16 June 2026

Straf mich nicht in deinem Zorn! / Laß mich Gnade finden!

Here is my translation of the hymn, “Straf mich nicht in deinem Zorn! / Laß mich Gnade finden!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity II, partly a pastiche of Albinus’s hymn of the same first line (a paraphrase of Psalm 6), using the first lines of his stanzas 1, 3, 2, 6; Neumeister’s last 2 stanzas are completely original. For this translation I have not referred to the numerous translations of that hymn (e.g., Cronenwett: Cast Me Not in Wrath Away; Mattes: Smite Us Not in Anger, Lord; Winkworth: Not in Anger, Mighty God; Russel: O Do Not against Me, Lord).

Mel.: Straf mich nicht in deinem Zorn.



I
N Thy wrath rebuke me not!
Grace, O God, be showing!
Though my heart with sin is fraught
As a fountain flowing,
Jesus’ blood
Is the flood
Which doth all devour
And makes mercy shower.

2 Father, show Thy love to me,
Which I oft discarded,
Nor my guilt’s enormity
Much, alas, regarded.
Yet I now
Trust that Thou
Wilt in grace forgive me,
And to life receive me.

3 Lord, in death who thinks of Thee?
Who in hell is grateful
For Thy faithful constancy?
Therefore be not hateful,
But supply
Grace, that I
May in truth endeavor,
Thee to praise forever.

4 Foes, depart before my face,
Ye who harm would do me!
For the door of all His grace
Jesus opens to me.
Sin and debt
Made me fret,
And did sore aggrieve me—
Now they all must leave me.

5 Oh, how fearlessly I may
Now consider heaven!
God shall do what He doth say,
And I will be given
With His own
At His throne
Such a crown of glory
As is promised for me.

6 Come, then, death! Thy name I bless!
Thee my Jesus’ sendeth!
Come, for all the world’s distress
By thy coming endeth.
Yea, by thee
Jesus me
To that Feast inviteth
Which His saints delighteth.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Straf mich nicht in deinem Zorn!
Laß mich Gnade finden!
Quillt mein Herz ls wie ein Born,
großer Gott, von Sünden;
Christi Blut
ist die FLuth,
welche sie verschlinget,
und Erbarmung bringet.

2 Zeig mir deine Vaterhuld,
die ich zwar verachtet,
und die Größe meiner Schuld,
leider! nicht betrachtet:
aber doch
hoff ich noch,
du wirst mirs vergeben,
und mich lassen leben.

3 Herr, wer denkt im Tode dein?
wer wird deiner Treue
in der Hölle dankbar sein?
ach darum verleihe,
daß ich dich
inniglich
hier und einst dort oben
ewig möge loben.

4 Weicht, ihr Feinde, weicht von mir,
die mir wollen schaden!
Jesus öffnet mir die Thür
aller seiner Gnaden.
Was mich nagt,
was mich plagt
wegen meiner Sünden,
muß nunmehr verschwinden.

5 Ach, wie freudig kann ich nun
an den Himmel denken!
Denn Gott wirds gewisslich thun,
und mit solchen schenken.
Ewiglich
schmückt er mich
da vor seinem Throne
mit der Ehrenkrone.

6 Drum so komm, o süßer Tod,
den mir Jesus sendet!
Komm, durch dich wird alle Noth
auf der Welt geendet.
Ja, durch dich
ruft er mich
zu dem Abendmahle
in dem Himmelssaale.

15 June 2026

Weil viele sich ausschließen

Here is my translation of the hymn, “Weil viele sich ausschließen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Trinity II, the second hymn.

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.


SINCE many make excuses
And scorn God’s Supper dear,
But love all earthly ruses,
And seek their heaven here,
In ox and field and wife,
They count these things superior
And heav’nly things inferior
And hope but in this life.

2 How wretched, thus to fritter
Away thy precious time!
Thou lov’st the things that glitter
And leav’st the more sublime—
The house of Christendom
And feast of jubilation—
Since to this great salvation
Thou art not pleased to come.

3 This Supper Jesus keepeth
With stillness in the heart;
Whoever rather sleepeth
Or lab’ring, takes no part
Nor seeks where He is found
Within his inner being,
Remains to Christ unseeing,
And in his sins is bound.

4 If thou to Jesus open,
He will come in to thee,
So hast thou Him to hope in,
For thy true Goal is He,
Indeed, thy Bridegroom dear,
And thou His bride all-holy,
Who dost adore Him solely
In love’s pure fire and clear.

5 But if thou close unkindly
Thy heart to Christ thy Friend,
Great bitterness will find thee
When at the age’s end
He shall in wrath appear
As foe, and thee rejecting,
Instead shall be selecting
Those who His voice revere.

6 The lame and blind in number
His bidding gladly heed,
And leaving toil and slumber,
This Supper seek with speed.
Those who walk haltingly,
By hedge or highway lying,
As cast-offs, shall come flying
The Lord’s good grace to see.

7 Thou know’st, Lord, Thy God-fearing,
Who, hasting on the way,
At eve shall be appearing,
Where men Thy table lay,
The Supper by Thee blest:
Oh, bring Thy congregation
In love’s pure conflagration,
And be their Host and Guest.

8 Let all Thy children lowly
Come in as is Thy will,
That all the chosen holy
Thy heav’nly house may fill,
Where yet for many_a guest
There’s room to feast in pleasure,
And seek herein their treasure
From south, north, east, and west.

9 Lord, let me here be given
Thy Supper first of all,
And soon above in heaven
Where Thou the festal hall
Hast for the wedding dight,
Where nothing shall us sever!
Thou art my Love forever,
Here and in realms of light.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Weil viele sich ausschließen
von Gottes Abendmahl,
und nur der Welt genießen,
nach Eigenwill und -wahl,
die Ochsen, Ackerwerk,
mehr achten als den Himmel,
so bleibt im Erdgewimmel
ihr Trost und Zeitvertreib.

2 O schlechtes Zeit vertreiben,
das zu dir hast erwählt,
in dem du nicht willt gläuben,
daß dir das Beste fählt.
Du hast ja gar kein Theil
am Freudenmahl der Frommen,
dieweil du nicht willt kommen
zu diesem großen Heil.

3 Dies Mahl hält in dem Herzen
dein Jesus in der Still;
wer dieses will verscherzen
und nicht einkehren will,
in seinen innern Grund,
wo dieser Freund zu finden,
der bleibt in seinen Sünden
und Jesus wird nicht kund.

4 Thust du die Thür ihm offen,
so zieht er bei dir ein,
und denn hast du getroffen
das Ziel, weil Jesus dein,
dein süßer Bräutigam,
und du sein Braut auf Erden
die freundlich sich gebärden,
in Liebesgluth und Flamm.

5 Wirst aber du verschließen
dein Herz für diesem Freund,
so wird es dich verdrießen,
wenn er dir, als ein Feind,
erscheint im Zorn und Grimm,
und dich als unwerth schätzet,
und an der Stelle setzet
die folgen seiner Stimm.

6 Es sind noch Lahm und Blinden,
die gern in großer Zahl
sich mit Begier einfinden
zu diesem Abendmahl,
die auf den Krücken gehn,
und die an Zäun- und Strassen,
die sollen, als verlassen,
des Herren Güte sehn.

7 Nun Herr, du kennst die Deinen,
die auf dem Wege sind,
am Abend zu erscheinen,
da man die Mahlzeit findt,
die du bereitet hast.
Ach führe sie zusammen
in reinen Liebesflammen,
und sie ihr Wirth und Gast!

8 Laß deine Kinder kommen,
und niemand bleiben aus,
daß sich die Zahl der Frommen
erfüll in deinem Haus,
es ist noch Raum und Platz
für vielen frommen Gästen,
die Süd, Nord, Ost und Westen
noch suchen ihren Schatz.

9 O Jesu, laß mich feiren
hier erst dein Abendmahl,
und bald in Himmelsscheuren,
da du den Freudensaal
zur Hochzeit hast bestellt,
dich küssen und umfangen;
du bleibest mein Verlangen
hier und in jener Welt.


14 June 2026

Wie freundlich ist doch Gott der Herr

Here is my translation of the hymn, “Wie freundlich ist doch Gott der Herr” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Trinity II, with the title, “Of the kindness of God, who invites us as guests through His servants (Luke 14).”

Mel.: Christ, der du bist der helle Tag.
 

HOW good indeed is God the Lord,
What grace He doth to earth afford!
He doth a mighty supper make
Whereof we men ought all partake.

2 His servants forth to us He sends,
And to His house bids all earth’s ends
Come, bringing naught, but feast for free,
And joyful at His table be.

3 For everything is now prepared,
No want there is, and nothing spared
Of costly food and precious drink,
But more than mortal man can think.

4 For His dear Son these both doth hold
With His sweet Gospel to us told,
Yea, with His Body_and Blood supplied,
By which all sins are satisfied.

5 Here let us eat and drink our fill
According to the Lord’s good will
In faith that holds His grace obtained
For us when Christ our death sustained.

6 So shall our soul no want endure,
But sated be with gladness pure,
And ever heirs in heaven be,
Else must they die eternally.

7 Oh, what are field and ox and wife,
For which some spend great care and strife,
That they should all be hindered thus,
And scorn God’s Supper set for us?

8 They have the wherewithal to buy
Full many fields of corn and rye,
And oxen sleek to feed them so,
And think they may this Feast forgo.

9 O blest the crippled, blind, and lame,
Without farthing to their name!
They hear the message full of mirth
And come in haste from all the earth.

10 But how shall shrink the others’ hearts,
When field or ox or wife departs,
Which they before did count more dear
Than Christ, nor would His doctrine hear!

11 Although to be excused they pray,
Yet God in anger answers, Nay,
And threat’ning, saith: None shall be graced
Of this His Supper hence to taste.

12 Alas, that ever aught were prized
In all estates more dear than Christ!
But blessed are the poor and meek,
Who at God’s call His Table seek.

13 He to His Table bids us all,
But many promptly flee His call,
Yet filled must be His house and home!
Amen! God help us there to come.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Wie freundlich ist doch Gott der Herr,
im Himmel gegen uns auf Erd,
er macht ein großes Abendmahl,
des sollen wir genießen all.

2 Er sendet seine Diener aus,
wir sollen kommen in sein Haus,
nichts bringen mit, sondern allein
über siem Tische fröhlich sein.

3 Denn es ist alles zugericht,
da mangelt es an keinem nicht,
weder an Speise noch Getrank,
es ist vollauf durch alle Bank.

4 All beides ist sein lieber Sohn
mit seinem Evangelion,
ja mit seim eigen Leib und Blut,
das gnug für alle Sünde thut.

5 Da sollen wir essen umsonst,
und trinken nach des Herren Gunst,
im wahrem Glauben seiner Gnad,
die Christus uns erworben hat.

6 Daß unser Seel kein Mangel leid,
sondern gesättigt werd zur Freud
und ewig leb im Himmelreich,
sonst müßt sie sterben ewiglich.

7 Ach was ist Acker, Ochs und Weib?
Daran etlichen so viel liegt,
daß sie dadurch verhindert all,
verachten Gottes Abendmahl.

8 Sie meinen, weil sie haben Geld,
zu käufen viel Acker im Feld,
und Ochsen, sich ehlich zu nährn,
können sie dieser Speis entbehrn.

9 Wohl allen Krüppeln, lahm und blind,
die keines Hellers Herren sind,
die werden dieser Botschaft froh
eilen von allen Enden zu.

10 O wie dürr werden jene stehn
wenn Acker, Ochs und Weib vergehn,
die sie zuvor geachtet mehr
denn Christum selbs, und seine Lehr!

11 Und wollen noch entschuldigt sein,
aber Gott spricht ganz zornig, Nein,
und drauet, daß ihr keiner soll
shcmecken hinfurt sein Abendmahl.

12 Ach daß man sich was dünken läßt,
in allen Ständen über Christ,
selig ist, der sich arm erkennt,
und wenn Gott rüft, zu Tische kömmt.

13 Zu seinem Tisch er all berüft,
der mehrer Theil stracks von ihm läuft,
doch muß sein Haus voll Gäste sein,
Amen, Gott helf uns auch hinein.

13 June 2026

Wir glauben all an wahren Gott

Here is my tranlsation of the hymn, “Wir glauben all an wahren Gott” (C. Spangenberg, 1586), from the author’s Der gantze Psalter Davids, a paraphrase of Psalm 18:1–30, which Spangenberg titles: “A Confession of the Faith from the XVIII. Psalm.” In square brackets I enclose my own attempt at the remainder of the Psalm in the same style.

Mel.: Wir glauben all an einen Gott (Luther).
 


W
E all____ be_lieve in one true God:
Heav’n and earth are His creation.
He, as our Strength and firm Abode,
Help us in all tribula_tion.
Let us show Him love unfeigning,
All our trust upon Him setting,
Who with us shall be remaining,
Lest we be our faith regretting:
He is_ our
_ Shield_ and Rock_ as-sured,_____
As shown us in His precious Word.

2 We will
____ call_ on our God and Lord
That He would us all deliver
From all our foes relief afford,
And from evil help us ev_er.
For death had us captive taken,
And hell’s anguish did surround us,
Yet we now to life awaken,
Freed from all the snares that bound us,
For God
_ our_ Lord_ in time_ of_ need_____
Hath heard our pray’r and helped indeed.

3 We cry
____ to_ God in our distress
And our crying He attendeth,
And, seeing our great wretchedness,
From heaven succor send-eth.
From the many waters draws us,
From all foes He doth deliver,
Who with strength and hate oppose us,
And would blot us out forever.
The Lord
_ shall_ be_ our hope_ and_ stay._____
Thus they can cause us no dismay.

4 We shall
____ the_ Lord’s ways keep henceforth,
And all His commandments holy,
His name esteem in highest worth,
So shall He rule us sole_ly,
And on us bestow His blessing,
Richly too His grace be granting,
That we, prosp’rously progress_ing,
Shall in no good thing be wanting.
For who
_ his_ trust_ in God_ hath_ set,_____
Shall not his confidence regret. Amen.

[5 We hail____ the_ Lord, true God alone,
The Rock all strength bestowing,
Who makes us right and swift to run,
To the heights of heaven go_ing;
He our hands to war instructeth,
By our arms steel bows He breaketh,
He salvation’s shield us giveth,
Holds us up, nor us forsaketh.
We by His grace our magnified,
____
That we may stand, not flee or slide.

6 We o
____ver_come our foes in God,
So that soon they are overtaken,
We turn not till they fill the sod,
We wound them, and they never wa
_ken.
For He gives us strength for battle,
Subdueth those against us rising,
Breaks the necks of those who prattle,
Much His mercy free despising.
Too late
_ they_ cry_ to Him_ in_ vain;____
He casts them to eternal pain.

7 We are
____ by_ God freed from all strife,
Set as heads o’er heathen nations;
He brings the lost again to life
And His holy obliga
_tions,
Making them no longer strangers,
But His friends and faithful ever,
Saves from darkness and its dangers,
Chains of former ways doth sever,
Thus fear
_ing_ God,_ sin’s nar_row_ place____
They leave behind for halls of grace.

8 We praise
____ the Lord, who truly lives,
God our Rock, forever blessed;
Exalt Him who salvation gives
To His saints that were distres
_sèd,
Under us He all subdueth,
From the foe doth us deliver,
And the fiend that us pursueth.
Therefore thanks be His forever,
And praise
_ through_ all_ the mor_tal_ race____
For His deliv’rance, love, and grace!

9 We glo
____rify the Lord our God,
Praise the One in substance ever,
The Three in person duly laud,
In whom change occurreth nev
_er:
God the everlasting Father,
God the Son, our only Savior,
God the Spirit, with each other
One in glory, might, and favor,
Co-e
_qual,_ co_-eter_nal_ Lord____
Both now and ever be adored!]

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir glauben all an wahren Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der bei uns steht in aller Noth,
unser Stärk und Fels will werden,
drum wir ihn solln herzlich lieben
und auf ihn gänzlich vertrauen,
denn er will bei uns auch bleiben,
solchs Glaubens soll uns nicht rauen,
er ist unser Schild, Schutz und Hort,
wie uns anzeigt sein liebes Wort.

2 Wir wollen den Herrn ruffen an,
daß er uns wölle erlösen,
von unsern Feinden, uns beistahn,
und bewahrn vor allem Bösen.
Denn uns Todes Band umfangen,
und der Höllen Angst umgeben,
doch sind wir dem all entgangen,
und erhalten bei dem Leben,
denn unser Herr Gott in der Noth
unser Gebet erhöret hat.

3 Wir rufen in unser Angst zu Gott,
so erhört er unser Stimme,
und siehet an die große Noth,
sein Hülf uns shicket vom Himmel,
er zeucht uns aus großen Wassern,
rettet auch von allen Feinden,
von den gewaltigen Hassern,
die uns zu dämpfen vermeinten,
der Herr wird unser Zuversicht,
drum können sie uns schaden nicht.

4 Wir sollen hinfort die Weg des Herrn
und sein heilig Gebot halten,
sein Namen auch haben in Ehrn,
so wird er bei uns auch walten,
und sein Segen uns verleihen,
reichlich auch sein Gnad mittheilen,
daß uns alles wohl gedeihe,
und kein Gutes müße feilen,
denn wer fest auf Gott thut vertraun,
den mag sein Hoffnung nicht geraun. Amen.

12 June 2026

Herr, wie lang willt vergessen mein / in meiner großen Nothe

Here is my translation of the hymn, “Herr, wie lang willt vergessen mein / in meiner großen Nothe” (H. Sachs, 1526). It is variously given its own melody or that of the earlier paraphrase by Greitter, or in a later melody from the Cassel Gsb of 1601 (second below).

Mel.: Herr, wie lang willt vergessen mein.
 





HOW long, Lord, wilt Thou me forget
In all my tribulation?
How long conceal Thy count’nance yet,
How long for consolation
To aid my soul shall I seek on?
How long my heart in sorrow groan?
My foe himself exalteth!

2 Behold and hear me, Lord my God,
Vouchsafe mine eyes to lighten,
That I may sleep not ’neath the sod,
Nor foes in spirit brighten,
To think they had o’er me prevailed,
Nor, when it seems that I have failed,
My troublers start rejoicing.
 
3 But, Lord, I trust Thy mercy free,
My heart in Thy salvation
Rejoices, for Thou savest me
Through Christ from condemnation,
Who bitter death for me endured;
I sing Thee praises, Lord, assured
That Thou hast helped and saved me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Herr, wie lang willt vergessen mein
In meiner großen Nothe?
Wie lang vebirgst das Antlitz dein?
Herr, wie lang soll ich Rathe
suchen bei meiner traurigen Seel?
Wie lang soll mein Herz leiden Quäl?
Mein Feind thut sich erheben.

Schau und erhör mich, Herr und Gott,
Und mein Augen erleuchte,
Daß ich nicht entschlaf in dem Tod,
deß sich mein Feind gut däuchte,
Daß er mein mächtig worden sei,
Und sich mein Widersacher freu,
Das ich sei umgestossen.
 
3 Herr, ich hoff aber auf dein Güt,
Deins Heils freut sich mein Herze.
Durch Cristum hast du mich behüt
Vor ewiglichem Schmerze,
Der für mich litt den bittern Tod;
Deß will ich dir lobsingen, Gott,
Daß du mir hast geholfen.

11 June 2026

Ach Gott, mein Noth mich hat (Ach Gott, ach Gott, mich hat)

Here is my translation of the hymn, “Ach Gott, mein Noth mich hat” (C. Spangenberg, 1582) from the author’s Der gantze Psalter Davids, for Psalm XIII. As usual, Spangenberg includes a preface and a rhymed summary before his psalm. Unusually, he supplies his own melody and uniqute meter with intricate internal rhyme. In the notation, a variant first line (as noted in the header) is given, perhaps indicating an earlier version of the text.


 Psalm XIII. Usquequo Domine oblivisceris.
A Psalm of David, to precent.


¶ THIS IS a supplicatory psalm lamenting the sorrow or despondency of spirit that comes sometimes from the devil himself, sometimes also from men who deal against us by wicked tricks and ruses, so that we cannot but be troubled when we see such great wickedness against us. But there is attached to the pitiful lament also a strong supplication for hearing, quickening, and delivering according to the exhortation of St. James: If any man is troubled, let him pray. With this consolation, that our prayer which we bring before God in our distress and anxiety is certainly heard, and we shall at last be delivered. Therefore David warns with his own example that in time of cross we ought not fret and devour our own heart with heavy thoughts, but in the day of trouble call on God for help and comfort. He makes his confession of faith and concludes with a glorious thanksgiving and joyful declaration of praise.

Desertio gratiæ.

On earth there is no worse distress
Than when God wills to hide His face;
The foe then boasts defiantly,
Yet God at last helps graciously.

Mel.: Ach Gott, mein Gott, mich hat.
 
 

O GOD, / my God! / The rod
Of distress long hath grieved me!
Hear my / sad cry / on high,
Thou, who oft hast relieved me,
Dost know / my woe,
And hear’st my sad supplication.
Why then wilt Thou / not show me now
Thy mercy and Thy salvation?

2 Must we / not see / of Thee
Any glimpse now or ever?
Wilt Thou / not now / allow
Of Thy sight but a sliver?
Wilt not / allot
Relief from doubt that convicts me?
So long I weep / and fearful keep,
My heart for anguish afflicts me.

3 Oh, how / long now / I bow
’Neath the foe in his glory,
Whose threat / doth yet / beset
Every day, gloating o’er me!
Come down, / my Crown,
Behold and hear, I implore Thee!
My God indeed / in every need—
So must I praise and adore Thee.

4 I may / well say: / This day
In death’s bed I must lay me.
Give heed / with speed / in need,
Lest the darkness should slay me!
Mine eye / supply
With light aright to perceive Thee.
And faith sincere / to hold Thee dear
And my dear Father believe Thee.

5 That so / my foe / may no
Boastful speech be expressing,
Nor shame / Thy name, / nor claim
That his pow’r, not Thy blessing,
Hath won / alone.
Lord, let him not be prevailing,
Nor those that fight / against my right
Rejoice to see my foot failing.

6 I must, / as just, / my trust
In Thy mercy be voicing,
And say, / each day, / for aye
That my heart is rejoicing
In Thee / who me
Hast saved, and granted me healing;
Thus will I sing / and honor bring
The Lord for His bounteous dealing.

[All praise / always / then raise
To the Father eternal
And to / His true / Son, who
Wrought redemption supernal—
Yea, laud / to God
The Spirit, One with them ever,
In Persons Three, / one majesty
Might, glory,_and rule, changing never!]

Preface and hymn by C. Spangenberg, 1582.
Translation & doxology © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Gott, / mein Noth / mich hat
lange Zeit hart betrübet!
Darum / vernimm / mein Stimm,
denn ich weiß dir geliebet,
mein Gbet, / so stät
zu dir mit Ernst ist geschehen.
Warum willt du / denn jetzund nu
so lang mich nicht ansehen?

2 Soll dann / fortan / niemand
dein Antlitz mehr beschauen?
Willt du / darzu / mir nu
schließen zu deine Augen?
Und nicht / mit icht
mein Noth und Elend bedenken,
ich sorge lang / und mir ist bang,
mein Herz für Angst mich thut kränken.

3 Ach, ach, / wenn doch / nur noch
sich mein Feind nicht dörft freuen,
der mich / täglich / kläglich,
hart betrübt durch sein Dräuen,
darum, / Herr, komm,
schau und erhör mein Klagen.
Du bist mein Gott / in aller Noth,
das muß ich dir nachsagen.

4 Ich sprich / wahrlich, / daß ich
schier im Tod wär entschlafen,
darum / bald komm, / weg nimm
aller Finsternis Waffen,
mein Gsicht / erleucht,
daß ich dich mög recht erkennen,
von Herzen auch / allzeit darnach*
mein lieben Vater nennen.

5 Auf daß / aus Haß / für baß
sich mein Feinden nicht dürft rühmen,
er sei / ganz frei / hierbei
also hoch nun gekomen,
daß er, / mein Herr,
ganz mächtig sei jetzt geworden,
sich auch darzu / noch freuen thu,
daß mich zugrund drückt mein Bürden.

6 Doch will / in Still / ich viel
auf dein groß Gnade trauen,
mein Herz / ohn Scherz / ja stets
deiner Hülf sich soll freuen,
nicht gern / bist fern
von den, die rechtschaffen wandeln.
Ich will dem Herrn / singen zu Ehrn,
daß er so wohl an mir handelt.



10 June 2026

Ihr Armen voll Beschwerden

Here is my translation of the hymn, “Ihr Armen voll Beschwerden” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Trinity I.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.


YE poor, who, pressed with sorrow,
Before the door must lie
Of rich men eve and morrow,
See what before your eye
For balm thy Jesus sets here
Poor Lazarus behold,
Who cross and sorrow gets here
But there, a realm of gold.

2 He lies with sores that sting him,
For with his body frail
He can no sust’nance bring him.
So since his bread doth fail,
He seeks the rich man weakly,
And begs with bowing head
His heart to soften meekly,
And spare a crust of bread.

3 Alas, ’tis shut and sealèd—
The rich man’s heart of stone.
So is his wrath revealèd,
When by this beggar lone
His time of mirth is broken;
Thus Laz’rus may not get
Of bread the smallest token—
Such misers still are met!

4 How many_on earth residing
With hunger’s tears are fed,
And in their pauper’s hiding
Must sigh for beer and bread;
Of whom the rich oft hearing,
Few will a Laz’rus give
The smallest morsel, fearing
On one whit less to live.

5 This greed, that begs compassion,
Too often here is met.
Yet take this consolation,
Poor souls: God liveth yet,
And in the hour distressing
Can make hearts everywhere
Out of their plenteous blessing,
Some needful bread to share.

6 When no man more would see you,
The lowly dog attends,
When friends and helpers flee you,
God comes and all amends,
Of all your sores relieves you,
The soul doth feed each day,
Yea, quick’ning bread He gives you
To help you on life’s way.

7 Alone in God take pleasure
And so enrich your souls,
And seek not here your treasure
Like those whom sin controls.
Then God will surely lift you,
Your souls with balm restore,
Joy’s wine and oil will gift you,
Both now and evermore.

8 Hours change in fitting fashion,
Joy follows sorrows brief;
Who here seeks lust and passion,
Feels afterward heart-grief.
O joy in homes supernal,
When tears to time are lost!
O pain, O grief infernal
Forever, after lust!

9 The poor, who naught could merit
On earth, themselves to feed,
On God’s angelic chariot
To Abr’ham’s bosom speed.
With comfort they are fillèd
Beyond this vale of tears,
Their every groan is stillèd,
And heav’n their spirit cheers.

10 This be your consolation,
Ye poor, whom eyes ignore,
Who often meet starvation
Outside the rich man’s door:
Keep in your mind the ending,
And ceaseless day and night,
Where wealth finds grief heart-rending,
And poverty, delight.

11 O Jesus, make me like Thee
In cross and poverty,
Not like the rich who strike Thee
And chase Thee cruèlly
In all Thy members lowly;
But let me in my need
Lie at Thy doorway solely,
And there find bread indeed.

12 Here I will sooner sadness
And poverty abide,
Than with the world have gladness,
Wealth, honor, pomp, and pride.
In heaven is my treasure
My thoughts on high remain,
Away all earthly pleasure!
For death is now my gain.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ihr Armen voll Beschwerden,
die ihr liegt vor der Thür
der Reichen, an der Erden,
seht, was euch Jesus hier,
zum Trost für Augen leget,
ein armer Lazarus,
der ihm das Kreuz nachträget,
hat ewig des Genuß.

2 Er liegt zwar voller Schwären,
weil er aus Schwachheit nicht
sich selber kann ernähren;
drum weil ihm Brot gebricht,
so kommt er zu dem Reichen,
und bittet in der Noth,
das Herz ihm zu erweichen,
nur Brocken von dem Brot.

3 Allein, es ist verschloßen,
des Reichen Mannes-Herz,
der Kopf wird ihm verdrossen,
daß er in seinem Scherz,
und Wollust wird verstöret;
drum wird keni Brosamlein,
dem armen Mann verehret;
ach dieses trifft noch ein!

4 Wir manche arme Seele,
sitzt in der Hungersnoth,
in seiner Armuthshöhle
und seufzt nach Bier und Brot,
das doch oft Reiche wissen,
doch kriegt ein Lazarus
nicht den geringsten Bissen,
von ihrem Überfluß.

5 Dies ist wohl zu erbarmen,
doch trifft es mehr als oft;
doch seid getrost, ihr Armen,
Gott lebt, der unverhofft
noch Herzen kann bewegen,
die euch ein Stücklein Brot,
von ihrem reichen Segen,
erhteilen in der Noth.

6 Wenn Menschen sich entziehen,
so kommen Hunden her,
wenn gar die Freunde fliehen,
so kommt Gott ohngefähr
und heilet eure Schwären,
und schaffet Seelenspeis,
und Brot, euch zu ernähren,
auf eure Lebensreis.

7 Sei nur mit Gott zufrieden,
und an der Seelen reich,
und stell dich nicht hiernieden,
der Welt in Lastern gleich,
so wird Gott dich erheben,
und trösten deine Seel,
hier und in jenem Leben,
mit Freudenwein und Öl.

8 Es wechesln sich die Stunden,
auf Leiden folget Freud,
wer hier die Lust empfunden,
fühlt künftig Herzeleid,
o Freud in Himmelszellen,
nach kurzem Thränenleid.
O Pein, o Quaal der Höllen!
Nach Lust in Ewigkeit.

9 Der Arme wird getragen,
der hier kein Theil genoß,
auf Gottes Engelwagen
in Abrhams Freudenschoß,
er wird mite Trost erfüllet,
nach diesem Thränenthal,
und seine Noth gestillet
im Himmels Freudensaal.

10 Des tröstet euch ihr Armen,
die ihr verachtet seid,
und öfters ohn Erbarmen
der Reichen, Hunger leidt.
Gedenket an das Ende
und an die Ewigkeit,
da Reichthum ihr Elende,
und Armuth findet Freud.

11 O Jesu, laß mich gleichen
im Kreuz und Armuth dir,
und nicht den stolzen Reichen,
die dich von ihrer Thür,
in deinen Gliedern treiben,
laß mich in meiner Noth
für deiner Thüre bleiben,
so werd ich haben Brot.

12 Ich will hier lieber leiden
und arm auf Erden sein,
als mit der Welt in Freuden,
in Reichthum Pracht und Schein,
mein Wandel ist im Himmel,
und da gedenk ich hin.
Weg Welt mit Lust gewimmel,
der Tod ist mein Gewinn.

09 June 2026

Laß dich, o Mensch, bewegen

Here is my translation of the hymn, “Laß dich, o Mensch, bewegen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the first hymn for Trinity I.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.


BE moved, O man, for heaven
And hell are shown thee here,
The curse and blessing given,
True life and death made clear.
What then is thy conviction?
Think in this hour of grace:
Delight or hell’s affliction,
Relief or heart’s distress?

2 Wilt thou the rich man follow
And here in splendor dwell,
In pride and pleasures hollow,
Then come the pains of hell;
Or take the cross here proffered
With Christ, thy Life divine,
Which poor old Laz’rus suffered,
Then heaven will be thine.

3 This man of sensual pleasure,
Each day in splendor lives,
And squand’ring time and treasure,
Himself the honor gives
For no man else he careth,
But o’er his station due,
The royal purple weareth,
And garments rich of hue.

4 Oh, then, thy life reviewing,
Search how thy heart is laid!
According to his doing,
So shall a man be paid.
Dost thou in life endeavor
With pomp and pride to swell,
Then thou must suffer ever
In yonder night of hell.

5 Alas and woe eternal,
To this rich man, consigned
Unto the pit infernal,
Who can no droplet find
To cool his tongue sore-burnèd,
That once of nectar ate;
It tastes the flames he earnèd,
His torment now is great.

6 What man, rich goods possessing
In careless ease doth dwell
With every earthly blessing,
And sees himself in hell,
While in this life here living,
Or sees his vanity,
And that he shall be grieving
In hell eternally?

7 The rich man’s pleasant station
Is full of perils great,
For as in Scripture written,
’Tis hard in such a state
The realm of heav’n to enter;
Let camels sooner try
To pass the slender center
Of some small needle’s eye!

8 Ye haughty in behavior,
So little chance have ye
To see the Lord and Savior,
For ye lived pompously,
Nor were in Him confiding;
So shall your just reward
Upon you be abiding!
Alas! So saith the Lord.

9 Then make examination,
Heart, spirit, soul, and mind:
Salvation or damnation
Ye as your gain shall find.
Your eye Christ’s conduct seeth,
Like Him ye too must be;
How with such life agreeth
Pride, pomp, and luxury?

10 If riches be increasing,
Set not your hearts thereon,
Lest Mammon’s curse unceasing
And ban upon you run.
Give to the poor who pray you
In need their help to be;
This will the Lord repay you
Now and eternally.

11 Yea, work out your salvation
With fear and trembling meet,
Ere wrath and indignation
As storms upon you beat,
And thunder blast and lightning
Smite you with one accord,
To hell, where torments fright’ning
From bowls of wrath are poured.

12 Be rich in holy doing,
And buy faith’s sacred oil;
Let all the flames be viewing
That burn in loving toil.
As God commands, seek treasures
Which neither moth nor rust
Corrupts, but which bring pleasures
That crumble not to dust.

13 O Jesus Christ, deliver
Those who are captive still,
The bonds of Satan sever
That they with ready will
May from all sins be flying
And in faith’s victory
Seek for the pearl undying—
My Prize eternally!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Laß dich, o Mensch, bewegen,
Weil Höll und Himmel dir,
Tod, Leben, Fluch und Segen
wird vorgelegt allhier,
was willtu dir erwählen,
noch ists Bedenkenszeit:
Freud oder Höllenquälen,
Trost oder Herzeleid!

2 Willtu dem stolzen Reichen
in diesem Jammerthal
in Pracht und WOllust gleichen,
So folget Höllen Quaal.
Willt aber du dem Leben
des Kreuzes Christi sein
mit Lazaro ergeben,
so ist der Himmel dein.

3 Hier ist ein reicher Schlemmer,
der täglich herrlich lebt,
ein Zeit- und Gut-Verdämmer,
der sich in Stolz erhebt,
und frech in Wollust weidet,
ja über seinen Stand
in Königs Purpur kleidet,
und köstlichem Gewand.

4 Durchforsche deinen Wandel
und wie dein Herz gesinnt,
weil man nach seinem Handel
den Lohn hinfüro findt,
lebstu in Lust und Freuden,
in Hoffart Stolz und Pracht,
so mußt du ewig leiden
in jener Höllennacht.

5 O weh der armen Seelen,
o weh dem reichen Mann,
der in den Abgrundshöhlen
kein Tröpflein haben kann,d
ie heiße Zung zu kühlen,
die Nectar hier genoß,
nun muß sie Flammen fühlen
und seine Quaal ist groß.

6 Wer denkt in diesem Leben,
wenn man an Gütern reich
und lustig lebt daneben,
der Welt in allem gleich,
daß man schon in der Höllen
lebt in der Eitelkeit,
und sich dahin gesellen
muß ewig nach der Zeit.

7 Es ist wohl recht gefährlich,
der REichen Wolluststand,
dieweil ein Reicher schwerlich,
‘wie aus der Schrift bekannt,
wird in den Himmel gehen,
so wenig ein Kameel,
kann seinen Rücken drehen,
durch eines Nadels Höhl.

8 Bedenkts, ihr stolzen Pfauen,
so wenig werdet ihr,
des Herren Antlitz schauen,
die ihr stolzieret hier,
und wollt ihrs hier nicht gläuben,
so wird die Strafe nicht,
ach Herzeleid! ausbleiben,
weil Jesus dieses spricht.

9 Drum forschet euer Wesen,
Herz, Seele, Geist und Sinn,
was ihr euch habt erlesen,
des habet ihr Gewinn,
gedenkt an Jesu Leben,
dem ihr müßt ähnlich sein,
wie reimet sich daneben
Pracht, Stolz und Wollustsein.

10 Wenn Reichthum euch zufället,
so hängt das Herz nicht dran,
damit euch nicht beschnellet
des Mammons Fluch und Bann,
theilt aus, die bei euch wohnen,
den Armen dieser Zeit,
das wird der Herr belohnen
in Zeit und Ewigkeit.

11 Ja schafft mit Furcht und Zittern,
damit ihr selig werdt,
eh es fängt an zu wittern,
und euch schlägt in die Erd
Blitz, Donnerschlag und Strahlen,
ja in den Abgrund ein,
da Gottes Zorneschahlen
sind voll von Quaal und Pein.

12 Werdt reich an guten Werken,
und kaufet Glaubensöl,
damit sich lassen merken
die Flammen in der Seel.
Ja, strebt nach solchen Schätzen,
die weder Rost noch Mott
verzehrt, die recht ergötzen,
denn dies erfordert Gott.

13 O Jesu Christ, errette,
die noch gefangen sind
in Satans Sündenkette,
damit sie doch geschwind
aus diesen Banden fliehen
und um die Perle sich
in Glaubenskraft bemühen
die mein Schatz ewiglich.

08 June 2026

Ihr Reichen, Christus kennt euch wohl

Here is my translation of the hymn, “Ihr Reichen, Christus kennt euch wohl” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the second of three hymns for Trinity I, titled “Admonition to hear God’s Word, especially among Temporal Goods,” a companion hymn to his third, which is addressed to the poor.

Mel.: O lux beata Trinitas.
 


YE rich men, Christ doth know you well,
No kitchens and no cellars swell
But God hath all their store conferred,
Yet ne’er without His Holy Word.

2 He knoweth well your heart and mind,
How lust for riches doth you bind,
Ye heed not in the proper way
What Moses and the Prophets say.

3 When ye are filled with food and drink,
Forget not God, but ever think:
The Lord it is hath given you
These goods, and thank His grace, as due.

4 And when ye see your neighbor poor
In his distress call at your door,
Deny him not his needs in love,
Lest at his cry God you reprove.

5 In sum, if rich ye chance to be,
God hath bestowed it graciously,
Wherefore hang not your heart thereon,
Which God would for His dwelling own.

6 So Moses and King David teach.
Whose heart and ears they cannot reach,
Must soon forsake all goods, and, cursed,
In flames of hell and torment thirst.

7 In truth, that certainly shall be,
Why live so many carelessly?
Then while time yet remains repent,
Or evermore your fate lament.

8 Here can ye still seek God in pray’r,
But Abr’ham’s cannot help you there.
Whoever asks God’s grace today
Shall find it granted him for aye.

GERMAN

Ihr Reichen, Christus kennt euch wohl,
es ist kein Küch noch Keller voll,
wenn ers nicht gibt an allem Ort,
doch nirgend ohn sein heiligs Wort.

2 Er weiß wie ihr gesinnet seid,
wies euch am Reichthum alles leit,
und braucht sein nicht, wie sichs gebührt,
Mosen und die Propheten hört.

3 Nach Speis und Trank, wenn du satt bist,
sieh zu, daß du jo nicht vergißt
des HErren, der dir geben hat
das Gute, und dank seiner Gnad.

4 Wenn dein Nächster verarmt bei dir,
und kommt mit Noth vor deine Thür,
versag ihm nicht, was er bedarf,
daß er nicht klag und Gott dich straf.

5 In Summa, wenn ihr reiche werdt
zufällig, daß euch Gott beschert,
so hänget euer HErz nicht dran,
denn Gott wills selbs zur Wohnung han.

07 June 2026

O Ewigkeit, du Donnerwort, / ach solltest du doch immerfort

 Here is my translation of the hymn, “O Ewigkeit, du Donnerwort, / ach solltest du doch immerfort” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity I, an homage to the companion hymns by Rist and Finx (not the shorter one by Heunisch), “O Ewigkeit du Donnerwort / O Schwert, das durch die Seele bohrt” and “O Ewigkeit du Freudenswort / O Freud, die ewig gehet fort” resp.

Mel.: O Ewigkeit du Donnerwort.


ETERNITY, thou thundrous word,
Ah, let thy threat’nings, undeterred,
Leave hearts complacent never!
That at the ending of this age
They might not pay hell’s dreadful wage
With soul and body ever,
Where ceaseless agony and pain
On them shall evermore remain.

2 Alas, alas, thou mortal child,
In mind corrupt, in heart defiled,
Thy blessedness despising!
Dost thou yet live in sin today,
Renouncing not thy wicked way,
The heav’nly goal disprizing?
Who knows how near thy final breath,
Or if this minute holds thy death?

3 Ah, riches, pleasure, pride, and pow’r
Last only for the briefest hour,
Though now they seem eternal;
Like breezes they are quickly o’er,
But ever, ever, evermore
Abide the pains infernal.
Alas, forever is that death—
Forever! But who heeds or cares?

4 Eternity, thou joyful word!
For souls the gate of life assured,
The hope of bliss possessing!
Eternity of life secure,
Eternity of glories pure,
Eternity of blessing,
Which after this age shall begin,
When God to heaven takes us in.

5 Away with riches, honor, pride,
And all by which vain joy’s supplied!
It charmeth not my spirit;
Away with all the world esteems
As God, and as its heaven deems.
I never wish to hear it.
My heart is to that heaven bound
Where God’s eternal house is found.

6 I know the Most High’s gracious will:
My Savior, Jesus, God and Man,
The angels charge hath given,
To bear me at life’s ending hence
With gladness and magnificence
To endless joy in heaven;
My faith doth this as surely know,
As if it were already so.

7 Therefore I worldly things disdain,
And what the world regards as pain,
Shall be in God my gladness.
I’d rather here as Laz’rus dwell
Than as a rich man cry in hell
For torment and for sadness.
In heaven for a certainty
Shall Lazarus a rich man be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

O Ewigkeit, du Donnerwort,
ach solltest du doch immerfort
in sichern Herzen schallen!
daß sie am Ende dieser Zeit
nicht möchten in das Höllenleid
mit Leib und Seele fallen,
wo aller Marter, Quaal und Pein
kein Ende nimmermehr wird sein.

2 Ach! ach! du schnödes Menschenkind,
wie bist du so verkehrt gesinnt,
daß du dein Heil verachtest?
und da es annoch heute heißt,
dein sündlich Leben nicht bereust,
noch nach dem Himmel trachtest?
wer weiß, ist nicht dein Letztes nah,
und schon in der Minute da?

3 Ach Reichthum, Wollust, Pracht und Glück
ist nur ein kurtzer Augenblick,
auch bei viel tausend Tagen.
Denn die verschwinden, wie ein Wind:
doch ewig! ewig, ewig sind
der Höllen ihre Plagen.
Ja, ewig währt dies Marterhaus.
Ach ewig! wer spricht dieses aus?

4 O Ewigkeit, du Freudenwort.
Du Lebensau, du Seelenport!
so sag ich auch dargegen:
O Ewigkeit, voll Sicherheit!
O Ewigkeit, voll Herrlichkeit!
O Ewigkeit, voll Segen,
die uns nach dieser Zeit bestimmt!
wenn Gott uns in den Himeml nimmt.

5 Hinweg mit Wollust, Ehr und Prachte,
und was sonst eitle Freude macht!
es soll mich nichts bethören.
Hinweg mit allem, was die Welt
für ihren Gott und Himmel hält!
ich mag davon nicht hören.
Dne Himmel hab ich mir erkiest,
wo Gottes Wohnung ewig ist.

6 Ich weiß des Höchsten Gnadenrath,
mein Heiland Jesus Christus hat
den Engeln schon befohlen,
daß sie am Ende meiner Zeit
mich in das Wohl der Ewigkeit
mit Freuden sollen holen.
Mein Glaub ist so gewiß dabei,
als ob es schon geschehen sei.

7 Drum acht ich gar nichts auf der Welt.
Auch das, was sie für schmerzlich hält,
soll mich in Gott erfreuen.
Viel besser hier ein Lazarus,
als wenn man in der Hölle muß
beim reicher Manne schreien.
Im Himmel, das nicht fehlen kann,
wird Lazarus ein reicher Mann.

06 June 2026

Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist (der du…)

Here is my translation of the hymn, “Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist (der du…)” (N. Selnecker, 1587), from the author’s Christliche Psalmen, Lieder und Kirchengesenge, for Holy Trinity. It is to be distinguished from hymns beginning similarly by Mathesius, Freder, and von Schwarzburg-Rudolstadt. Olearius includes it in his Singekunst  as no. 716 with the melody “Der du bist drei,” for which I give the simplified version rather than Babst’s adaptation of the Gregorian melody—this alongside the original melody by Selnecker, the beginning of which is noted in Zahn to agree with that of “Christe der du bist Tag und Licht.”

Mel.:
Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist.


Or: Der du bist drei in Einigkeit.


GOD, Father, Son, and Holy Ghost,
Who unto us Thy nature show’st,
In substance One, in person Three:
Receive us graciously to Thee!

2 Thou, Father, hast Thy Son bestowed,
Who takes away the heavy load
Of all our sins, our Brother true,
Through Him Thou art our Father too.

3 O Son of God, and Mary’s Son,
From Thee are life and comfort drawn,
The Father’s Brightness, yea, His Heart,
Of body_and soul our Balm Thou art.

4 Thou, Holy Ghost, dear Paraclete,
Thy people here on earth dost meet,
Dost make our hearts Thy dwelling blest
And art of all the dearest Guest.

5 O faithful God, our faith sustain,
And let us in Thy Word remain,
And here and there adore, as due
The Trinity, our Refuge true.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist,
der du dich also hast beweist
in einem Wesen drei Person,
nimm uns zu deinen Gnaden an.

2 Vater, dein Sohn gegeben hast,
der von uns wegnimmt alle Last:
Er unser Bruder worden ist,
durch ihn du unser Vater bist.

3 O Gottes Sohn, Marien Frucht,
bei dir man Trost und Leben sucht,
du bist des Vaters Glanz und Herz,
nimmst von uns Leibs- und Seelenschmerz.

4 Heiliger Geist, du Tröster werth,
läßt dich herunter auf die Erd,
in unser Herzen Wohnung hast,
und bist der alleredelst Gast.

5 Ach treuer Gott, erhalt uns recht
bei deinem Wort im Glauben schlecht,
daß wir dich ehren hier und dort,
Vater, Sohn, Geist, o treuer Hort.

05 June 2026

Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund

Here is my translation of the hymn, “Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund” (B. Ringwaldt, 1568), from the author’s Lieder, with title “A Prayer to the Three Persons of the One Godhead.”

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.

O GOD the Father, Spring and Source
Of all the Godhead holy,
Transcending space and time and force,
Of Self subsisting solely,
By no man chosen, willed, devised,
Proceeding, born, nor realized,
But All to all things prior.

2 A Son Thou hast begotten e’er,
Beginning not nor ending,
A Person sep’rate, yet Thy peer,
With all Thy traits attending,
In every godly property—
Pow’r, glory,_and wisdom—one with Thee,
Whom heartily Thou lovest.

3 And from that Person and from Thee
Another yet proceedeth,
Like Him and Thee in majesty,
Who rule to neither cedeth,
Who is the Holy Spirit named,
And with You both alike acclaimed,
Nor can from You be severed.

4 We thank Thee, who hast in Thy Word
Revealed to us Thy nature,
And in Thy Son hast here conferred
Thy love to us, Thy creature,
Whereby, according to Thy will
He for our sins His blood must spill,
And in our flesh make payment.

5 To us poor men Thy Spirit give,
That by the Word with power
He may make faith within us live,
And wonders bring to flower,
That of this lofty fire of love,
Poured out in favor from above,
We may be made partakers.

6 Lord Jesus Christ, true Man and God,
The Image of the Father,
The Maker’s Heart, who bor’st the rod
Of suff’ring as our Brother,
To save us all: Thy grace bestow,
That we Thy saving work may know,
And not as sinners perish.

7 God, Holy Ghost, Thou Love sincere,
With Son and Father dwelling,
Give to us men a fervor here
For yonder throne excelling,
That we of earthly things may tire,
And set above our chief desire,
The things of heaven seeking.

8 O Self-Existence all-profound,
Three Persons, yet one Being!
The grace in Thee let now abound
Upon Thy Church, that fleeing
All erring reason, she may Thee
Adore as God in persons Three
And One in substance ever.

9 For as Thou hast Thy own self named,
Thou bid’st us honor show Thee;
They who believe this not are damned,
Because they do not know Thee.
The true God praised among His host
Is Father, Son, and Holy Ghost,
Nor is there any other.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund,
der hohen Gottheit reine,
ohn gwisse Wohnung, Zeit und Stund,
von dir gar selbst alleine,
von niemands weder auserkorn,
erdacht, ausgangen, noch geborn,
sondern alles vor allem.

2 Und hast gezeuget einen Sohn
ohn Anfang und ohn Ende,
ein sondre doch dir gleich Person
im Wesen für sich stehnde,
die gar ist deiner Eigenschaft
an Weisheit, Ansehn, Ehr und Kraft,
und liebest sie von Herzen.

3 Von welcher, und von dir so wohl
ausgeht noch ein Persone,
dir und dem Sohn gleich ehrenvoll
in ungetheilter Krone,
wird Gott der heilig Geist genannt,
die von euch beiden im Verstand
nicht mag getrennet werden.

4 Wir danken dir, denn du so fein
dich hast im Wort erkläret,
und an uns in dem Sohne dein
dein höchste Lieb bewähret,
in dem, daß er nach deinem Rath
hat müssen unser Übelthat
in unsern Fleisch bezahlen.

5 Send deinen Geist uns armen zu,
daß er die hohe Sachen,
durchs Wort in unsern Herzen thu,
fest und gewiße machen,
auf daß wir solcher tiefen Brunst
an uns geübt aus lauter Gunst,
theilhaftig mögen werden.

6 Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott,
des Vaters Bild und Herze,
der du für uns viel Hohn und Spott,
ja auch des Todes Schmerzen,
getragen hast, dein Gnad verleih,
daß solches nit vorloren sei,
an uns betrübten Sünder.

7 Gott heilger Geist, du innig Lieb,
im Vater und im Sohne,
ein Inbrunst auch uns Menschen gieb,
zum freudenreichen Throne,
daß wir vergessen dieser Erd,
und allermeist unser Gebärd
in Himmel naufen heben.

8 O Gott, du tief Selbständigkeit,
die du bist eins in Dreien,
thu doch der armen Christenheit,
die Gnad in dir verleihen,
daß sie dich stets mit allem Fleiß
in drei Personen Eher und Preis
als einen Gott im Wesen.

9 Denn wie du dich uns hast erklärt,
willt du auch sein genennet,
wer das nicht gläubt zum Teufel fährt,
dieweil er dich nicht kennet.
Der rechte Gott mit Namen heißt
Gott Vater, Sohn, heiliger Geist,
sonst wird gar keiner funden. Amen.

04 June 2026

Jesus sprach zu der Jüden Schaar

Here is my translation of the hymn, “Jesus sprach zu der Jüden Schaar” (B. Ringwaldt, 1568), from the author’s Lieder, for the feast of Corpus Christi, a postillary paraphrase with a supplicatory closing stanza. The unique melody originally accompanied a hymn by Michael Weisse for a repentance hymn.

Mel.: O Jesu, der du selig machst.
 


CHRIST told the Jewish multitude:
Hear now the words of heaven!
I am the Bread of life, true food,
Which God to you hath given.
Who eats thereof / in faith and love
Without prevarication
Shall face no condemnation,
But blessèd be / eternally,
Nor find in death / the fire of wrath;
His heart need not be quaking.
Forsooth, I say, / on Judgment Day
In peace I’ll him be waking.

2 I am God’s Son and Mary’s Son,
All mortal men’s true blessing,
The Bread that God sent from His throne
Like rain on men transgressing.
Who takes of this, / a flood of bliss
Within his heart he knoweth,
From him life’s water floweth,
He hungers not, / but for his lot
(if he believe) / he shall receive
The gifts of God the Spirit,
With might to wage / here in this age
Good warfare by Christ’s merit.

3 My life I lay down eagerly,
For you all blessings willing;
That by My merit ye may be
The heav’nly kingdom filling.
Dear guests, this food, / My flesh and blood,
Receive for your salvation
In spirit, with elation,
And shall ye be / made one in Me
And I as well / within you dwell,
That ye may grace be given,
Till you I bring / on heav’nly wing
Above all thrones to heaven.

4 But whoso will My Body_and Blood
Not eat in faith, and cherish,
Shall yonder with the wicked brood
In hell forever perish.
God’s glory he / shall never see,
But, banishment incurring,
Must suffer past enduring.
For without Me / no hope can be:
Alone I can / deliver man
By My affliction holy.
He shall for aye / be Satan’s prey
Who trusts not in Me solely.

5 Help, Jesus, that we, fruitfully
Thy testament receiving,
May in Thy work with constancy
Abide, in truth believing,
And thank Thee for / Thy suff’ring sore,
Proclaim Thy resurrection,
And mourn our own transgression,
And joyfully / true brethren be—
A holy band— / and firmly stand,
In grief and pain unshaken,
Till we some day / in peace away
From earthly tears are taken.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Jesus sprach zu der Jüden Schaar,
merkt diese Wort gar eben,
Ich bin das Brot des Lebens klar,
so euch Gott hat gegeben,
Wer davon ißt, ohn falsche List,
in einem rechten Glauben,
den wird der Tod nichet klauben,
ist jederzeit gebenedeit,
und stirbet nichte im Zorngericht,
sein Herz darf nicht erschrecken.
Fürwahr ich sag, am Jüngsten Tag
will ich ihm sanft erwecken.

2 Ich Marien und Gottes Sohn
bin aller Menschen Segen,
das Brot, so Gott von seinem Thron
aus Gnad hat lassen regen.
Wer das geneußt, von diesem fleußt
das edle Wasser helle,
wohl aus des Lebens Quelle,
ist Hungers ohn, und wird zu Lohn,
gläubt mir fürwahr, ganz offenbar,
des heilgen Geistes Gaben,
in starker Kraft die Ritterschaft
hie wohlzufühlen haben.

3 Ich geb mein Leben in Gefahr,
für euch aus gutem Willen,
auf daß ihr mögt den Himmel klar,
durch mein Verdienst erfüllen,
derhalben est, mein lieben Gäst,
von meinem Fleisch und Blute
im Geist mit frischem Muthe,
so werdet ihr gar sein in mir,
und ich so wohl mit Gnaden voll
in eurem Herzen wohnen,
bis daß ich euch ins Himmelreich
nauf führ in alle Thronen.

4 Wer aber nicht mein Leib und blut
im Glauben wird genissen,
der wird dort in der Hellen Glut
den Tod ertragen müssen,
und Gottes Licht beschauen nicht,
sondern dasselbig meiden
in unträglichem Leiden.
Denn ohne mich hält nichts den Stich,
ich muß allein durchs Leiden mein
die Menschen seligmachen.
Wer das nicht gläubt, sich selbst betäubt,
und bleibt ins Teufels Rachen.

5 Hilf, Christe, daß wir fruchtbarlich
dein Testament empfangen,
an deim Verdienst ganz festiglich
mit wahrem Glauben hangen,
und dankbar sein dem Leiden dein,
dein Auferstehn verkünden,
mit wahrer Reu der Sünden,
auch uns gar fein, wie Brüderlein,
stets wohlbegehn und feste stehn
in Angst und schwerem Leiden,
bis wir einmal vom Jammerthal
auf dich fein sanft abscheiden. Amen.


03 June 2026

Wohl dem, der sich Tag und Nacht

 Here is my translation of the hymn, “Wohl dem, der sich Tag und Nacht” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for the feast of the Holy Trinity, with title “Of the Knowledge of the True God, John 3.”

Mel.: Gott der Vater, wohn uns bei.
 


BLEST is he who day and night
The Word of God doth ponder,
Seeking Christ to know aright,
Who leaveth none to wonder,
But instructs the heart and mind
Of God aright and plainly.
The heart doth search but vainly
When, turned from God, insanely
It would its own self unbind
And unto God be turning,
His nature be discerning,
And all His will be learning.
May Christ teach us this alway,
So sing we Alleluia!

2 To the Lord for wisdom went
The teacher Nicodemus,
Where he for the first was lent
A knowledge now most famous,
Of God’s will and nature good
As one eternal Father,
His only Son, our Brother,
The Spirit, with each other
Glorious; in whose name we should
Be born by God’s good favor,
That we might perish never,
But be heav’n’s heirs forever.
May God make this true alway,
So sing we Alleluia!

3 Thus alone do mortals come,
By water and the Spirit
Born anew, to Christendom,
In faith in Jesus’ merit,
Who from heaven came to us,
All sin upon Him taking,
Upon the cross hell slaking,
Death’s sting and terror breaking,
Satisfaction making thus,
That all in Him believing
Might suffer no bereaving,
But blest, escape all grieving,
And in heaven live for aye.
So sing we Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver

GERMAN

Wohl dem, der sich Tag und Nacht
in Gottes Wort befleißet,
nach dem Herren Christo tracht,
der ihn nicht leer abweiset:
sondern in seim Unverstand
von Gott recht unterrichtet,
das Herz vergelbich tichtet,
sich mehr und mehr verstricket;
wenn es von Got abgewandt,
sich selbern will bekehren,
Gottes Wesen studieren,
und seinen Willn erlernen.
Christus lehrs uns, ders uns kann,
so singn wir Alleluja.

2 Zum Herrn in die Schule ging
Nicodemus, ein Meister,
und da allererst anfing,
daß er vorlangst soll wissen
von Gottes Wesen und Willn,
wie er ein Vater wäre,
und einen Sohn gebiere,
mit dem Geist gleicher Ehre,
durch welchen wir alle sölln
aufs neu geboren werden,
daß wir ja nicht verderben,
sondern den Himmel erben.
Das woll Gott so machen wahr,
so singn wir Alleluja.

3 Dies ist die einige Weis
in Gottes Reich zu kommen,
aus dem Wasser und dem Geist,
aufs neu werden geboren,
im Glauben an Gottes Sohn,
der hoch vom Himmel kommen,
all Sünd auf sich genommen,
am Kreuz den Tod verschlungen,
für uns all genug gethan,
daß all die an ihn gläuben,
nicht solln verloren bleiben,
sondern selig abscheiden,
und das ewig Leben han,
so singn wir Alleluja.

02 June 2026

Ich lieg in Finsternissen

Here is my translation of the hym, “Ich lieg in Finsternissen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Holy Trinity, titled “The light of the knowledge of Jesus Christ risen in the dark night.”

Mel.: Zeuch ein zu deinen Thoren.
 


THE shades of darkness hold me
Entombed in gloomy night,
Else would Thy hands enfold me,
Who with Thy tireless sight
Thine Isr’el’s Keeper art!
By darkness I am hounded,
Which wholly hath surrounded
My wretched soul and heart.

2 With heavens black-beclouded
Dark night hath wrapped me round
And so my soul enshrouded,
That nothing more is found
Than ignorance within—
A gloom beyond comparing;
Beneath this saintly bearing,
Is all corrupt with sin.

3 Upon all works invented
With Jews I only gaze,
And cannot be contented
Nor find aught else to praise
In what my Bridegroom wrought
Who by His crucifying,
In shame and torment dying,
My righteousness hath bought.

4 Like Nicodemus dwelling
In realms of darkness grim,
In gloom beyond all telling,
I see but shadows dim,
And Christ know not aright,
As he knew Him not rightly,
Though in his eyes burned brightly
That high and peerless Light.

5 Yet as from this star shining
In Nicodemus’ night,
And dark not far repining,
So also I am brought
Lord Jesus Christ, to Thee;
Thou hast not me forsaken
My misery hast taken,
And hast redeemèd me.

6 O what a vision blessed!
Upon my eyes, though weak,
Nor yet of strength possessed,
Lo, as a sudden streak
A bright light doth appear.
And rightly by its burning
Thee, Christ, I am discerning,
And all Thy course is clear.

7 And if my sense, awoken,
Still meets some darkness there,
All bonds are quickly broken
It finds all things laid bare,
And bright all that was black;
So naught is left concealèd;
This light must be revealèd,
And nothing hold it back.

8 And should my eyes obscurèd,
Be blinded by this ray,
Let me be quickly curèd;
Lord Jesus, help, I pray!
My understanding free
From all the shades that veil Thee,
And grant our minds to hail Thee
With knowledge true of Thee.

9 Oh, let me know Thee rightly,
And naught take me from Thee;
In love embrace me tightly;
My Savior, Jesus, be,
Yea, be my Lamp and Light,
That I may find Thee yonder,
And not in darkness wander
When falls my mortal night.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich lieg in Finsternissen
und in der dunklen Nacht,
die mich von dir gerissen,
der du vor mich gewacht,
du Hüter Israel,
und die in meinem Leben
bedecken und umgeben
mein armes Herz und Seel.

2 Mit schwarzen Wolkenbogen
wird mir die dunkle Nacht
recht heftig überzogen;
und dieses alles macht,
dieweil Unwissenheit
in meinem Herzen wohnet,
und mich auch nicht verschonet
der Heuchler Heiligkeit.

3 Ich will ja mit den Jüden
auf meine Werke sehn,
und bin gar nicht zufrieden
mit dem, was sonst geschehn,
als mir mein Bräutigam,
durch Leiden und durch Sterben,
Gerechtigkeit erwerben
wollt an des Kreuzes Stamm.

4 So bin ich in dem Reiche
der schwarzen Finsternis
dem Nikodemus gleiche
und dessen Schattenriß,
ich kenne Jesum nicht,
gleichwie er ihn nicht kannte,
ob ihm gleich helle brannte
diß ungemeine Licht.

5 Doch wie von diesem Sterne
des Nikodemus Nacht
und Finsternis nicht ferne,
so werd ich auch gebracht
zu dir, Herr Jesu Christ,
ich weiß, daß du gekommen,
mein Elend übernommen,
und mein Erlöser bist.

6 O! wie geht meinen Augen,
ob sie noch dunkel sind,
und noch nicht recht wohl taugen,
so eilend, so geschwind,
ein helles Licht jetzt auf;
ich kann bei dessen Brennen
dich, Jesum, recht erkennen,
und deinen ganzen Lauf.

7 Und stellt sich dem Verstande
noch etwas finster dar,
so brechen doch die Bande,
und ihm wird alles klar
und deutlich vorgestellt:
daß nichts verborgen bleibet,
und dieses Licht vertreibet
und gar zurücke hält.

8 Will meinen dunklen Augen
dies Lichtes heller Schein
nur zum Verblenden taugen;
so sieh, Herr Jesu, drein,
befreie den Verstand
von allen Finsternissen,
und mach dich unsrem Wissen
doch recht sehr wohl bekannt.

9 Laß mich dich recht erkennen,
und nimmer nichts von dir
und deiner Liebe trennen,
O! Jesu, hilf du mir,
und sei mein Glanz und Licht,
und laß mich nicht verderben,
und mich in meinem Sterben
im Finstern wandeln nicht.