30 June 2024

Den Herren lobt mit Freuden

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Den Herren lobt mit Freuden” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXIV, Ecce nunc benedicite, with title “The preaching office . . . A song in the higher choir” and melody assignment “Herr Christ, der einig Gotts Sohn.”

 


TO God your praises tender,
Ye who His servants be;
At all times service render
To Him attentively.
Delay not in your duty
With decency and beauty
To praise God’s majesty.

2 Within the congregation
Of saints your hands up-raise,
To give God adoration;
O bless His name always!
The Lord who made creation
Grant blessings to His nation
To sing Him purest praise!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Den HErren lobt mit Freuden,
Die ihr ſein Knechte heiſt,
Steht Ihm zu allen Zeiten
Zu Dienſt mit höchſtem Fleiß,
Laſt euch gar nicht aufhalten,
Eur Ampt recht zu verwalten
Zu Gottes Ehr und Preiß.

2  Thut eure Händ auffheben
In heiliger Gemein,
Lob und Preiß GOtt zu geben,
Zu ehrn den Namen ſein,
Der Schöpffer aller Dinge
Las ſeim Volck wol gelingen,
Daß wir ihn fürchten rein.

Wie ists so fein, lieblich und schön

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wie ists so fein, lieblich und schön” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXIII, Ecce quam bonum, with title “Peace is paradise . . . A song of David in the higher choir” and melody assignment “Hats Gott versehn, wer will es wehrn.” The common meter melody by Calvisius from ca. 1597 can be found in some early hymnals. I also include a setting by Schöberlein. Quirsfeld in his version of Becker’s psalter appoints the more familiar melody “Wo Gott zum Haus.”

 




HOW good and fair it doth appear
When brethren dwell together here,
And Christian people gen’rally
In concord live and unity!

2 As precious ointment on the head
Of Aaron flowed and further spread
Upon his beard and garments all,
Its fragrance doth the heart enthrall.

3 And as the morning dew descends
From Hermon to the meadow’s ends,
And moistens even Zion’s height,
And leaf and grass spring fair and light:

4 So God doth grace and life impart
To those who love peace from their heart,
For friends of peace He doth prepare
Good here, eternal blessing there.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wie iſts ſo fein, lieblich und ſchön,
Wenn Brüder wohl zuſammen ſtehn,
Auch in gemein die Chriſtenleut
Leben in Fried und Einigkeit.

2  Gleichwie der edle Balſam gut
Von Aarons Häupt fließen thut
In ſeinen Bart und gantzes Kleid,
Wol ſein Geruch das Hertz erfreut.

3  Und wie der kühle Morgentaw
Von Hermon fället in die Au,
Befeuchtet auch die Berg Zion,
Laub und Graß lieblich wächſt davon.

4  Alſo GOtt Gnad und Leben giebt
Dem, der von Hertzen Frieden liebt,
Friedfertgen Leuten iſt bereit
Hier Guts und dort die Seligkeit.

29 June 2024

In Gnaden, Herr, wollst eindenk sein

 Here is my translation of the psalm paraphrase “In Gnaden, Herr, wollst eindenk sein” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXII, Memento Domine, with title “The Most High’s rest . . . A song in the higher choir” and melody assignment “Mag ich Unglück nicht widerstahn.”

 



REMEMBER Thine anointed, Lord,
And grace afford
To David in affliction,
He hath a solemn vow expressed—
That servant blest!—
And sworn with firm conviction
To his Lord God,
Of Sabaoth,
Who Jacob chose
And ’gainst his foes
Doth offer His protection.

2 Into my house I will not come,
I’ll go not home,
Nor in my bed will lay me;
Mine eyes shall not in sleep repose,
Nor eyelids close
And thus asleep betray me.
Till I have found
The fitting ground
To be th’ abode
Of Jacob’s God—
From this shall nothing sway me!

3 We hear that Ephrathah by grace
Shall be the place,
The field with woods appealing.
Into His dwellings we shall go,
And praise bestow
Before His footstool kneeling.
Arise, O Lord,
With strength outpoured
And take Thy blest
Abode of rest,
Thine ark of promise sealing.

4 Lord, let Thy priests who come Thee
Well clothèd be
With righteousness all-splendid;
That all Thy saints may lips employ
And shout for joy
With praise that ne’er is ended;
Turn not away
The rule and sway,
Th’ anointed lead,
Let all indeed
Be by Thy grace attended.

5 The Lord to David gravely swore
In days of yore
An oath for man’s amending:
From that He shall not turn away,
What God doth say,
He keepeth it unbending.
Lo, I have sworn,
One of thee born
In time full grown
Shall have the throne—
One from thy flesh descending.

6 And if thy children own me Lord
And keep My Word,
My covenant obeying,
And keep My testimony e’er
As I declare,
Their heart upon it staying,
Their children all
The royal hall
Shall rule and own,
And on the throen
Forever shall be reigning.

7 The Lord hath chosen Zion fair,
It pleased Him there
To have His habitation:
“Here will I ever live and dwell,
And here as well
Have Zion’s adoration,
With plenteousness
I will her bless,
In grief and woe
Will bread bestow,
To keep away starvation.”

8 The preaching office I will bless
With plenteousness,
It shall from harm be savèd,
The godly people and upright
Shall have delight,
Their names in heav’n engravèd;
The king shall stand
Within the land,
And without end
All places tend,
Which I have granted David.

9  Ich habe dem Geſalbten mein
Zu hellem Schein
Ein Leuchte zubereitet,
Wer recht wandelt in dieſem Liecht,
Der irret nicht,
Wird zum Leben geleitet,
Die Feind mit Leid
Und Schand bekleidt
Mit Schmertzen ſehn
Das Reich auffgehn
Herrlich zu allen Zeiten.

I have ordained a lamp divine
To glow and shine
For this the man I favor;
Whoever walks within its ray
Doth never stray,
But goes to life forever.
I clothe his foe
With shame and woe;
Their sorr’wing eyes
See him arise
In glory failing never.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
In Gnaden, HErr, wolſt eindenck ſeyn
Des Gſalbten dein,
Davids und ſeinem Leiden,
Er hat ein hohen Schwur getan,
Der ſelig Mann,
Gelobt mit eim Eyde
Dem ſtarcken Gott,
Herrn Zebaoth,
Der Iſrael
Ihm hat erwehlt,
Führt ſie in ſeinem Gleite.

2  Ich will nicht gehn zur Hütten ein
Des Hauſes mein,
Wil mich zu Bett nicht legen,
Mein Augen ſollen ſchlaffen nit,
Mein Augenlid
Soll keiner Ruh nicht pflegen,
Biß ich die Stad
Erfunden hab
Zur Wohnung ſein,
Dem HErren mein,
Der Jacob mechtig ſegnet.

3  Wir hören, daß die Stet ſey da
In Ephrata,
Im Feld des Walds erfunden,
Wir wollen in ſein Wohnung gahn
Und beten an
Für ſeinen Füſſn hierunten,
Erheb dich, HErr,
Mit Macht und Ehr,
Und ſtell dich ein
Zur Ruhe dein,
Du und die Lad des Bundes.

4  Laß deine Prieſter einher gehn
Und für dir ſtehn
Mit Grechtigkeit bekleidet,
Damit die lieben Heilign dein
Sich herzlich frewn
Jetzt und zu allen Zeiten,
Von uns nicht wend
Das Regiment,
Deinn Gſalbten führ,
Daß er regier
Durch dein Gnad Land und Leute.

5  Der Herr hat David vor der Zeit
Ein wahren Eyd
Tewer und hoch geſchworen,
Davon wird er ſich wenden nicht,
Was Gott verſpricht,
Das bleibt wol unverloren,
Ich hab geſagt
Und wohl bedacht,
Auff deinem Stuel
Stets ſietzen ſol
Die Frucht deins Leibs erkoren.

6  Wenn auch hernach die Kinder dein
Fromm werden ſeyn
Und meinen Bund lan walten,
Daß ſie mein Zeugnis ohn Beſchwer,
Wie ich ſolchs lehr,
Von Hertzen werden halten,
Soll ihr Geſchlecht
Haben das Recht,
Daß nimmermehr
Der Stuhl ſey leer,
Das Reich ſolln ſie verwalten.

7  Der HErr hat Zion auserwehlt,
Seim Hertzen gfellt,
An dieſem Ort zu bleiben,
Hie will ich wohnen ewiglich
Und laſſen mich
Einn Gott zu Zion ſchreiben,
Ich wil ihrr pflegn,
Ihr Speiſe ſegnn,
In Leid und Noth
Ihnn geben Brot,
Den Hunger zu vertreiben.

8  Dem Predigtampt geb ich zu Theil
Segen und Heil,
Damit daſſelb gedeye,
Des ſich from und gerechte Leut
Zu jeder Zeit
Von Hertzen werden frewen,
Es ſol beſtehn
Und hoch auffgehn
Das Regiment
An allem End,
Das ich David verleihe.

9  Ich habe dem Geſalbten mein
Zu hellem Schein
Ein Leuchte zubereitet,
Wer recht wandelt in dieſem Liecht,
Der irret nicht,
Wird zum Leben geleitet,
Die Feind mit Leid
Und Schand bekleidt
Mit Schmertzen ſehn
Das Reich auffgehn
Herrlich zu allen Zeiten.



Herr, mein Gemüth und Sinn du weißt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr, mein Gemüth und Sinn du weißt” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXI, Domine non est exaltatum, with title “Simple faith of the best . . . A song of David in the higher choir” and melody assignment “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.”

 



O LORD, my heart and mind Thou know’st,
Thou see’st I am not haughty;
Mine eyes betray no lofty boast,
Pride hath not me wholly caught me;
My face is not ashamed for Thee,
I search not what’s too high for me,
Nor look into great matters.

2 My heart longs for Thy Word alone,
My soul for Thee is yearning,
Like as a child whose cry is known,
His mother near discerning;
Unless my soul finds mercy mild,
It is alarmed like as a child,
That for his mother crieth.

3 So hope in God the Lord indeed,
Upon His grace depending!
Who trusts in God in every need
Must triumph at the ending.
Believe, dear saints of Israel,
God doth thy pain and woe dispel,
And turn to life eternal!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, mein Gemüth und Sinn du weiſt,
Daß ich nicht bin vermeſſen,
Ich hab kein hochtrabenden Geiſt,
Stoltz hat mich nicht beſeſſen,
Für dir ſchämbt ſich mein Angeſicht,
Was mir zu ſchwer erforſch ich nicht,
Seh nicht nach hohen Dingen.

2  Mein Hertz ſehnt ſich nach deinem Wort,
Mein Seel nach dir verlanget,
Gleichwie ein Kind der Mutter fort
An ihren Brüſten hanget,
Wo meine Seel nicht Troſt empfindt,
So thuts ihr bang, gleichwie dem Kind,
Das die Mutter entwehnet.

3  Darumb hoff nur getroſt auff Gott,
Verlas dich auff ſein Gnade,
Wer Gott vertrawt in aller Noth,
Dem muß zuletzt gerathen,
Traw feſt du liebes Iſrael,
Gott wendt dein Leid und Ungefell
Itzt und zu ewign Zeiten.

28 June 2024

Die Feind haben mich oft gedrängt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Die Feind haben mich oft gedrängt” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXIX, Saepe expugnaverunt me, with title “The church’s oppression . . . A song in the higher choir” and melody assignment “Wär Gott nicht mit uns diese Zeit.”

 


THE foes have oft afflicted me,
Saith Israel, lamenting:
They’ve given me since infancy
Pain oft and unrelenting.
Praise God, whose might hath never failed!
They never have o’er me prevailed,
For God is with me ever.

2 Beneath the plowers’ pressing throng
I oft was lowly bowing,
They made their many furrows long,
Upon my back deep-plowing.
The Lord is righteous, who in haste
Hath cut the cords and off hath chased
The laborers most wicked.

3 Oh, that the wicked horde at last
Might turn again, confounded,
And be to all dishonor cast,
Who have my griefs compounded!
Those who in heart dear Zion hate—
May it return upon their pate,
That they might faint for sorrow!

4 Oh, that they might be as the grass
Upon the housetops growing,
Which withers ere men thereby pass,
To no good purpose going!
The mower filleth not his hand,
Nor he that binds with binding strand
The sheaves, his armful taketh.

5 May all the blessing of the Lord,
Which souls upright inherit,
Be far from all the wicked horde,
But close, the curse they merit!
Let not a man wish good and fame
Upon the wicked in the name
Of God our Lord most holy!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die Feind haben mich offt gedrängt,
Sagt Iſrael mit Klagen,
Sie haben mich offt ſehr gekränkt,
Her von mein jungen Tagen,
Gottlob, daß ich bin blieben noch,
Sie haben mich nicht übermocht,
Weil Gott mir beygeſtanden.

2  Sie thaten mir an groſſen Drang,
Hab offt muſt niederbücken,
Es zogen manche Furche lang
Die Pflüger auff meim Rücken,
Gott iſt gerecht, der hat in Eil
Gehawen ab die Strick und Seil
Der loſen Ackerleute.

3  Ach daß zuletzt die gottlos Rott
Schendlich zurück müſt kehren
Und würden all zu Schand und Spott,
Die mir mein Leid vermehren!
Die Zion ſind im Hertzen gram,
Die kom hinwieder Hertzleid an,
Daß ſie für Leid verſchmachten.

4  Ach daß ſie würden gar veracht
Gleichwie Graß auff dem Dache,
Welchs, eh mans auſräufft, iſt verſchmacht,
Man kans zu Nutz nicht machen,
Dem Schnitter fülts nicht ſeine Hand,
Der auff dem Felde Garben band,
Kein Arm voll davon ſamlet.

5  Der Segen von Gott, unſerm HErrn,
Den die Gerechten erben,
Sey von meinn Feinden weit und fern,
Fluch ſie treff und Verderben,
Kein Menſch ſol wünſchen nimmermehr
Den böſen Leuten Guts und Ehr
Im Namen unſers HErren.

Wenn Gott einmal erlösen wird

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wenn Gott einmal erlösen wird” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXVI, In convertendo Dominus, with title “God turns sorrow into joy . . . A song in the higher choir” and melody assignment “Christ, der du bist der helle Tag.”

 



WHEN God some day redeemeth those
Led forth from Zion by her foes,
And sets the captive people free,
How great shall then their gladness be!

2 There shall they joyfully ascend,
Of boasting there shall be no end
Then shall they to the heathen say,
See what the Lord hath done today!

3 The Lord hath done for us great things,
Wherefore the people gladly sings,
We joy in God with thankfulness,
Who saved us out of all distress.

4 Turn, Lord, our dread captivity,
As at the Red Sea formerly
Thou by an east wind driedst the ground,
Thy people passed through safe and sound.

5 All they that sow in tears shall come
They shall return in gladness home,
Thy love and grace shall make them leap,
They shall a joyful harvest reap.

6 With tears the field is fertilized
That bringeth forth the seed so prized,
From which with heart rejoicing then
The sheaves of life are gathered in.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wenn Gott einmal erlöſen wird,
Die aus Zion ſind weggeführt,
Und die Gefangnen machen loß,
Wie wird da ſeyn die Frewd ſo groß!

2  Man wird in Sprüngen gehn herein,
Des Rühmens wird kein Ende ſeyn,
Man wird den Heyden ſagen an:
Seht, was der HErr an uns gethan.

3  Der HERR hat Guts an uns gethan,
Des frewet ſich ein jedermann,
Wir ſind fröhlich in unſerm Gott,
Der uns errettet aus aller Noth.

4  Wend ab, HERR, unſer Gfengniß ſchwer,
Wie dort, da du das Rothe Meer
Durch Oſtwind trockneſt aus zu Grund,
Daß dein Volck hindurch gehen kunnt.

5 . All die mit Threnen ſeen aus,
Kommen mit Frewd wiedrumb zu Hauß,
Wenn ihnen deine Güt und Gnad
Fröhliche Ernd beſcheret hat.

6  Mit Threnen wird das Feld getüngt,
Das doch ſo edlen Samen bringt,
Drauff man hernach mit fröhlichm Muth
Sammlet des Lebens Garben gut.

27 June 2024

Die nur vertraulich stellen

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Die nur vertraulich stellen” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXV, Qui confidunt in Domino, with title “Peace upon Israel . . . A song of the higher choir” and melody assignment “Herr Gott, nu sei gepreiset.”

 

 
THEY that, in God confiding,
In Him their trust repose,
Shall ever be abiding,
Unmoved by any woes;
The foe may as a lion
Be fierce, but as mount Zion
They cannot be removed.

2 Fair mountains form a barrier
Around Jerusalem;
God’s people feel no terror,
Though foes may threaten them,
Since God Himself defendeth,
When any grief impendeth,
The church shall stand for aye.

3 The wicked by his power
Would fain the righteous take,
But he’ll not see his hour,
God will His scepter break,
Lest e’er the righteous, turning,
Put forth without discerning
His hand to wickedness.

4 Preserve from grief and sorrow
Good, upright hearts, O Lord;
Renew Thy grace each morrow
To them who love Thy Word.
But those Thy Word deploring,
The crooked way adoring,
Thou never wilt accept.

5 With Thee they will not tarry,
They keep their crooked path,
Therefore Thou wilt them carry
With sinners to Thy wrath;
But let Thy peace and favor,
O faithful God, be ever
Upon Jerusalem!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die nur vertrawlich ſtellen
Auff Gott ihr Zuverſicht :,:
Die wird kein Unglück fellen,
Sie bleiben ewiglich,
Der Feind ſtark an ſie ſetzet,
Doch ſtehn ſie unverletzet,
Gleichwie der Berg Zion.

2  Es liegt ein ſchön Gebirge
Ringſt umb Jeruſalem :,:
Gottes Volck ſich nicht fürchtet,
Obgleich der Feind herkem,
Weil es Gott ſelbſt beſchirmet,
Wenn Unglück einher ſtürmet,
Bleibt doch die Kirch beſtehn.

3  Der Gottloß wil bezwingen
Den Frommen durch ſein Macht :,:
Es wird ihm nicht gelingen,
Gott legt ihm ſeinen Pracht,
Sonſt der Gerecht ſein Hände
Zuletzt auch mit möcht wenden
Zur Ungerechtigkeit.

4  Die guten frommen Hertzen,
Die dein Wort haben lieb :,:
Bewahr für Leid und Schmertzen,
Gnad ihnen reichlich gib,
Aber die dein Wort haſſen
Und gehn auff krummen Straſſen,
Denen wirſtu nimmer hold.

5  Sie wolln bey dir nicht bleiben,
Sie gehn ihrn falſchen Steig :,:
Drumb wirſtu ſie wegtreiben
Den Ubelthätern gleich,
Gnad und Fried mannigfalte,
Du trewer Gott, laß walten
Uber Jeruſalem.

Ich heb mein Augen auf zu dir

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich heb mein Augen auf zu dir” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXIII, Ad te levavi oculos, with title “It is good to hope in God’s assistance . . . A song in the higher choir” and melody assignment “Hilf Gott wie geht es immer zu.”

 



I LIFT mine eyes up unto Thee,
Lord God, enthroned in heaven,
And wait upon Thee eagerly,
Till I Thy help be given.
Like as a duteous servant stands,
And looks unto his master’s hand,
I live but by Thy mercy.

2 Like as a maiden ready stays,
Her mistress who respecteth,
And therefore to her hand always
Her waiting eyes directeth,
So wait our eyes on Thee, O Lord,
Until Thou unto us afford
Thy grace, and show us mercy.

3 Have mercy, Lord, for Thy great name,
Do not Thy grace deny us!
Else shall the foe put us to shame,
If Thou no help supply us.
Our soul is scorned by those at ease,
We are disgraced by enemies,
And by the proud despisèd.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
 Ich heb mein Augen auff zu dir,
Herr Gott ins Himmels Throne,
Und warte darauff mit Begier,
Wenn mir dein Hülfe komme.
Gleichwie ein Knecht muß ſehn allein
Dem Herren in die Hände ſein,
Alſo deinr Gnad ich lebe.

2  Gleichwie ein Dienſtmagd hält die Weis,
Die da liebt ihrer Frauen,
Drum aufff derſelben Händ mit Fleiß
Ihr Augen ſtetigs ſchauen:
Alſo auch unſer Augen ſehn
Zu dir, Herr, wenn du auff wirſt ſtehn,
Uns Gnade zu beweiſen.

3 . Sei uns gnädig, o treuer Gott,
Wend nicht von uns dein Güte,
Sonſt werden wir dem Feind zu Spott,
Wo du uns nicht behüteſt;
Denn unſer Seel iſt voller Schmach,
Der Hoffärtig uns gar veracht,
Die ſtolze Rott uns höhnet.

26 June 2024

Es ist ein Freud dem Herzen mein

Here is my translation of the psalm paraphrase “Es ist ein Freud dem Herzen mein” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXII, Lætatus sum, with title “The land’s glory . . . A song of the higher choir” and melody assignment “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” A literal rendering of Becker’s rhymed thema:

When the Word of God is diligently
preached in its purity
and God is praised, honored, and glorified
in the holy congregation,
and at the same time all are treated fairly
in court, without regard for persons,
and nothing is held back,
it is the land’s glory:
God dwells therein in grace,
He multiplies His blessing,
the city retains the reputation
of having the best prize.
 Abide with us, O Lord, with Thy Word,
 protect Thy church in every place,
 defend the government in grace,
 in every part give reset and peace,
 and lastly, eternal blessedness,
 that we may Thee forever bless.

 

IT gives great gladness to my heart
To hear God’s confirmation
That to His house we shall depart,
To give Him adoration.
Our feet shall stand within Thy gates,
Jerusalem! My heart awaits
That hour, when we shall praise Him.

2 Jerusalem is builded fair,
O’er all the prize retaining;
To seek the Lord the tribes go there
By God the Lord’s ordaining;
There do men preach to Israel,
The wonders of the Lord they tell,
All bless His name and praise Him.

3 Here doth the glorious office stand
The throne of judgment splendid,
That fills with gladness all the land,
Here war and strife are ended;
Here stands for judgment David’s throne,
For which to God Most High alone
Let all men’s thanks be given!

4 Peace be upon Jerusalem!
The Lord in her is dwelling.
God’s blessings all abound to them
Who wish her goods excelling!
Within Thy walls forever be
God’s peace, and true prosperity
Within Thin every palace!

5 For all our brethren in the truth
I wish both peace and blessing!
May all our friends, in age and youth,
God’s goodness be possessing!
The church, she is the holy ground,
Wherein God’s house is ever found;
I’ll seek her good forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Es iſt ein Frewd dem Hertzen mein,
Das mir Gott hat verheiſſen :,:
Wir ſollen gehn zum Hauſe ſein,
Ihm Ehr und Dienſt beweiſen,
Da werden unſer Füſſe ſtehn,
In deinen Thorn, Jeruſalem,
Wenn wir Gott werden preiſen.

2  Jeruſalem, erbawet ſchön,
Behelt den Preyß für allen :,:
Zu dieſer Stadt die Stämme gehn,
Wenn ſie zum HERREN wallen,
Man predigt dem Volck Iſrael,
Des HErren Wunder man erzehlt
Und lobt ſeinn werthen Namen.

3  Hier iſt beſtellt das herrlich Ampt,
Das öberſt Hoffgerichte :,:
Deſſen ſich frewt das gantze Land,
Hier allen Streit man ſchlichtet,
Hier zum Gericht ſteht Davids Stuel,
Dafür man billich ſagen ſoll
Lob, Danck dem Allerhöchſten.

4  Jeruſalem wündſcht Glück und Heil,
Der HERR wohnt bey ihr drinnen :,:
Der Segen Gottes werd zutheil
Allen, die ihr Guts günnen,
Der Friede Gottes ſey mit dir
In deinen Mawren für und für
Und Glück in deinn Pallaſten.

5  Allen die unſer Brüder ſeind,
Am Glauben, wündſch ich Friede :,:
Ach das all unſre lieben Freund
Empfünden Gottes Güte,
Die liebe Kirche iſt die Statt,
Darinnen Gott ſein Wohnung hat,
Drumb ich ihr Beſtes ſuche.

Ich ruf zu dir, mein Herr und Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich ruf zu dir, mein Herr und Gott” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXX, Ad Dominum cum tribularer, with title “Against the slanderous spirit . . . A song in the higher choir” and melody assignment “In dich hab ich gehoffet, Herr.”

 



IN my distress I cry to Thee,
O Lord my God, forsake not me,
But hear me, O my Savior!
To Thee I pray,
Thy help convey,
And my poor soul deliver!

2 Restrain the lying lips with might,
That would my honor scorn and slight
With their false tongues deceiving;
That brazenly
Speak blasphemy,
With words my soul aggrieving.

3 What can be done with thee, false tongue?
Behold, thy slanders sharp have stung
Like arrows of the mighty!
Like fire they flash
And turn to ash
The juniper all lightly.

4 Oh, woe is me, that I must be
A stranger ’mongst the enemy,
Their wrath and hatred bearing,
And dwell with those
Who me oppose,
Of all good men unsparing!

5 My soul hath long endured the weight
Of dread oppression, wrath, and hate,
Of those who live in evil,
And never cease
To hinder peace,
But in all hatred revel.

6 All that may serve for rest and peace
I seek in earnest to increase,
But when I sing the praises
Of Thy dear Word,
The godless horde
Their war against me raises.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich ruff zu dir/ mein HEERR und Gott/
Verlaß mich nicht in meiner Noth/
Erhör mein ſehnlich Flehen/
Ich bitte dich/
Errette mich/
Hilff meiner armen Seelen.

2  Den Lügenmäulern mechtig wehr/
Die mir abſchneiden Glimpff und Ehr
Mit ihren falſchen Zungen/
Treibn ohne Schew
Wieder mich frey
Grewliche Leſterungen.

3  Was kan dir thun die falſche Zung/
Was richtet an ihr Leſterung?
Sie ſchneidt wie ſcharffe Pfeile/
Wie Fewr mit Macht
Brennt/ kniſtert/ kracht
Im Wachholdergeſteude.

4  Weh mir das ich ein Frembdling bin
Und mus erfahrn der Feinde Grimm/
Ich mus bey denen wohnen/
Die mich betrübn/
Ihrn Muthwill übn
Und keines Frommen ſchonen.

5  Es wird ja meiner Seelen lang/
Das ich mus leiden ſolchen Drang
Und bey den Leuten bleiben/
Die lebn in Haß
Ohn Unterlaß
Und keinen Frieden leiden.

6  Alles was dient zu Fried und Ruh
Mit groſſem Ernſt ich ſuchen thu/
Aber ſobald ich rede
Von deinem Wort/
Die gottloß Rott
Wieder mich Krieg erhebet.

25 June 2024

Fürsten sind meine Feinde (Wohl denen die da wandeln 8/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Fürsten sind meine Feinde,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 8/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 161–176 (sin-taw), Principes persecuti sunt, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 



Sin ש

81
THE princes hate me wholly,
And fight without a cause
Because my heart loves solely
Thy Word and holy laws.
Yea, I rejoice at Thy dear Word
As one on whom in battle
Great spoils have been conferred.

82 All liars and deceivers
I with my heart abhor,
Thy law’s steadfast believers
My soul doth love the more.
Sev’n times a day I give Thee praise,
O God my Lord and Savior,
For all Thy righteous ways.

83 Great peace doth e’er attend them
Who love Thy law aright,
And nothing shall offend them,
Howe’er the foe may fight.
For Thy salvation, Lord, I wait,
Do as Thou first hast promised,
Thy grace to me is great!

84 My soul doth keep forever
Thy Word and doctrine sound,
Thy testaments with favor
And love my heart hath found.
Thy testaments and precepts dear
I keep, for lo, before Thee,
My ways and works are clear.

Tau ת

85 My pray’r let come before Thee,
My cry receive with care,
Thy Word brings grace and glory
And doth Thy wisdom share.
My supplication welcome, Lord,
Deliver me and save me,
According to Thy Word!

86 My lips shall proudly preach Thee,
My heart shall give Thee praise,
When Thou, O Lord, shalt teach me
Thy statutes and Thy ways.
My tongue shall speak and tell Thy Word,
For all of Thy commandments
Are righteous, dearest Lord!

87 Lord, let me be protected
And let Thy hand be shown;
Thy precepts I’ve selected
They are to me well known.
For Thy salvation I have sought;
Thy law my soul delighteth—
My God, forsake me not!

88 My soul let live, I pray Thee,
And it will sing Thy praise;
As my Defense display Thee,
Restore me to Thy ways;
Like as a sheep I’ve gone astray
Oh, seek and find Thy servant,
Thy Word let be my stay.

Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN
Schin ש

81  Fürſten ſind meine Feinde,
Ohn Schuld ſie haſſen mich,
Weil für deim Wort alleine
Mein Hertz ſtets fürchtet ſich,
An deim Wort hab ich groſſe Freud,
Wie einer der im Kriege
Erlangt ſtattliche Beut.

82  Lügnern und falſchen Leuten
Bin ich von Hertzen feind,
Dein Gſetz zu allen Zeiten
Lieb meiner Seelen ſeynd,
Des Tages lob ich ſiebenmal
Dich, meinen Gott und HErren,
Umb deine Rechte all.

83  Die lieben dein Geſetze,
Stehen in groſſem Fried,
Der Feind ſtarck an ſie ſetzet,
Dennoch ſie ſtraucheln nit,
HErr, ich wart ſehnlich auff dein Heil,
Thu wie du haſt verſprochen,
Dein Gnad werd mir zutheil.

84  Mein Seel wird allzeit halten
Ob der geſunden Lehr,
Dein Zeugnis mannichfalte
Lieben meim Hertzen ſehr,
Ich halt dein Zeugnis und Befehl,
Für dir ſind meine Wege,
Ich hab meins Thuns kein Hehl.

Thau ת

85  Mein Bitt las für dich kommen,
Mein Klag vernimm mit Fleiß,
Dein Wort bringt groſſen Frommen,
Drin du mich unterweiſt,
Mein Flehen für dich kommen laß,
Errette mich, ſchaff Hülffe,
Wie du verſprochen haſt.

86  Ich will dich lobn und ehren
Von Grund meins Hertzens rein,
Wenn du mich recht wirſt lehren
Alle die Rechte dein,
Ich wil ſtets reden von deim Wort,
Mein Zung dein Wort verkündigt,
Recht ſind all dein Gebot.

87  Bewar mir Leib und Seele
Durch deine ſtarcke Hand,
Zu deim Befehl ich wähle,
Sie ſind mir wol bekant,
Nach deinem Heil verlanget mich,
Hab Luſt an deim Geſetze,
Mein Gott, verlaß mich nicht.

88  Las meine Seele leben,
Daß ſie dich lob und ehr,
Dein rechte Hülff laß geben,
Ich bin verirret ſehr,
Gleichwie ein Schäflein, das verlorn,
Deinen Knecht wollſtu ſuchen,
Ich hab dein Wort erkorn.



Dir gbührt allein die Ehre (Wohl denen die da wandeln 7/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Dir gbührt allein die Ehre,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 7/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 137–160 (tzaddi-resh), Justus es Domine, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 



Tzaddi צ

69 
THINE only is the glory,
Thou righteous art for aye;
True is Thy Word’s dear story–
So must Thy servants say:
Thou hast commanded firm and clear
Thy truth and righteous judgments,
Which Thou hast told us here.

70 Great zeal my soul consumeth,
Death almost is my lot,
Because the foe presumeth
And sets Thy Word at naught.
Yet ’tis the doctrine pure and true,
And by thy servant lovèd
Each day with vigor new.

71 Small may I be, despisèd,
Afflicted and maligned,
Yet I Thy Word have prizèd,
Thy precepts kept in mind.
Thy righteousness shall last for aye,
Which saves us from transgression,
Thy Word is true alway.

72 Distress and troubles thronging
Take hold on every hand,
Therefore my heart is longing
For what Thy lips command:
Thy testaments are righteous e’er.
Oh, give me understanding,
To live both here and there!

Koph ק

73 With all my heart and power,
I cried, hear me, O Lord!
I hope in Thee each hour,
I keep Thy holy Word,
I cry to Thee, Lord, help Thou me,
To keep Thy testimonies
Now and eternally.

74 I seek the Lord ere morning
And cry to Him in need,
His Word with faith adorning;
He to my pray’r gives heed.
When ere the morning I awake,
I speak of all His statutes
Until the day doth break.

75 Hear Thou my supplication
According to Thy grace;
With new invigoration
Lift heart and mind and face.
The wicked cause me much dismay,
And seek for my destruction;
Thy Word they cast away.

76 Thou art from me not distant,
My Comfort, Hope, and Stay!
Thy promise is persistent,
Thy pledge abides for aye.
Lord, I have known of old that Thou
Thy testaments hast founded
Forever as a vow.

Resh ר

77 Consider mine affliction,
Deliver me from woe;
Confirm Thou my conviction
Still in Thy Law to go;
Plead Thou my cause, deliver, Lord,
And quicken me in mercy
According to Thy Word!

78 Far from the congregation
Of wicked men remain
Thy hope and sure salvation;
Thy judgments they disdain.
Great are Thy tender mercies, Lord,
According to Thy judgments
Thy quick’ning grace afford!

79 My foes who now aggrieve me
Are great and threatening;
Yet soon Thou canst relieve me;
So to Thy Word I cling.
Great sorrow breaks my heart, O Lord,
Beholding the transgressors
Who do not keep Thy Word.

80 I love Thy precepts deeply,
Consider, Lord, my case,
And quicken Thou and keep me
According to Thy grace!
Thy Word is truth and truth alone,
Fore’er Thy righteous judgments
Endure, yea, every one!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Zade צ

69  Dir gbührt allein die Ehre/
Du biſt allzeit gerecht/
Wahr iſt deins Wortes Lehre/
Wir ſind unnütze Knecht/
Du haſt geboten hart und feſt
Deine Warheit und Rechte/
Die du verkündgen läſt.

70  Ich hab geeyffert ſehre
Und gräm mich ſchier zu Todt/
Daß die Leut ſo verkehret
Mit deim Wort treiben Spott/
So iſt´s dennoch die reine Lehr/
Die deinem Knecht beliebet/
Immer je lengr je mehr.

71  Ich bin nicht groß geachtet
Und werde ſehr gepreſt/
Deinn Wort ich doch betrachte/
Dein Bfehl ich nicht vergeß/
Ewig iſt dein Gerechtigkeit/
Die uns abhilfft der Sünden/
War iſt dein Wort allzeit.

72  Angſt/ Noth hat mich umbfangen
Und Leiden ohne Zahl/
Drumb hat mein Hertz Verlangen
Nach deinn Geboten all/
Recht iſt dein Zeugnis allezeit/
Wenn du mich unterweiſeſt/
Leb ich in Heiligkeit.
    
Cuph ק

73  Ich ruff aus Hertzen Grunde/
Erhör mich/ HErr mein GOTT/
Ich hoff dein alle Stunden/
Halt mich an dein Gebot/
Ich ruff zu dir/ HErr/ hilff du mir/
Daß ich treulich erfülle
Dein Zeugnis für und für.

74  Ich kom früh für den HErren
Und klag ihm meine Noth/
Seinem Wort trau ich gerne/
Er helts/ der treue GOtt/
Wenn ich des Morgens früh erwach/
Red ich von ſeim Geſetze
Biß an den liechten Tag.

75  Erhör meins Flehens Stimme
Nach deiner Gnad und Güt/
Erfreu mir wiederümme
Mein Hertz/ Sinn und Gemüth/
Die böſen Leut verfolgen mich
Und wollen mich vertilgen/
Dein Wort ſie achten nicht.

76  Du biſt von mir nicht ferne/
Mein Troſt und Zuverſicht/
Heltſt dein Verheiſſung gerne/
Dein Zuſag treuget nicht/
Den Troſt hab ich vorlengſt gefaſt/
Daß du dein Zeugnis klare
Ewig gegründet haſt.
    
Resch ר

77  Sih an HErr mein Elende/
Errett mich aus der Noth/
Mein Schmach in Gnaden wende/
Ich halte dein Gebot/
Führ aus mein Sach/ erlöſe mich/
Durch dein Wort meine Seele
Erquicke gmädiglich.

78  Von der Gottloſen Gſchlechte
Das Heil iſt fern und weit/
Dieweil ſie deine Rechte
Achten zu keiner Zeit/
Groß iſt/ HErr/ dein Barmhertzigkeit/
Tröſt mich mit deinem Worte
Nach deiner Gütigkeit.

79  Die mich ſo feindlich haſſen/
Der iſt ſo grauſam viel/
Ich weis/ HErr du kannſt maſſen/
Beym Wort ich bleiben wil/
Der Jammer mir mein Hertze bricht/
Wenn ich ſeh die Verächter/
Die dein Wort halten nicht.

80  Ich hab lieb dein Befehle/
Mir gfellt dein Will und Rath/
Erquick HErr meine Seele
Durch deine große Gnad/
Dein Wort nichts denn die Warheit iſt/
Die Rechte deiner Güte/
Bleibt ſtets zu jeder Friſt.



24 June 2024

Ich haß die Fladdergeiſter (Wohl denen die da wandeln 6/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Ich haß die Fladdergeiſter,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 6/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 113–136 (samech-pe), Iniquos odio habui, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”
 

 




Samech ס

57 I HATE the spirits raving,
Their doctrine I detest,
Thy Law’s my highest craving,
It brings me health and rest,
Thou art my Shield and Rock, O Lord,
I hope with full assurance
On Thy consoling Word!

58 Depart from me forever
Ye wicked who defraud,
I will abandon never
The testaments of God.
Thy Word let for my life avail;
Let me not be ashamèd,
My hope let Thou not fail.

59 Uphold me with Thy Spirit,
My life and being save,
That in Thy work and merit
I bliss and joy may have;
Thou treadest down unsparingly
Those who Thy statutes tarnish
With lies and trickery.

60 Thou puttest those who wander
Away like so much dross;
Thy testaments I honor
And love, and heed no loss;
Before Thy judgment I must quail
And in true fear must tremble.
Let not Thy mercy fail!

Ain ע

61 I truly judgment render
And justice e’er uphold;
Leave me not, my Defender,
To my oppressors bold.
Lord, for Thy servant fight
Come to my aid and comfort,
The proud oppressors smite!

62 Mine eyes for Thy salvation
Must fail in my distress;
Mine heart with consternation
Sighs for Thy righteousness.
Deal with Thy servant faithfully
According to Thy mercy,
Thy statutes teach to me!

63 I am Thy servant lowly,
So make me wise, my God,
To know Thy tokens holy,
And rightly Thee to laud.
Lord, it is time for Thee to work,
The foes Thy law have broken,
So break them where they lurk.

64 Lord, Thy commands sincerely
I love with all my heart;
All treasures shining clearly
Cannot such joy impart.
I simply to Thy precepts cleave
With all my soul despising
All false ways that deceive.

Pe פ

65 Thy testimonies wonder
Beyond all things inspire,
Upon Thy Word I ponder,
It is my soul’s desire.
The entrance of Thy Word gives light,
Brings joy and understanding,
And makes the simple bright.

66 I oped my mouth and panted
With thirst for Thy commands,
My heart would fain be planted
There where Thy glory stands.
In mercy view my humble frame,
As is Thine ancient custom
With those who love Thy name.

67 Let not my step be erring,
But lead me by Thy Word
From sin that would be stirring
And from the wicked horde,
From men’s oppression rescue me,
And I will keep Thy precepts
Forever steadfastly.

68 Lord, let Thy face shine brightly
Upon Thy servant low,
Teach me Thy statutes rightly
That heav’nly realms bestow.
When I the world’s transgressions saw,
Full many tears o’erflowed me,
For they keep not Thy Law.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Samech ס

57  Ich haß die Fladdergeiſter,
Halt ihre Lehr für Grewl,
Dein Gſetz liebt mir am meiſten,
Es bringt mir Gut und Heil,
Du biſt mein Schirm, mein Schild, mein Hort,
Ich hoffe mit Verlangen
Auf dein tröſtliches Wort.

58  Ihr boßhafftigen Leute,
Weicht von mir weit und fern,
Ich halt zu allen Zeiten
Die Zeugnis meines HErrn,
Dein Wort erhelt mich, daß ich leb,
Las mich zu Schand nicht werden,
Mein Hoffnung mir nicht fehl.

59  Dein heilger Geiſt mich ſtärcke,
Daß ich geneſen kan
Und an deinn ſchönen Wercken
Mein Luſt und Freud mög han,
Du wirſt vertilgen ohne Scheu,
Die fehlen deiner Rechte
Mit Lügn und Trügerey.

60  Du wirffſt weg die Verkehrten
Wie Schlacken von der Erd,
Drumb dein Zeugnis ich ehre,
Halt ſie im Hertzen wert,
Für deinem Recht ich mich entſetz,
Für Angſt die Haut mir ſchauret,
Sorg, daß ich´s nicht verletz.
    

Ain ע

61  Recht und Gericht allzeiten
Ich feſt und treulich halt,
Gib mich HErr nicht den Leuten,
Die an mir thun Gewalt,
Für deinen Knecht, HErr, treulich kämpff,
Komm mir zu Troſt und Hülffe,
Sonſt mich der Stolze dämpfft.

62  Sehr ſich mein Augen ſehnen
Nach deinem Heil bereit,
Mein Hertz mit Seuffzen ſtehnet
Nach deinr Gerechtigkeit,
Du treuer HErr, ob deinem Knecht
Las deine Gnade walten,
Und lehr mich deine Recht.

63  Deinn Diener ich mich nenne,
Darumb mich unterweiß,
Daß ich dich recht erkenne
Und geb dir Ehr und Preiß,
HERR thu darzu, es iſt nu Zeit,
Dein Geſetze wird zerriſſen,
Drumb deine Feind beſtreit.

64  HErr, ich bin deinn Geboten
Von Grund meins Hertzen hold,
Mehr denn allen Kleinoten
Von Edlgeſtein und Gold,
Ich halt mich ſtracks an deinn Befehl,
All falſch und irrig Wege
Haſſt feindlich meine Seel.
    

Pe פ

65  Wunderbar über Maſſen
Sind HErr die Zeugnis dein,
Dein Wort ins Hertz ich faſſe,
Feſt hälts die Seele mein,
Wenn dein Gebot wird offenbar,
Bringt´s Freud, macht klug und weiſe
Den, der einfältig war.

66  Dein Rechte ich begehre
Und thu auff meinen Mund,
Mein Hertz verlanget ſehre
Nach dir zu aller Stund,
Wend dich nim mich zu Gnaden an,
Wie du bey denen pflegeſt,
Die lieben deinen Namn.

67  Laß meinen Gang nicht irren,
Leit mich nach deinem Wort,
Damit mich nicht verwirre
Die gottloß Ketzer Rott,
Von Menſchen Frevel mich errett,
So will ich allzeit halten
Dein Zeugnis feſt und ſtet.

68  HErr laß dein Antlitz leuchten
Uber mich deinen Knecht,
Lehr mich zum Himmelreiche
Durch dein göttliches Recht,
Wenn ich ſeh, wies geht in der Welt,
Viel Thränen ich vergieße,
Daß man dein Wort nicht helt.


Dein Wort Herr nicht vergehet (Wohl denen die da wandeln 5/8)

 Here is my translation of the psalm paraphrase “Dein Wort Herr nicht vergehet,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 5/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 89–112 (lamed-nun), In aeternum Domine, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 


Lamed ל

45
THY Word, O Lord, remaineth,
It passeth not away,
As far as heav’n attaineth,
Which never still can stay,
Thy truth abides eternally,
Like as the earth’s foundation,
Made firm, O Lord, by Thee.

46 All things, Thy Word obeying,
Abide within their call;
Ne’er from their duty straying,
Thy servants are they all.
Unless Thy Law were my delight,
Then had I long since perished,
In mine affliction quite.

47 Those precepts I will never
Forget, which come from Thee,
For with them dost ever
Restore and quicken me.
Lord, I am Thine and Thou art mine,
Forbear not, then, to save me;
I seek Thy help divine!

48 The foe my way attended
With many a murd’rous plot,
Because I Thee befriended
And fear their counsels not;
I’ve seen an end of everything:
O Lord, Thy Word endureth,
Thou art th’ eternal King.
    
Mem מ

49 I love Thy Law with passion,
Within my heart it lies,
My daily meditation,
My dearest heav’nly prize.
Through Thy commandments I can claim
Than all my foes more wisdom,
Their plans Thou putt’st to shame.

50 Thy Word more learn’d doth make me,
More than all teachers may;
To Thy proofs I betake me
And meditate all day.
By learning none was e’er so old
That he might be mine equal,
Since I Thy precepts hold.

51 My feet I am refraining
From every evil way,
Within Thy Word remaining,
The path that will not stray.
Thus from Thy judgments foolishly
I will not be departing,
Since Thou instructest me.

52 Thy words are to the eater
A taste so rich and fine,
They are than honey sweeter
With sweetness all divine.
Thy Word doth make me wise indeed.
Therefore I hate all false ways
That to deception lead.
    
Nun נ

53 Before my feet is burning
Thy Word, a lamp aglow,
A light without all turning,
The path to life to show.
This have I sworn, and faith possess
That I may keep the judgments,
Lord, of Thy righteousness.

54 I am afflicted sorely
By heavy crosses, Lord!
Thy rest and peace afford me,
According to Thy Word.
Accept the offering, I pray,
Of mouth and heart most willing,
Teach me Thy truth alway.

55 Continually I carry
My soul in hand, and yet
Upon Thy Word I tarry,
Nor will Thy Law forget.
The wicked laid a snare for me,
But I’ll not fall in error
While I Thy precepts see.

56 My heritage forever
Thy testaments let be,
From heartache they deliver
And joyful render me.
My heart I to this purpose bend
To do Thy statutes alway
Before Thee, till the end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Lamed ל

45  Dein Wort Herr nicht vergehet,
Es bleibet ewiglich
So weit der Himmel gehet,
Der ſtets beweget ſich,
Dein Warheit bleibt in Ewigkeit,
Gleichwie der Grund auff Erden,
Durch deine Hand bereit.

46  Es bleibn nach deinem Worte
All Ding in ihrem Stand
Und gehen immerforte
In deim Dienſt dir zur Hand,
Wenn dein Wort, HERR mein Troſt nicht wer,
Hett ich lengſt müſt vergehen
In meinem Elend ſchwer.

47  Ich wil nimmer vergeſſen
Deinn göttlichen Befehl
Der wird auff allerbeſte
Erquicken meine Seel,
HErr, ich bin dein, und du biſt mein,
Dein Hülff mir nicht verſage,
Wenn ich begere dein.

48  Auff mich lawren die Feinde,
Sie wolln mich bringen umb
Weil ich dich hab zum Freunde
Gantz ohne Furcht ich bin,
Ich hab alls Dings ein End geſehn,
Allein das Wort des HErren
Wird nimmermehr vergehn.
    
Mem מ

49  Für allen mir beliebet
Im Hertzen dein Geſetz
Täglich darin mich übe,
Es iſt mein einigr Schatz,
Ich bin weiſer durch dein Gebot,
Denn alle meine Feinde,
Ihre Kunſt wird zu Spott.

50  Dein Wort macht mich gelehrter,
Als all mein Lehrer ſeyn
Täglich ich mich berede
Von allen Zeugnis dein,
Von Klugheit keiner war ſo alt,
Der mir ſich kunt vergleichen,
Weil dein Gebot ich halt.

51  Mein Füſſen ich ſtets wehre,
Zu gehn den böſen Weg
Nach deines Wortes Lehre
Treff ich den richtign Steg,
Von deinen Rechten weich ich nicht,
So bleib ich unverführet,
Weil du ſelbſt leiteſt mich.

52  Recht wohl muß mir erſpriſſen
Die Red des Mundes dein,
Denn ſie ſchmeckt mir viel ſüſſer
Als Hong und Honigſeim,
Dein Wort macht mich recht weiß und klug,
Drumb haß ich falſche Wege,
Die führen auff Betrug.
    
Nun נ

53  Ein brennende Lucerne
Meinn Füſſen iſt dein Wort
Diß Liecht ſcheint weit und ferne,
Weiſt uns des Lebens Pfort,
Ich hab geſchworn und bin bereit,
Zu halten feſt die Rechte
Deiner Gerechtigkeit.

54  Ich bin gezüchtigt ſehre
Durchs Creutzes ſchwere Laſt
Nach deim Wort lieber HErre,
Schaffe mir Ruh und Raſt,
Las dir gefalln das Opffer mein,
Aus willigm Mund und Hertzen
Lehr mich die Rechte dein.

55  Ich trag mein arme Seele
In meinen Händen ſtets
Deins Worts hab ich kein Heele,
Vergeß nicht dein Geſetz,
Der Gottloß legt mir Strick zum Fall,
Ohn Anſtoß werd ich bleiben,
Wenn dein Geſetz ich halt.

56  Dein Zeugnis ſollen bleiben
Mein Erb in Ewigkeit
Das Hertzleid ſie vertreiben,
Sie ſind mein Wonn und Freud,
Mein Hertz ich neige mit Begier,
Zu thun nach deinem Willen,
Dieweil ich leb für dir.



23 June 2024

Du thust viel Guts beweisen (Wohl denen die da leben 4/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Du thust viel Guts beweisen,” that is, “Wohl denen die da wandeln,” part 4/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, Beati immaculati, 65–88 (teth–caph), Bonitatem fecisti, though according to Becker’s form undivided from previous sections, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge.”

 



Teth ט

33 Thou many bounties showest
Unto Thy servant true,
Thou in Thy Word bestowest
A mercy ever new.
True faith and Christian love are shown
In Thy commandments holy,
Which are my guide alone.

34 Before I was afflicted
I wandered far astray,
Thy Word hath me convicted,
By crosses turned my way.
Thou, Lord, art good and very kind;
Teach me forever truly
Thy statutes here to mind.

35 The proud forge lies unsightly,
To take my soul apart;
I walk before Thee rightly,
Thy precepts guide my heart.
Their heart, I know, is thick as grease,
My heart in Thy commandments
Delights, and ne’er shall cease.

36 Thou by the cross dost chasten,
Thus well my heart is stirred;
It doth Thy learning hasten,
And trains me in Thy Word.
The law which from Thy mouth proceeds
Outweighs all gold and silver—
The same my fulfills my needs.

Jod י

37 Thy hands, that wrought creation,
Have fashioned me aright;
Thy Spirit’s intimation
Hath giv’n me needed light,
All those who fear Thee, God my Lord,
They will be glad to see me,
For I hope in Thy Word!

38 Thy judgments all convict me;
They righteous are, O Lord.
When sorrows sore afflict me,
I learn from Thy dear Word.
Thy mercy, which in faithfulness
Thou swarest to Thy servant,
I shall for balm possess.

39 Grant life, O Lord of heaven,
By Thy dear loving grace,
The Law, that Thou hast given
Is all my joy and bliss.
Let all the proud be put to shame,
Who with their lies oppress me;
Thy Law alone I claim.

40 Oh, might all those who fear Thee
Turn unto me as friends,
Who serve Thee and revere Thee
And know Thy testaments!
My heart make in Thy statutes sound,
That I be not ashamèd,
But firm in Thy Word found.

Caph כ

41 O Lord, Thy great salvation,
My fainting soul desires;
But hopeful expectation
Thy Word in me inspires.
Mine eyes with sorrow long to see
Thy Word, and I cry loudly:
When wilt Thou comfort me?

42 My strength is vanished wholly,
As shadows quickly flee;
Yet Lord, Thy statutes holy
Shall not forgotten be.
How shall I, Thy servant, wait
For Thou at last to save me
From those my soul who hate.

43 The proud for me are digging
A pit, that I may fall;
The traps they thus are rigging
Keep not Thy Word at all.
All Thy command are true and right,
Foes persecute me wrongly;
Help Thou me from my plight!

44 They almost came to end me;
I have no place secure.
I will to Thee commend me,
And trust Thy precepts sure.
O quicken me, Lord, graciously!
The witness Thou hast spoken
Hath never failèd me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Teth ט

33  Du thuſt viel Guts beweiſen
Deinem getreuen Knecht,
Dein Wort gibt Maß und Weiſe,
Es lehrt uns allzeit recht,
Den wahren Glauben, chriſtlich Lieb
Deine Gebot uns zeigen,
Drin ich mich täglich üb.

34 . Eh mich der Unfall rühret,
Gieng ich weit in der Irr,
Durch Creutz dein Wort mich führet,
Daß ich wandle für dir,
Du biſt gütig und freundlich ſehr,
Deine Gebot und Rechte
Mich allzeit treulich lehr.

35  Der Gottloß Lügen tichtet,
Zu ſchaden meiner Seel,
Ich wandle für dir richtig,
Mein Hertz hält dein Befehl,
Ihr Hertz iſt dicker denn ein Schmer,
Zu halten dein Geſetze,
Hertzlich iſt mein Begehr.

36  Daß du durchs Creutz mich züchtigſt,
Iſt mir im Hertzen lieb,
Esſ lehrt mich dein Gerichte,
Macht mich im Wort geübt,
Für Silber und für rotes Gold
Liebt mir das Wort deins Mundes,
Bin ihm von Hertzen hold.
    

Jod י

37  Dein Hand hat mich bereitet,
Die alles hat gemacht,
Durch deines Geiſts Geleite
Nem ich dein Gſetz in Acht,
Die dich halten für ihren Hort,
Sehn an mir ihre Frewde,
Denn ich hoff auff dein Wort.

38  Recht ſind all dein Gerichte,
Das weiß ich, HErr, fürwahr,
Wenn mich die Trübſal züchtigt,
So lern ich immerdar,
Dein Gnade kömpt mir wol zu Troſt,
Die du in rechter Trewe
Deim Knecht verſprochen haſt.

39  HErr friſte mir das Leben
Durch dein Barmherzigkeit,
Das Gſetz, das du uns geben,
Iſt meine Luſt und Freud,
Zu Schanden werd die ſtolze Rott,
Die mich mit Lügen drücket,
Ich red von deinem Wort.

40  Ach daß doch zu mir kemen
Alle, die fürchten dich,
Die deine Zeugnis kennen,
Dienen dir williglich.
Mein Hertz für dir ohn Wandel ſey,
Ich werde nicht zuſchanden,
Wenn ich beym Wort nur bleib.
    

Caph כ

41  Mein Seel tregt groß Verlangen,
HErr Gott, nach deinem Heil,
Hoffnung hat mich umbfangen,
Dein Wort komt mir zutheil,
Mein Augen ſchmerzlich ſehnen ſich
Nach deinem Wort, ich ſpreche:
Wenn wirſtu tröſten mich?

42  Mein Krafft mich gar verleſſet,
Ich geh her wie ein Schein,
Dennoch ich nicht vergeſſe,
HErr GOtt, der Rechte dein,
Wie lang ſoll warten ich, dein Knecht,
Daß du von meinen Feinden
Mir endlich hilffſt zurecht?

43  Die ſtoltze Rott mir grebet
Ein Grube zum Unfall,
Dein Wort ſie ſolchs nicht lehret,
Verbeut diß überall,
Warheit und Recht ſind dein Gebot,
Die Feinde auff mich liegen,
Hilff mir aus dieſer Noth

44  Sie bringn mich ſchier umbs Leben,
Bin ſichr an keinem Ort,
Dir ich mich ganz ergebe,
Verlaß mich auff dein Wort,
Erquick mich HErr durch deine Gnad,
Das Zeugnis deines Mundes
Niemals gefeilet hat.



Laß mir Gnad wiederfahren (Wohl denen, die da leben 3/8)

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Laß mir Gnad wiederfahren” — “Wohl denen, die da leben” part 3/8 (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, 41–64 (vau–cheth), according to Schütz’s later division, with the same title “Treasure of Christians” and melody “Hilf, Gott, daß mirs gelinge” as previous parts, which are undivided in the original.

 


Vau ו

21
GRANT mercy and salvation,
O Lord, as Thou hast sworn,
Grant Thy Word confirmation,
Watch o’er me eve and morn,
And silence man’s reproachful word;
I trust Thy Word, my Maker,
My faith stands there assured.

22 Ne’er of Thy Word deprive me,
My mouth let truth retain,
Thy judgments, which relieve me,
Shall as my hope remain.
I never will Thy Law forsake,
But keep it surely ever,
Thereon my life I stake.

23 With fearless conscience walking,
I pass through every threat;
My doing and my talking
Are on Thy precepts set;
I will Thy testaments proclaim
Before great kings and princes,
I bear for them no shame.

24 I will delight with pleasure
In Thy commandments dear,
Count them my greatest treasure
In my heart ever here.
My heart would grasp it with desire,
I speak of all Thy statutes
With love that will not tire.

Zain ז

25 What in Thy Word was spoken
Let to Thy servant be
Fulfilled, nor ever broken;
My Hope, I trust in Thee.
This is my comfort in distress,
Thy Word my soul doth quicken
And from all grief release.

26 The haughty crowd deride me
They cast my faith away,
Yet Thy commandments guide me,
They are my hope and stay.
I call to mind Thy truth of old,
How Thou wast ever faithful,
Thereby I am consoled.

27 When Thy Word is forsaken
By wicked hearts who turn,
I am by grief o’ertaken
No rest therein discern.
Then of God’s grace and mercy long
I sing within my dwelling
Full many a soothing song.

28 Thy name, Lord, and Thy glory
I think on in the night,
And on Thy law’s clear story
I meditate aright.
It is a treasure for my soul,
To keep Thy godly statutes
Forever pure and whole.
    
Cheth ח

29 I have, O Lord, decided
This shall my portion be—
The ways that Thou hast guided
I will keep steadily.
With all my heart before Thy face
Lord, I entreat Thy favor;
Deny me not Thy grace!

30 I think upon my doing
And all that I forgo,
And see if I am going
The way Thy statutes show.
That I may turn and not delay
To walk more circumspectly
In Thy commandments’ way.

31 To steal this noble treasure
The wicked bands are set,
But I in fullest measure
Thy law do not forget.
At midnight rising, Thee I bless,
And thank Thee for the judgments,
Lord, of Thy righteousness.

32 To those who are God-fearing
I gladly link my arm,
That with Thy precepts steering
I may not come to harm.
Earth, Lord, teems with Thy majesty;
Thy grace let be upon me,
Thy statutes teach to me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Vau ו

21  Laß mir Gnad wiederfahren,
Wie du mir zugeſagt
Dein Hülff an mir nicht ſpare,
Halt mich in guter Acht,
Daß werd geſtopfft der Läſtrer Mund,
Deinem Wort ich vertraue,
Drauff ſteht meins Glaubens Grund.

22  Nim ja nicht von meim Munde
Das Wort der Warheit dein
Dein Rechte, die ich funden,
Sollen mein Hoffnung ſeyn,
Ich wil dein Gſetz verlaſſen nicht,
Wils treulich allzeit halten
Immer und ewiglich.

23  Mit freudigem Gewiſſen
Wandel ich ohne Fehl
Ich hab mich ſtets befliſſen,
Zu ſuchen dein Befehl,
Deinn Namen zu bekennen frey
Für Königen und Fürſten,
Trag ich gar keine Scheu.

24  Ich hab mein Luſt und Freude
An deinn Geboten alln
Laß ſie zu allen Zeiten
Im Hertzen mir gefalln,
Mein Hertz greifft darnach mit Begier,
Ich red von deinen Rechten,
Die ſehr belieben mir.

Zain ז

25  Was du deim Knecht verheiſſen
In deinem wahren Wort
Das wirſtu mir auch leiſten,
Ich trau auff dich, mein Hort,
In meim Elend iſt diß mein Troſt,
Daß mich dein Wort erquicket
Und aus der Angſt erlöſt.

26  Die ſtolze Rott mein ſpottet,
Meinn Glauben ſie vernicht
Dennoch ſind dein Gebote
Mein Troſt und Zuverſicht,
Ich denck, daß du gehalten feſt
Allzeit, was du verſprochen,
Dardurch werd ich getröſt.

27  Wenn die gottloſen Hertzen
Von deim Wort weichen ab
Bringt mir ſolchs großen Schmertzen,
Kein Ruh dafür ich hab,
Von Gottes Gnad und reicher Güt
Sing ich in meinem Hauſe
Manch ſchön und tröſtlich Lied.

28  An deines Namens Ehre
Denck ich manch liebe Nacht
Deines Geſetzes Lehre
Offt und viel ich betracht,
Es iſt ein Schatz für meine Seel,
Daß ich mit Fleiß bewahre
Dein göttliche Befehl.
    
Heth ח

29  Ich hab mich, HErr, erkläret,
Diß ſoll mein Erbe ſeyn
Was du mich haſt gelehret,
Ich halt die Wege dein,
Ich fleh für deinem Angeſicht,
Aus meines Hertzen Grunde,
Dein Gnad verſag mir nicht.

30  Ich forſch mit allem Fleiſſe
Mein Thun und Laſſen all
Ob mein Fuß einger Weiſe
Gerathen wer zu Fall,
Daß ich umbkehr und mich nicht ſeum,
Fürſichtiger zu wandeln
In den Geboten dein.

31  Den edlen Schatz zu rauben,
Stellt mir die gottloß Rott
Feſt ich bewahr meinn Glauben,
Vergeß nicht dein Gebot,
Zu Mitternacht bin ich bereit
Zu dancken für die Rechte
Deiner Gerechtigkeit.

32  Zu gottfürchtigen Leuten
Ich gerne mich geſell
Daß ich treulich allzeite
Mög halten dein Befehl,
Voll iſt die Erde deiner Ehr,
Laß dein Gnad ob mir ſchweben,
HERR, deine Recht mich lehr.


22 June 2024

Thu wohl, Herr, deinem Knechte (Wohl denen die da leben 2/8)

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Thu wohl, Herr, deinem Knechte” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, 17–40 (gimel–he), the second part of Becker’s rendering of the psalm with title “Treasure of Christians” as divided by Schütz in the publication of his setting. Note that Becker gives the Psalm in one piece, yet including the Hebrew letters that mark each section. But for sake of convenience and accessibility, and those who wish to use Schütz’s settings, I follow his divisions here, while retaining Becker’s stanza numbering. Otherwise the melody assignment remains throughout “Hilf, Gott, daß mirs gelinge.”

 



Gimel ג

9
THAT I may still be living
Deal kindly with me, Lord;
Then I, Thy grace receiving
Shall keep Thy saving Word.
Mine eyes, Lord, open and unfold,
That I may mighty wonders
Out of Thy Law behold.

10 I am on earth a stranger,
Hide not Thy laws from me!
That in all need or danger
My walk may be to Thee.
Lord, for Thy judgments constantly
My soul is greatly longing
And breaks with agony.

11 Thou scold’st the hearts o’erweening,
Which hearken not to Thee,
Who change Thy Word’s true meaning,
Thy curse and judgment see.
Let me be not be by wicked bands
To scorn and shame subjected,
For I keep Thy commands.

12 There sit the princes mighty,
And speak against me ill,
Because I keep uprightly
Thy testament and will.
My heart delighteth day and night
In Thy dear Word. And thither
I seek my counsel right.
    
Daleth ד

13 My sin my soul aggrieveth
And bends it to the dust,
Thy Word new comfort giveth,
And quickens me with trust.
My misdeeds I confess to Thee,
Thou hast abundant mercy
And lead’st me constantly.

14 Instruct me in Thy story,
Make me Thy mercy know,
So I will tell Thy glory
And forth Thy wonders show!
For grief my soul doth melt, O Lord!
Then strengthen me according
Unto Thy faithful Word.

15 From sin and shame defend me,
From error keep Thou me,
Grant me Thy Law, and send me
Thy Word in purity.
The way of truth my choice is made,
To keep Thy judgments ever
I have before me laid.

16  Mein Hertz hengt ſteiff und feſte
An dem, was dein Wort lehrt :,:
HErr thu bey mir das Beſte,
Sonſt ich zuſchanden werd,
Wenn du mich leiteſt, trewer Gott,
So kann ich richtig lauffen
Den Weg deiner Gebot.

My heart is firmly heeding
All that Thy words proclaim:
Lord, give me what I’m needing,
Else I am put to shame.
If Thou art my heart’s leading Light,
The way of Thy commandments
I then shall run aright.

He ה

17 Teach me in Thy Word ever
The way Thy statutes tend,
That I may never waver,
But keep it till the end.
Instruction give, Thy law to keep,
And I’ll observe it surely
With heart-devotion deep.

18 By Thy commandments guide me,
Take me the righteous path,
For that doth joy provide me,
And thus I flee from wrath.
Unto Thy testimonies true
Incline my heart, lest ever
I coveting pursue.

19 Turn Thou away each hour
My heart and sense from lies,
Let me Thy Word’s great power
More daily realize;
Through Thy good Spirit quicken me
That I may keep it firmly
And fear Thee heartily.

20 Turn far, Lord, I implore Thee
My shame and sin away;
If grace I find before Thee,
My heart shall find a stay.
Therefore I will not ask for more
Than That Thou grant Thy pardon
For my transgressions sore.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gimel ג

9  Thu wohl HErr deinem Knechte,
Daß ich mög leben fort :,:
Und halten ſchlecht und rechte
Dein ſeligmachend Wort,
Eröffne mir die Augen mein,
Zu ſchauen groſſe Wunder
An dem Geſetze dein.

10  Ich bin ein Gaſt auff Erden,
Verbirg dich nicht für mir :,:
Dein Gbot las mir kund werden,
Daß ich wandle für dir,
Nach deinen Rechten allezeit
Mein Seel ſo ſehr verlanget,
Daß ſie groß Schmertzen leidt.

11  Du ſchiltſt die ſtolzen Geiſter,
Die dir gehorchen nicht :,:
Die dein Wort wollen meiſtern,
Trifft dein Fluch und Gericht,
Las mich den Feinden nicht zum Spott,
Die mich ſcheähn und verachten,
Weil ich halt dein Gebot.

12  Es ſitzen groſſe Herren
Und redn mir ubel nach :,:
Weil ich dein Zeugnis gerne
Erforſche Nacht und Tag,
Mein Hertz ſein Luſt und Frewde hat
An deinem lieben Worte,
Darmit geh ich zu Rath.

Daleth ד

13  Mein Seel iſt ſehr betrübet
Von wegen meiner Sünd :,:
Dein Wort reichen Troſt giebet,
Daß ich Erquickung find,
Mein Miſſethat bekenn ich dir,
Du leßt dein Gnad drob walten,
Leiteſt mich für und für.

14  Lehr mich den Weg zum Leben,
Dein Gnad mich unterweiß :,:
So wil ich Zeugnis geben
Von deiner Wunder Preiß,
Für Gram mein Hertz im Leib verſchmacht,
Sey du mein Krafft und Stärcke,
Wie du mir zugeſagt.

15  Behüte mich für Sünden,
Für Irrthumb mich bewar :,:
Dein Gſetz wollſtu mir günnen,
Dein Wort lauter und klar,
Ich hab der Wahrheit Weg erwehlt,
Zu halten deine Rechte
Hab ich mir fürgeſtellt

16  Mein Hertz hengt ſteiff und feſte
An dem, was dein Wort lehrt :,:
HErr thu bey mir das Beſte,
Sonſt ich zuſchanden werd,
Wenn du mich leiteſt, trewer Gott,
So kann ich richtig lauffen
Den Weg deiner Gebot.

He ה

17  HErr, in deim Wort mir zeige
Den Weg der Rechten dein :,:
Daß ich darvon nicht weiche
Biß an daß Ende mein,
In deim Geſetz mich unterweiß,
Daß ichs von Hertzen halte,
Bewahrs mit allem Fleiß.

18  Durch dein Gebot mich leite,
Führ mich auff rechtem Steg :,:
Denn es iſt meine Frewde,
Daß ich geh deinen Weg,
Neig mich zu deinem Zeugnis gar,
Für Geitz und ſchnöder Sorge
Trewlich mein Hertz bewahr.

19  Wend ab mein Hertz und Sinne
Von aller falſchen Lehr :,:
Las mich die Krafft empfinden
Deins Worts je lengr je mehr,
Durch deinen Geiſt bekrefftig mich,
Daß ich dein Wort feſt halte,
Von Hertzen fürchte dich.

20  Wend von mir Schand und Sünde,
Las mich nicht fallen drein :,:
Wenn ich Gnad für dir finde,
Giebts Troſt dem Hertzen mein,
Darumb ich auch nichts mehr beger,
Als daß du mir verzeiheſt
Mein Miſſethat ſo ſchwer.


Wohl denen, die da leben

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die da leben” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXIX, 1–16 (aleph-beth), Beati immaculati / In quo corrigit, with title “The treasure of Christians” and melody assignment “Hilf Gott, daß mir gelinge.”

 


ALEPH א

O BLESSED are those living
Lives holy in God’s sight,
The saints who yet are striving
To walk in ways upright;
All those who seek God heartily
And keep His testimonies,
Shall in His favor be.

2 For all who walk uprightly
And His right way pursue,
They seek no deed unsightly,
Nor wicked things would do.
Thou hast commanded us in heart
To keep Thy precepts closely,
And never to depart.

3 O Lord, that I might merely
In life Thy statutes keep,
Surrendering sincerely
And with devotion deep!
I shall not be ashamed in need,
If I to Thy commandments
May watchfully give heed.

4 With all my heart I show Thee
Due thankfulness and praise;
Thou teachest me to know Thee,
And all Thy righteous ways.
Grant me Thy mercy, I implore,
And I will keep Thy statutes.
Forsake me nevermore!

BETH ב

5 How shall the young man walking
Maintain a blameless way?
By following, not mocking
What Thy dear Word doth say.
Let me not leave Thy laws’ good road;
With my whole heart I seek Thee,
O God my faithful God.

6 Within my heart is hidden
Thy Word all carefully,
That I may not sin-ridden
Cause some offense to Thee.
O Lord my God, most blessed be!
Teach me Thy holy statutes,
Increase my faith in me!

7 My lips are oft declaring
Thy precious mouth’s decree,
That I may keep unsparing
Thy statutes heartily.
Thy Word doth e’er my spirit cheer,
Therein my joy is greater
Than in all riches here.

8 Lord, of Thy Word and willing
I often speak and say,
And these to be fulfilling
I look up to Thy way.
In Thy dear statutes I delight,
Thy precious Word I never
Forget nor put from sight!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
ALEPH א

1. Wohl denen, die da leben
Für Gott in Heiligkeit
Im Gſetz des Herren eben
Wandeln zu jeder Zeit,
Die recht von Hertzen ſuchen Gott
Und ſeine Zeugniß halten,
Sind ſtets bei ihm in Gnad.

2. Denn alle, die da wandeln
Richtig des HErren Ban
Die nemen für kein Handel,
Der übel wer gethan,
Du haſt geboten uns mit Fleiß,
Deine Befehl zu halten
Und keine andre Weiß.

3. O daß in meinem Leben
Dein Recht ich halten künd
Und mich drauff möchte geben
Aus meines Hertzen Grund,
Ich werd zu Schand in keiner Noth,
Wenn ich mit Fleiß nur ſchawe
Allein auff dein Gebot.

4. Von Hertzen Grund ich ſpreche:
Dir ſey Danck allezeit
Weil du mich lehrſt die Rechte
Deiner Gerechtigkeit,
Der Gnaden mich auch fort gewehr,
Ich will dein Rechte halten,
Verlaß mich nimmermehr.
    
BETH ב

5. Wie wird ein Jüngling gehen
Unſtrefflich ſeinen Pfad?
Wenn er zu Gbot dir ſtehet,
Wandelt nach deinem Rath,
Las mich nicht feilen deiner Gbot,
Ich ſuch von gantzem Hertzen
Dich, meinn getrewen Gott.

6. Ich halt in meinem Hertzen
Dein Wort mit allem Fleiß
Auff das ich nicht verſchertze
Durch Sünd den heilign Geiſt,
Gelobet ſeyſu, Gott mein HERR,
Lehre mich deine Rechte,
In mir den Glauben mehr.

7. Mein Lippen offt erzehlen
Die Rede deines Munds
Auff daß ich mir erwehle
Dein Recht von Hertzen Grund,
Dein Wort macht mir ein fröhlichn Muth,
Mehr ich mich drüber frewe,
Als uber allem Gut.

8. Von deinem Wort und Willen
Offt ich zu reden pfleg
Denſelben zu erfüllen,
Schaw ich auff deine Weg,
Ich hab Luſt zu den Rechten dein,
Bey mir deins lieben Wortes
Muß unvergeſſen ſeyn.