22 April 2026

An Jesu kann ich mich erquicken

Here is my translation of the hymn, “An Jesu kann ich mich erquicken” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Misericordias Domini. It is a looser paraphrase of Psalm 23.


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



IN Christ my soul new life possesseth

His kiss of love restoreth me;

In every matter me He blesseth—

My Shepherd and my Savior, He.

Thus I want not, for I am His;

The Lord my faithful Shepherd is.


2 He daily mercy to me showeth,

And maketh every morning new.

Therein my heart its pleasure knoweth,

And rests assured that mercy true

Will crown me in eternal bliss;

The Lord my faithful Shepherd is.


3 His pleasant Word my pasture maketh,

A meadow green without annoy,

Whereto my soul itself betaketh

And trusts, in either grief or joy,

That there I shall no comfort miss;

The Lord my faithful Shepherd is.


4 The way of righteousness He leadeth,

He shows the course and sets the pace;

There boundless good my step precedeth,

There holdeth me His hand of grace,

Lest faith should err or do amiss;

The Lord my faithful Shepherd is.


5 Let all my enemies be raving,

And world and hell confed’rate be;

He can and shall my life be saving,

His rod and staff shall comfort me,

No evil shall harm what is His:

The Lord my faithful Shepherd is.


6 Must I through death’s dark valley wander,

The path yet to my profit tends

From one life to another yonder,

To endless life from life that ends,

So that no death shall steal what’s His—

The Lord my faithful Shepherd is.


7 I shall for earth inherit heaven,

Where I in paradise above

With all the chosen flock am given

A feast of Jesus’ ceaseless love,

Of glory and eternal bliss—

The Lord my faithful Shepherd is.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

An Jesu kann ich mich erquicken,

der mich mit seiner Liebe küßt.

Er segnet mich in allen Stücken,

weil er mein Hirt und Heiland ist:

daher mir gar nichts mangeln wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


2 Er zeigt mir täglich seine Güte,

und macht sie alle Morgen neu.

Daran ergötzt sich mein Gemüthe

und hoffet unverrückt darbei,

daß sie mich ewig krönen wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


3 Sein süßes Wort ist meine Weide,

das mir zur grünen Aue steht,

dahin mein Geist in Freud und Leide,

mit der gewißen Hoffnung geht,

daß mir kein Trost nicht fehlen wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


4 Er führet mich auf rechter Straße,

und macht mir seinen Weg bekannt.

Da folgt mir Gutes ohne Maße;

da hält mich seine Gnadenhand,

daß sich der Glaube nicht verirrt.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


5 Laß alle meine Feinde wüten,

und Welt und Hölle rotten sich:

Er kann und wird mich wohl behüten,

seinStab und Stecken trösten mich,

daß mich kein Übels rühren wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


6 Muß ich durchs Thal des Todes wandern;

so geht der Weg mir zum Gewinn,

von einem Leben zu dem andern,

vom zeitlichen zum ewgen hin,

daß mich kein Tod nicht töten wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


7 Den Himmel erb ich für die Erde,

wo Jesus mich nach dieser Zeit

mit seiner auserwählten Heerde

voll Wollust, Heil und Herrlichkeit,

im Paradiese weiden wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.

21 April 2026

Mein Jesus ist mein Herr und Hirt

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist mein Herr und Hirt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Misericordias Domini, a paraphrase of Psalm 23 perhaps in homage to Becker’s hymn, also originally set to “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and notably used by Bach in a cantata for this Sunday.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.



CHRIST is my Shepherd and my Lord,

And this my heart doth gladden:

His pastures every good afford;

No want is there to sadden.

His Word and twofold Sacraments

Show Him to faith; there He presents

His meadow green and gracious.


2 How is my soul restored! Oh, here

What comfort sweet given!

As when a man finds water clear,

Who long by thirst was driven.

Thus I can taste within my heart

His grace and mercy, which impart

To me supreme contentment.


3 He giveth me His Spirit good,

Who rules me and protects me;

He showeth me the righteous road,

That to His realm directs me,

Although I cannot worthy be,

Yet in His faithful kindness He

All for His name’s sake doeth.


4 Though I must brave the gloomy vale

Of cross and tribulation,

Yet I shall tremble not nor quail,

But, fearless, keep my station.

For He is with me certainly;

His rod and staff, they comfort me,

And naught can work my ruin.


5 Though many_an enemy I face,

None hath the pow’r to harm me,

Since at His Table, full of grace,

My Jesus’ blessings charm me.

The world, sin, devil, death, and hell

Can work o’er me no fearful spell

With Jesus, my good Shepherd.


6 There He doth life and healing pour,

To fill my soul completely.

As when one’s head is chrismed o’er

With oil of balsam sweetly,

And when one drinks a precious wine,

The heart is filled with joy divine:

So too am I contented!


7 God’s goodness now and mercy free,

Shall follow me forever

For all my life continually

With all His grace and favor.

Here in His house I shall abide,

Until in heaven I reside

Forever by His mercy.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein Jesus ist mein Herr und Hirt!

und das ist meine Freude,

daß mir kein Gutes mangeln wird

auf seiner Gnadenweide.

Sein Wort und zwiefach Sakrament,

bei welchen ihn mein Glaube kennt,

sind mir zur grünen Aue.


2 O wie wird meine Seel erquickt,

und hier mit Trost begabet!

Wie einen, der ovm Durst gedrückt,

das frische Wasser labet;

so kann ich seine Gütigkeit

mit lieblichster Zufriedenheit

in meinem Herzen schmecken.


3 Er giebt mir seinen guten Geist,

durch den er mich regieret,

und mir die rechte Straße weist,

die zu dem Lande führet.

Ob ich zwar des nicht würdig bin,

so thuts doch sein getreuer Sinn

um seines Namens willen.


4 Muß ich mich durch ein finster Thal

voll Kreuz und Trübsal gehen,

so kann ich wider Furcht und Qual

getrost und freudig stehen.

Er ist bei mir ganz sicherlich.

Sein Stab und Stecken trösten mich,

daß mich nichts kann verderben.


5 Ob sich ein Feind mir widersetzt,

er kann mir doch nicht schaden,

da er, mein Jesus, mich ergötzt

am Tische seiner Gnaden.

Welt, Sünde, Teufel, Höll und Tod

macht mir nicht die geringste Noth

bei meinem guten Hirten.


6 Da ist sein Heil, das sich ergießt

in meine ganze Seele.

Wir, wenn das Haupt gesalbet ist

mit süßem Balsamöle,

und wenn man trinket edlen Wein,

das Herz alsdenn muß fröhlich sein:

also ist mein Vergnügen!


7 Nun Gutes und Barmherzigkeit

werd ich zur Folge haben,

durch meine ganze Lebenszeit

mit allen Gnadengaben.

In seinem Hause bleib ich hier,

und dort wird er den Himmel mir

zur Wohnung ewig geben.

20 April 2026

Mein Jesus ist der gute Hirt

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist der gute Hirt” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Misericordias Domini. The melody there indicated, “Wenn Gott der Herr nicht bei uns hält” (with note: “The last [part of] the melody is repeated”) seems unsatisfactory, especially since the meter is supported by the well-known chorale, “Was mein Gott will, das gscheh allzeit.” This is a repeated problem in the book, and is perhaps the result of an inept editor.


The question of authorship here arises, since Fischer/Tümpel (Das deutsche ev. Kirchenlied…, 1911, vol 5, p. 571) gives the text under the Fruitbearing Society member, “Der Spate,” Caspar Stieler (1632–1707) from his book INI Jesus-Schall und Wiederhall… (1684), notably later than Olearius’s publication. However, the editor notes, “The foregoing melody, ‘Es ist das Heil’ does not fit; the correct one is ‘Was mein Gott will…’ — Whether Stieler composed the above hymn and the following is uncertain.”) Here we can safely ascribe the authorship to Olearius, and simultaneously find confirmation of the melodic problem, no doubt arising from an incautious editor, and its solution.


Mel.: Was mein Gott will, das gscheh allzeit.

 

CHRIST is my Shepherd good and true,

My God, my heart’s delighting!

He keeps me safe and leads me through

All cross and grief affrighting;

He is with me / continually,

No pow’r this union cleaveth;

For mine He is, / and I am His,

Who me in joy receiveth.


2 He is my Shield, my Life, my Light,

My Hope and Consolation,

My Good, my Portion day and night,

My All, and my Salvation;

At every hour / His helping pow’r

In all my needs attendeth;

He faithfully / provides for me,

And every ill amendeth.


3 Praise, laud, and honor evermore

With joy I’ll sing before Thee,

Thy faithfulness and grace adore,

And ever sound Thy glory,

Alone ’tis Thine, / O King divine,

Oh, in Thy kingdom ever

Let me abide, / joined to Thy side!

Thou shalt deny me never!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein Jesus ist der gute Hirt,

mein Gott, mein Herzensfreude,

der mich gar wohl behüten wird

in allen Kreuz und Leide.

Er bleibt bei mir, 

drum kann mich hier

und dort von ihm nichts scheiden,

denn er ist mein 

und ich bin sein,

er nimmt mich auf mit Freuden.


2 Er ist mein Schutz, mein Licht, mein Heil,

mein Hoffnung und mein Leben,

mein Trost und meines Herzenstheil,

der mir will alles geben.

Der früh und spat 

schafft Hülf und Rath

in aller meinen Sachen,

der treue Hirt, 

der alle wird

zu aller Zeit wohl machen.


3 Lob, Ehr und Preis in Ewigkeit

will ich dir fröhlich singen

vor deine True und Gütigkeit,

dein Ruhm soll stets erklingen,

dein soll allein 

die Ehre sein,

laß mich auch ewig leben

mit dir zugleich 

in deinem Reich,

ja, ja, du wirst mirs geben!


Amen.

19 April 2026

Nu singt alle mit dem David

Here is my translation of the hymn, “Nu singt alle mit dem David” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Misericordias. The melody, which seems to have vexed English translators because of the rhyme between unaccented and accented syllables in the first two lines, is often slurred on the first line, or the rhyme scheme is altered. Here I attempt to retain Helmbold’s original scheme.


Mel.: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod.

 



NOW with David sing in chorus:

God the Lord keepeth us

On verdant pastures,

Saves us from all disasters.

Kyrieleison.


2 Jesus to this testifieth,

Of His sheep surely saith:

I am their caring

Good Shepherd, kind and sparing.

Kyrieleison.


3 From the wolf a hireling fle-eth;

But I abide till death,

Life and limb giving,

That My sheep may be living.

Kyrieleison.


4 I know them, they know Me truly,

Like My Father and Me:

Them I so cherish,

I die, lest they should perish.

Kyrieleison.


5 I, yet other sheep possessing,

In the fold them will bring,

Over all reigning,

All in one fold sustaining.

Kyrieleison.


6 This is Christ our Lord and Master,

Faith on Him standeth sure,

With David singeth:

Eternal life He bringeth!

Kyrieleison.


Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Nu singt alle mit dem David,

Gott der Herr unser hütt

auf grüner Weide,

beschützt vor allem Leide,

Kyrieleison.


2 Des haben wir wahres Zeugnis,

Christus selbst sagt gewiß,

Ich bin ein Hirte,

Gut und getreu der Herde,

Kyrieleison.


3 Ein Miedling fleugt vor dem Wolfe,

bei den Schafen ich steh,

für sie zu geben

mein Leib, mein Blut, mein Leben,

Kyrieleison.


4 Sie sind mir, ich ihm bekenntlich,

wie mein Vater und Ich:

Sollt ich gleich sterben,

sie laß ich nicht verderben,

Kyrieleison.


5 Ich hab noch viel ander Schäflein,

die auch hier sollen sein,

in gleichem Stalle,

ein Hirt über sie alle,

Kyrieleison.


6 Das ist Christus unser Herre,

unser Glaub auf ihm steh

und sing mit David,

beim Herrn bleiben wir ewig.

Kyrieleison.

18 April 2026

Ich bin ein guter Hirt allein

Here is my translation of the hymn, “Ich bin ein guter Hirt allein” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Misericordias Domini (2nd Sunday after Easter). Gesius 1605 provides his own LM melody, which I give here.


Mel.: Ich bin ein guter Hirt allein.

 

THE Shepherd good alone am I;

My sheep I keep, and for them die,

My life lay down, that they may live:

Such care no hireling deigns to give.


2 For he whose own the sheep are not

Forsakes, and leaves them to be caught,

Whene’er a wolf approaches nigh,

It scatters them and makes them fly.


3 A hireling cares not for the sheep,

Nor fighteth, safely them to keep,

He will not into danger go,

Yea, though the wolf brings harm and woe.


4 I am the Shepherd good alone,

And of My sheep I am well known,

Likewise the sheep are known to Me

Who are My own in verity


5 Yea, as the Father knoweth Me

So of the Father I am known

And lay My life down for their sake,

Their guilt I bear, their chast’ning take.


6 And other sheep, a host untold,

I have, which are not of this fold,

Them also I must bring. My voice

They too shall hear, and so rejoice.


7 8 O faithful Shepherd, Christ, we pray,

Hold Thou the rav’ning wolf at bay,

Restrain his cunning, feed Thy sheep,

Thy flock from hirelings safely keep!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich bin ein guter Hirt allein,

mit Treuen ich mein Schäflein mein,

und geb mein Leben für sie hin,

das thut kein Miedling gegen ihn.


2 Denn weß die Schaf nicht eigen sein,

der gibt die Flucht, läßt sie allein,

so bald ein Wolf ist vor der Hand,

zerstreut er sie denn allesamt.


3 Ein Miedling acht der Schaf nit sehr,

er stellt sich nicht zur Gegenwehr,

in Gfahr er sich nicht geben will,

obgleich der Wolf thut Schaden viel.


4 Ein guter Hirt aber bin ich,

mein Schäflein fein erkennen mich,

desgleich sind mir auch wohl bekannt,

die Schäflein, so mir sind verwandt.


5 Gleichwie der Vater kennet mich,

also kenn auch mein Vater ich,

und laß mein Leben für die Schaf,

trag ihr Schuld, leid für sie die Straf.


6 Nach andre Schaf, ein große Zahl,

hab ich, die sind nicht in dem Stall,

die muß ich zu den führen rein,

sie werden hörn die Stimme mein.


7 Alsdenn wird auf der ganzen Erd

aus allen Schafen werdn ein Herd,

und aller Schaf ein einger Hirt,

Christus des Menschen Sohn sein wird.


8 O treuer Hirt, Herr Jesu Christ,

wehr des Wolfs grausam Macht und List,

weid uns dein arme Schäfelein,
vor Miedling behüt dein Gemein.