28 February 2011

Herr Gott, Schöpfer, heiliger gütiger Vater

Here is my translation of the troped music for the Holy Supper (The Ter Sanctus, Agnus Dei, and Distribution combined) in the Bohemian Brethren practice: “Herr Gott, Schöpfer, heiliger gütiger Vater.” (M. Thamm, 1566), a reworking of “Boze wecny wsemohucy Otce Swaty.” I have taken it as responsive, and placed what would be the congregational parts in bold (the intonation being by the choir and/or cantor). The original rhyme scheme for these parts was AAA-BBB, but I found it impracticable with English, and have opted for AAB-CCB instead.



LORD CREATOR, holy and merciful Father,
1(R). Thou to us didst send the Savior,
Thy dear Son and our Deliv’rer,
Sign and pledge of Thine affection,
Us with endless joy supplying,
Us redeeming by His dying,
Rising for our resurrection.



2. Lord Christ, the very Son of God,
2(R). Born a Man by Mary, virgin,
That all those whom Thou hast chosen,
Might be saved and never perish.
Shameful death for us enduring,
From Thy body blood outpouring,
God Thou broughtest us to cherish.



3. Lord of mercy, Holy Ghost, so kind and tender,
Sweet Counselor, faith’s Defender.
3(R). Caller of Thy holy nation,
Sole Disburser of salvation,
Sanctifier and Amender,
By Thine inward operation,
Through Thy Word’s illumination
Ever dost Thou help and tend her.



4. Very God, Lord of Sabaoth!
4(R). One in substance, Whose creation
Finds outside Thee no salvation:
On Thy people met before Thee
In Thy name and at Thine altar,
Let Thy blessing rich not falter
As we praise Thee and adore Thee.



5. Heaven and Earth are overflowing
With Thy glory, power and might beyond knowing.
5(R). All our works are unavailing,
Earning only hell unfailing,
Of our shame we make confession,
Since our confidence is grounded
On Thy pledge, our hope is founded,
Thou wilt hear our poor petition.


6. True Lamb of God, Lord Jesus Christ
Advocate before the Father,
By Thine off’ring
Save us from judgment and suff’ring.
6(R). This need passes every other,
So we come to ask the Father
In Thy name for sin’s remission,
Yea, before His throne we venture,
Sure with Thee to meet no censure,
As we bring Him our petition.

Sung after the Prayer and Absolution [Entbindung]
(To the tune of Part 6.)
7. Now we rejoice in heart and mind,
Since Thou pour’st on us Thy favor
Through Christ Jesus,
Who all Thine anger appeases.
7(R). What He asks Thou ever grantest,
Wherefore doubt cannot prevent us
In imploring this Thy favor.
Thus our hearts are rendered fearless,
Since Thy mercy free and peerless,
Saves us from our sins forever.

Sung when the bread has been blessed.
(To the last tune.)
8. Christ Jesus, very Bread of heav’n,
Feed us with Thy flesh availing,
In our spirit
To gain Thy life and Thy merit,
8(R). As that night, when, Pasch completed,
Thy disciples twelve were seated
With Thee, whom Thy people savest;
And Thou tookest bread and saidest,
“This My Body is,” and feddest
That which Thou to torment gavest.

Sung when the cup has been blessed.
(To the last tune.)
9. Lord Jesus, very Man and God,
Quench us with Thy blood so precious,
That Thou sheddest
When on Golgotha Thou bleddest.
9(R). Then the cup Thou tookest merely
“This My Blood is” saidest clearly—
Which was spilled to buy us heaven.
All of them to drink Thou badest,
And remember Thee, who saidest
That herein Thyself is given.


(To the last tune.)
10. Praise be to Thee, Christ, very God.
For the mercy, love, and merit
That Thou showest,
And in Thy love here bestowest:
10(R). Grant us boldness here to move us
That we may Thy fellows prove us,
Henceforth living in all places
Godly lives, to Thee well-pleasing
Giving Thee Thy praise unceasing,
By the Holy Spirit’s graces.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Herr Gott, Schöpfer, heiliger gütiger Vater.
1(R). Du hast uns gesandt den Heiland,
deinen lieben Sohn zum Beistand,
deiner Lieb zum zeichen und Pfand.
Auf daß er uns all erlöset,
dich durch seinen Tod versühnet,
uns das ewig Heil verdienet.

2. Christe, du wahrer Gottes Sohn.
2(R). Von Maria Mensch geboren,
zu gut deinen auserkoren,
daß sie nicht würden verloren.
Hast für uns den Tod erlieden,
und dein Blut vom Leib geschieden,
uns gestellt mit Gott zufrieden.

3. O gütiger und milder Gott, heiliger Geist,
der du ein süsser Tröster heißt.
3(R). Du versammlest Christi Gmeine,
theilst ihr aus das Heil alleine,
machst sie heilig, schön und reine.
Durch dein innerlich Anregen
und durch deines Wortes Segen
thust du ihrer allzeit pflegen.

4. Wahrer Gott, Herre Zebaoth
4(R). Der du bist ein einigs Wesen,
ohn welchs niemand kann genesen,
dich wir loben und anbeten.
Weil wir uns in deinem Namen,
zu deim Tisch versammlet haben,
segne uns reichlich von oben.

5. Voll sind die Himmel und die Erden,
deiner Ehren Herrlichkeit, Kraft, Macht und Würden.
5(R). Unser Thun ist nicht zu rühmen,
sondern vielmehr zuverthümen,
des wir uns all müssen schämen.
Jedoch steht unser Vertrauen
auf dein Zusag, drauf wir bauen,
du wirst unser Bitt anschauen.

6. O Lämmlein Gottes Jesu Christ,
der du unser Fürsprecher bist,
für deim Vater,
versöhn uns heut mit deim Opfer.
6(R). Dasselb ist uns hoch von Nöthen,
darum wir auch wollen beten,
in deim Namen dazu treten.
Uns zum Vater herzlich kehren,
hoffend er werd uns erhören,
was wir bitten des gewehren.

Sung after the Prayer and Absolution
(To the tune of Part 6.)
7. Des freut sich unser Herz und Geist,
daß du auf uns dein Gnad ausgeußt,
durch deinen Sohn,
der uns vertritt für deinem Thron.
7(R). Denn du thust ihm nichts versagen,
derhalb wir kein Zweifel tragen,
warum wir gebeten haben.
Das macht unser Herze freidig,
weil du dich erzeigst so gnädig,
und machst uns von Sünden ledig.

Sung when the bread has been blessed.
(To the last tune.)
8. Christe du wahres Himmelbrot,
speis uns heut mit deim Fleisch so gut,
im Gewissen,
laß uns deins Lebens genießen.
8(R). Wie du nach deim Abendessen,
da du selbst zu Tisch gesessen,
deine Jünger thatest speisen.
Nahmst das Brot und sprachst gar eben:
“Das ist mein Leib, der gegeben
wird in Tod zu eurem Leben.”

Sung when the cup has been blessed.
(To the last tune.)
9. O Jesu wahrer Mensch und Gott,
tränk uns auch mit deim theuren Blut,
welchs mit Schmerzen
am Kreuze rann aus deim Herzen.
9(R). Darnach nahmstu auch den Kelich,
“Das ist mein Blut,” sagst du klärlich,
welchs aus dir floß offenbärlich.
Hießest alle daraus trinken,
dabei deiner Zugedenken
daß du dich uns selbst thust schenken.

10. Lob sei dir Christe, wahrer Gott,
für solche Gnad, Lieb, und Wohlthat,
die du preisest,
und herzlich an uns beweisest.
10(R). Gib, daß wir gestärkt auf Erden,
deines Lebens Mitgnoß werden,
hinfort Gottselig geberden.
Das verleih uns, Gott, von oben,
durch des heilgen Geists Gaben,
daß wir dich hie und dort loben.

21 February 2011

Aufdaß wir heut würdiglich (cont.)

Apparently I neglected to include the translation for the ending of the recent post, the proselike hymn on the Lord's Supper from the Bohemian Brethren, supposing the words below, “O du gütiger Heiland,” to be a separate work. But reference to Wackernagel clarified this. So here is the ending of that hymn / prose piece on the Holy Supper. Of course the ending (8) would probably be dropped during the penitential season, except if this was not the custom of the Unitas Fratrum, who may have tended toward the Eastern Orthodox usage (as they did in the use of the vernacular) following the Hussites.

6. Gracious Savior, gracious Lord!
All Thy love hath been outpoured
Tow’rd us lowly sinners! ::
How shall we repay Thee, Lord?
How Thy benefits reward,
That Thou hast done tow’rd us?

7. Salvation’s chalice let us take,
For this Thy supper Thou didst make,
That we by faith of Thee partake, ::
And in Thy gracious will rejoice,
Until in heav’n we lift our voice,
To praise Thee with a joyful noise,

8. With all joy repeating,
Alleluia! Alleluia!

Translation © 2011 Matthew Carver.

GERMAN
6. O du gütiger Heiland
wie ist deine Lieb entbrannt
gegn uns armen Sündern. ::
O wie sollen wir doch dir,
dir vergelten nach Gebühr
alle deine Wohlthat.

7. Ey, wir wollen den Kelch des Heils
nehmen, den du uns beutest feil,
und im Glauben machst zu theil ::
Uns drinn freuen nach deim Gefall,
bis wir kommen ins Himmels Saal,
dich zu ehrn mit grossem Schall.

8. Und mit Freuden sprechen
Hallelujah, Hallelujah!

18 February 2011

Ich weiß, daß mein Erlöser lebt (ob ich schon…)

Here is my translation of the hymn “Ich weiß, daß mein Erlöser lebt” (L. Helmbold, 1573?), a meditation on Job 19, appointed for consolation of the dying and comprising an acrostic in the German on John William, Duke of Saxony (1530–1573), which I have attempted to preserve in the same spelling (exchanging I and J) at the expense of a slavish faithfulness to the structure of the lyric. In the original it is spelt IOHANS WILH / ELMHERTZOG / ZUSACHSSEN; that is in modern spelling, Johannes Willhelm zu Sachsen. The melody is provided here from Layriz’ Kern… Here is a midi version (uploaded 18 Feb. 2011).


I KNOW that my Redeemer lives,—
On earth though I by error
Have earned my death, yet terror
And every foe is crushed that strives,
None has the pow’r to hurt me.
Such is God’s wondrous mercy,
Who for my sake forsook His Son
In fiery wrath—O wonder!
Less worth to Him was heaven’s throne. (x2)
Heart, on this marvel ponder! (x2)

Earth He shall bid my form disclose,
Live in the flesh shall make me,
My foes no more shall shake me
Hell, death, and devil—which oppose
Eternal glad salvation,—
Retreat before His Passion.
That trampled serpent loud may bray,
Zeal aids him not, he knoweth;
O Lord, receive my soul, I pray, (x2)
Grace, grace with Thee o’erfloweth. (x2)

Zeal yet I have for Thee, my Might;
Undone I shall be never;
Stay with the children ever,
And let them, by Thy Word of light
Clear faith in Thee be given,
Hearts lifted up to heaven,
Salvation finding at life’s end,
Saints with the saints united,
Eternal praises to extend, (x2)
New-eyed, in Thee delighted. (x2)

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
Ob ich schon hie auf Erden
Hab Sünd gethand und sterbe.
All meine Feinde sind erlegt,
Nicht einter kann mir schaden.
So groß ist Gottes Gnade,
Welcher mir seinen lieben Sohn,
Jesum Christ, hat geschenket.
Liebers war nichts in seinem Thron;
Hieran mein Herz gedenket.

Er wird hernach mich aus der Erd
Leiblich wieder erwecken;
Mich soll kein Feind mehr schrecken;
Hell, Teufel, Tod, oder was mehr
Entgegen ist der Freuden,
Räumt er auf mit seim Leiden.
Trotz, daß ihm etwas widerbell,
Zutreten ist die Schlange.
O Herr, mein Seel ich dir Befehl,
Gnad ist bei dir die Menge.

Zu dir hab ich mein Zuversicht,
Und werde nicht betrogen;
Sei bei den Unerzognen,
Auf daß sie, durch dein Wort erleucht,
Christen werden und bleiben,
Himmlische Güter lieben,
Selig vollenden diese Zeit,
Sammt den, so deinen Namen
Erkennen und in Ewigkeit
Neu dich anschauen. Amen.

12 February 2011

Aufdaß wir heut würdiglich empfahen

Here is my translation of “Aufdaß wir heut würdiglich empfahen” (P. Herbert, 1566), a typically Bohemian prose-like hymn on the Lord’s Supper, perhaps modeled on a communio, but very similar in structure to a sequence. The beginning resembles language of a eucharistic prayer followed by the Lord’s Prayer, while the musical incipit resembles that of “Trinitati laus aeterna Anna…”


THIS DAY, that we might worthily receive
The Testament of the Lord,
Let us therefore lift up our heart to God,
Beseeching Him in true faith,
That we worthy may be found.
1b. Our Father, let Thy name be hallow’d, Thy
Kingdom come, Thy will be done
Give us each day for aye our daily bread,
And our trespasses forgive,
Save from ill, that we may live.

2a. The Lord forever shall His people love,
And institutes this Supper so to prove.
2b. Communion of His body and His blood,
In which our spirit takes its life and good.

3a. Lo, He gave His Body here to the Church to eat,
Gave His precious blood to drink in form discreet
3b. Took the bread, said, Take ye and eat, this is My Flesh,
Took the cup and said, Drink ye, this is My blood.

4a. What a choice and wondrous fare!
One and all with ardent care
Should seek this precious treasure,
According to His pleasure
And in Him, as bidden, share,
4b. In true faith and longingly
As in Jesus’ words we see,
Who with desire and pining
Would with the twelve be dining—
Which desire must fitting be.

5a. Oh, let us then this Testament revere,
Christ’s perfect union with His flock is here.
And so by faith
We find new life and liberty from death,
And full assurance of God’s grace herein,
And forgiveness of our sin.
5b. This is a pledge of wonder without price,
Wherewith Christ our Redeemer testifies
His boundless love,
Which to us He heartily did prove,
When He to death submitted in our place,
And procured us every grace.

Translated © 2011 Matthew Carver.

GERMAN
1a. Aufdaß wir heut würdiglich empfahen
das Testament des Herren:
laßt uns unser Herz zu Gott erheben,
ihn mit Glauben anrufen,
und um Würdigkeit bitten.
1b. Vater dein Nam werde geheiliget,
dein Reich komm, dein Will gescheh,
unser täglich Brod gib uns immerdar,
und vergib uns unser Schuld
Hilf aus Leid mit Gnad und Huld.

2a. Der Herr liebt bis ans End seine Gemein,
setzt zum Zeugnis das heilig Nachtmal ein:
2b. Das ist seines Leibs und Bluts Gemeinschaft,
darin unser Geist empfäht Stärk und Kraft.

3a. Sieh, er gab sein Fleisch der Kirchen zu einer Speis,
und sein theures Blut zu eim Trank verborgner Weis:
3b. Reicht das Brod, sprach, Nehmt und esset, das ist mein Leib,
nehmt auch den Kelch und sprach, Trinket, das ist mein Blut

4a. Das ist ein köstliche Speis,
dazu wir mit ganzem Fleiß
uns allsamt schicken sollen,
und nach seim Wohlgefallen,
der gnießen nach seim Geheiß.
4b. Mit Glauben, Lieb und Begierd,
wie man den am Herrn selbst spürt,
der mit grossem Verlangen,
das Nachtmal tat empfangen,
darum uns solchs auch gebührt.

5a. O lasst uns nun das Zeugnis nehmen wahr,
Christi Verinigung mit seiner Schaar,
drin wir haben
durch den Glauben unser neues Leben,
die Versicherung der Göttlichen Huld,
und Vergebung unser Schuld.
5b. Das ist ein wunderbarlich, theuer Pfand,
damit bezeugt Christus unser Heiland,
seine Liebe,
die er gegen uns so herzlich übe,
das er sich auch selbst in Tod geben hat
uns erworben alle Gnad.

09 February 2011

Wir danken dir Herr insgemein* (2nd version)

Here is a translation of the Epiphany hymn, Wir danken dir Herr insgemein (P. Hagen, 1642), from the version found in ELK #424. This is a shorter variant of the one already translated on Hymnoglypt, found here. I provide the tune recommended in ELK, Mir ist ein geistlich Kirchelein, but transposed to Am (the original key). The slur in the last phrase may also be on D-C rather than B-A.


WITH ONE accord we thank Thee, Lord
For that bright light, Thy blessed Word,
With which Thou hast beheld us here
And filled our fainting hearts with cheer.

2. We lay as captives in the thrall
Of death’s dark valley, one and all.
Dear Jesus, now our thanks receive,
Who didst redemption to us give.

3. True Man and Son of God, and King
Of glory! praise to Thee we bring,
For none of us, corrupt with sin,
Such love, such bounteous grace could win.

4. Thy Spirit guide us e’er, that we
May serve Thee with sincerity,
For Thou, beloved Lord, dost know
How powerless we are below.

5. Direct Thy light on us to shine
Until that Day of light divine;
Direct our step each hour to press
Upon the way to blessedness.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
Wir danken dir, Herr, insgemein
für deines lieben Wortes Schein,
womit du uns hast angeblickt
und unser mattes Herz erquickt.

2. Wir saßen in des Todes Tal
sehr tief gefangen allzumal.
Dank hab, du liebster JEsu mein,
daß wir durch dich erlöset sein.

3. Du wahrer Mensch und Gottes Sohn,
du König aller Ehren schon,
niemand von uns verdienet hat
solch eine Lieb und große Gnad.

4. Dein guter Geist uns immer führ,
daß wir von Herzen dienen dir.
Du weißt, o lieber Herre mein,
wie wir so unvermögend sein.

5. Hilf, daß dein Licht uns leuchten mag
bis an den lieben Jüngsten Tag
und wir auch wandeln jederzeit
den rechten Weg zur Seligkeit.

02 February 2011

Nehmt wahr, das Licht


Here is my translation of a Bohemian Brethren piece based on Lumen ad Revelationem Gentium, for Candlemas. Note the structure is a sort of simplified antiphon and psalm tone. To chant the tone in English, slur the first two notes of the mediation (the d-a in the first half of each tone line), and omit the second "a" in the final cadence.


BEHOLD, the Light to lighten each nation,
And Isr'el's crown of glory and elation.
Lord, now Thou hast unto Thy servant | granted,
To go in peace, as in | Thy promise planted, *
For these mine eyes at last have appre-| hended
The Savior, long foretold | and long attended, *
Whom now to us in love Thou dost de- |liver,
To be the comfort of Thy | Church forever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
Nehmt wahr das Licht welchs erleucht die Heiden
und krönet Israel mit Preis und Freuden.
Nun lässestu Herr deinen Diener in Fried fahren,
wie du mir zugesaget hast in menen alten Jahren.
Denn meine Augen haben jetzt gesehn und erkannt,
den längst verheissnen und gewünschten Heiland.
Den du aus lauter Lieb bereitet hast,
der ganzen Christenheit zu Freud und Trost.