03 April 2026

Sei wohl gegrüßet, guter Hirt

Here is my translation of the hymn, “Sei wohl gegrüßet, guter Hirt” (P. Gerhardt, 1653), from Crüger’s Praxis, a free rendering of Bernard’s (Arnulf’s) hymn, “Salve Jesu, pastor bone,” of which I add the first lines to indicate the corresponding stanza. I also include here the melodies composed by Ebeling and Sohren.
 



Mel.: Was mein Gott will, das gscheh allzeit.

 

Salve, Jesu, pastor bone

HAIL Thee, Good Shepherd, Son of God!

Hail, holy hands, deep-riven,

With roses filled, that men shall laud

Beyond the shores of heaven!

The rose so dear / I sing of here,

First sprang where spikes impaled Thee,

And blooming stands / upon Thy hands

Where on the cross they nailed Thee.


Ecce fluit circumquaque

2 With open hands Thou here dost pay

The precious coins red-golden,

Whereby Thou dost to life convey

Our race to death beholden;

O dearest Lord, / the grace afford

That I, these hands expressing,

May by the blood / shed for my good,

Receive Thy life and blessing!


O quam large te exponis

3 O Lord, with what a tender grace

Thine arms Thou spreadest widely,

To bring the world in love’s embrace

To dwell in peace beside Thee.

O Lord, behold, / how poor yet bold

I, longing, come before Thee!

Thy peace bestow, / Thy comfort show,

For which I now implore Thee!


In hac cruce sic intensus

4 Draw all my spirit, mind, and sense

To Thee thus glorious reigning;

My heart let ever seek from hence

Thy cross with love unfeigning.

Let me with Thee / share of that tree,

My heart by faith there nailing,

And more and more / root from the core

The sins my flesh assailing.  


Manus sanctae, vos amplector

5 Thy hands I press and kiss again

With heart in faith assurèd,

And sing, O Lord, my glad refrain

For pains which they endurèd.

Yet while I live / I still would give

To these Thy hands suspended

Heart, body, and soul, / and Thee extol

Now and when life is ended.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Sei wohl gegrüßet, guter Hirt,

und ihr, o heilgen Hände

voll Rosen, die man preisen wird

bis an des Himmels Ende.

Die Rose, die / ich mein allhie,

sind deine Maal und Plagen,

die dir am End / in deine Händ

am Kreuze sind geschlagen.

 

2 Du zahlst mit beiden Händen dar

die Edlen rothen Gülden,

und bringst die ganze Menschenschaar

dadurch aus allen Schulden.

Ach laß von mir, / o Liebster, dir

dies Hände herzlich drücken,

und mit dem BLut / das nur zugut

Vergossen, mich erquicken.


3 Wie freundlich thust du dich doch zu,

und greifst mit beiden Armen

nach aller Welt in Lieb und Ruh 

uns ewig zu erwarmen.

Ach Herr, sieh hier / mit was Begier

ich Armer zu dir trete!

Sei mir bereit,

und gib mir Freud

und Trost, darum ich bete.


4 Zeuch allen meinen Geist und Sinn

nach dir und deiner Höhe;

Gib, daß mein Herz nur immer hin

nach deinem Kreuze stehe:

Ja, daß ich mich / selbst williglich

mit dir ans Kreuze binde,

und mehr und mehr

Töt und zerstör

in mir des Fleisches Sünde.


5 Ich herz und küße wiederum,

aus rechtem treuem Herzen,

Herr, deine Händ, und sage Ruhm

und Dank für ihren Schmerzen;

darneben geb / ich, weil ich leb,

in diese deine Hände,

Herz, Seel und Leib, / und also bleib
ich dein, bis an mein Ende. 

Gegrüßet seist du, meine Kron

Here is my translation of the hymn, “Gegrüßet seist du, meine Kron” (P. Gerhardt, 1653/1656), from the Crüger’s Praxis, titled “To the Knees of Christ.” a paraphrase of the second part of Bernard’s (Arnulf’s) hymn to the members of Christ in His Passion. I include the first lines of the corresponding Latin stanzas for the reader’s convenience, but they should not be sung as part of this text. Interestingly, the reference to knees in the first stanza is not explicitly retained. Jesus’ drooping knees on the cross are replaced by Gerhardt with Jesus’ humble stooping and self-abasement in the very incarnation to take our flesh and blood and become our perfect substitute. I include here the proper melodies created by Ebeling and Sohren as well.


 



Mel.:
 An Wasserflüßen Babylon.



Salve, Jesu, Rex sanctorum…

I HAIL Thee, Christ, my glorious Crown,

Thou King of all the holy,

Who for our comfort camest down

To us poor sinners lowly!

True Man and God, our Savior born,

Beset with mockery and scorn,

Though Thou of all art purest!

Alas, how poor and naked spread

Upon the cross Thou hang’st! How dread

Thy pain which Thou endurest!


Sanguis tuus abundanter…

2 Thy blood as rivers floweth down,

In full abundance streaming;

Thy body all from heel to crown

With stripes and gore is teeming.

Divine, unbounded Majesty,

Why must Thou suffer piteously?

Love’s task Thou art fulfilling;

Who gives Thee thanks? Where can he be

Who would be glad to die for Thee,

As Thou for us wast willing?


Quid sum tibi responsurus…

3 How shall I ever Thee repay,

Dear Lord, for this Thy favor,

That Thy heart toiled in great dismay,

My life to save forever?

Thou by Thy death deliv’rest me

From death’s distress and agony,

And mak’st me dwell securely.

Though hell and fiend their fangs may bare,

What harm awaits? For they must spare

Me and my soul most surely.


Ecce tuo prae amore…

4 If for the love and chaste delight

Wherewith Thou me hast fillèd,

I press Thee to my bosom tight,

Then all my pains are stillèd,

With which Thou so familiar art;

Nor dost Thou blush to soothe a heart

Like mine, so sick and lowly;

Oh, then, bear on, my faithful God!

Until the torrents of Thy blood,

Have washed and cleansed me wholly.


In hac cruce te cruentum…

5 My Prize and highest Joy be Thou;

I’ll be Thy servant ever,

And etch Thy cross’s heartache now

Upon my heart, that never

It may depart. Oh, give me strength,

That I may also do at length

The good that now I ponder;

Then wilt Thou, fairest Lord, delight

My sense and all my being quite,

Both now and ever yonder.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Gegrüßet seist du, meine Kron,

und König aller Frommen,

der du zum Trost von deinem Thron

uns armen Sündern kommen.

O wahrer Mensch, O wahrer Gott,

ein Helfer, voller Hohn und Spott,

den du doch nicht verschuldest.

Ach wie so arm, wie nackt und bloß

hängst du am Kreuz! wie schwer und groß

ist dein Schmerz, den du duldest.


2 Es fleußet deines Blutes Bach

mit ganzem vollen Haufen,

dein Leib ist dir mit Ungemach

ganz durch und durch belaufen.

O ungeschränkte Majestät,

wie kommts, daß dirs so kläglich geht?

Das macht dein Huld und Treue:

Wer dankt dir des, wo ist der Mann,

der sich, wie du für uns gethan,

vor dir zu sterben freue?


3 Was soll ich dir doch immermehr,

mein Liebster, dafür geben,

daß dein Herz sich so hoch und sehr

bemüht hat um mein Leben?

Du rettest mich durch deinen Tod

von mehr als eines Todes Noth,

und machst mich sicher wohnen.

Laß Höll und Teufel böse sein:

Was schadts? sie müssen dennoch mein

und meiner Seelen schonen.


4 Für großer Lieb und heilger Lust,

damit du mich erfüllet,

drück ich dich an mein Herz und Brust,

so wird mein Leid gestillet,

das deinen Augen wohl bekannt.

Und das ist dir ja keine Schand,

ein krankes Herz zu laben:

Ach bleib mir hold und gutes Muths,

bis mich die Ströme deines Bluts

ganz rein gewachsen haben.


5 Sei du mein Schatz und höchste Freud,

ich will dein Diener bleiben,

und deines Kreuzes Herzeleid

will ich in mein Herz schreiben.

Verleihe du mir Kraft und Macht,

damit, was ich bei mir bedacht,

ich mög ins Werk acuh setzen,

so wirst du, Schönster, meinen Sinn,

und alles, was ich hab und bin,
ohn Unterlaß ergötzen.

 

02 April 2026

Da Christ sein Jünger hat gespeist

Here is my translation of the hymn, “Da Christ sein Jünger hat gespeist” (N. Herman, 1561), from the author’s Sontags-Evangelia. The last stanza is from later editions. Gesius 1605 provides perhaps a new melody of his own, or else an adaptation of an older one, possibly from Strassburg, which for now I name for this text.

 


Mel.: Da Christ sein Jünger hat gespeist.

  

WHEN Christ had His disciples fed,

His flesh and blood bestowing,

His love He then exhibited,

His humble service showing:

Himself He girded, all discreet,

And humbly washed His foll’wers’ feet

With water from a basin.


2 Till He to Simon Peter came,

Who would prevent his Savior:

Shall I be washed, unto Thy shame?

My feet Thou shalt wash never!

Then said the Lord: What I do now

Thou knowest not; hereafter thou

Shalt know it. Be contented!


3 If I wash not thy feet for thee,

(Hear well My truthful teaching),

Then shalt thou have no part in Me.

Be no more thus beseeching!

Oh, then dear Lord, my hands and head

Wash Thou as well (thus Peter said),

And not my poor feet only!


4 Then spake He to the Twelve anew

And taught them as their pastor:

Ye see what I have done for you.

Ye call me Lord and Master.

And ye say well, for I am so.

Then learn from My example, go,

And wash ye one another.


5 But if ye rightly wash your feet,

My good commandments keeping,

Ye are your brothers’ servants meet,

And help them in their weeping.

Let one the other’s weakness bear,

And as he may, all good things share

From charity unfeigning.


6 This footwashing keep well in mind

And carefully remember,

That ye to serve may be inclined,

And kindle loves bright ember!

To whom God grace and gifts doth lend,

He to himself should well attend,

That he may not misuse them.


7 Thy brother’s failings patient bear

With meekness in good measure;

Cast o’er his shame a cov’ring fair,

Thus is fulfilled God’s pleasure;

Hast thou pow’r, honor, wealth, or art?

Let it not prideful make thy heart,

But with it serve thy neighbor.


*8 Lord Jesus, Good all goods above!

Help us remember ever

Thy meekness, humbleness, and love,

And be too troubled never

By what our neighbor doth or saith,

But out of love and hearty faith

Forgive him all his failings.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Da Christ sein Jünger hat gespeist,

mit seinem Fleisch und Blute,

ferner er in sein Lieb beweist,

und sein große Demuthe,

einen Schurz gürtet er um sich,

und wusch ihn allen demüthig,

aus eim Becken ihr Füße.


2 Bis er zu Simon Petro kam,

der wehret sich gar sehre:

Sollt ich mein Füß dich waschen lan,

das thu ich nimmermehre!

Da sprach der HErr: Gib dich zu Ruh,

du weißt jetzund nit was ich thu,

dernach sollt dus erfahren.


3 Werd ich dein Füß nicht waschen dir,

fürwahr ich dir das sage,

so wirst du han kein Theil an mir,

Petre weiter nicht frage,

Herr, so wasch nicht mein Füß allein,

sonder das Haupt auch Händ und Bein,

daß ich bei dir mög bleiben.


4 Darnach zog er sich wieder an

und gab ihn diese Lehre:

Ihr seht, was ich hab euch gethan,

ihr heißt mich Meistr und Herre.

Ich bins auch, drum recht dran tut ihr,

so nehmt ein Beispiel nun von mir,

wascht auch einander die Füße.


5 Denn aber wascht ihr die Füß recht,

und halt recht mein Gebote,

so ihr seid euer Brüder Knecht,

und helft ihn in der Nothe

einer des andern Schwachheit trag,

thu ihm so viel, als er vermag,

aus ungefärbter Liebe.


6 An das Füßwaschen allezeit

gedenkt mit allem Fleiße,

daß ihr zu dienen seid bereit,

und sich die Lieb beweise,

welchem Gott gibt groß Gnad und Gab,

der schau auf sich und Achtung hab,

daß er sie nicht mißbrauche.


7 Deins Bruders Fehl trag mit Geduld,

sanftmüthig und fein stille,

verglimpf und deck sein Schand und Schuld,

daran gschicht Gottes Wille.

Hast du groß Gwalt, Kunst, Ehr und Gut,

schau, daß dirs macht kein stolzen Muth,

deim Nächsten darmit diene.


*8 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,

hilf uns, daß wir bedenken

dein Lieb, Demuth und sanften Muth,

und uns so hart nicht kränken.

Was unser Nächster widr uns thut,

sondern aus Lieb und Glaubensmuth

im all sein Fehl vergeben.

Ich will zum Abendmahle gehn

Here is my translation of the hymn, “Ich will zum Abendmahle gehn (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Maundy Thursday. Note that Neumeister uses a slightly different meter (a longer first line and shorter last line before the refrain) from that most familiar in American usage today. I have used our familiar meter. (Note, the first two notes of the second measure on the first stave should be slurred, the first two notes of the second measure on the last stave should be unslurred.) Additionally, I offer two beginnings, one echoing Luther’s Pentecost hymn, and the other following the text somewhat more closely.


Mel.: Komm, heiliger Geist, Herre Gott.

 

COME, Feast of Christ Crucified! [I will to Christ’s Supper go,]

Be all things else now set aside, [And set aside all things below,]

Which earthly are, and vain and flat!

My spirit ponders only that

Which heav’nly is and offers bliss.

Here Jesus greets me with His kiss.

Yea, even now He calls to me:

Come, be My guest, and I will quicken thee.

Alleluia, Alleluia!


2 My conscience, true, cries within

Of all my countless debts of sin,

Yet here there is no comfort small:

I have been cleared and freed from all,

Since in God’s stead His servant hath

Absolved me from all sin and wrath,

And Christ invites me to His side,

And I in Him am fully justified.

Alleluia, Alleluia!


3 In all the world there was no

Relief or ransom for my woe;

But Jesus must—and only He—

My Savior and Redeemer be.

That my distress might all be cured,

He willingly the cross endured,

And since He satisfaction made,

Naught can condemn or make my heart afraid.

Alleluia, Alleluia!


4 Thy Body true, Lamb of God,

That died for me on Calv’ry’s rod

Thou givest truly, certainly,

In, with, and under bread to me.

My mouth this eats, my soul to feed,

Thy Blood once shed I drink indeed,

In, with, and under blessed wine;

This for my sin gives cleansing all divine.

Alleluia, Alleluia!


5 The bread remains, and the wine,

Yet wedded with the things divine:

Thy very Body and Thy Blood,

Conjoined in substance for my good.

For since Thy Word can never lie,

I will not hear blind reason’s cry,

Thou hast all pow’r, this true must be,

And nothing is impossible for Thee.

Alleluia, Alleluia!


6 My soul now joys to possess

Salvation, life, and blessedness.

My Jesus liveth now in me,

And I, O Jesus, live in Thee!

My Friend is mine, and I am His,

The whole of heaven mine now is!

Begone, O world and and all thy pride!

In Jesus I am rich and satisfied.

Alleluia, Alleluia!


7 To Thee be praise, thanks, and laud,

O dearest Jesus, Man and God,

For all my days! Thy Spirit send

That I may walk until life’s end

As worthy, and e’er true to Thee,

Whatever cross and grief may be,

Till I before Thy face some day

With my own lips and all the angels say:

Alleluia, Alleluia!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich will zum Abendmahle gehn,

das alles muß bei Seite stehn,

was irdisch und was eitel heißt.

An das gedenket nur mein Geist,

was himmlisch und was selig ist.

Da mich mein liebster Jesus küßt.

Er ist schon da, und rufet mich:

Komm, sei mein Gast, und labe dich.

Halleluja.


2 Zwar mein Gewissen stellet mir

viel Schulden großer Sünden für;

doch ist der Trost noch eins so groß:

ich bin derselben quitt und los,

da mich bereits an Gottes Statt

sein Diener absolvieret hat.

Und Christus ladet mich ja ein,

daß ich in ihm gerecht soll sein.

Halleluja.


3 Ach! da war auf der ganzen Welt

für mich kein Rath noch Lösegeld.

Es mußte Jesus ganz allein

mein Heiland und Erlöser sein.

Er nun zu tilgen meine Noth,

gieng selber für mich in den Tod.

Und da er hat genug gethan,

ist nichts, daß mich verdammen kann.

Halleluja.


4 Nun, deinen Leib, o Gottes Lamm,

der für mich starb am Kreuzesstamm,

reichst du gewisslich und fürwahr

in, mit und unter Brote dar.

Den ißt mein Mund zur Seelenkost.

Und auch dein Blut, das du vergoßt,

trink ich in, mit und unter Wein;

und das macht mich von Sünden rein.

Halleluja!


5 Brot bleibet Brot, Wein bleibet Wein;

doch Brot und Wein sind nicht allein;

dein Leib und Blut, das gläub ich frei,

sind wesentlich vereint darbei.

Weil mich dein Wort nicht trügen kann;

so hör ich die Vernunft nicht an.

Ich weiß, daß du allmächtig bist,

und dir kein Ding unmöglich ist.

Halleluja.


6 Wie hoch ist meine Seel erfreut!

nun hat sie Heil und Seligkeit.

Mein Jesus lebet nun in mir,

und ich, o Jesu, leb in dir!

mein Freund ist mein, und ich bin sein!

der ganze Himmel ist nun mein!

weg, Welt, und was die Welt nur hat!

in Jesu bin ich reich und satt.

Halleluja!


7 Nun dir sei Ehre, Preis und Dank,

herzliebster Jesu, lebenslang.

Dein guter Geist regiere mich,

damit ich wandle würdiglich,

und dir bis in den Tod getreu

in allen Kreuz und Leiden sei,

bis einst vor deinem Angesicht

mein Mund mit allen Engeln spricht.
Halleluja!