz,
welches täglich himmelwärts
auf den höchsten Vater sieht,
und sich unverrückt bemüht,
daß es ihm im Glauben treu
und im Leben auch darbei
ähnlich seinem Bilde sei.

2 Hat uns nicht sein Wort und Geist,
alle Mittel angeweist,
wie ein Christe soll bestehn,
und auf Gottes Wegen gehn?
treulich schärfet er uns ein,
daß wir sollen insgemein
gütig und barmerzig sein.

3 Wenn dir jemand Unrecht thut;
so beweise sanften Muth,
und sei zur Versöhnlichkeit
ohne Heuchelei bereit.
So hat Gott mit dir Geduld,
und vergiebt nach seiner Huld,
dir auch alle deine Schuld.

4 Auch den Armen gebet gern;
gebet. Denn bei Gott dem Herrn
ist ein reiches Wiedergelt
für die milde Hand bestellt.
Armen geben machet reich;
ja, ihr Menschen machet euch
dadurch, Gott im Himmel gleich.

5 Das ist auch der Christen Pflicht:
richtet noch verdammet nicht.
Glimpf und Liebe thut gemach.
Wir sind auch, wie andre, schwach.
Steht man nun mit sich in Ruh;
ei darum so decke du
auch des Nächsten Fehler zu.

6 Das geschicht oft, leider! schlecht.
Sich nur hält man für gerecht;
gegentheils kein Tropfen Blut
ist an andern Leuten gut.
Eigne Balken macht man klein;
doch des Nächsten Splitterlein
muß der größte Balken sein.

7 Mensch, nimms so verkehrt nicht für.
Fege doch vor deiner Thür.
Wird allda kein Koth mehr sein,
so mach auch bei andern rein.
Wo zu bessern, bessre man;
aber so ists recht gethan;
fang an dir zum ersten an.

8 Ach! mein Gott, regiere mich,
daß ich wandle würdiglich.
Führe mich den Tugendsteg,
und wend ab den Lasterweg.
Theile Kraft und Gnade mit,
bis zu dir mein letzter Schritt
aus der Welt in Himmel tritt.

13 July 2025

Du unvergleichlichs Wesen

Here is my translation of the hymn “Du unvergleichlichs Wesen” (B. Schmolck, 1712), appointed in the author’s Der lustige Sabbath, part 1, for Trinity IV, with title “The Children in the Father’s Footsteps.”

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen
 

O LIFE beyond comparing,
O’er all things mighty God!
Thy works, no blemish bearing,
Astound this earthen clod,
Who fall so short of Thee,
Yet here must, to Thy pleasure,
Be like Thee in some measure,
O wondrous dignity!

2 Thou, Father, art abounding
Each day in mercy new;
So to all men surrounding
Help me show mercy too;
My heart and hands employ
With love’s endeavors wholly,
To strengthen brothers lowly
And fill their hearts with joy!

3 Let me no man be judging,
Since ’tis not given me;
Thou wilt not be begrudging
Thy work usurped to be.
Who judges, judgment gains.
For carnal judgment earneth
The flame that ever burneth,
Where no relief remains.

4 Give me a heart forgiving,
That Thou may’st me forgive,
Let me for peace be living,
Thou dost the heart receive
That loves his enemy,
And those who curse him blesses,
And treats with kindest graces
Who grieve him hatefully.

5 Let me, as Thy hand giveth,
Give unto those in need.
He as no Christian liveth
Whose fist is tight with greed.
Thou recompense dost hold,
Thanks in God’s name given,
Like goodly seed in heaven
Shall yield a hundredfold.

6 Let me not meanly measure,
Lest Thou do so to me,
And I, to my displeasure,
Must taste the bitter fee.
A measure full and pressed
Shall come to those bestowing
On others loads o’erflowing—
This way is just and best.
 
7 Safe in Thy hand enclose me,
From zeal of foes who, blind,
Take counsel to oppose me
With words and deeds unkind.
Oh, give me vision keen!
One blind man often calleth
Another, and each falleth
Oft in the ditch unseen.

8 Give me Thy light discerning,
That first of all I may
Be to my own beam turning
That else would dim the day,
Ere folly bids me see
The mote upon my neighbor;
Let me first toil and labor
My eye from beams to free.

9 Though here no mortal ever
Is as the angels pure,
Still let me here endeavor,
To keep Thy pattern sure
As Thy disciple true;
Then what was here neglected
Shall be at last perfected
When earthly life is through.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

DU unvergleichlichs Wesen,
GOTT, uͤber alles groß,
Dein Thun ist auserlesen,
Jch armes Erden-Kloß,
Voll Unvollkommenheit,
soll dir dennoch auff Erden
Jn etwas gleiche werden.
O grosse Wuͤrdigkeit!

2 Du, Vater, bist voll Guͤtte,
Und voll Barmhertzigkeit;
Drumb gieb mir ein Gemuͤtte,
Das immerfort bereit
Barmhertzig auch zu seyn:
Laß mich mit Liebes-Wercken
Den armen Bruder staͤrcken,
Mit Rath und That erfreun.

3 Laß mich niemanden richten,
Darzu ich nicht bestimmt,
Denn du vertraͤgst mit nichten,
Daß man dein Amt die nimmt.
Wer richtet, wird gericht.
Durch fleischliches Verdammen
stuͤrtzt man sich in die Flammen,
Wo kein Erretten nicht.

4 Gieb daß ich gern vergebe,
Daß du mir auch vergiebst,
Und stets versoͤhnlich lebe,
Weil du ein Hertze liebst,
Das seinen Feind auch liebt,
Das seinen Flucher segnet,
Und guͤttig dem begegnet,
Der hoͤßlich hat betruͤbt.

5 Du giebst, so laß mich geben,
Dem der da duͤrfftig ist.
Der kan nicht Christlich leben,
Der Hertz und Hand verschluͤßt.
Du hast das Widergelt;
Ein Danck in GOttes Nahmen
Jst wie ein gutter saamen,
Der hundertfaͤltig faͤllt.

6 Laß mich zu scharff nicht messen,
sonst mißt du wieder scharff,
Daß ich mein eigen Essen
Nicht selbsten kosten darff.
Ein voll-geruͤttelt Maß
Wird offters dem bescheret,
Der andre hat beschweret,
Und wie gerecht ist das!

7 Behuͤtte mich vor Eyfer,
Und ist mein Feind so blind,
Daß er mit Haß und Geifer
Auff lauter Rache sinnt,
so laß mich sehend seyn:
Ein Blinder heist den andern
Offt in die Grube wandern,
so stuͤrtzen beyde drein.

8 Erleuchte mein Gesichte,
Daß ich es allermeist
Auff meinen Balcken richte,
Eh mich mein Vorwitz heist
Des Nechsten splitter sehn,
Und lasse mich bemuͤhen
Den erstlich auszuziehen,
Eh dieses kan geschehn.

9 Obgleich auff dieser Erden
Kein Mensch ist Engel-rein,
Doch laß mich darnach streben
Dein Juͤnger stets zu seyn:
stell mir dein Vorbild dar,
Dort wird vollkommen werden,
Was hier auff dieser Erden
Noch unvollkommen war.

12 July 2025

Seid barmherzig, spricht Jesus Christ

Here is my translation of the hymn “Seid barmherzig, spricht Jesus Christ” (N. Herman, 1560), a paraphrase of the Gospel for Trinity IV from Luke 6, from the author’s Sonntags-Evangelia. Later books (such as Gesius 1605) give “Erhalt uns” as the melody.

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

BE merciful, Christ Jesus saith,
E’en as your Father mercy hath;
And judge no man, that ye may not
In turn find judgment on you brought.

2 Condemn no man self-righteously,
And ye shall not condemnèd be,
Forgive as well each man as due,
And God forgiveness will give you.

3 Give also unto him in need,
From your possessions without greed,
Give with a willing heart and free;
God will repay you gen’rously:

4 A shaken measure, full and good
Shall be by God on you bestowed;
As one doth to his neighbors mete,
Him will God with like measure treat.

5 None can a blind man show the way
Who can himself not see the day.
For otherwise shall not they all
Into the ditch be made to fall?

6 He who some knowledge would confer
On others, yet himself doth err,
Must lead his learner soon astray,
None learns from him a good thing aye.

7 The scribes teach falsely in the land
The Law they do not understand;
Though their disciple be like them,
He yet knows naught of heaven’s realm.

8 The mote within thy brother’s eye
Thou seëst well. Dost not descry
Within thine own the greater beam
That maketh all as darkness seem?

9 How canst thou to thy brother say,
“Dear brother, let me pull, I pray,
The mote which in thine eye I see,
Which mars thy beauty hideously”?

10 Thou hypocrite, why dost thou not
See first to thy own fault and blot,
And pull thy beam deep lodged within?
Cloak not thy crime with others’ sin.

11 Let him who would his brother chide
Approve himself a flawless guide;
It ill befits a teacher when
He justly may be blamed of men.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Seid barmherzig, spricht Jesus Christ,
wie eur himmlischer Vater ist,
und richtet ja kein Menschen nicht,
auf das ihr auch nicht werdt gericht.

2 Auch niemand ihr verdammen sollt,
so ihr nit verdammt werden wollt,
darzu vergebt auch jedermann,
so wird euch Gott die Sünd erlan.

3 Darzu gebt dems vonnöthen thut,
von eur Hab und zeitlichen Gut,
gebt von Herzen und williglich,
so gibt euch Gott auch mildiglich.

4 Ein voll, und ein gerüttelt Maß,
wird er euch gebn in euer Schoß,
gleichwie einer seim Nächsten mißt,
so mißt ihm Gott zu aller Frist.

5 Ein Blinden keiner führen mag,
der selber nicht kennet den Tag,
sonst führen sie beid auf einmal
in Graben thun ein schweren Fall.

6 Wer sich zu lehren untersteht,
sein Nächsten, und selbs irregeht,
sein Jünger er gwisslich verführt,
keiner nichts guts von ihm studiert.

7 Falsch ist der Schriftglehrten Bericht,
die das Gsetz selbst verstehen nicht,
wenn schon ein Jünger wird ihn gleich,
kann er doch nichts vom Himmelreich.

8 Den Splitter in deins Bruders Aug
siehst du gar bald, warum nit auch
wirst du des großen Balkens gwahr,
der dir dein Aug verfinstert gar.

9 Wie darfst du sagen, Bruder mein,
halt her, laß dir den Splitter dein
aus deinem Auge ziehen bald,
denn er macht dich ganz ungestalt.

10 Du Heuchler, warum merkst du nicht
am ersten, was dir selbs gebricht,
und zeuchst aus deinem Aug den Balk?
Deck nit mit fremder Sünd den Schalk.

11 Wer seinen Bruder strafen will,
schau, daß er selbs erreich das Ziel;
eim Lehrer stehts gar übel an,
Den man mit Wahrheit schelten kann.


04 February 2023

O himmlische Barmherzigkeit

Here is my translation of the hymn, “O himmlische Barmherzigkeit” (Laurentius Laurentii, d. 1730), a hymn on showing mercy to the needy, found in Ev.-Luth. Gsb #491 with 2 stanzas omitted, originally appearing in the author’s Evangelia Melodica (1700) for the 4th Sunday after Trinity (Romans 8:18–23 / Luke 6:36–42) with specification of melody: “Ach Gott vom Himmel sieh darein,” which fits quite well with the theme and many of the German lines. The choice was no doubt recommended by the tone of Luther’s hymn. The Wisconsin hymnal, like many others, appoints “Es ist gewisslich an der Zeit.”

 

 
 

O MERCY thou of heaven’s clime,
Commended by our Savior!—
What man is there who in our time
Is marked by such behavior,
And always showeth mercy here
Arising from a heart sincere,
Like God the heav’nly Father?

2 That God is merciful, men own
And many a mouth has stated,
But that His mercy thus made known
Should then be imitated—
To this are heart and ear shut tight,
Faith wavers like a willow slight—
Impossible, they think it.

3 God’s mercy surely is desired
By men while they are living,
Of mercy’s gift they grow not tired,
Yea, would be more receiving.
How seldom yet is mercy done
As God commands, by anyone
To any of his neighbors!

4 Ah, think how God most High to thee
Such mercy hath extended;
Then by His love convicted be,
And to His will amended,
Help to the needy to afford
Who members are of Christ the Lord;
Such is the will of Jesus.

5 Hereafter shall a judgment stern
The merciless be bearing,
Who here this failure well discern
And yet pass on uncaring;
Mere knowledge giveth no excuse
What God says must be put to use;
This is love’s very nature.

[6 How many rich men turn away
And chase from door and portal
The poor who by their porches stay
And cry to every mortal
Their sad laments, so that a stone
Would surely pity such a one,
Yet men refuse to hear them.]

7 Ah, let my heart with mercy teem,
Nor let my hand close proudly,
But kindly give, not only seem,
When souls are wailing loudly
In hunger and in poverty,
That, sharing of my bread with me,
O Christ, they may be gladdened!

8 With boundless mercy Thou dost burn
For me, a man so lowly;
So let my heart and hand in turn
In manner kind and holy
Distribute what is granted me,
That so the poor may nourished be,
And worship Thee, the Father.

[9 Though the world be merciless
And its heart shut tightly,
Yet let me Thy heart possess,
And give aid forthrightly;
Oh, let me like the Father be,
Who pours forth abundantly
Mercy, grace, and kindness!]

10 Yea, Father, grant me such a mind
That from Thy rich supplying
I may to others be inclined
And still the needy’s sighing;
Make me like Thine image true,
Gentle, kind, and loving, too:
Amen, I pray sincerely!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Himmlische Barmherzigkeit,
die Jesus uns anpreiset!
Ach, wer ist doch zu dieser Zeit,
der sie getreu erweiset;
der, gleichwie Gott der Vater ist,
barmherzig ist zu jeder Frist,
und das aus Herzensgrunde?

2 Daß Gott barmherzig, spricht der Mund,
und wer ist, ders nicht gläubet?
Allein, macht Gott dies also kund,
daß es zur Nachfolg treibet;
so ist verschlossen Herz und Ohr,
so wankt der Glaube wie ein Rohr,
weil mans unmöglich achtet.

3 Von Gott will man Barmherzigkeit
in seinem ganzen Leben;
ja, daß sie möge weit und breit
sich über uns erheben:
allein, soll man Barmherzigkeit
am Nächsten thun, wie Gott geheut,
so finden sich nur wenig.

4 Ach, denke, daß der Höchste dir
Barmherzigkeit erzeiget,
daß dich die Güte überführ
und du auch seist geneiget
zu geben dem, der dürftig ist
und doch ein Glied von Jesu Christ;
das ist des Herren Wille.

5 Es wird fürwahr ein schwer Gericht
dort über den ergehen,
der dieses hat erkannt im Licht
und läßt es nicht geschehen:
das Wissen das entschuldigt nicht,
man muß ausüben, was Gott spricht;
dies ist die rechte Liebe.

*6 Wie mancher Reicher stosset aus,
Und weist von Thür und Pforten,
Die Armen, die vor seinem Haus
Die Noth mit vielen Worten
Ausschütten, daß ein Felsenstein
Darüber sollt misleidig sein;
Allein man wills nicht hören.

7 Ach! laß mein Herz barmherzig sein
und nach Vermögen geben,
aus wahrer Liebe, nicht zum Schein,
wenn ihre Stimm erheben
die Armen in der Hungersnoth,
daß sie an meinem Stücklein Brod,
o Jesu, sich erfreuen.

8 Du giebst Barmherzigkeit ohn End
mir Armen auf der Erden;
so laß auch wieder Herz und Händ
mit freundlichen Geberden,
austheilen, was du mir beschert,
daß auch der Arme werd ernährt,
und dich, den Vater, preise.

*9 Ist unbarmherzig gleich die Welt,
Und hat ihr Herz verschlossen,
So laß mich thun, was dir gefällt,
Und helfen unverdrossen;
Laß mich dem Vater ähnlich sein,
Der überflüßig schenket ein
Barmherzigkeit und Güte.

10 Ja, Vater, gieb mir solchen Sinn,
daß ich von deinen Gaben,
die du mir giebst, geb andern bin,
die Dürftigen zu laben;
laß mich nach deinem Ebenbild
sein liebreich, gütig, sanft und mild;
dies bitt ich herzlich; Amen.


13 July 2011

Mein Licht und Heil ist Gott der Herr

Here is my translation of “Mein Licht und Heil ist Gott der Herr” (C. Becker, 1628), a paraphrase of Dominus lux mea (Psalm XXVII) [cf. this anonymous paraphrase]. Originally intended to be sung to either “Durch Adam Fall ist ganz verderbt” or “Was mein Gott will das gscheh allzeit,” it was given a proper tune by Schütz in the following form:

MY LIGHT and Savior is the Lord
Of whom shall I be fearful?—
My strength of life, crown, and reward,
In whom my heart is cheerful!
My foes may rage at every stage,
And seek me whole to swallow,
Their wicked will shall prosper ill,
Nor shall their vict’ry follow.

2. And if they all their weapons take
And loose a host upon me,
My heart will neither fear nor quake;
For God His aid will loan me.
If war arise, I’ll win the prize,
I trust Him in full measure.
My faith fails not, Thus set in God,
He helps with truest pleasure.

3. One thing of all I most would love,
Which with all joy would fill me,
Wherefore I pray Thee, Lord above,
By grace that prize to will me:
That I may call Thy heav’nly hall
My home and habitation.
Yet, while I live, that vision give
Of Thy fair acclamation.

4. Have I but this, I may be sure
That Thou wilt e’er defend me
From every trouble, trick, and lure,
And all Thy goodness send me.
God is my Shield upon the field,
My Rock on which I conquer,
Though much defied on every side.
The Lord my God is stronger.

5. My thanks and praise to Him I’ll give,
Sweet hymns of gladness singing.
My pray’r, O Lord my God, receive,
Thy mercy to me bringing!
My heart holds Thee to Thy decree,—
Thy pledge to spurn them never
Who Thee adore; grant me therefore
To see Thy face forever.

6. Turn not from me, Thy servant poor,
Thy face of gracious favor,
Thou art my refuge evermore,
My faithful God and Savior,
My hope I’ve sought, / forsake me not,
Withdraw Thy hand not wholly;
Thou art alone My help, I own,
My consolation solely.

7. My father and my mother well
May wish from woe to save me,
Yet they are human and shall fail
And in my trouble leave me.
Without my God, whose shoulder broad
With comfort thence will take me,
I surely would be lost for good,
When creatures all forsake me.

8. Lord, teach me Thy right way to wend,
All by Thy Scripture living,
My task and conscience to attend,
No cause to others giving
To blaspheme Thee, who shamelessly
Deceive and lie like devils;
Lord, let me not by foes be caught
Who wish me countless evils.

9. But what care I what ills may come?
My faith shall not deceive me,
For well I know my final home,
God’s Word no lie can give me.
With God in heav’n I shall be giv’n
To live in joy forever.
So have no fear, Be of good cheer,
Wait on Thy true Deliv’rer.

Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1. Mein Licht und Heil ist Gott der Herr,
Sollt ich ihm nicht vertrauen?
Meins Lebens Kraft, mein Ruhm und Ehr,
Vor wem sollt mir doch grauen?
Ob drum die Feind
gleich wüthend seind
Und wolln mich gar verschlingen,
Gehn doch zurück
ihr Freveltück;
Es wird ihn nicht gelingen.

2. Und wenn sie all in Rüstung sein,
Heers Macht widr mich aufbringen,
Ist doch kein Furcht im Herzen mein,
Ich weiß wohl Rath den Dingen.
Hebt sich der Krieg,
Ich bhalt den Sieg,
Denn ich trau auf den Herren,
Mein Glaub nicht fehlt,
Zu Gott gestellt,
Er hilft von Herzen gerne.

3. Ein Ding vor allem liebt ich sehr,
Das hätt ich herzlich gerne,
Drum bitt ich dich, ach Gott mein Herr,
Wollst mich in Gnad gewähren,
Daß ich mög sein
Im Hause dein
Und in deinem Tempel wohnen,
Beim Leben mein
Zu schauen fein
Die Gottesdienst so schöne.

4. Wenn ich das hab, so bin ich gwiß,
Daß du mich durch dein Güte
Für allem Unglück, Trug und List
In deinem Zelt behütest,
Gott ist mein Schutz,
Mein Fels, mein Trutz,
Durch ihn ich Sieg behalte
Wider die Feind,
So um mich seind,
Laß Gott den Herren walten.

5. Ich will ihm opfern Dank und Ehr,
Mit Lobgesang ihn preisen.
Mein Gbet, o Herr mein Gott, erhör,
Dein Gnad an mir beweise,
Mein Herz hält dir
Dein Zusag für,
Du wollst niemand verschmähen,
Der dich sucht, Herr,
Drum mich gewähr,
Laß mich dein Antlitz sehen.

6. Ich bin dein Knecht, wend nicht von mir
Das Antlitz deiner Gnade,
Du bist mein Zuflucht für und für,
Dein Heil kömmt mir zustatte,
Mein Zuversicht,
Verlaß mich nicht,
Zeuch nicht Hand von mir abe,
Du bist allein
Der Helfer mein,
Ohn dich kein Trost ich habe.

7. Mein Vatr und Mutter wollten gern
In Nöten bei mir stehen,
Können mir doch kein Hülf gewährn,
Ich müßt für Leid vergehen
On Gottes Trost,
Der mich erlöst,
Der Herr tut mich aufnehmen,
Wenn alle Welt
Von mir abfällt
Und meiner sich will schämen.

8. Herr Gott, zeig mir den rechten Weg,
Nach deinem Wort zu leben,
Daß ich meins Amts und Gwissen pfleg,
Kein Ursach denen gebe,
Die mich ohn Scheu
Belügen frei,
Mit Lästrung auf mich zielen,
Als Bösewicht,
Herr, laß mich nicht,
In meiner Feinde Willen.

9. Wohlan, es geh gleich wie es woll,
Mein Glaub wird mich nicht trügen,
Ich weiß doch, wo ich bleiben soll,
Gotts Wort kann mir nicht lügen,
In ewgr Freud
Ist mir bereit
Bei Gott ein herrlich Leben,
Drauf sei's gewagt,
Harr unverzagt,
Gott wird's gewißlich geben.

30 November 2009

Es sind doch selig alle, die

Here is my translation of “Es sind doch selig alle, die” (M. Greiter, 1525), usually given as a paraphrase of the 119th psalm, though it only goes through verse 17 really. It is appointed by Ludecus (1589) for Advent I, Epiph. 5, Trinity IV, and All Saints. The melody, which is proper to the present text, later acquires many other names, such as “Ach unser Vater, der du bist,” “Komm, heilger Geist, o Gottes Salb,” and most famously, “O Mensch, bewein dein Sünde groß.”


HOW BLEST are all the souls that stay
Upon the true and faithful way,
In God’s commands abiding;
They all are blest that truly fear
And keep His testimonies near,
With longing and confiding.
For workers of iniquity
Walk not as God’s true progeny,
But stray from His direction
Oh, Lord our God, Thou hast decreed
That we must keep Thy law indeed
With pious recollection.

2. O God, direct me every day
That by Thy providence I may
Keep all Thy statutes rightly!
Then shall I never be ashamed
When Thy commands are clearly framed
Before my vision brightly.
Thee will I therefore thank and bless
For all Thy truth and righteousness,
Which ever wiser make me;
For I will keep Thy statutes still,
Nor wander from Thy gracious will,
O Lord, do not forsake me!

3. How shall the tender youth improve
The way upon which he doth move?
I seek, pursue, and ponder,
With all my heart Thine every word
So let me not, O God my Lord,
From Thy commandments wander
For whatso words Thy lips impart
I’ve safely hidden in my heart,
Lest I by sin deny Thee,
How blest art Thou, O Lord my God!
Instruct me by Thy grace unflawed,
That I may glorify Thee.

4. I have with lips accordingly
Declared Thy law’s entirety,
With loud and clear confession,
And I rejoice to walk the road
Of all Thy testimonies, God,
Far more than rich possession.
Thy precepts are my utt’rance sure,
When laws of men are all impure;
Thy ways precede and guide me
Thy justice is my true delight,
Thy Word will never leave my sight;
Oh, with Thy grace provide me!

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1.Es sind doch selig alle, die
Im rechten Glauben wandlen hie,
Im Gsetze Gottes HErren.
Sie sint doch selig alle-sand,
Die sein Zeugnüs vor angen Hand,
Von Herzen ihn begehren.
Dann welches Übeltäter sind,
Die wandlen nit als Gottes-Kind,
Auf seinem Weg nit walten.
Ach, HErre Gott von Himmelreich,
Du hast geboten fleißigleich,
Deine Gebot zu halten.

2. O Gott, das alles Leben mein
Gerichtet würd nach Gfallen dein,
Zu halten deine Rechte!
Denn wurd ich nit zu Schanden gahn,
Wen ich ganz fleissig schauet an
Deine Gebot gar schlechte.
So dank ich dir mit Herzlichkeit
Deine Gerichte und Wahrheit,
die du mich lehrst mit massen.
Dann deine Recht ich halten will
Mit deiner Gnade in der Still.
Herr, thu mich nit verlassen!

3. Wo bessert sich ein Jungling zart
Sein Weg, den wo er sich bewahrt?
Nach deinen Worten allen
Hab ich von ganzem Herzen mein
Gesucht, o HErr Gott, laß mich sein
Nit von dein Gboten fallen,
So hab ich doch die Rede dein
Verborgen in mein Herz hinein,
Das ich vor dir nit sünde.
Gebenedeit du HErre Gott!
Lehr mich durch dein Gnet ohne Spott,
Daß ich dein Recht verkünde.

4. Nun hab ich mit den Lefzen mein
Alle Gericht des Mundes dein
Bekennet und erzählet.
Im Weg deiner Zeugnüs, o HErr,
mit Lust zu wandlen hab ich mehr
Denn all Reichtum erwählet.
In deim Befehl red ich allein.
Wann Menschen Gsetz sint gar nit rein;
Ich schau auf deine Pfade.
Nach deinem Rechten luest mich vil,
Dein Wort ich nit verlassen wil.
Verleih mir dein Genade.