Here is my translation of the hymn, “So weichstu, Jesu, nun von dannen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Reminiscere, with title: “The mighty faith among the faint.”
Mel.: Wohlan es geht nunmehr zum Ende.
(Wer nur den lieben Gott läßt walten.)
THOU, Jesus, hast from thence departed
Into the coasts of Sidon’s land;
So dost Thou others seek, true-hearted,
When from one country Thou art banned.
Oh, nevermore depart from me;
Grant that my heart Thy Tyre may be!
2 I ponder how Thy pow’r might grace me:
A wretch, for Thee I cry and seek,
And Thou wilt never turn to face me,
Where is Thy heart once soft and meek?
Where is Thy mouth that oft before
Did others to Thine arms implore?
3 Wilt Thou no more be Jesus namèd,
The Hope and Savior of all men,
And leave forlorn, in hope ashamèd,
One for whose sake Thou cam’st from heav’n?
Have mercy, David’s Son, on me!
Who else would mercy’s champion be?
4 Thou know’st the foe with tribulation
Afflicts my soul, nor grants me rest,
And makes a pit of lamentation
Out of my heaven-hallowed breast.
Oh, Serpent-bane, my Champion be!
Destroy the devil’s works in me.
5 Oh, let Thy heart be pity-broken,
And let Thy lips a word bestow
Upon my groans by grief awoken,
And hell and Satan thence shall go!
But Thou, alas!—what do I see?—
Dost close Thy mouth and ears to me!
6 Wilt Thou feed but one flock and nation,
Wilt come alone for Israel?
Thou art the Gentiles’ consolation
And all the world’s Immanuel!
Thy gracious kingdom pledged of old
Both Jew and Gentile doth enfold.
7 If I because of my transgression
Am as a dog before Thy face,
Yet faith makes heaven my possession,
A child within Thy lap of grace.
The crumbs which from the table fall
Grant unto me, and I have all.
8 Now then, O Lord, I fall before Thee,
I call, I cry, I pray and plead;
In faith I hold Thee and implore Thee,
Oh, look, oh, hear, oh, help indeed!
I will not let Thee go elsewhere
Except Thou bless me, David’s Heir!
9 Oh, faith hath won, done is all vying,
And now I have what I desire.
Since Satan at my feet is lying,
And finished is his wrath and ire.
Much though he boast of potency,
My faith must even greater be.
10 Thus comes the long-awaited hour
If we in faith and patience dwell;
Thou need but speak a word of power
And all is done and finished well!
By faith shall all that makes me groan,
Yea God in heav’n Himself, be won.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
So weichstu, Jesu, nun von dannen,
Und kehrſt in Sidons Grentzen ein,
Wil man dich eines Orts verbañen,
So wilſt du an dem andern ſeyn.
Ach weiche nimmermehr von mir.
Dein Tyrus ſey mein Hertze hier.
2 Allein! wie ſol ich mir gedencken?
Jch aͤrmſter lauff und ſchrey dir nach,
Und du wilſt dich nicht zu mir lencken.
Wo iſt dein Hertz, das ſonſten brach?
Wo iſt dein Mund, der andre mahl
Zu dir zu kommen ſelbſt befahl.
3 Wilt du deñ nicht mehr Jeſus heiſſen
Der aller Heyl und Heyland iſt,
Und dich dem jenigen entreiſſen,
Dem du zu gute kommen biſt?
Sohn David, ach erbarm dich mein,
Wer wil deñ ſonſt Erbarmer ſeyn?
4 Der Teufel plaget meine Seele,
Wie dir auch ſelbſten iſt bewuſt,
Und machet eine Jammer-Hoͤle
Aus meiner dir geweyhten Bruſt.
Ach Schlangen-treter tritt herfuͤr,
Zerſtoͤr des Satans Werck in mir.
5 Ach laſſe doch dein Hertze brechen,
Und deinen Mund ein eintzigs Wort
Zu meinen vielen Seuffzen ſprechen,
So weichet Hoͤll und Teufel fort.
Ach aber ach! was macheſt du,
Du ſchleuſt mir Mund und Ohren zu.
6 Wilſt du deñ nur die Schafe weiden,
Die von dem Hauſe Jſrael?
Du biſt ja auch der Troſt der Heyden
Und aller Welt Jmmanuel.
Dein laͤngſt verheißnes Gnadenreich.
Macht beydes Jud uñ Heyden gleich.
7 Bin ich von wegen meiner Suͤnde
Gleich als ein Hund bey dir veracht.
Doch hat mein glaube mich zum Kinde
Jn deiner Gnaden-Schooß gemacht.
Gib, was von deinem Tiſche faͤlt,
Und heiß mich alles in der Welt.
8 Nun, HErr, ich falle vor dir nieder,
Jch ruff, ich ſchrey, ich bethe noch.
Jch halte dich mit Glauben wieder,
Ach ſieh, ach hoͤr, ach hilff mir doch.
Jch laſſe dich, Sohn Davids, nicht,
Biß mir dein Mund den Segẽ ſpricht
9 Wohlan! mein Glaube hat geſieget,
Jch habe, was ich haben wil,
Weil Satan mir zu Fuͤſſen lieget,
Und ſeine Boßheit hat ihr Ziel.
Er bildet groſſe Krafft ſich ein;
Mein Glaube muß noch groͤſſer ſeyn.
10 So kommet die erwuͤnſchte Stunde,
Wenn man nur treulich harren kan.
Es braucht ein Wort aus deinem Munde,
So heiſt ſchon alles wohl gethan.
Durch Glauben wird, was mich bekriegt,
Ja GOtt im Himmel ſelbſt beſiegt.

No comments:
Post a Comment