Showing posts with label Septuagesima. Show all posts
Showing posts with label Septuagesima. Show all posts

06 February 2026

Mein Gott, dein Weinberg ist für mir / Mein Gott, dein Weinberg gilt auch mir

Here is my translation of the hymn, “Mein Gott, dein Weinberg ist für mir” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Septuagesima, with title “The Rewarding Grace” (or: “Grace That Pays”). In the 1715, the first line is slightly altered.

Mel.: Was Gott thut, das ist wohl gethan.
 

THY vineyard, God, is also mine,
Which lovingly Thou makest;
The sunlight scarce begins to shine,
When eagerly Thou wakest
To see where men
Have idle been,
That Thou may’st labor give them
And to Thy field receive them.

2 A penny is the daily wage
Bestowed but by Thy favor
On everyone Thou dost engage,
Nor doth Thy payment waver:
’Tis labor done,
Twelve hours or one,
And first and last each getteth
The wage Thy goodness setteth.

3 Oh, let me, Lord, not idle stand,
But leave the market ready
When beckoned by Thy gracious hand,
And toil with patience steady
When heat and weight
From morn till late
Upon my back are lying
And all my strength is flying!

4 And let my heart be satisfied
With that which Thou hast given;
I merit naught, and must abide
But on Thy grace from heaven.
Here’s grace alone!
Thou owest none.
A heart that murmur maketh
Thy goodness lightly taketh.

5 Let me not look with evil eye
At what my neighbor’s granted.
Thou givest each his due supply,
Nor is Thy will supplanted;
He takes what’s his,
I, what mine is,
Yet all to Thee belongeth,
Thy grace owes not, nor wrongeth.

6 The burden and the heat of day
I bear till life is setting;
Yet Thou wilt strength to me convey
While in the vineyard sweating.
Who knows how far
Night’s shadows are;
Then shall the heat be going,
And cooling breezes blowing.

7 Lord, make me first or make me last
As unto Thee is pleasing,
But place me, when this life is past,
With saints in life unceasing,
Who at Thy call
Are quickened all
In yonder vineyard blessed,
And by no sun oppressèd!

8 Though many here are called by name,
Few are the saints elected;
Yet Thou art surely not to blame;
’Twas they who Thee rejected.
When Thou dost cry,
Oh, grant that I
May hear, nor trade election
For torment and dejection!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

MEin GOtt, dein Weinberg iſt fuͤr mir, {…gilt auch mir}
Den du ſo treulich baueſt.
Der Sonnen Licht trit kaum herfuͤr,
Da du ſchon um dich ſchaueſt,
Wo Leute ſtehn,
Die muͤßig gehn,
Daß du ſie alsdenn dingeſt,
Und zu der Arbeit bringeſt.

2 Ein Groſchen iſt das Tage-Lohn,
Doch nur aus lauter Gnaden,
Den traͤgt ein jeder hier davon,
Den du haſt eingeladen,
Spat oder fruͤh,
Heiſt eine Muͤh,
Es kriegt das ausgeſetzte
Der Erſte wie |der Letzte.

3 Ach laß mich, Herr, nicht muͤßig ſtehn,
Daß ich den Marckt bald laſſe,
Wenn du mich heiſt zur Arbeit gehn,
Und in Geduld mich faſſe.
Wenn Hitz und Plag
Den gantzen Tag
Auf meinen Schultern lieget,
Und meine Kraͤffte bieget.

4 Laß auch mein Hertz zu frieden ſeyn
Mit dem, was du gegeben.
Jch bin nichts werth, und muß allein
Nur deiner Gnade leben.
Hier iſt nur Huld
Und keine Schuld.
Ein murrendes Gemuͤthe
Verſchertzet deine Guͤthe.

5 Laß mich nicht ſcheel und ſauer ſehn
Zu meines Naͤchſten Gaben.
Es muß dein Wille doch geſchehn,
Und jeder etwas haben,
Er nimmt, was ſein,
Und ich, was mein.
Doch alles iſt das Deine,
Niemand verdient das Seine.

6 So lang ich lebe, trag ich doch
Des Tages Laſt und Hitze.
Doch ſtaͤrckeſt du mich immer noch,
Wenn ich im Weinberg ſchwitze.
Wer weiß, wie weit
Die Abend-Zeit,
Da wird die Hitze weichen,
Und kuͤhle Luͤffte ſtreichen.

7 HErr mache mich, wie dirs gefaͤllt,
Zum Erſten oder Letzten.
Stell mich nur dort in jener Welt
Zu deinen Ausgeſetzten,
Die allzumahl
Nach deiner Wahl
Ein Weinberg dort erquicket,
Wo keine Sonne druͤcket.

8 Es ſind wol viel beruffen hier,
Doch wenig auserwehlet.
Jedoch die Schuld iſt nicht bey dir,
Sie haben ſelbſt gefehlet.
Ach ruffſt du mich,
So gieb, daß ich
Den Ruff nicht mag verfehlen,
Sonſt folgt vor Waͤhlen Quaͤlen.

05 February 2026

Was ist, mein Herz, doch lieblicher

Here is my translation of the hymn, “Was ist, mein Herz, doch lieblicher” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Septuagesima Sunday, the first hymn.

Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.

WHAT could, my heart, more lovely be
Than that the Vineyard-owner,
My God and Lord, should show to me
This likeness to His honor,
Wherein He doth His church compare
Unto the heav’nly kingdom fair,
And make of Zion heaven?
 
2 Oh, is the church a realm of heav’n,
Then think while thou art living
That like the angels, thou art giv’n
The labor of thanksgiving.
Live in the world as if above,
And do what pleases God in love,
So shalt thou God be pleasing.
 
3 The Lord hath from His house divine
Thus hired thee and hath sent thee,
To serve Him and to dress His vine,
And for this labor lent thee
A gracious payment for reward;
Wherefore go, labor for thy Lord:
The crown of life awaits thee!
 
4 The labor He doth sweeter make,
His laborers doth nourish;
For there we of His fruit partake
Which in the heart doth flourish,
As thorns are rooted out each day,
And stones of filth are cast away
And sinful rot avoided.
 
5 Be like this Lord and early rise,
And nothing let prevent thee
Of worldly matters. Start as wise
With God, to Him commend thee.
If Satan try to counter thee,
Then pray and seek at once to flee
Whatever thee may hinder.
 
6 As God each morning calleth thee,
His voice heed with conviction;
He will His help show readily,
And will Thy cross-affliction
As His own burden lighten oft,
And gentle make His yoke, and soft,
When thou that voice dost follow.
 
7 Leave works of sin, and flee the band
Of wicked conversation
Which on the earth doth idle stand,
Yet speeds to their damnation.
But thou, keep e’er the time in sight,
And strive for God both day and night
With sighs and supplication.

8 That thou may’st by the narrow gate
Go in to life unending
For few do find it ere too late.
Thy way to God commending,
On earth let heav’n thine object be,
And thou shalt enter blessedly
The joy of Christ thy Master.
 
9 This grant, Lord Jesus, unto me,
And let me never waver
My lowly soul let fly to Thee,
When I grow pale, dear Savior;
Yea, in Thine hands my soul attend;
Let me receive my faith’s true end,
Salvation everlasting!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Was ist, mein Herz, doch lieblicher
Als daß, zu seinen Ehren,
Der große Gott und Weinbergs Herr
Diß Gleichnis lässet hören,
Daß er die Kirch dem Himmelreich
Vergleicht, damit sein Zion gleich,
Dem Himmel möge werden.
 
2 Ach, ist die Kirch ein Himmelreich,
So denk in deinem Leben,
Daß du den Engeln Gottes gleich,
Mögst Gottes Lob erheben.
Leb als im Himmel auf der Welt
Und thue, was Gott wohl gefällt,
So wirst du Gott gefallen.
 
3 Es hat der Herr von seinem Haus
Im Weinberg dich gemietet
Und, ihm zum Dienst, gesendet aus,
Wofür er dir anbietet,
Zu geben einen Gnadenlohn,
Drum geh, es gilt die Lebenskron
Die Arbeit zu vollenden.
 
4 Die Arbeit wird ja wohl versüßt,
Wenn man im Weinberg dienet,
Dieweil man seiner Frucht genießt,
Die in dem Herzen grünet,
Wenn man die Dornen gettet aus,
Und auswirft Unflatsstein und Graus,
Und Sündenunflat meidet.
 
5 Sei, wie der Herr, früh morgens wach,
Und laß dich nichts abhalten,
Kein Weltgeschäft, heb an den Tag
Mit Gott, und laß ihn walten.
Will Satan dir entgegen stehn,
So bet und suche zu entgehn
Dem, was dich kann verhindern.
 
6 Gott rufet alle Morgen dich,
Folg seiner Stimm im Herzen,
So wird sein Beistand zeigen sich
Und deine Kreuzesschmerzen
Als seine Last dir machen leicht
Und sanft, was er dem Joch vergleicht,
Wenn du der Stimme folgest.
 
7 Laß Sündenwerk zurücke stehn,
Und flieh den bösen Haufen,
Die auf der Erden müßig gehn
und ins Verderben laufen.
Du aber nimm die Zeit in Acht,
Und ringe für Gott Tag und Nacht
Mit Seufzen und mit Beten.
 
8 Damit du durch die enge Pfort
Eingehest zu dem Leben,
Denn wenig finden diesen Ort,
Drum laß all dein Bestreben
Auf Erden nach dem Himmel sein,
So wirst du selig gehen ein,
Zu deines Herren Freude.
 
9 Das hilf, Herr Jesu, selber mir
Und laß mich nicht abweichen,
Mein arme Seel empfehl ich dir
Und wenn ich muß erbleichen.
So nimm sie, Herr, in deine Händ
Und laß mich meines Glaubens End
Die Seligkeit erlangen.



04 February 2026

Gott Lob, der durch sein Wort

Here is my translation of the hymn, “Gott Lob, der durch sein Wort” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Septuagesima Sunday.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

PRAISE God! who by His Word
 for service hath me bidden
Into His vineyard blest
 from wicked streets sin-ridden;
Who as a prudent Lord,
 His hourly order minds,
And calleth every man
 which in this world He finds.

2 If I must here the heat
 and burden long be bearing
From morn to eve, I will
 not therefore be despairing.
My God, who on my back
 this weight Himself hath laid
Restores me by His Word,
 when I to groan am made.

3 He hath the pow’r to do
 with His whate’er He pleases,
He is My Father, and
 His good intent ne’er ceases.
In time shall pray’r, hard work,
 and diligence (which He
Himself doth give) be met
 with grace and blessings free.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob, der durch sein Wort
mich hat berufen lassen
in seinen Weinberg von
der bösen Sündenstrassen,
der als ein weiser Herr
noch seine Stunden hält,
und alle Menschen ruft
in dieser ganzen Welt.

2 Muß ich nun gleich allhier
die Last und Hitze tragen
den ganzen Tag, will ich
deswegen nicht verzagen,
mein Gott, der diese Last
mir selber aufgelegt,
erquickt mich durch sein Wort,
wenn Ungeduld sich regt.

3 Er hat ja Macht zu thun,
was er will mit den Seinen,
er ist mein Vater, drum
kann ers nicht böse meinen,
wie bald ists aus; Gebet,
Fleiß, Arbeit und Geduld,
die er selbst gibt, bringt Got-
tes Segen, Gnad und Huld!
Amen.

03 February 2026

Gar trotzig sein, oder verzagt

Here is my translation of the hymn, “Gar trotzig sein, oder verzagt” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the second hymn for Septuagesima, “Of the Call into the Lord’s Vineyard.”

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.

OUR heart by nature ever swells
With pride, or sinks despairing.
Against these two Christ Jesus tells
What armor to be wearing,
Lest ever of our works we boast,
Or, feeling how our sins accost,
Despair of heaven’s kingdom.

2 All day to labor for the Lord,
Or but a little hour,
Earns never more nor less reward
With God, who hath all power,
And pays His servants equally,
One as the other. Therefore we
May each in Him be joyful.

3 This is the heav’nly kingdom’s way
With sin and God’s forgiving;
He wills that we should spend the day
Not in such wanton living,
But doing good from morn till late
Within our Christian, due estate,
Yet not in that to glory.

4 Some claim salvation’s blessed gift
Is earned by hard endeavor,
And while our guilt has caused the rift,
Our works can win God’s favor;
Yea, so would they have us believe,
But none salvation can receive
Except through Jesus’ labor.

5 There is no room for boasting here
In works from morn to even.
Whoe’er comes late, need never fear,
Grace is the rule of heaven.
The thief who prayed was not denied:
Here should be no despair or pride;
Faith, faith alone doth save us!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gar trotzig sein, oder verzagt,
ist unsers Herzens Sitte:
Dawider JEsus Christus sagt,
daß sich ein jeder hüte:
Auf gute Werk keiner stolzier,
keiner, der sein Sünd fühlet schwer,
in Gottes Reich verzage.

2 Den ganzen Tag gearbeit han
oder nur eine Stunde,
verdient, noch hindert nichts daran
beim Herrn, der seim Gesinde
gleich günstig ist, und geben will
eim wie dem andern gleiche viel,
ein jeder sollt sichs freuen.

3 Also stehts um das Himmelreich,
um Vergebung der Sünden:
Gott will zwar nicht muthwilliglich
han zubracht alle Stunden,
sondern zum besten angewandt,
in allgemeinem Christenstand,
doch soll kein Herz dran hangen.

4 Die Seligkeit ist eine Gab
mit großer Müh verdienet,
denn aller Menschen Schuld und Hab
erzürnt oder versühnet
Gott, wie sich mancher dünken läßt:
Sie ist allein durch Jesum Christ
erarbeit uns zu geben.

5 Darum gilt hier kein Ruhm der WErk
vom MOrgen bis zum Abend:
Wer langsam kömmt, auch nicht erschreck,
hie ist das Reich der Gnaden:
der Schächer kömmt am Kreuze drein,
kein Stolz noch Kleinmuth hier soll sein:
Der Glaub allein macht selig.

01 February 2026

Ich bin vergnügt in meinem Stande

Here is my translation of the hymn, “Ich bin vergnügt in meinem Stande” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Septuagesima.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

I BEAR content my place and station,
And do my duty as I owe.
Am I not richest in the nation,
I am not poorest even so;
And were I poor, without a stitch,
Yet in my Jesus I am rich.

2 My Christian life is highest surely
Of all estates that I may claim,
And this I count my greatest glory:
That Christ hath given me His name,
And when this earthly time is o’er,
Will glorify me evermore.

3 In temp’ral things, I am contented
With what my Father giveth me.
He wisely hath my lot appointed;
As He will give, I’ll let it be.
O blest is he who is content,
Though he be but a penny sent!

4 To keep my household I endeavor
As may be pleasing to His grace;
I leave all to His mercy ever,
And, well provided in my place,
I let this word my watchword be:
What God ordains is good for me.

5 The burden of the day oppresses,
The heat oft bitter makes the chore,
Yet all to my own good progresses,
And I am quickened all the more
When God at last for body and soul
A sabbath brings, and makes me whole.

6 What life could greater joy be giving
Than when I all to God resign?
Though I may die or yet be living,
I thus am His, and He is mine.
Therefore I say, What God hath sent
I hold most dear, and am content!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich bin vergnügt in meinem Stande,
und führe den nach meiner Pflicht.
Bin ich der Reichste nicht im Lande,
so bin ich auch der Ärmste nicht.
Und wär ich auch dem Ärmsten gleich,
so bin ich doch in Jesu reich.

2 Gewiß an meinem Christenthume
hab ich den allerhöchsten Stand.
Und setze das zum größten Ruhme,
daß ich nach Christo bin genannt,
der mich, wenn diese Zeit vollbracht,
im Himmel groß und herrlich macht.

3 Im Zeitlichen bin ich zufrieden,
was mir mein lieber Vater giebt./
ER hat mir doch mein Theil beschieden,
das geb er mir wies ihm beliebt.
Wohl dem, der sich daran begn¨¨gt,
wer auch nur einen Groschen kriegt.

4 Ich bin bemühet, Haus zu halten,
wies ihm in Gnaden wohl gefällt.
Ich lasse seine Güte walten,
so ist es gut um mich bestellt.
Und nehme, das zur Losung an:
Was Gott thut, das ist wohl gethan.

5 Obgleich des Tages Last und Hitze
bei mancher sauren Stunde drückt,
so ist mir ennoch alles nütze,
und werde deseto mehr erquickt,
wenn Gott zuletzt für Leib und Geist
den Feierabend machen heißt.

6 So bleib ich meinem Gott ergeben.
Wie könnte mir doch besser sein?
Ich mag nun sterben oder leben,
so bin ich sein, und er ist mein.
Drum sag ich noch: Was Gott nur fügt,
das ist mir lieb, und bin vergnügt.

31 January 2026

Es ist einem Hausvater gleich

Here is my translation of the hymn, “Es ist einem Hausvater gleich” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Septuagesima. Gesius 1605 appoints the

Mel.: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst.

THE heav’nly kingdom of the faith
Is like an householder, Christ saith,
Which went out at the morning light,
To hire what laborers he might.

2 A penny he agreed to pay
Each man for lab’ring all the day,
And to his vineyard sent them in,
At once their labor to begin.

3 About the third hour some he found
Who in the market idled round.
He said: Why stand ye idle thus?
They said: Lord, none hath hirèd us!

4 Then to my vineyard go, said he,
And fitting wages yours shall be!
Likewise he sent what lab’rers round
He at the sixth and ninth hour found.

5 Then at th’ eleventh hour again
He in the marketplace saw men
Who idle stood; then did he say:
Why stand ye idle all the day?

6 They said: Lord, no man hath us hired!
Then he, who yet their help desired,
Told them: Into my vineyard speed,
And ye shall wages have indeed.

7 Then when the even came, the lord
His steward bade their fees award,
Beginning with the last, and pay
Them all a penny for the day.

8 Then came the first, who did suppose
They would receive yet more than those;
But they received no penny more,
At which they murmured, angered sore:

9 We bore the burden of the day,
And labored hard, and wilt thou pay
To us no more than to that lot
That but one little hour have wrought?

10 The vineyard’s lord to one man said:
My friend, thy plaint is wrongly made.
Did we not for a penny_agree?
And so much have I given thee.

11 Have I no right with what is mine
To do as I think well and fine?
Or art thou grieved within thy mind
Because I am so free and kind?

12 So is it in the realm of heav’n:
Those who were first, last place are giv’n;
While many souls be called, yet few
Are found in faith upright and true.

*13 Lord Christ, we are poor heathendom,
Who at th’ eleventh hour are come,
By grace Thou pay’st us equally:
For this, God’s Son, our thanks to Thee!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist einem Hausvater gleich,
sprach Christ der HErr, das Himmelreich,
ders morgens früh zur ersten Stund
Arbeiter dingt so viel er fund.

2 Ein Groschen jedem er versprach,
für sein Arbeit den ganzen Tag,
und sendet sie in sein Weinberg,
das sie da vollenden ihr Werk.

3 Da es kam um die dritte Stund,
etlich am Mark er müßig fund,
er sprach: Wie das ihr müßig staht?
Herr, niemands uns gedinget hat.

4 So wollt auch in mein Weinberg gan,
billichen Lohn sollt ihr empfahn,
desgleich ander er mehr hinsand,
die er um sechs und neun Uhr fand.

5 Da es um die Eilfte Stund war,
wurd er noch etlicher gewar,
am Platz da stehn, zu den er sprach:
Wie steht ihr hier müßig den Tag.

6 Herr es hat uns gedingt niemand,
so geht in mein Weinberg zuhan,
zu ihnen der Hausvater spricht:
Für den Lohn dörft ihr sorgen nicht.

7 Da es nun um den Abend kam,
hieß er sein Schaffner heben an,
an Letzten, und geben den Lohn,
und ihn gleichwie den ersten thon.

8 Da es nun an die ersten kam,
verhofften sie mehr zu empfahn,
aber sie empfingen nicht mehr,
da murrten sie derhalben sehr.

9 Wir haben heut des Tages Last
getragen, und gearbeit fast,
wie das du den gibst gleichsam Lohn,
die nur ein Stund gearbeit han?

10 Der Hausvater zu einem sprach:
Mein Freund, unbillich ist dein Klag,
um ein Groschen eins wurden wir;
denselben hab ich geben dir.

11 Hab ich nit Macht mit meinem Gut
zu thun, was mir gefallen thut?
Oder kränkts dich in deinem Sinn,
daß ich so mild und gütig bin?

12 Im Himmelreich wirds auch so gehn,
die Fördern werden hinten stehn,
sehr viel ihr zwar beruffen sind,
der Rechtschaffen man wenig findt.

*13 Herr Christ, wir armen Heiden sein,
kommen um eilften Stündelein,
aus Gnad gibst du uns gleichen Lohn,
des dankn wir dir, O Gottes Sohn!



11 September 2023

Womit gleicht sich das Himmelreich

Here is my translation of the vocation and missions hymn, “Womit gleicht sich das Himmelreich” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #34 for Septuagesima Sunday (Gospel: Matt. 20:1–16) with melody assignment: “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816) is “In Parables the Lord Doth Shew,” in 10 stanzas of Long Meter, the middle section of which is a lengthier interpretation. There is a markedly clearer handling of theological niceties. As usual, it is included below.

 


TO what shall heaven likened be?
Is it not like an owner free
Who in the morning goeth
And, searching, hireth every man
Who wills to labor, and who can,
And who that service knoweth,
which He
bids thee
To be doing
And pursuing
As a Christian,
And fulfill thy earthly mission.

2 Each man the wages of the day
Receiveth as his rightful pay,
Faith in God’s Word possessing;
He whom God’s promise hath inspired
To serve his God, is duly hired,
The vineyard to be dressing.
There he
Must be
Effort giving
While he’s living
To be serving
God in faithfulness unswerving.

3 He will not look askance nor sour
To see how many an idle hour
The later-hired were spending.
When God still calls them to repent
And they beyond all hope relent,
The way of Life attending—
Joy will
Them fill
And great pleasure,
That the treasure
Of salvation
Still comes to this generation.

4 With joy the saints the burden bear,
And have in them a cheerful air,
Nor grumble at the hiring;
They walk bowed down in humbleness,
Whene’er the heat of day doth press,
Yea, it is their desiring
That as
God has
To them given
Life and heaven,
Such a blessing
Others too might be possessing.

5 Dear God, let us the grace receive
To labor ever, morn and eve,
To build Thy vineyard rightly,
That we may also be of those
Who enter rest when life shall close,
To mansions shining brightly:
Where wait
Such great
Joys and laughter,
Lord, when after
Brief affliction
We behold Thy benediction.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Womit gleicht sich das Himmelreich?
Ist es nicht dem Hausvater gleich,
der morgens früh ausgehet,
der sucht und ddinget jedermann,
der nur arbeiten will und kann,
daß er den Dienst verstehet,
den er,
bis her,
allen Christen
zu verrichten
hat gegeben
und zu thun in ihrem Leben.

2 Ein Groschen ist der Tagelohn,
den trägt ein jeder schon davon,
wer Gottes Wort nur trauet.
Wen die Verheißung dahin bringt,
daß er Gott dient, der ist gedingt,
daß er den Weinberg bauet.
Der thut
mit Muth
sich bestreben,
in dem Leben
hier auf Erden,
Gottes Diener recht zu werden.

3 Der wird nicht scheel, nicht sauer sehn,
daß andre die lang müßig stehn
bis an die letzte Stunden.
Wann Gott sie noch zur Buße ruft,
und sie auch noch ganz unverhofft
den Lebensweg gefunden.
Wie sehr,
wird er
sein vergnüget,
wann sichs füget,
daß auf Erden
solche auch noch selig werden.

4 Die Frommen tragen gern die Last,
und halten sich auch so gefaßt,
daß sie sich nicht beschweren;
sie gehen lieber gar gebückt,
wann sie die Last des Tages drückt,
ja es ist ihr Begehren,
daß wan
als dann,
Gott wird geben
Heil und Leben,
Gnaden Gaben,
andre solches doch auch haben.

5 Ach, lieber Gott, schenk uns die Gnad,
daß wir arbeiten früh und spat,
den Weinberg recht zu bauen,
damit wir auch von denen sein,
die endlich gehn zur Ruhe ein
und dich dort ewig schauen.
O Herr,
wie sehr
sind die Freuden,
nach dem Leiden
hier auf Erden,
wann wir dich dort schauen werden.

31 January 2010

O Gott, verleih mir dein Genad (st. 7 / 7)

Here is my translation of “O Gott, verleih mir dein Genad” (J. Sanffdorffer) orig. appearing in Schumann (1539), and then Babst (1545) with the melody from “Mag ich Unglück nicht widerstahn,” and the title: Wider die drei Erzfeinde der Seelen [“Against the Three Arch-Enemies of the Soul”]. Ludecus (1589) appoints it for Septuagesima and Sexagesima, and for the feasts of the apostles and of St. Lawrence.



O GOD, ON ME Thy grace bestow
Where’er I go,
Or else I soon must stumble.
How many fearsome foes abound,
My steps to hound
And from Thee make me tumble!
The world doth cast / Its net so vast,
The sinful flesh / Doth tempt afresh:
Lord, hear my groaning humble!

2. The devil is the grimmest foe,
He works great woe
With countless crafts and cunning,
And if a man not flee away,
The rogue can play
A friend of semblance stunning:
Thus robed in guile / Of many a style
He steals the life / Of sinners rife,
From heaven blindly running.

3. Defend me from the murd’rer’s ways,
Lord, in Thy grace,
Let not my heart be taken!
If Thou build not the house and hall,
They quickly fall
When by his tempests shaken!
O Christ, if Thou / Do not endow
Thy help immense / For my defense,
Then I am sore forsaken.

4. Therefore O Lord, beside me stay,
From day to day,
Until I down have laid me,
And I will barter life and blood,
And every good,—
Send but Thy balm to aid me,
And I will stand, / Though every land
Desert its Lord; / The devil’s horde
Will not from Thee dissuade me.

5. Though world and devils all unite
Their force and might
To form one mighty nation,
Yet Thine are peace and comforts prized,
Lord Jesus Christ,
And theirs, but devastation;
From thence I’ll fly / To Thee on high;
Refuse me not! / But make my lot
Thy blessed habitation!

6. Nigh draws the day of great distress,
And close it is!
When those who spurn Thy favor,
Nor in this time of woe repent—
Shall loud lament;
Exposed, their foul behavior
Shall pay them sore / Forevermore,
By Thy decree: / O God, make me
To wake in Christ my Savior!

7. Thine Israel Thou shalt let go
From every woe
When comes Thy day of splendor,
But justly to that godless race
That spurns Thy grace,
A hellish sentence render.
O mighty God, / Of Sab’oth Lord,
To Thee I cry / Lord, hear my sigh,
And be my true Defender!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Gott, verleih mir dein Genad,
gib Hilf und Rath,
ich muß sonst gar verzagen.
Es seind der Feind’ so grausam viel
in diesem Ziel,
die mich von dir wölln jagen.
Mir hat die Welt ihr Netz gestellt,
das sündlich Fleisch mich von dir heischt:
O Herr, dir thu ichs klagen.

2. Der Teufel ist der ärgste Feind,
er reißt und greint
und treibt viel böser Tücken;
Und hat doch niemand Scheuen dran,
das macht, er kann
den Schalk gar höflich schmücken;
In gleißnerei so mancherlei
er sich verbirgt, viel Volks erwürgt,
wenn ers von dir thut zücken.

3. Vor diesem Mörder mich behüt,
Herr, durch dein Güt,
in mir mach rein das Herze!
Wo du nicht selber baust das Haus,
vor diesem Graus
so fällts mit grossem Schmerze.
Wo du nicht bist, Herr Jesu Christ,
selbst Helfer groß für diesem Stoß,
so ists um mich ein Scherze.

4. Darum, o Herr, thu bei mir stahn,
von jetzund an
bis an mein letztes Ende!
So will ich frischlich wogen dran
als was ich han,
dein Trost thu mir nur senden:
So bleib ich fest, und das zerbrest
die Welt all gar, der Teufel Schar
soll mich von dir nicht wenden.

5. Wenn schon die Welt und Teufel all
in diesem Thal
auf einen Haufen stunden,
so ist doch bei dir Trost und Frist,
Herr Jesu Christ,
du kannst sie überwinden.
Ich fahr daher, und wenns leid wär
auch jedermann, leit mir nicht dran:
bei dir laß ich mich finden.

6. Es kommt der Tag, und ist nicht weit,
der bringt groß Leid
den, die sich jetzt kann schrecken,
und glauben nicht in dieser Noth
in dich, o Gott!
wirst ihr Schalkheit aufdecken,
und straffen sie immer und je
auch ewiglich: O Gott, thu mich
in Christo auferwecken!

7. Du wirst helfen aus aller Quäl
dem Israel,
wenn kommen wird dein Tage,
und wirst verdammen durch dein Recht
das gottlos Gschlecht,
die jetzt an dir verzagen.
O starker Gott, Herr Zebaoth,
ich tritt zu dir, o Herr, hilf mir:
ich wills frei tapfer wagen!

11 November 2009

An Wasserflüßen Babylon*

Here is my supplement to Mr. Drinker's translation of “An Wasserflüßen Babylon” (W. Dachstein, 1525), a hymnic version of the 137th psalm. Coverdale translated it, but his product lacks the particular nuances of the understanding found in the bible as translated by Luther. Ludecus (1589) appoints this hymn for Septuagesima and Trinity X. The proper tune of the same name is familiar as the one now used for “Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld.”


BESIDE the streams of Babylon
Our weary vigil keeping
When we remember Zion yon,
We never cease from weeping.
We hang our harps, in our despair,
Upon the weeping willows there
And mourn our degradation.
All we hold dear our foes defame
And we must suffer slur and shame
In daily tribulation.

2. There they who took us cruèlly,
And carried us to prison,
Required of us a melody,
With words of pure derision,
Demanding in our sad estate
A song of gladness to relate:
“Oh, let us hear thee render
Some merry tune. Some anthem sweet
Of Zion’s poetry repeat,
With echoes glad and tender.

3. “How can we thus, as captives long
Beset by griefs and dangers,
Sing to the Lord His rightful song
In lands where we are strangers?”
Should I forget thee, Salem mine,
May my Right Hand, my Lord divine,
Forget me, too, forever,
And should I bear thee not in mind,
May tongue to palette firmly bind,
And break its silence never.

4. Yea, if I not, Jerusalem,
Above all joys adore thee,
As I begin thy joyful hymn
And sing it ever for thee.
Remember Edom’s children, Lord
When Salem fell beneath their sword
And wicked exclamation:
“Oh raze it, raze it, let it die,
Until its walls in ruins lie,
And shatter its foundation!”

5. Foul daughter thou of Babylon,
In wreck and devastation;
What blessings shall attend the one,
Who gives thee compensation
For all thy pride and villainy,
And meteth also unto thee,
As thou thyself hast meted!
Blest he who takes thine infant stock
And dasheth it against the rock,
Till thy name is depleted.

Translation st. 1, Henry S. Drinker, 1941.
Translation sts. 2–5 © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. An Wasserflüßen Babylon
da saßen wir mit Schmerzen:
als wir gedachten an Zion,
da weinten wir von Herzen;
wir hängten auf mit schweren Muth
die Harfen und die Orgeln gut
an ihre Bäum der Weiden,
die drinnen sind in ihrem Land;
da mußten wir viel Schmach und Schand
täglich von ihnen leiden.

2. Die uns gefangen hielten lang
so hart an selben Orten,
begehrten von uns ein Gesang
mit gar spöttlichen Worten,
und suchten in der Traurigkeit
ein fröhlich Gsang in unserm Leid:
Ach lieber, thut uns singen
ein Lobgesang ein Liedlein schon
von den Gedichten aus Zion
das fröhlich thut erklingen!

3. Wie sollen wir in solchem Zwang
und Elend, itzt vorhanden,
dem Herren singen sein Gesang,
sogar in fremden Landen?
Jerusalem, vergeß ich dein,
so wolle Gott der Rechten mein
vergessen in meim Leben:
wenn ich nicht dein Leib eingedenk,
mein Zung sich oben angehenk
und bleib am Rachen kleben!

4. Ja, wenn ich nicht mit ganzem Fleiß,
Jerusalem, dich ehre,
im Anfang meiner Freuden Preis, (Im Anfang deiner…)
von itzt und immermehre!
Gedenk der Kinder Edom sehr
am Tag Jerusalem, o Herr,
die in ihr Bosheit sprechen:
Reiß ab, reiß ab zu aller Stund,
vertilg sie gar bis auf den Grund,
den Boden wolln wir brechen.

5. Du schnöde Tochter Babylon,
zerbrochen und zerstöret!
Wohl dem, der dir wird gebn den Lohn
und dir das wiederkehret,
dein Übermuth und Schalkheit groß,
und mißt dir auch mit solcher Maß,
wie du uns hast gemessen!
Wohl dem, der deine Kinder klein
erfaßt und schlägt sie an den Stein,
damit dein werd vergessen!

07 May 2009

Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth

Here is my translation of the old hymn "Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth" (P. Speratus, 1524). This lesser known hymn is somewhat complex in structure in comparison with hymns of the latter centuries. It boasts of two internal rhymes in lines 1 and 3 which all match, making a sum of four syllables sharing the same rhyme, (stanza 1: God - broad; body - flawed) besides the end rhymes (grim - dim). It is essentially a paraphrase of Psalm 2, with much the same spirit as Luther's paraphrase of Psalm 46. It is especially fit for Reminiscere. Ludecus appoints it for Septuagesima, Invocavit, Reminiscere, Oculi, Lætare, and Trinity XX. The melody is the proper as found in Babst (1545) and Layriz' Kern... (Thanks to Sean Daenzer).


Another melody, here as it is given in the Nurnberg hymnal (1580):
1. Oh, God, man’s ruin is so broad and grim!
Who can its limits measure?
His body dead, his thinking flawed and dim;
His ignorance his pleasure.
His heart and mind / Are bound and blind,
His members all infected,
And ever misdirected;
No good he knows, / Much less he does,
As God commands; / Stiff-necked, he stands
Fighting God’s good pleasure blindly:
O Lord and God, from this sorrow save us kindly!

2. No rest he finds on earth; this quest of his
Can garner no salvation.
Oppressed by sin’s great weight, hell’s guest he is;
God, end his tribulation!
We all cry out / In pain and doubt
To Thee of greatest merit,
Thou canst lift up our spirit
And grant Thy grace, / Ere death we face—
Our common fate, / Then ’tis too late,
Thy good favor for to cherish;
O Lord and God, do not leave us thus to perish.

3. Oh how irate Thou wast, Thy brow, how dark,
When here Thy Word lay hidden!
Yet now will men not heed, avow or mark
Thy voice as Thou hast bidden,—
But fling it back! / Though churches lack
Not ears enough to hear it:
Thy plaint is that none fear it:
Far better ‘twere / If none did hear,
Than that they heard / And spurned the Word:
Oh what bitter castigation!
O Lord and God, make in us Thy new creation.

4. Oh shun us not, but through Thy Son grant grace,
On Whom Thy pleasure stayeth,—
The One who righteously hath run our race,
Who all our debt repayeth:
That we, set free / From misery,
And sprinkled by our Savior,
May ever find Thy favor:
Let anger go, / To judge be slow;
Our guilt efface, / And grant us grace:
We confess our errors! Take us,
O Lord and God, and Thy very children make us.

5. Because Thou hast with scarce a pause restored
Thy word to earth, to bless us,
Heal us anew whom Satan’s jaws have gored,
And of Thy love possess us;
All hangs on Thee, / This much we see;
Our own attempts are futile:
Thy wrath on us were brutal.
Behold us not, / Nor what we’ve wrought,
But in their place / Thy Word of grace:
Therefore He in flesh did hail us;
O Lord and God, let His saving death avail us.

6. O ye, His people, joyful be, and know
Ye are not thrust from heaven.
But see that ye not wantonly forego
This treasure He hath given.
It is His Word: / There stand assured;
This naught shall ever alter,
His might and wealth ne’er falter:
Who hath but Him / Shall all be giv’n ;
Do thou but trust, / Leave doubt in dust,
Hope in Him who rules the ages,
O Lord and God, ever let us sing Thy praises!

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth so groß:
wer kann es alls erzählen!
Ganz todt liegt er, ohn allen Rath, weislos;
er kennt auch nicht sein Elend.
Herz, Muth und Sinn / ist gar dahin,
verderbt mit allen Kräften,
weiß nicht, wo ers soll heften;
kennt nicht das Gut, / noch minder thut,
was Gott gefällt / hat sich gestellt
wider allen Gottes Willen:
o Herre Gott, hilf uns diesen jammer stillen.

2. Nicht Rast findt er auf Erd; wie fast er sucht,
kein Macht will ihn doch retten.
Sein Last ihn als der Höllen Gast verflucht
ach Gott, hilf ihm aus Nöthen!
Wir rufen all aus diesem Qual
zu dir dem höchsten Gute:
du kannst uns geben Muthe
zu deiner Gnad, eh kommt der Tod,
der alls hin nimmt; da nicht mehr ziemt,
deiner Gnaden Huld erwerben.
o Herre Gott, laß uns nicht alsó verderben.

3. Ach, wie war nun dein Zoren hie so grimm,
da dein Wort lagn verborgen!
Nun sie wieder geben zu früh ihr Stimm;
denn niemand will ihr sorgen!* (achten)
man hört sie wohl, die Kirch ist voll;
noch wil sich niemand maßen:
der Zorn ist noch so große!
Viel besser wär gehört nimmer,
denn so man hört und nicht nach fährt:
ach, es ist ein grausam Strafe!
O Herre Gott, mach uns wieder neu erschaffen.

4. Sieh nun durch deinen lieben Sohn auf uns,
in dem dein Wohlgefallen;
der schon für uns hat gnug gethan, umsonst,
hat reichlich wollen zahlen,
daß wir gefreit von allem Leid
deinr Gnaden möchten gnießen;
sein Blut sollt uns entsprießen.
Laß Zoren nach, richt nicht so jach;* (schnell)
vergiß der Schuld, gieb uns dein Huld:
wir erkennen doch die Sünde.
O Herre Gott, nimm uns an für deine Kinder.

5. Dieweil du hast so kurzer Eil dein Wort
wieder gesandt auf Erden:
uns heil, von neu durchs Teufels Pfeil ermordt;
gieb, daß wir frömmer werden.
Es liegt an dir, das kennen wir;
mit uns ists gar verloren:
wir stehn in deinem Zoren.
Nicht sieh uns an, noch unser Thun;
sieh an dein Wort der Gnaden Hort:
darum ist es Mensch geworden.
O Herre Gott, für uns laß es sein gestorben.

6. Freu dich mit großer Zuversicht, sein Volk:
er wird dich nicht verschmähen.
Nur sieh, wie du nicht gar vernichten sollt
den Schatz, den er hat geben.
Es ist sein Wort: darauf steh hart;
es mag uns nicht ausweichen,
sein Kraft ist also reiche:
wem ers beschert, da wirds gemehrt;
nur glaub daran, laß Zweifel stan,
hoff in den, der ist dort oben.
O Herre Gott, von uns sei dir ewig Lobe!


JOHN WEDDERBURN’s “Translation” (Really just a translation of Psalm 2; Normalized spelling):
1. What is the cause, O God omnipotent,
That all nations commoved are so sore?
The kings and the people with one consent,
Resist Thee, Thy power and Thy glory. (gloire)
That strive again Thy law aye more and more,
And contrare Christ Thy Son whom Thou hast sent
To save all men that will on Him depend.

2. They will not be reformed from their sin,
But will remain blinded in ignorance,
And will not thole to lock Thy law within,
But cast it away with great grievance:
Thy counsel they refuse and governance,
And following their own heart’s conceit,
Every man draws a sundry gate.

3. But Thou, O God, in heaven into Thy ring,
Thou makest all their counsels every one,
What they intend, that shall they never bring
To final end; for Thy wisdom alone
Their pregnant wits shall scorn, and anon,
In Thy great ire, Thou shalt them sore reprove,
And from Thy face Thou shalt them quite remove.

4. For God hath set a captain stark and wight,
Christ His own Son, God and man natural,
On Mount Zion to rule it just and right,
That is to say, His Church universal,
To teach His Father’s Word celestial:
His godly will and pleasure for to show,
Instructing all the world into His law.

5. God said to Him, “Thou art my Son and heir,
I Thee begat, forever and this day,
Thy death purchased victory preclair,
Since from the dead Thou ris’t, to ring for aye,
My chosen in Thee shall not come to decay,
Who truly trusts in Thy godly name,
Shall never die eternally I plane.

6. My Son, I will Thee give all nations
In heritage, and put them in Thy cure: (care)
To rule them with Thy ministrations,
And prove them with the Cross at Thy pleasure,
To purge their fleshly lust, and make them pure,
And for to raise their minds spiritual,
To praise Thy name now and perpetual.

7. Herefore Kings and Rulers now beware,
Advert till God’s Word and discipline.
Receive His Son, above all things prefer
His godly Word, and keep well His doctrine:
Learn Him to dread, and trust in till Him sine,
Which is the true worship and righteousness,
That God requires of mankind more and less.

8. Receive therefore His sweet correction,
That He no more with you offended be;
Before your eyes with true affection,
And in your heart ye have Him idently.
Obey His law, for when grieved is He,
Then who dare His just judgment abide
Blessed are they, which on Him do confide.