Showing posts with label Conversion of St. Paul. Show all posts
Showing posts with label Conversion of St. Paul. Show all posts

25 January 2026

Ich habe missgehandelt

Here is my translation of the hymn, “Ich habe mißgehandelt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of the Conversion of St. Paul.

Mel.: Ach Herr, mich armen Sünder.
(Or: Herzlich thut mich verlangen.)

 



ALAS, I have offended
With wicked deed and thought!
I have the ways not wended
By God’s commandments taught;
A godly Christian’s duty
I oft have set aside,
Enticed by worldly beauty
By carnal lusts and pride.

2 I feel my dread transgression.
O God, where shall I flee?
I gladly make confession:
I am a Saul to Thee,
Of sinners chief, and never
Would it be violence
If Thou didst cast me ever
From heav’ns inheritance.

3 Oh, turn me, turn me, Savior,
That I a Paul may be!
What comfort, grace, and favor
I in Thy doctrine see:
Thou by Thy merits brought’st me
To grace and heav’nly rest,
Thy righteousness allot’st me,
And I am just and blest.

4 My God, I would be better.
The pow’r of grace in me
I pray Thee, make yet greater,
For all depends on Thee.
Therefore do Thou rule o’er me,
That I the even way
May walk, upright before Thee,
And blessed be for aye.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Ich habe mißgehandelt,
und durch verkehrten Rath
die Wege nicht gewandelt,
die Gott befohlen hat.
Die Pflicht der frommen Christen
hab ich hindan gestellt,
und folgte nur den Lüsten
des Fleisches und der Welt.

2 Da nun die Sünden brennen;
ach Gott, wo flieh ich hin?
Ich will es gern bekennen,
daß ich ein Saulus bin.
Ich bin der größte Sünder,
den du, wofern du wolltst,
vom Erbtheil deiner Kinder
auf ewig stoßen solltst.

3 Bekehre mich, bekehre,
daß ich ein Paulus sei!
Ich tröste mich der Lehre
und fall ihr gläubig bei,
daß Christus mich zu Gnaden
durch sein Verdienst gebracht,
und noch vom Sündenschaden
gerecht und selig macht.

4 Mein Gott, ich will mich bessern.
Du wollest nur in mir
die Gnadenkraft vergrössern,
denn alles steht bei dir.
Drum wolltst du mich regieren,
daß ich auf ebner Bahn
mein Christenthum vollführen
und selig werden kann.


24 January 2026

Saulus ums Gsetz eifert gar sehr

Here is my translation of the hymn, “Saulus ums Gsetz eifert gar sehr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of the Conversion of St. Paul. Gesius 1605 provides his own setting, from which Zahn gives the melody:

Mel.: Saulus ums Gsetz eifert gar sehr.
 


SAUL, for the Law most zealous, fought
Christ’s doctrine, and His foll’wers sought,
He snarled and snorted, raved and fumed;
All Christians He would see consumed.

2 He had them hunted, seized, and bound,
Jailed man and wife, where’er he found
A Christian who believed the Word,
There to oppose it he was stirred.

3 With letters of high priests’ consent,
He to Damascus’ city went,
That if Christ’s foll’wers he should find,
He might them seize, afflict, and bind.

4 He near Damascus trav’ling came,
When Christ appeared as bright as flame,
His light from heaven round Him shone,
And to the earth He struck him down.

5 Likewise a speaking voice heard he:
Saul, Saul, why persecut’st thou Me?
He said: Who art Thou, Lord? Thus came
The answer: Jesus Christ I am.

6 In Mine thou persecutest Me.
Yet hard and perilous for thee
It is to kick against the pricks,
For thus thy hand with God conflicts.

7 Saul said, as terror in him grew:
Lord, what wilt Thou have me to do?
Christ saith: Unto the city go;
What thou must do thou then shalt know.

8 For fear those journeying with Saul
Stood speechless, startled one and all,
Each with his ears a voice did hear,
But saw no speaker standing near.

9 Then Saul up from the earth arose,
To all things blind, as Scripture shows;
Yet he in heart and mind was turned,
And God’s almighty pow’r discerned.

10 Three days he lay thus without sight,
Nor ate nor drank, for all he might;
Meanwhile the Lord commandment gave
To Ananias, Saul to save.

11 Said Ananias: I have heard
How he doth persecute the Word
In every place, and evils more
Doth to Thy church, Thy Christians poor.

12 To him the Lord said: Go, for I
Have chosen him with purpose high,
Before the world to bear My name,
To Gentiles he shall Me proclaim.

13 And Ananias went his way,
And came, and hands upon him lay,
And said: Dear Brother Saul, thy God
And Lord who met thee on the road—

14 He sent me and commanded me
To heal thine eyes and make thee see.
Then as ’twere scales fell from his sight,
And he again could see the light.

15 Then Saul rose and, sight retrieved,
Baptism and th’ Holy Ghost received.
By meat and drink he was sustained,
And strength in body and soul regained.

16 Straightway he preached to everyone
In synagogues, that God’s true Son
Is Christ alone, the only Lord;
Nor could the Jews refute his word.

17 Great wonders through God’s mighty hand
Paul wrought in many a Gentile land.
He preached and taught men faithfully,
And turned to God much heathenry.

18 Therefore He suffered for the Lord,
And chiefly from the Jewish horde;
Mocked, scorned, and beaten far and wide,
At last a martyr’s death he died.

19 Saint Paul, by martyr’s vict’ry wreathed,
Rich treasures to the church bequeathed,
Where we th’ apostles’ doctrine see:
To God all praise and glory be!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Saulus ums Gsetz eifert gar sehr,
verfolgt Christi Jünger und Lehr,
er schnauft und schnarkt, er tobt und grollt,
all Christen er ausrotten wollt.

2 Gefänglich ließ er nehmen an,
und warf im Kerker Weib und Mann
wo sich ein Christ regt mit eim Wort,
feindlich er wider ihn rumort.

3 Die Hohenpriester gaben ihm
Brief, er zog in Damaskon hin,
daß er ie Jünger Christi sollt
fahen und plagen, wie er wollt.

4 Als er nun kam nah zu der Stadt,
erzeigt Christus sein Majestät,
ein helles Licht von Himmel hoch
umleucht ihn, und zur Erden schlug.

5 Desgleich ein Stimm ließ hören sich,
Saul, Saul, warum verfolgst du mich?
Er sprach: Herr, sag mir, wer du bist.
Die Stimm sprach: Ich bin Jesus Christ.

6 Den du verfolgst in Gliedern mein,
doch wird dirs schwer und fährlich sein,
denn du wider den Stachel leckst,
und dein Hand wider mich ausstreckst.

7 Saul wurd Zittern und Zagens voll, {Saul wird…}
sprach: Herr, sag mir, was ich thun soll.
Geh in die Stadt, der HErr Christ sprach,
und thu was man dir allda sag.

8 Vor Furcht sein Gfährten starten gar,
ein jeder gar verstürzet war,
die Stimm hörten sie allzumal,
und sahen nimeands überall.

9 Da sich Saul von der Erd aufricht,
konnt er den Tag erkennen nicht,
da wurd sein Herz und Sinn gewandt,
die Macht des HErren er erkannt.

10 Drei Tag lag er also starrblind,
kein Speis noch Trank er zu sich nimmt,
indes Ananiä befohl,
der HErr, daß er zu ihm gehn soll.

11 Ananias sprach: Ich hab ghört,
wie er dein Wort an allem Ort
verfolgt, und thu sehr viel zu leid
deim Volk, der armen Christenheit.

12 Der HErr sprach: Kehr dich nit daran,
denn ich in auserkoren han,
das er ausbreit den Namen mein,
der Heiden Predger soll er sein.

13 Ananias ging zu ihm hin,
und leeget seine Händ auf ihn,
sprach: Bruder Saul der HErre Christ,
der dir am Weg erschienen ist:

14 Derselbig hat befohlen mir,
daß ich dein Augen öffne dir,
bald fielen Schuppen von seim Gsicht,
und konnt wider sehen das Licht.

15 Da stund er auf, und wiedr umging,
die Tauf und heilgen Geist empfing.
Die Speis und Trank reicht man ihm dar,
an Leib und Seel gestärkt er war. {gestärket war}

16 Und fing Christum zu predign an,
zeugt in Schulen vor jedermann,
daß Christ sei wahrer Gottes Sohn,
kein Jud konnt ihm Widerstand thun.

17 Große Wunder durch Gottes Kraft
thet Paulus in der Heidenschaft,
treulich er da predigt und lehrt,
und viel Heiden zu Gott bekehrt.

18 Darum er sehr verfolget war,
vornehmlich von der Juden Schar,
er litt viel Streich, Schmach, Hohn und Spott,
und endlich ein schmählichen Tod.

19 Ein köstling Schatz und schön Vorrath {köstlichn}
Paulus der Kirch gelassen hat,
sein Schrift, die apostolisch Lehr;
drum sag wir Gott Lob, Preis und Ehr.

Amen.

07 March 2015

Pauli diem, Pauli fidem

Here is my translation of Georg Fabricius' hymn for the Conversion of St. Paul. The text is that found in Ludecus' Vesperale (1589), but the form of the mode-8 melody (which has distinct variants), probably to be identified with Stäblein 505, is reproduced as it appears in Bonnus' Hymni et sequentiae (1559).



NOW BOTH the feast and faith of Paul
Let us with grateful hearts extol:
Christ of a rival did embrace
A friend and vessel of His grace.

2. Saul to Damascus flies in wrath
To bind the saints of Christ for death,
And wondrously God’s saint is made
Who to destroy the saints assayed.

3. A glorious light puts forth his ray,
Prostrate the haughty Saul to lay;
He hears the voice of God, is spared,
And finds his former crimes repaired.

4. Of Him whom he with threats and chains
Had persecuted, sight he gains,
And knowing Him, enlightens men
By sermon, pray’r, and faithful pen.

5. None bore of pains a heavier load
All for the glory of His God:
Nor in the world hath any name

Of mortal men a greater fame.

6. O Christ, so make Thy foes this day
Again to see Thy wholesome ray,
That they may love with heart sincere
The holy names Thou holdest dear.

7. Lest ever men, impert’nent, seek
Their wars upon Thy will to wreak,
Call down from heav’n and win for Thee
True friends from ev’ry enemy.

8. All laud to God the Father be;
All laud, eternal Son, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen.

Translation sts. 1–7 © 2015 Matthew Carver.

LATIN
1. Pauli diem, Pauli fidem
Grato colamus pectore:
Ex hoste Christus factus est
Amicus et vas gratiae.

2. Ferus Damascon advolat,
Christum fatentes ut liget:
Res mira, sanctus fit Dei,
Sanctos minatus perdere.

3. Lux clara, ritu fulguris
Sternit superbum: sed Dei
Vocem_audienti parcitur,
Vetusque culpa_ignoscitur.

4. Quem persecutus antea
Plagis, minis et carcere,
Hunc novit et palam docet
Oratione_et litteris.

5. Nec plura quisquam pro Dei
Tormenta passus gloria:
Nec nomen ullum notius
Cunctis per orbem gentibus.

6. O Christe nunc hostes quoque
Lucem tuos fac cernere,
Ut sancta, quae tu diligis
Ament et ipsi nomina.

7. Nemo tuis unquam_audeat
Pugnare jussis pertinax:
Tibi vocanti caelitus
Hostes, amici pareant.

8. Deo Patri sit gloria
Ejusque soli Filio
Cum Spiritu Paracleto
Et nunc et in perpetuum. Amen.

06 February 2014

Dixit Dominus ex Basan


-->
Here is my translation for the Sequence "Dominus dixit ex Basan" (Godescalcus) for the feast of the Conversion of St. Paul (January 25), as it appears in Bonnus, Lossius (1579), Keuchenthal, Ludecus' Missale, and Magdeburg (1613). Each cantional had a slightly different version of the melody (though there are two main strains). I include the slightly simpler version found in Bonnus. I have normalized the syllabic lines of the text in certain places, usually according to the longer version, but the melody does not reflect this yet. Use the longer of the repeated melodic lines.


OUT of Bashan, saith the Lord, I will turn him,
And in the deepest sea convert him.

2a. And God kept His saying:
Saul prostrate laying,
Paul then to life He brought,
2b. By His Word incarnate
Did He perform it
Through Whom the world He wrought.

3a. For, Him defying,
Saul heard Him crying,
“Saul, why persecutest thou Me?”
3b. I am that Jesus
Thou persecutest:
To kick the goads is hard for thee!”

4a. At the presence of the Lord
Did the earth tremble
As if to crumble,
Soon yet it rested:
4b. Paul, to faith in God restored,
In true contrition
His fellow Christian
No more molested.

5a. This is the tongue of Thy faithful hounds
Out of hostile grounds
Back to Thee, God, returning,
5b. Since Paul makes all mouths of preachers bold
(Where Thy Word be told),
With Thy commands and learning,

6a. For Paul says: No other
Is Christ the Crucified
Than true God, who reigneth,
6b. One with God the Father
And the Holy Ghost,
As Paul’s word maintaineth.

7a. Houndlike, the tongues of preachers
Drinking deep of Paul their teacher,
Much in those millstones twain have ground—
Law that demandeth,
Gospel that granteth,—
7b. Making by use most heedful
All kinds of medicines needful
By which the wounded are bound
And those that hunger
Fed and made stronger.

8a. When the sea his doctrine saw,
It fled; at his rehearsing
The Jordan
Was driven back, reversing:
8b. For the Gentiles turned in awe
From depths of their transgression;
Confounding
Great Og, the King of Bashan.

9. Now Christ, they adore Thee
Over all creation,
Giving the God-Man all glory
Who came and brought salvation.

Translation © 2014 Matthew Carver.

LATIN
1. Dixit Dominus,
Ex Basan convertam,
convertam in profundum maris.

2. Quod dixit et fecit:
Saulum et stravit,
Paulum et statuit
Per Verbum suum
Incarnatum, per quod
fecit et saecula:

3. Quod dum impugnat,
audivit Saule, {Saulus}
Saule quid me persequeris? {perspexeris}
Ego sum Jesus;
durum est tibi,
ut recalcitres stimulo.

4. A facie, Domini,
mota est terra,
contremuitque,
moxque {mox et} quievit.
Dum cognito credidit
Domino Paulus,
persequi cessat
conchristianos.

5. Haec {Hi[n]c} lingua tuorum est canum,
ex inimicis
rediens ad te Deus.
Cum Paulus in ore omnium
secretorum {sacerdotum}
jura dat praeceptorum,

6. Docens crucifixum
non esse alium
praeter Christum Deum.
Cum Patre qui regnat
et Sancto Spiritu,
cujus testis Paulus,

7. Hi[n]c lingua sacerdotum
more canis dum perlinxit
legis et evangelii
duos molares
in his contrivit. {contritos}
Corrasit universas
species medicinarum,
quibus curantur saucii,
reficiuntur
enutriendi.
8. Quod docente Deum
mare vidit et fugit,
Jordanis
conversus est retrorsum.

Quia turba gentium
relicto {rediens} vitiorum
profundo,
Og rege Basan confuso,
9. Te solum adorat
Christe creatorem
Teque {Quem et } cognoscit in carne
venisse 
redemptorem.

20 April 2010

Sankt Paulus die Korinthier

Here is my translation of the hymn “Sankt Paulus die Korinthier,” (N. Herman, 1551), based on 1 Corinthians 15. It was popularized through Herman’s Sonntags-Evangelia of 1561. The Epistle is split between Easter and the XI. S. a. Trinity; the hymn might also be appropriate for Holy Innocents, Ss. Peter and Paul, VIII. S. a. Trinity (re: false teachers), Conversion of St. Paul, feasts of other martyrs, and of course for funerals. Later in the 17th c., the hymn was broken up, most popular versions omitting the first ten stanzas, and starting with "Like as a Grain of Wheat…"

The tune is the proper originally associated with the text from the earlier broadsheet. Interestingly, we have proof that Herman was the composer because of an engraving depicting the author holding a book on which are written the first few notes of this melody. The tune was also used as an alternate for "Wir danken dir, Herr Jesu Christ."


SAINT PAUL the holy doctrine taught
In Corinth, and omitted naught;
But when he left, deceiving foes
Stole in, and many_a sect arose.

2. From Corinth’s pulpit error spread,
As countless heresies were bred,
And mid these errors they did rave,
“There is no life beyond the grave.”

3. “We perish like the beast,” they said,
And scorned the rising of the dead,
Which Paul had rightly taught before;
This filled the saint with pity sore.

4. He sent a letter, and therein
Rebuked the teachers for their sin,
And taught in terms both clear and bright
The resurrection’s doctrine right.

5. Saint Paul through Holy Scripture shows
That Christ our Lord from death arose,
From whence he proves that we likewise
To endless life shall also rise.

6. Our faith were futile and in vain,
If Christ has not been raised again,
And all of those in Christ who died
Have perished, and in death abide.

7. Yea, sin would still our master be,
If Christ rose not victoriously,
And likewise, we in death’s great might
Would yet be bound in fetters tight.

8. For as by one death came to reign
And over flesh its scepter gain,
So by the rising of our Lord
Is life to every man restored.

9. As Christ therefore was raised, we too
Shall rise from death—this word is true—
And join with every faithful man
That train which Christ our Lord began.

10. For if we shall not rise again,
What good to suffer cross and pain,
Why bear such sorrow, want, and strife,
If death will not give way to life?

11. Like as a little grain of wheat
Is sown beneath a furrow pleat,
And dies, yet in the summer dew
It flourishes with life anew,

12. So too the flesh a season must
Return to ashes and to dust,
And thence spring up a body bright
To live with God in endless light.

13. When (as by nature long hath been)
Our flesh must rot in earth unseen,
From thence a body spiritual
Shall spring, with God fore’er to dwell.

14. What thus is sown in mortal state
Will rise again to splendor great,
And what is buried pow’rless, slight
Shall rise again in pow’r and might.

15. If we these earthly clothes have borne,
And mortal ones of humble scorn,
So, too, we shall the heav’nly kind
Our everlasting garment find.

16. This flesh and blood inherit not
God’s kingdom, and in earth must rot,
And hide and hair must fade away,
That all may rise in fresh array.

17. And yet not all of us shall die,
But in the blinking of an eye,
The trump shall sound, and we shall change,
So let all men their things arrange,

18. Yea, let all men that time await,
In patience, and rejoicing great,
Upon the advent of the Son
To take with joy what He hath won.

19. And though the world may cause us fright,
Our troubles here last but a night,
Our comfort lies in what shall be;
Which help us, O Lord Christ, to see!

20. Then God shall fill His saints with cheer
And wipe away their every tear,
And feast them for eternity
In glad, unceasing jubilee.

21. Lord, help our weakness, grant us faith,
That after cross, distress, and death,
We may pass through the narrow gate,
And live with Thee in glorious state.

22. In heaven’s kingdom let us rest,
And Thee, O Trinity most blest,
With all the host of heav’n adore
With laud and praise forevermore.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Sankt Paulus die Kornithier
hat unterweist in rechter Lehr,
so bald er aber von ihn kam
da fingen sich viel Sekten an.

2. Es stunden auf die Predigten
viel Irrthum zu Korinthien,
darunter war ein falsche Lehr,
daß nach dem Tod kein Leben wär.

3. Wir stürben hin gleich wie das Vieh,
kein Auferstehung glaubten sie,
solchs ward S. Paulo kund gethan,
das jammert sehr den heiligen Mann.

4. Ein Brief er schreib, und strafet sehr,
darin die falschen Prediger
darnach zeigt er ihn hell und klar
von der Urständ die rechte Lahr.

5. Beweist durch Schrift, daß Jesus Christ,
der erst vom Tod erstanden ist
daraus er schleust, daß wir dergleich,
erstehn sollen zum ewigen Reich.

6. Es wär sonst falsch des Glaubens Lehr,
wenn Christus nicht erstanden wär,
auch die entschlaffen wärn zuvorn
die müßten alle sein verlorn.

7. Auch wär die Sünd noch unser Herr,
wenn er nicht wiedr erstanden wär,
deßgleichen auch der Tod sein Macht,
hätt über uns noch und sein Kraft.

8. Denn wie der Tod durch einen Mann,
sein Recht über alls Fleisch bekam,
so sei das Leben durch die Macht,
der Urständ Christi wiederbracht.

9. Drum werden wir, wie Christus ist,
erstehn vom Tod das ist gewiß
in seiner Ordnung jedermann,
wie Christus hat gefangen an.

10. Denn so kein Auferstehung wär,
was dörften wir in Kreuz und Gfähr,
in Angst und Noth uns hie begebn,
so nachdem wer kein anders lebn?

11. Gleichwie ein Weizenkörnelein,
gesät wird in den Acker ‘nein,
stirbt, und vermodert ganz und gar,
und grünt wieder im selben Jahr,

12. So wird der irrdisch Leib ins Grab,
verscharrt und wird zu Asch und Staub,
und wächst daraus ein Körper klar,
der mit Gott lebet immerdar.

13. Wenn (das natürlich ist geweest)
im Grab nun alles ist verweest,
so wächst ein geistlich Bild daraus,
das ewig wohnt in Gottes Haus.

14. Und was man sät in Sterblichkeit,
das wird aufgehn in Herrlichkeit,
und was begraben wird ohn Macht,
das wird erstehn in grosser Kraft.

15. Habn wir das Bild des irrdischen
getragen und des sterblichen,
so werden wir des Himmlischen
auch magen und des ewigen.

16. Das Fleisch und Blut nicht erben kann
Gotts Reich, drum muß zu Boden gahn,
und muß vermodern Haut und Haar,
aufdaß alls werd span neu und klar.

17. Doch werden wir nicht sterben all,
sondern zu der Posaunenschall,
verwandelt in eim Augenblick,
darauf sich nun ein jeder schick.

18. Aufdaß er ward derselben Zeit,
in Gduld und aller Freudigkeit,
aufdaß wenn kommet Gottes Sohn,
erwarten mög mit Freud sein Lohn.

19. Und ob uns gleich die Welt macht bang,
so währt doch Kreuz und Angst nicht lang,
drum tröst’ wir uns das künftig ist
darzu hilf uns, HErr Jesu Christ.

20. Da wird die Zehr der Heiligen,
der HErr abwischen und ihr Thrän,
und sie alls Leids ergötzen zwar,
denn wird das rechte Jubeljahr.

21. Hilf unser Schwachheit, lieber Gott,
daß wird durchs Kreuz, durch Angst und Tod,
gehn mögen durch die engen Pfort,
aufdaß wir mit dir leben dort.

22. In deinem Reich in Ewigkeit,
anschauen die Dreifaltigkeit,
samt dem ganzen himmlischen Heer,
dir singen stets Lob, Preis und Ehr. Amen.

22 December 2009

Kehr um, kehr um, du junger Sohn

Here is my translation of the repentance hymn “Kehr um, kehr um, du junger Sohn” (M. Weiße, 1531) based on Luke 15:11–32. Ludecus (1589) appoints the hymn for Trinity III (where the Gospel is Luke 10:1–15), the Conversion of St. Paul, and the Feast of St. Matthew. The lyric alternates biblical and expositional language. I give two melodies for it, the first by the Bohemian Brethren (1531) and the second first appearing in a book by Praetorius (1609), which requires six lines (thus rearranging the stanzas, and leaving 4 left over). I would be interested in finding out which four lines were omitted (or which two added?) in Lutheran hymnals when this tune was used.



Here is another melody at one time loaned to this hymn (from J. Horn, Boh. Br. Hymnal 1544), variously referred to as the proper melody for the hymns "Zu Gott heben wir Herz und Sinn" or "O Mensch betracht wie dich dein Gott":


And a last melody, apparently borrowed from a Silesian folksong of the 16th century, thus finding its way into the Bohemian Brethren Hymnal for the text "Der Tag bricht an und zeiget sic":

RETURN, return, thou youthful son,
Who such a wicked thing hast done,
To spurn thy Father God’s command
And leave Him for a foreign land.

2. There didst thou squander what was thine,
And now art fed among the swine,|
Their husks have naught to satisfy,
With hunger-pain thou faintest nigh.

3. False worship and idolatry
No saving grace can offer thee,
Thou wouldest fain, but know’st not whence
To glean there any confidence.|

4. How well thy Father’s servants fare!
His house hath plenty and to spare;
The people who His will employ
Unnumbered blessings there enjoy.

5. Arise, go home repentantly,
In sorrow seek God’s clemency;|
With open heart and lips unpent
Be joined unto His covenant.

6. Say: “Father, now Thy mercy show,
For heavy debts to Thee I owe;
Accept me only as Thy slave;
To be Thine heir no right I have.”|

7. Thy Father waiteth to enfold
Thy limbs with robes and ring of gold,
The fatted calf is slain and dressed,
He wills for thee the very best.

8. He gives thee Jesus’ righteousness,
His saving merits, and His grace,|
And heaven which thou squandered hast,—
All this by His own mercy vast.

9. Acknowledge but thy sinful lack,
Return, repent, and stay not back,
For if thou tarry till thy death,
What grace will find thy lack of faith?|

10. O Father God, on heaven’s throne,
Embrace again thy wand’ring son,
And keep the church, Thy heav’nly race,
With blessings of Thy boundless grace.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Kehr um, kehr um du junger Sohn,
der du sehr übel hast gethan,
von Gott deim Vater dich gewandt,
bist kommen in ein fremdes Land.

2. Da du schändlich dein Gut verzehrt,
und nun bei den Schweinen genährt,
der Treber nicht kannst werden satt,
derhalben hungrig bist und matt.

3. Die abgöttische Geistlichkeit,
dienet dir nicht zur Seligkeit,
du wolltest gern, kannst aber nicht,
ihr genießen mit Zuversicht.

4. Deins Vatern Knechte leben wohl,
denn sein Haus ist der Güter voll,
das Volk so seinen Willen thut,
hats bei im aus der Maßen gut.

5. Geh wieder heim in Reu und Leid,
und suche Gottes Gütigkeit,
eröffne dein Herz durch dein Mund,
und gib dich wieder in sein Bund.

6. Sprich: “Vater, hab mit mir Geduld,
denn ich hab wider dich Verschuld,
o nimm mich an für einen Knecht,
denn zu deim Gut hab ich kein Recht.”

7. Dein Vater hat für dich bereit,
ein Fingerreif und neues Kleid,
dazu ein gutes Kalb gemeßt,
er wird dir thun das Allerbest.

8. Wird dir Gnad und Gerechtigkeit,
Christi Verdienst zur Seligkeit,
das Heil welchs du verloren hast,
wiederschenken nach aller Lust.

9. Erkenne nur was dir gebricht,
geh heim, thu Buß und säum dich nicht,
säumest du aber bis zum Tod,
so kämst du schwerlich zu Genad.

10. O Gott, Vater im höchsten Thron,
nimm an deinen verlornen Sohn,
und den Einheimischen behüt,
durch dein unaussprechliche Güt.