23 September 2023

O tröstlich Wort daß Jesus spricht

Here is my translation of the Easter hymn, “O tröstlich Wort daß Jesus spricht” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #63 for Cantate, the Fourth Sunday after Easter (Gospel: John 16:5–15) with melody assignment: “Wie schön leuchtet der Morgenstern,” a sermonic hymn perhaps inspired by Luther’s house postil. An English adaptation is included in The Church Hymn Book (1816ff.) as “O precious word the Savior spake,” in 8 stanzas of Common Meter, and is reproduced below with minor corrections.


O soothing word that Jesus taught
To His disciples: Fear ye not,
Though I must go and leave you;
I take the course for which I came,
And go to Him whose Son I am,
And therefore shall I give you
To see
Gifts and graces,
In your places
And vocations
To live as My new creations.
2 Your heart hath sorrow and unrest,
Yet truly, it is for the best
That I should now be leaving;
The Holy Ghost will come to you,
Your mind enlighten and renew,
Consoling in your grieving.
He’ll guide,
Purer senses,
Chase offenses,
Give all power
To make foes retreat and cower.

3 He will reprove this world of dust,
Because in Christ it will not trust,
Which is the worst transgression:
That we in Christ do not believe,
Nor will His works for us receive,
His gift of free salvation.
Must he
Perish ever,
Who will never
Trust Him even,
But doth rob himself of heaven.

4 By Jesus’ going up on high
To share the Father’s majesty
To us He plainly showeth
That He is just and holy too,
And He is the Messiah true
Whom God as sworn bestoweth.
Thus He
Makes us lowly
Sinners holy,
Sons of heaven,
By His free redemption given.

5 The wretched prince of earth’s domain
Who foul defiance doth mantain,
By Christ is judged already.
Who confidence in Him will set
Abides in peace and need not fret,
Though met by onslaught steady.
Grace is
Still his.
Though the devil
Works his evil,
Makes him waver,
Every foe yields to the Savior.

Translation © 2023 Matthew Carver.

O precious word the Savior spake,
To His disciples dear;
Though you, my friends, I must forsake,
Ye need not doubt nor fear.

2 To my blest Father I ascend,
And leave you here below;
I will remain your greatest Friend,
And ye shall find it true. […so]

3 For that ye now lament and grieve,
It answers for your good;
The Holy Ghost shall you receive,
The Comforter from God.

4 Your souls shall be with grace endowed,
Your hearts abound with joy,
Your fears shall vanish like a cloud
That with the winds doth fly.

5 Ye shall reprove the world of sin,
The sin of unbelief;
Which evermore the cause has been
That men find no relief.

6 By faith in Jesus man is saved!
Restored to God again;
But unbelief keeps man enslaved,
And rivets Satan's chain.

7 My innocence and righteousness
Ye shall sufficient prove:
When ye shall make the world confess
That I do reign above.

8 The Prince of darkness is condemned,
With all his art and pow’r;
And man is greatly to be blamed
To serve him any more.

O tröstlich Wort, daß Jesus spricht
zu seinen Jüngern: Zaget nicht,
ob ich werd von euch gehen.
Ich gehe nun zum Vater hin,
von dannen ich herkommen bin;
ihr sollt mit Freuden sehen,
daß ihr
von mir
solche Gaben
sollet haben,
die euch geben
Kraft zu einem frommen Leben.

2 Eur Herz ist wohl voll Traurigkeit,
jedoch ich sag euch die Wahrheit,
es ist für euch das Beste:
der Heilig Geist wird euch gesandt,
der euch erleuchtet den Verstand
und euch in Leiden tröste.
Der führt,
eure Sinnen,
daß von innen
ihr sollt finden
Kraft, den Feind zu überwinden.

3 Er straft die Welt mit seinem Licht,
weil sie an Christum glaubet nicht;
das ist die größte Sünde.
Daß wir nicht gläubig nehmen an,
was Christus hat für uns gethan,
laßt uns das Heil nicht finden.
muß der sterben
und verderben,
der nicht glaubet
und sich selbst den Himmel raubet.

4 Daß Jesus nun zum Vater geht,
sich setzt in höchster Majestät,
damit thut er beweisen,
daß er gerecht und heilig ist,
daß er der wahre Jesus Christ,
der uns von Gott verheißen.
schenkt er,
daß auf Erden
wir auch werden
Gottes Kinder,
und die recht erlöste Sünder.

5 Es ist der Fürste dieser Welt,
der sich so grausam trotzig stellt,
durch Christum schon gerichtet.
Wer sein Vertraun auf Jesum setzt,
der bleibt im Frieden unverletzt
ob ihn der Feind anfichtet.
Der hat
die Gnad,
ob der Teufel
ihn zum Zweifel
oftmals bringet,
endlich alle Feind bezwinget.

22 September 2023

Als die Zeit nun kam heran

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn, “Als die Zeit nun kam heran” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #62 for the Third Sunday after Easter, Jubilate (Gospel: John 16:16–23), with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816ff.), “When Christ Let His Disciples Know,” consists of 8 stanzas of Common Meter, which I include below.


WHEN the time was drawing near
For the Savior’s precious off’ring,
He informed His foll’wers dear
That He must go to His suff’ring:
To deliver us from woe,
He His death must undergo.

2 “But a little while, and ye
Shall not see Me here before you,
But a little while, and see,
I shall come, and not ignore you.
Going to the Father, I
Shall eternal gain supply.”

3 Precious is that word expressed,
Though to the disciples hidden;
It remains for us the best
To confess, as we are bidden,
That our Savior Jesus was
Crucified and died for us.

4 Let the world be glad and sing,
While in mis’ry we are mourning;
It will be the better thing,
Grace and cheer shall be returning,
And the time will come again
That will finish grief and pain.

5 As a woman in travail
Hath her hour of sorrow ever,
Yet joy’s season shall not fail
When she shall the child deliver:
So our godly sorrow ends
When the Son true gladness sends.

6 When the Savior from us goes,
And is to our eyes concealèd,
Then our heart great sorrow knows
Till His face may be revealèd;
Yet the Truth deceiveth not:
What He promised shall be brought.

7 Jesus will see us again,
He doth fill our heart with gladness,
Mighty with us He’ll remain
So that in all cross and sadness
None our joy shall take away
Till He brings the Judgment Day.

Translation © 2023 Matthew Carver.

When Christ let his disciples know
That He should soon depart:
And leave them to this world below-
It grieved them to their heart.

2 To them He also testified,
What sorrows they would have:
That they should see Him crucified,
And laid into the grave.

3 Sure that was more distressing still,
Such words as these to hear;
And much contrary to their will,
That Christ such things should bear.

4 They hoped a great and better thing,
When first with Him they joined;
They hoped that He would be their King
And govern to their mind.

5 God’s counsels were to them unknown,
They knew not His decree;
That Jesus should for sin atone,
By dying on the tree.

6 When we first join with Jesus too,
Our hearts are overjoyed;
When we have Him no more in view,
Then is our peace destroyed.

7 Like the disciples we do mourn,
When Jesus disappears;
Like they we find reproach and scorn,
And many doubts and fears.

8 But our great consolation is:
He will return again—
If we but trust His promises,
Our peace shall still remain.

Als die Zeit nun kam heran,
daß der Heiland sollte scheiden,
zeigt ers seinen Jüngern an,
daß er müße gehn ins Leiden,
uns zu retten aus der Noth,
mußt er gehen in den Tod.

2 Über eine kleine Zeit,
werdet ihr mich nicht mehr sehen,
über eine kleine Zeit
werd ich wieder zu euch gehen;
daß ich geh zum Vater hin,
bring euch ewigen Gewinn.

3 Dieses ist ein werthes Wort,
obs die Jünger nicht verstanden,
ist und bleibt uns immerfort
das Beste, daß wir erkunden: [noch das Best…]
daß der Heiland Jesus Christ
an dem Kreuz gestorben ist.

4 Laß die Welt sich damit freun,
wann wir in dem Elend weinen
für uns wirds das Beste sein:
Gnad und Trost wird wieder scheinen.
Es kommt wieder auch die Zeit,
da sich endet alles Leid.

5 Wie ein Weib wenn sie gebährt,
in der Angst und Trauerstunden,
aber wieder Freud erfährt,
wann sie die Erlösung funden,
also folgt die wahre Freud
auf die göttlich Traurigkeit.

6 Wann sich Jesus uns entzieht
und wird unserm Aug verborgen,
so wird unser Herz bemüht,
mit viel Kummer, Angst und Sorgen;
doch die Wahrheit trüget nicht,
sie hält was sie uns verspricht.

7 Jesus läßt sich wiedersehn,
er füllt unser Herz mit Freuden,
kräftig wird er bei uns stehn,
daß in allem Kreuz und Leiden
niemand unsre Freude nimmt,
bis er zum Gerichte kömmt.

21 September 2023

Mein Jesus lebt, was soll[t] ich sterben

Here is my supplemental translation of the Easter hymn, “Mein Jesus lebt, was soll[t] ich sterben” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #59 in 4 stanzas for Easter Monday, with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” originally published in Heilige Flammen, etc. (1704). A companion piece by Schmolck is titled “Mein Jesus stirbt, was sollt ich leben” (My Jesus dies; shall I be living?). The translation by Arthur Tozer Russell lacked only the second stanza, which I provide here with his versions of stanzas 1, 3, and 4, with the slight alteration of “Saviour” to “Jesus” in accordance with the German, correcting a change which seems quite inexplicable, unless made on aesthetic grounds.


MY Jesus lives: I shall not perish:
My Head triumphant leaves the tomb:
Immortal hope my heart shall cherish,
No more opprest with earthly gloom.
Hence, sorrow, hence: this solace gives,
The grave is empty: Jesus lives.

2 My Jesus wins! Beneath Him lieth
All that would else my slayers be;
Now Death is fallen—lo, he dieth,
And Satan subject is to me.
The very pit of Hades heaves,
For all things echo: Jesus lives!

3 My Jesus lives! Thy bars He rendeth,
O Grave! nor will I dread thee more:
Hope now my steps to death attendeth!
His word shall me to life restore.
How sweet the sound! “To Mine I give
With Me forevermore to live.”

4 My Jesus now my Life remaineth:
He lives within my heart e’en here:
To Him who now my life sustaineth,
That life I give, nor death I fear.
To me eternal life He gives;
Its seal, that Jesus ever lives.

Translation sts. 1, 3–4, A. T. Russel, 1851.
St. 2: Translation © 2023 Matthew Carver.

Mein Jesus lebt, was soll ich sterben?
Hier steht mein Haupt und triumphiert.
So muß ich ja das Leben erben,
weil Noth und Tod die macht verliert.
Weg Traurigkeit, Vergnügung her!
Mein Jesus lebt, sein Grab ist leer.

2 Mein Jesus siegt, drum liegt zu Füssen,
was mir das Leben rauben kann.
Der Tod muß nun die Erde küssen,
mir wird der Satan unterthan.
Der Höllen Abgrund selbsten hebt,
denn überall schallt: Jesus lebt.

3 Mein Jesus lebt, das Grab ist offen,
so geh ich freudig in die Gruft.
Hier kann ich auch im Tode hoffen,
daß mich sein Wort ins Leben ruft.
Wie süße schallt die Stimme hier:
ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

4 Mein Jesus bleibt also mein Leben,
er lebt in meinem Herzen hier,
und soll ich ihm das Leben gehen,
mein Tod kommt mir nicht schrecklich für,
weil er mich in den Himmel hebt,
so wahr, als Jesus ist und lebt.

20 September 2023

Bringt Preis und Ruhm dem Heiland dar

Here is my translation of the Easter hymn, “Bringt Preis und Ruhm dem Heiland dar!” (Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #58 in 6 slightly revised stanzas with melody assignment “Nun freut euch lieben Christen,” earlier (e.g., Neu. Ev. Gsb. Regensburg 1783) appearing in 8 stanzas with melody “Christ lag in Todesbanden.” The Henkel hymnal has gently modified the shorter 5th line of each stanza by addition of a syllable, sometimes another word or two, and removed the Alleluia, so that it can be sung with the more usual melody “Nun freut euch.” The final two stanzas of personal application and sanctification are omitted, as common in NEGB, probably for the sake of space. I provide here only the original form without modifications.


NOW offer praises to the King!
All saints, adore the Savior!
Who for us bore death’s mortal sting,
And liveth now forever.
Jesus Christ, be magnified,
Since Thou for us hast bled and died
And art in vict’ry risen!

2 Now doth Thy life in majesty
To faith’s give confirmation.
Who now, since God exalted Thee,
Can steal this consolation
That Thou didst salvation win
And free us from the bonds of sin
And pow’r of death eternal?

3 God raised Thee from death’s custody,
On all Thy teaching setting
The seal of truth, and hon’ring Thee,
The Son of His begetting.
Gloriously He proved to earth
Thy sacrifice’s boundless worth
When Thou wast resurrected.

4 O Risen One! I joy in Thee
That Thou shalt perish never
Thou liv’st and reign’st eternally
To give me life forever,
And my Rescuer to be,
And to impart new pow’rs to me
To serve my God with gladness.

5 My Lord and God, Thy help provide,
Free me from my transgression!
Let peace with God, by Thee supplied,
My soul restore and freshen.
Plant in me Thy mind and fear,
That I, to Thee devoted here,
May walk as Thy redeemèd.

6 Thine is the kingdom, Thine the pow’r
All that are dead to waken.
The night of death some fitting hour
Shall at Thy call be taken.
As Thou didst from death arise,
So will I too, Lord Jesus Christ,
By Thee some day be rising.

*7 Oh, let me walk in faith in Thee
While here I still am living,
And deal uprightly constantly,
All to Thy guidance giving,
That when I shall rise and see,
Death’s Conqueror, Thy majesty,
I may not fear to face Thee.

*8 Where Thou art, Thy disciple too
Shall come to live forever.
Some day Thou shalt upraise him new
To bliss that endeth never.
Make me also such an heir
And I’ll rejoice forever there
That Thou from death art risen.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Bringt Preis und Ruhm dem Heiland dar!
Frohlockt ihm, alle Frommen!
Er, der für uns getötet war,
ist dem Gericht entnommen.
Sei gelobt, Herr Jesu Christ!
daß du für uns gestorben bist
und siegreich auferstanden.

2 Dein Leben in der Majestät
bevestigt unsern Glauben.
Wer kann, da dich dein Gott erhöht,
uns nun den Trostgrund rauben,
daß du unser Heil vollbracht
und von des ewgen Todes Macht
uns Sünder hast erlöset.

3 Gott selbst, der dich dem Grab entrückt,
hat dem, was du gelehret,
der Wahrheit Siegel aufgedrückt
und dich als Sohn geehret.
Deines Opfers hohen Werth
hat er aufs herrlichste bewährt,
da er dich auferwecket.

4 Erstandner! ich frohlocke dir,
daß du nun ewig lebest.
Du lebst und siegst, daß du auch mir
das ewge Leben gebest,
daß du mein Erretter seist
und neue Kräfte mir verleihst,
mit Freuden Gott zu dienen.

5 Mein Herr, mein Gott, hilf mir dazu!
Befreie mich von Sünden!
Laß mich für meine Seele Ruh
im Frieden mit Gott finden!
Pflanze deinen Sinn in mir,
damit ich Gott ergeben hier,
als dein Erlöster, wandle.

6 Dein ist das Reich, dein ist die Macht,
Verstorbne zu erwecken.
Du rufst einst und der Gräber Nacht
wird Tote nicht mehr decken.
Wie du auferstanden bist:
so werd auch ich, Herr Jesu Christ,
durch dich einst auferstehen.

7 O laß mich, weil ich hier noch bin,
im Glauben an dich wandeln,
und jederzeit nach deinem Sinn
rechschaffen sein und handeln,
daß ich, wann ich aufersteh
und dich, des Todes Sieger, seh,
vor dir dann nicht erschröcke.

8 Da, wo du bist, da soll auch einst
dein Jünger mit dir leben.
Du wirst ihn, wenn du nun erscheinst,
zu deiner Freud erheben.
Laß dies auch mein Erbtheil sein,
so werd ich ewig des mich freun,
daß du vom Tod erstanden.

19 September 2023

Der Tod ist tot, das Leben lebet

Here is my translation of the Easter hymn, “Der Tod ist tot, das Leben lebet” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #57 for Easter Monday (Gospel: Luke 24:13–35) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” originally published in Heilige Flammen der himmlisch gesinnten Seele (Striegau, 1704) with title “Easter Triumph song” and melody “Gott lob, es geht nunmehr zu Ende.” Fischer writes: “The beautiful account of how Dr. Franz Theremin of Berlin (one of the main collaborators on the Berlin Hymnal of 1829) is supposed to have irritated a peasant of the Mark by his method of revising hymns in the interest of aesthetics bears repeating: After the rustic complained about the changes undertaken to this his favorite hymn, Theremin sought to appease him by reading aloud, in as expressive a manner as possible, his revised form: ‘Lo, death has fled and Life o’ercometh . . .,” but he was stopped short when the peasant objected: ‘Oh, no, Mister Lord Consistory, Sir, ain’t no way we ken ever get used to such nonsense! See, if Mr. Death  flees, that means he ken come back again, wheres if he’s dead, he’s gotta give up the whole ideer!’”


LO, death is dead and Life now liveth;
The tomb itself is now entombed.
My Lord, who lifts His head, now giveth
Sure proof that we shall not be doomed.
For me this word He doth decree:
I live, and ye shall live with Me.

2 Now death is fallen in disaster,
The Prince of Life shall die no more;
Of op’ning tombs He is the Master;
He routs the host of death’s pale shore.
The vict’ry song sounds gloriously:
I live, and ye shall live with Me.

3 The Way, the Truth, the Life, my Savior,
Who op’nest life that ne’er shall close:
I will disdain that triumph never
Which vengeance wreaks on all my foes!
They prostrate lie. I hear from Thee:
I live, and ye shall live with Me.

4 The Head enlivens all His members.
Who then would call it death to die?
The Sun of life, with quick’ning embers
Our graves will lighten from on high,
Whereon the epitaph we see:
I live, and ye shall live with Me.

5 Dead death! How shall I now be shaken?
My Jesus takes thy fear away.
As He His very self can waken,
So we through Him shall wake some day.
If Jesus liveth, so live we:
I live, and ye shall live with Me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Der Tod ist todt, das Leben lebet,
das Grab ist selbst begraben nun.
Mein Jsus, der sein Haupt erhebet,
will ferner nicht im Kerker ruhn,
stellt mir diese Losung für:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

2 Nun liegt der Tod zu meinen Füßen;
der Lebensfürste stirbt nicht mehr:
er weiß die Gräber aufzuschliessen,
er stürzt das blaße Totenheer.
Das Siegeslied klingt herrlich hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

3 Mein Jesu! Wahrheit, Weg, und Leben,
der Leben hat und Leben gibt:
wie soll ich den Triumph erheben,
der Rach an meinen Feinden übt?
Sie liegen dort, du rufest hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

4 Das Haupt belebet seine Glieder,
wer wollte denn gestorben sein?
Die Lebenssonne scheint uns wieder,
und leuchtet bis ins Grab hinein.
Da lesen wir die Grabschrift hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

5 O toter Tod! wie kannst du schrecken?
Mein Jesus nimmt das Schrecken hin;
wie er sich selbsten kann erwecken,
so werden wir erweckt durch ihn.
Wenn Jesus lebt, so leben wir:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

18 September 2023

Der Höllen Pforten sind zerstört

Here is my translation of the Easter hymn, “Der Hölle[n] Pforten sind zerstört” (Michael Schirmer, d. 1673), in NEGB #55 for Easter Sunday in revised form of 5 stanzas with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in 6 stanzas in Newes vollkömliches Gesangbuch (1640). The form in the Henkel’s hymnal is a revision omitting the 3rd stanza and reworking much of the language throughout. The original readings I have added in brackets to the right of the revised version. Scriptural references in the original text include 1 Cor. 15:55-57; Rom. 5:15–16; 2 Tim. 1:10; Rev. 12:10–12. The first musical setting below is taken from Crüger’s Praxis Pietatis Melica (1668 ed.).



Original Form.

THE gates of hell are all destroyed,
And death is wholly swallowed,
And Satan’s realm is waste and void.
O God, be praised and hallowed!
Abolished is the pow’r of sin,
By Christ the way to heav’n again
To us now open standeth.

2 What was by ancient Adam’s fall
In paradise removèd—
That, and much more, was gained for all
By Christ, who so man lovèd.
The Champion born of David hath
Stilled all His Father’s flames of wrath
And with His blood hath quenched them.

3 This day He from the tomb did fly
With pow’r its bounds hath broken,
And raised salvation’s banner high
As He before had spoken.
He brings from battle spoils immense
Of peace renewed, and confidence,
Yea, all His heav’nly treasures.

4 So let us lift our heart and mind
With joy to God in heaven,
Since now this time of grace we find
From heav’n again is given!
We have Christ’s kingdom and His might.
The foe is gone, who day and night
Before our God accused us.

5 He who deceived the world to woe
Now in the dust doth cower;
The death of souls, who long ago
Was strong, hath lost his power!
The Lamb’s own blood hath him ashamed,
The Witness true hath vict’ry claimed,
And kept us to salvation.

6 We too, when present life is o’er,
Shall rise like Christ before us,
And with Him into heaven soar
And into bliss most glorious;
For where the Head is, there as well
Must all the other members dwell
As in Paul’s book is written!

Translation © 2023 Matthew Carver.

Revised form.

THE gates of hell in ruin lie,
Death and the grave are swallowed,
The Father heard His dear Son’s cry.
O God, be praised and hallowed!
The earth is from the curse set free,
Man loosed for all eternity!
Praise, God, to Thee be chanted!

2 The life, which Adam in the fall
Had lost, for us is gainèd.
He lives, nor was in vain at all
The death that He sustainèd.
He plundered death of all his might,
Life and salvation brought to light,
And peace and justice given.

3 So let us keep with holy joy
The vict’ry celebration,
For Jesus’ might our voice employ
In hymns of jubilation!
His kingdom stands, as King He reigns
And evermore His rule maintains
In earth and heav’n unceasing.

4 Death, that so fearsome did appear,
O’er Christ hath no more power.
Where is thy sting? What is to fear?
Your hymns, O Christians, shower
Upon the Son, who vict’ry claimed!
Lo, at the Victor’s feet ashamed
Both hell and Satan cower.

5 Be of good cheer! For here is shown
How Christ from death will free us;
He, who doth go to God’s high throne,
One day again will see us
And will Himself unlock our grave
And us from bonds of death will save.
Thanks be to Christ the Victor!

Translation © 2023 Matthew Carver.


1 Der Höllen Pforten sind zerstört
und Tod und Grab verschlungen, [der Todt ist nun verschlungen]
der Vater hat den Sohn erhört! [das Satans Reich ist ganz verheert]
Lob sei dir, Gott, gesungen!
Die Erd ist nun vom Fluch befreit, [der Sünden-Macht ist abgethan]
der Mensch erlöst zur Ewigkeit! [durch Christum ist die Himmels-Bahn]
Lob sei dir, Gott, gesungen! [uns wieder aufgeschlossen]

2 Was Adam durch den Fall verlor, [Was uns des alten Adams Schuld]
das Leben, ist erworben. [im Paradies verloren]
Er lebt, und geht zu Gott empor, [das, und noch mehr, hat Christi Huld]
ist nicht umsonst gestorben. [uns wiederum erkoren]
Er nimmt dem Tode seine Macht, [Der starke Held aus Davids Stamm]
und hat das Heil ans Licht gebracht, [hat seines Vatern Zornes-Flamm]
Gerechtigkeit und Frieden. [gelöscht mit seinem Blute]

*Heut ist er aus dem Grab herfür
mit großer Macht gebrochen
und stecket auf des Heils Panier,
Immassen er versprochen.
Er bringt nach wohlgeführtem Streit
uns wieder Fried und Freudigkeit,
ja alle Himmelschätze.

4 Laßt uns mit frommer Fröhlichkeit [Drum lasset uns in Fröhlichkeit]
des Sieges Fest erneuern, [Herz und Gemüth erheben]
und unsers Jesu Macht erfreut [Weil uns ist diese Gnadenzeit]
mit Lobgesängen feiern! [vom Himmel wieder geben]
Sein Reich ist ewig; er regiert, [Wir haben Christi Reich und Macht]
ein König, er die Herrschaft führt [Er ist hinweg, der Tag und Nacht]
im Himmel und auf Erden. [für Gott uns hat verklaget.]

5 Der Tod, der uns so schrecklich war, [Der alle Welt verührt in Noth]
besieget ihn nie wieder. [liegt in dem Staub der Erden!]
Wo ist sein Stachel, wo Gefahr? [Der vormals starke Seelen-Tod]
Singt, Christen, Jubellieder! [hat müssen kraftlos werden]
Der Sohn, der Sohn hat obgesiegt, [deas Lammes Blut hat ihn bekriegt]
und zu des Seigers Füssen liegt [das wahre Zeugnis obgesiegt]
der Satan und die Hölle. [und uns zum Heil erhalten]

6 Getrost! wir sollen einst erhöht, [Wir werden auch nach dieser Zeit]
wie Christus auferstehen;
er, der zum Throne Gottes geht, [und mit ihm in die Herrlichkeit]
er will uns wieder sehen; [und Himmelsfreud eingehen]
er selber öffnet unser Grab, [dann wo das Haupt geblieben ist]
nimmt selbst des Todes Band uns ab, [da müssen auch, wie Paulus schließt]
Dank sei dem Überwinder. [die andre Glieder wohnen]

17 September 2023

Nun ist auferstanden

Here is my translation of the Easter hymn, "Nun ist auferstanden" (Philipp Jacob Spener, d. 1705), in NEGB#53 for Easter Day in 10 stanzas with melody assignment “Jesu, meine Freude,” originally published in 9 stanzas in the Frankfurt Praxis Pietatis Melica (Balthasar Wurst, ed. 1674). Fischer writes that, according to Koch IV, p. 218, nine hymns by Spener appeared in 1676 under the title “Frommer Christen erfreuliche Himmelslust.” The earliest appearance known to me of our hymn is [official] hymnals is Hamburg 1679, p. 345 [in the notes he indicates the Frankfurt Praxis] and in Quirsfeld, Geistl. Harffen-Klang, Leipzig, 1679, each instance with the cipher PJSD. . . . J. P. Lange rightly observes (Kirchenliederb., p. 178) that Spener is great as a Christian teacher and cure of souls—but not as a poet. He surmises that the hymn gained attention especially out of regard for the name of its author: stanza 2, e.g., is entirely unlyrical: “Daß er wollen sterben, War uns zu erwerben…” Thus far Fischer. There is an attempted reference to the “modicum” of Jubilate. Scriptural references include Col. 2:15; John 20:20; Heb. 10:12, 14; 1 Thess 4:14.


NOW is He arisen
From His mortal prison—
God and Mary’s Son;
Jesus vict’ry crieth,
All creation lieth
Now beneath His throne.
Every foe
Hath been laid low,
For He underfoot did tread them
And in triumph led them.

2 He was wholly willing
To endure His killing,
Our life to restore,
Since He loves us dearly,
As we now see clearly,
Since not long before
He first willed
In truth to yield
His own life, our death enduring,
Life for us procuring.

3 Now no man shall ever
Find a trace whatever
Of our trespass left,
Since He is returnèd,
Who our ransom earnèd,
Now of sin bereft;
Now is none
Bound to atone
Or for sin make satisfaction,
Paid for by His action.

4 What then now will harm us
Or what foe alarm us,
Since to grace we’re brought?
Will the devil threaten,
Though we oft be smitten
By his pow’r and plot:
Here’s the One
Who makes him run,
With all fear and terror shaking,
Hence himself betaking.

5 Hell, wilt boast unruly?
He who broke thee wholly,
Lives for all to see–
For thou gapest widely,
And couldst not hold tightly
Christ, our Surety,
Therefore thou
Must forfeit now
Any right or pow’r to claim us;
Thine thou canst not name us.

6 Let death’s teeth be flashing,
And its hands be lashing
To enfold us here.
Once his arrows grievèd,
Now they are deceivèd.
There is naught to fear!
Though he hit,
No death is it,
But his shot alone revealeth
That which wholly healeth.

7 When my heart and spirit
See that I must set
These my members weary
In a coffin dreary
Since I know this yet:
That my Head
The tomb so dread
With His body consecrated,
And its fear negated.

8 Vanity! thy pleasure
Christians do not treasure,
But to such are dead.
As we have preferrèd
Likewise be buried
Now with Christ our Head,
So will He,
Our Majesty,
With Him from this world upraise us
And with crowns will dress us.

*9 For we know this surely:
Since the Head rose early
Sunday from the tomb,
So His members duly
Shall at last rise truly
From death’s house of gloom,
In that hour
When He with pow’r,
Also shall His members quicken,
Which here pale and sicken.

*10 Joy without all loathing!
Who would not this clothing
Of mortality
Lay aside unfearing,
Since the reappearing
Of the Lord we see
Was so swift—
Oh, what a gift
Shall by Christ shall soon be given
In the bliss of heaven!

Translation © 2023 Matthew Carver.


LO! death's bands are riven,
Jesus is in heaven,
He, the first-born Son,-
Mighty, strong, and glorious,
Over all victorious,
On the Father's throne,
This our Friend-the Way, the End-
Hath salvation free procurèd:
Think what He endurèd!

See Him high enthronèd,
Once who bled and groanèd,
O my soul, for thee!
Trace His path to glory,
From the scene so gory,
On Mount Calvary.
Wing thy flight to regions bright,
Eagle pinions strong sustain thee,
Nought of earth detain thee.

9? Nought 'twixt me and Jesus,
Who my soul releases
From each bond and snare!
He my heart engages;
When the tempest rages,
I've no fear nor care!
This my hope-He'll take us up,
When He comes in brightest glory,
Ending grace's story.

10? For the trumpet's sounding
All my heart is bounding,
Waiting for "that Day”
When Christ comes to take us
To Himself, and make us
His own Bride for aye!
This my joy-my heart's employ,
Watching for my Lord's appearing,
For "the Day" is nearing!

1 Nun ist auferstanden, [Aus des Todesbanden]
Aus des Todesbanden, [Jesus ist erstanden,]
Gott und Menschen-Sohn;
Jesus hat gesieget,
Daß nun alles lieget
Unter seinem Thron.
Alle Feind,
so viel ihr seind,
Hat er auf des Haupt geschlagen,
Ja, gar Schau getragen.

2 Daß er wollen sterben [wollte]
War, uns zu erwerben,
Heil und Seligkeit;
Nachdem dies geschehen
Dürfen wir nun sehen,
Daß vor kurzer Zeit
Er zwar sich
In den Tod um unser Leben,
Hab dahin gegeben.

3 Niemand wird nun finden,
Daß von unsern Sünden
Noch was übrig sei;
Weil der wiederkommen,
Der sie übernommen;
Ja, in dem er frei,
So ist nun
Genug zu thun,
Weil die Zahlung just befunden,
Keiner mehr verbunden.

4 Was will uns nun schaden, [uns dann]
Weil wir zu Genaden [nun zu Gnaden]
Sind einmal gebracht?
Will der Teufel dräuen,
Dürfen wir nicht scheuen
Seine List und Macht:
Hie ist der
Vor welchem er
Augenblicklich muß erbeben,
Und hinweg sich heben.

5 Hölle! wilst du pochen?
Der dich hat zerbrochen,
Stellt sich lebend dar,
Weil du nun gelassen,
Und nicht möchtest fassen,
Den, der Bürge war,
So hast du,
Fort immerzu
Deines Rechtes dich begeben,
Wilder unser Leben.

6 Laß die Zähne blecken,
Und die händ ausstrecken,
Wider uns den Tod,
Dann sein Pfeil und Bogen,
Finden sich betrogen:
Es hat keine Noth;
Ob er trift,
Ists drum kein Gift,
Sondern muß mit seinen Pfeilen,
Er vielmehr uns heilen.

7 Darum mir nicht grauet,
Wenn mein Geist anschauet,
Daß noch in das Grab,
Meine müde Glieder,
Werde legen nieder,
Weil ich dieses hab,
Daß mein Hort
Mir diesen Ort
Selbst mit seinem Leibe weihe,
Daß ich ihn nicht scheue.

8 So sind alle Christen,
Dir und deinen Lüsten
Todt, o Eitelkeit,
Wie wir uns nun haben
Lassen mit begraben,
Hier in dieser Zeit.
So wird er,
Der große Herr,
Uns hervor auch mit sich führen,
Und mit Kronen zieren.

*9 Dann dies sicher stehet,
Weil das Haupt nun gehet,
Aus dem Grab heraus.
Müßen auch die Glieder,
Sonder Zweifel wieder
Aus dem Todten-Haus,
Wenn jetzund
Die liebe Stund,
Ihnen wieder gibt das Leben,
Zu ihm sich begeben.

*10 O der großen Freude!
Wer wollt nun das Kleide
Dieser Sterblichkeit
Nicht getrost ablegen?
Weil ja doch hingegen
Nach so kurzer Zeit,
Jesus Christ,
Bereitet ist,
Ihn zu kleiden mit der Sonne,
In der Himmels-Wonne.

16 September 2023

Wir singen heut mit vieler Freuden

Here is my translation of the Easter Day hymn, “Wir singen heut mit vieler Freuden” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #52 for Easter Day (Gospel: Mark 16:1–8) with melody assignment: “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” The German, heavily reworked, is adapted for The Church Hymn Book (1816ff.) as “To Jesus Christ, Our Living Head” (for instance, the end of st. 2 can be seen in the new st. 4) in 6 stanzas of Common Meter.


TODAY we sing with joy and wonder
And join our praise with Jesus’ flock.
He gives us of His Easter plunder
Who dead was laid in tomb of rock.
He is arisen mightily
And brings us blest eternity.

2 Now that Immanuel is risen
In vict’ry, Christians sing for joy:
The pow’r that held Him as in prison
Now underneath His feet doth lie.
No longer hangs He on the rod,
No longer bleeds the Lamb of God.

3 No gloomy pit nor seal so clever,
Nor champion’s might, however great,
Can flaunt the bidding of the Savior,
Who laughs at all His foes irate;
The angel breaks the stony door,
The Prince of Life doth upward soar.

4 Who at the sepulcher attendeth?
Who shineth there in garment white?
Who there the humble women sendeth
To tell the news with great delight,
That Jesus Christ is ris’n again,
The one Redeemer of all men?

5 It was God’s angel come that morrow,
Who these good tidings did convey,
Who took from them all grief and sorrow,
And gave them utter joy that day,
When of the Lord he witness gave
That He is risen from the grave.

6 Since from the tomb He is arisen,
Since He hath bested death and hell,
He looses us from sinners’ prison
From sin and sin’s distress as well,
Yea, frees us from its awful fright,
Gives us salvation, life, and light.

7 So thanking God, who is so gracious,
We keep the Easter feast this day,
For He hath reckoned us so precious
He willed the ransom price to pay;
Therefore we sing right joyfully
And thank Him for eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

To Jesus Christ, our living head,
Be everlasting praise;
Who now is raised from the dead,
With power life and grace.

2 He suffered, died and rose again,
though death and hell oppose;
He shall forever live and reign
In spite of all his foes.

3 The force of men and devils joined
With all their art and scheme:
They could not keep that Lord confined
Who quells land conquers them.

4 He bleeds no more upon the tree,
No more to shed his blood;
He needs no more for sinners be!
The bleeding Lamb of God.

5 Once for us all, he bled and died,
But was from death restored;
He rose that we be justified,
And Holy to the Lord.

6 O, cruel death, where is thy sting,
Where is thy pow’r, O grave;
All glory to the Lord our King,
Who died, our souls to save.

Wir singen heut mit vieler Freuden,
und loben mit der Christenschaar,
er theilt uns aus die Osterbeuten,
der in dem Tod und Grabe war
erstanden ist mit großer Macht,
und uns das ewig Heil gebracht.

2 Wie kann die Schaar der Christen prangen,
da nun Immanuel gesiegt,
die Macht die ihn hart hielt gefangen,
nun unter seinen Füßen liegt;
er hangt nicht mehr am Kreuzesstamm,
er blut nicht mehr, das Osterlamm.

3 Die finstre Gruft, die starke Höhle,
und so auch nicht der Helden Macht,
kann gehen über dess’ Befehle,
der aller Feinde Toben lacht;
der Engel bricht des Grabes Thür,
der Lebensfürst, der kommt herfür.

4 Wen sieht man bei dem Grabe stehen?
Wer glänzet da im weißen Kleid?
Wer heißt die armen Weiber gehen?
und sagen an mit großer Freud,
daß auferstanden Jesu[s] Christ,
der aller Welt Erlöser ist?

5 Es war ein Engel Gottes kommen,
der diese gute Botschaft bracht,
der ihnen alles Leid genommen;
hingegen lauter Freude macht:
da er bezeugt daß Jesus Christ,
vom Grabe auferstanden ist.

6 Ist er vom Grabe auferstanden,
hat er besieget Höll und Tod,
so löst er uns von allen Banden
der Sünden und der Sündennoth,
befreit uns auch vom Sündengreul,
gibt göttlich Leben Licht und Heil.

7 Drum halten wir die Osterfeier
und danken Gott für seine Gnad,
daß er uns hat geschätzt so theuer,
daß er uns so erlöset hat;
deswegen sind wir sehr erfreut
und danken ihm in Ewigkeit.

15 September 2023

Ach Menschenkinder, kommt heran

Here is my translation of the Good Friday hymn, “Ach Menschenkinder, kommt heran” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #43 for Good Friday (Gospel: Matthew 26–27; Mark 18–19; Luke 22–23; John 18–19; Lesson: Isa. 53) with melody assignment: “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816ff.), “Ye wretched sons of men draw near” comprises 6 stanzas of Long Meter. As an alternate tune more suitable for Passiontide, I include Melchior Franck’s, “O Jesu, wie ist dein Gestalt.”



SONS of men, come, gather near,
Oh, come, behold the Savior dear,
Who for our sins is smitten;
Upon the cross He sheds His blood,
Himself the spotless Lamb of God,
Oh, see how He is beaten!
How His dying
And His crying
Pity waken,
That He is by God forsaken!

2 Oh, grief no mortal tongue can tell,
As thus with Satan, death, and hell
In battle He engages!
For every sin of mortals all
The dread rebuke on Him doth fall,
And naught His pain assuages.
He who
Life to
Man first proffered,
Thus hath suffered
As our Savior,
Lest mankind should perish ever.

3 The sun is darkened utterly,
No longer shows its brilliancy,
The earth with grief is quaking,
Ye mountains cry, ye rocks, be split,
Till He in death His suff’rings quit!
The soldiers look on, shaking.
Hark ye,
Mark ye
Every creature,
As a preacher
Strange of fashion,
Now proclaims our Savior’s Passion.

4 Oh, who can ever fully say
How filled with sorrow was the day,
On which the Lamb expirèd?
That so the sheep which wandered lost
Might be released—at what a cost
That freedom was acquirèd!
How poor,
How sore
He must suffer,
Groanings offer,
Weeping, crying,
Our release from hell supplying.

5 He, suff’ring, dying, patient yet,
Atones and pays all others’ debt,
Which on Himself were taken;
The penalty for debts accrued
By Adam and to man imbued
He bore, by torments shaken.
He sighs,
He dies
For our sinning,
Thusly winning
Our salvation
By His perfect expiation.

6 Now if His suff’ring finished be,
The ending of the Law is He,
Who won for us salvation;
Once by the paschal lamb foreshowed,
Upon the cross the Lamb of God
Died as our true oblation.
Went He,
Pained and bleeding,
Life not heeding,
King all-glorious,
When He suffered slaughter for us.

7 Oh, see the love of God the Son,
Oh, see what He for us hath done
For us, the sinners lowly.
Oh, thank man’s faithful Savior,
Who loveth us so heartily
He makes us sons of favor.
So we
Here adore Him
Till before Him
We are dwelling,
And eternal thanks

Translation © 2023 Matthew Carver.

Ye wretched sons of men draw near,
The cries and groans of Jesus hear;
Come see the blessed lamb of God,
There shedding of his precious Blood,

2 Behold him wounded scourg'd & bruis'd
Mock'd, and slander'd, and abus'd;
O hear his cries upon the tree:
Why hath my God forsaken me!

3 His pain, his anguish, and distress,
No heart can feel, no tongue express;
When all the powers of Hell broke in,
And Christ bore all the weight of sin.

4 When Jesus to the Cross was nail'd,
The Sun was all in darkness vail'd;
The Rocks were rent when Jesus cried!
The earth was shaken when he died.

5 The heavens their black curtains drew,
Such mournful scenes they could not view;
It was too much for human eye,
To see the King of Glory die.

6 How dark and awful was the day,
When Jesus died to take away;
Our curse and punishment and pain,
For which he died and rose again.

Ach Menschenkinder, kommt heran,
ach kommt und schaut den Heiland an,
der unsre Sünden träget;
er blutet an dem Kreuzesstamm,
er selbst das reine Gottes Lamm,
seht wie man ihn zerschläget1
Er zagt,
er klagt,
bei dem Scheiden
muß er leiden
solcher Maßen,
daß er sei von Gott verlassen.

2 Wie unaussprechlich ist die Noth,
als er so kämpfet mit dem Tod,
dem Teufel und der Hölle;
die Sündenstraf der ganzen Welt,
mit Furcht und Schrecken auf ihn fällt,
und ängstet seine Seele.
Ach, er
selbst der,
uns hat geben,
dieses Leben,
der muß sterben,
daß wir ewig nicht verderben.

3 Die Sonne wird verfinstert ganz,
sie zeiget nicht mehr ihren Glanz,
die Erde muß erschüttern;
ihr Berge schreit, ihr Felsen kracht,
bis daß sein Leiden wird vollbracht,
das Kriegsheer muß auch zittern.
Daß steht
und sieht,
welches Wunder
sich jetzunder
aller Seiten
zeigt bei unsers Jesu Leiden.

4 Ach wie traurig ist dieser Tag!
wer ist, der ihn beschreiben mag,
an dem das Lamm gestorben:
damit daß die verlorne Schaf
befreiet würden von der Straf,
das hat er theur erworben.
Wie sehr,
wie schwer
muß er leiden,
kämpfen, streiten,
flehen, schreien,
uns der Hölle zu befreien!

5 Er leidet, stirbet mit Geduld,
er büßt und zahlt die fremde Schuld,
die er auf sich genommen;
die Schuld die Adam dort gemacht
und auch auf seine Kinder bracht
die Straf muß auf ihn kommen.
Er stirbt,
er wirbt
durch sein Leiden,
durch sein Scheiden
von der Erden,
daß wir mögen selig werden.

6 Da nun sein Leiden ist vollbracht,
wird dem Gesetz ein End gemacht,
das Heil ist uns erworben;
was vorgebildt im Osterlamm,
das wurde er am Kreuzesstamm,
als er daran gestorben.
Und sich
drein ergeben,
und sein Leben
nicht geachtet;
als er ward für uns geschlachtet.

7 Ach, seht doch seine Liebe an,
ach, seht was er für uns gethan!
für uns, die armen Sünder.
Ach, dankt dem großen Menschenfreund,
der es so herzlich mit uns meint,
macht uns zu Gottes Kinder.
Drum wir
ihn auch loben,
bis wir droben
ihn recht preisen,
und ihm ewig Dank beweisen.

14 September 2023

Gib uns heut unser täglich Brot

Here is my translation of the Laetare hymn, “Gib uns heut unser täglich Brot” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #40 for the Gospel of John 6:1–15, with melody assignment “Du unbegreiflich höchstes Gut” (very common in this hymnal). The English adaptation in the Church Hymn Book, “Grant us, Dear Lord, Our Daily Bread,” included below, numbers only 7 rather than 9 stanzas, and varies somewhat from the text, though naturally retaining the Long Meter. It preserves stanzas 1–2, 5, and ideas from the last three, somewhat rearranged, and adds a new idea in English stanza 4. My own version includes alternate renderings of the translated stanzas.

GIVE us this day our daily bread—
So let us pray to Christ our Head,
And call on Him in every need,
Who always can His people feed.

2 Though naught be found in our supply,
When thousands in their hunger cry,
Yet Jesus always knows the cure,
And brings us help with action sure.

3 Whoever doth His wonders see,
And trusts His Word most heartily
In Jesus findeth no deceit,
He findeth daily bread replete.

4 ’Tis He who doth the world sustain,
And “daily more” is His refrain;
He sees each day that sust’nance can
Be had on earth by every man.

5 There lifting up His eyes, He saw
With pity crowds around Him draw,
Which moved Him to compassion more,
Since they were faint and hungered sore.

6 He bade them camp upon the grass,
Oh, what a good command that was!
With bread and fish of small prospect
For thousands He the table decked.

7 They ate and satisfied were all
And glorified His miracle:
If He will give prosperity,
We’ll be content continually!

8 Thus many are to Christ inclined,
So long as days of ease they find.
But, when distress and woe betide,
No longer will with Him abide.

9 My dearest Jesus, help Thou me,
That I in faith may follow Thee,
And in all cross and grief may stay
Thy true and faithful foll’wer aye.

Translation © 2023 Matthew Carver.


1 (1) Grant us, dear Lord, our daily bread,
Thus do we pray in time of need;
To him our precious lord we cry,
Who daily doth our wants supply.

2 (2) Where nothing laid in store we see,
Where thousands faint and hungry be;
Yet may we trust and firmly b'lieve,
He find's a way for us to live.

3 (5) When Jesus in the wilderness
Beheld, his follow'rs in distress,
Fatigued and hungry, weak and faint,
He pitied them to see their want.

4 (new) And how to help them He well knew,
Although he asked, What shall we do?
Our faith must always first be tried,
Before our wants are all supplied.

5 (6a) He then commands them to prepare,
And trust his providence and care;
Without a table being set,
The feast for them was soon complete.

6 (7b?) When Jesus grants us His increase,
Then we partake the greater bliss;
(6b) Two little fish, five loaves of bread,
Some thousands of his follow'rs fed.

7 (8–9v) If here we follow Christ indeed,
He will support us as we need;
And when this present life is past
We feast with him in heav’n at last.

Gieb uns heut unser täglich Brod,
so beten wir in aller Noth,
wir rufen unsern Heiland an,
der allezeit uns speisen kann.

2 Und ob man nichts zum Vorrath findt,
da doch viel tausend hungrig sind,
so weiß doch Jesus immer Rath,
und hilft uns allen in der That.

3 Wer nur auf seine Wunder schaut,
und seinem Wort von Herzen traut,
der findt in Jesu kein Betrug,
er findt das täglich Brod genug.

4 Er ists ja der die Welt ernährt,
und doch noch täglich mehr bescher,
er sorget so daß jedermann
die täglich Nahrung haben kann.

5 Dort sah er mit Erbarmen an,
als er die Augen aufgethan;
es jammert ihn das Volk zu sehn,
verschmacht und hungirg um ihn stehn.

6 Er hieß sie lagern auf das Gras,
o welch ein gut Gebot war das!
mit wenig Brod und wenig Fisch,
und deckt für tausenden den Tisch.

7 Sie aßen all und wurden satt
und preisten seine Wunderthat;
giebt er es, so daß uns gedeiht,
so ists genug zu jederzeit.

8 Es folget Jesu manscher nach,
so lang er findet gute Tag;
bricht aber Noth und Trübsal ein,
so will er nicht mehr bei ihm sein.

9 Dazu mein Jesu hilf du mir,
daß ich im Glauben folge dir,
daß ich in allem Kreuz und Leid
dir treu verbleib in Ewigkeit.

13 September 2023

Als Jesus in die Wüste ging

Here is my translation of the Invocavit hymn, “Als Jesus in die Wüste ging” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #37 for the Invocavit Gospel (Matt. 4:1–11) with melody assignment: “Wie schön leucht uns der Morgenstern,” an interweaving of narrative, exposition, and application of the Gospel text. The use of the tune “Wie schön leuchtet” here seems out of place, especially with the pedagogical thrust of the lyric and the penitential nature of the day; it were better reserved for hymns on festival occasions. An English adaptation appears in The Church Hymn Book as “How Great Was Our Dear Lord’s Distress” in 8 stanzas of Common Meter, which I include below.


WHEN Jesus to the desert went,
For tempting by the Spirit sent,
He fasted, prayed, and suffered,
And in so doing sore was tried,
And various trials must abide,
By Satan’s cunning proffered.
For so
The foe,
That foul devil,
Sly and evil,
Sought to make Him
Waver, and in sin to take Him.

2 The foe’s attack with scorn begun,
He saith, if Thou art God’s true Son
Then show Thy power clearly,
And, that Thy hunger may be fed,
Command the stones, that they be bread,
Then wilt Thou know most surely
That Thy
Most High
God doth hear Thee
And will cheer Thee
With such blessing,
Thine affliction well redressing.

3 Yet let us do as Christ our Lord,
And answer Satan by God’s Word,
When he temptation poseth;
For man lives not by bread alone;
To God another help is known.
Thus Satan’s mouth He closeth.
If here
We fear
Us forsaken
Or o’ertaken
By temptation,
Yet God bringeth His salvation.

4 If Satan all the world displays
With carnal pleasure that decays,
If he can such be giving—
For all that, may it never be
That we should aid his ministry
Nor at his whim be living!
Soon he
Must flee
If he heareth
Him who feareth
God most holy,
Saying, Praise thy Maker solely.

5 When Satan tries with all his might
In pride to set us on the height,
He to the thought would sway us,
That we can well on God presume
And on His mercy, yet to doom
He would thereby convey us.
Here, then,
We men
Learn most rightly
How unsightly
The endeavor,
And resolve to tempt God never.

6 Could Satan then so impious be
To tempt the Savior, oh, may we
Not think it such a wonder
That he with fury doth arise
And with temptation keenly tries,
God and His saints to sunder.
Though we
Must be
Oft lamenting
Trembling, fainting,
Jesus for us
Has the strength to stand victorious.

Translation © 2023 Matthew Carver

How great was our dear Lord's distress;
His trials how severe:
When in a howling wilderness,
He strove with Satan there.

2 That foe assault's him with disdain;
Thou art here left alone,
To suffer hunger, thirst and pain--
Would God forsake his son!

3 Now to supply thy present need;
Art thou the son of God!
Command these stones that they be bread,
Supply thyself with food.

4 May we reply as Jesus did,
When we are tempted too!
This is the means, by which we rid,
Ourselves of such a foe.

5 Man does not live by bread alone,
But by that sacred word:
By which all things are made and done,
As order'd by the Lord.

6 In various ways the tempter tried,
To cause the Saviour's fall;
But was defeated and defied,
And miss'd his aim in all.

7 Christ conquer'd and he gain'd the day,
In all he overcame--
To him we look, to him we pray,
And we shall do the same.

8 To his dear word and promises,
We ever have recourse;
In him always have we success,
To banish Satan's force.

Als Jesus in die Wüste ging,
daß er sein Leiden da anfing,
er fastet, betet, leidet,
dabei war er versuchet hart
mit Proben viel und mancher Art,
weil Satan mit ihm streitet.
gings an,
daß der Teufel
ihn in Zweifel
sucht zu stellen,
und ihn damit wollte fällen.

2 Er fällt ihn an mit Spott und Hohn
er sagt bist du dann Gottes Sohn
zeig deine Macht auf Erden;
zu stillen deine Hungersnoth,
hei du die Steine werden Brot,
dann wirst du inne werden,
daß dich
Gott wird hören,
dir bescheren
solche Gaben,
die dich jetzt im Elend laben.

3 Laßt uns nur thun wie Jesus that,
als ihn der Feind versuchet hat,
aus Gottes Wort ihm zeigen:
der Mensche lebt nicht allein vom Brot,
Gott hilft wohl anders aus der Noth.
So muß der Satan schweigen,
wann wir
sind verlassen
auf der Erden
muß uns doch geholfen werden.

4 Zeigt Satan uns die ganze Welt,
mit allem, was dem Fleisch gefällt,
könnt er uns alles gehen;
so sollt es dennoch nicht geschehn,
daß wir in seinem Dienste stehn,
noch ihm gefällig leben.
Es kann
bald vertreiben,
kann nicht bleiben,
das zu hören,
daß man Gott allein muß ehren.

5 Wann Satan sich darum bestrebt,
daß er mit Hochmuth uns erhebt,
dann will er uns vorstellen:
wir könnten auf Barmherzigkeit
ausüben, die Vermessenheit,
damit will er uns fällen.
So kann
das uns lehren,
was wir hören;
daß in allem,
wir Gott nicht versuchen sollen.

6 War dann der Satan so verrucht,
daß er den Heiland selbst versucht,
so darfs uns nicht befremden,
wann er uns auch mit Wuth anläuft,
und mit Versuchung hart angreift,
daß wir auch mußten kämpfen
in Spott,
in Noth,
daß wir klagen
oft mit Zagen,
doch wir finden
Jesu Kraft zu überwinden.

12 September 2023

Jesus geht zu seinem Leiden

Here is my translation of the Quinquagesima hymn, “Jesus geht zu seinem Leiden” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #36 in 6 stanzas for Quinquagesima or Esto mihi (Gospel: Luke 18:31–43) and melody assignment: “Freu dich sehr, o meine Seele,” first appearing in Schmolck’s in 8 stanzas. Stanzas 4–7 contain references to Shrovetide or Carnevale, especially the practice of wearing masks along with attendant carousing and immodesty. In our hymnal, these 4-6 roughly are represented by one revised stanza for more general application not confined to the season. The final stanzas also are greatly reworked in more generic form, retaining the ideas while effacing Schmolck’s peculiar imagery. My translation follows the original text, but I also include alternate stanzas 4–6 {4–6 combines, 7, and 8} following the reworking. The analogous English hymn, “A Certain Beggar, Poor and Blind” in The Church Hymn Book” in 6 stanzas of Long Meter, focuses on the blind beggar and our blindness without reference to the Savior’s going to His Passion, and might be called an English expansion of the reworked stanzas of our hymn. This makes the more sense when we note that the reworkings do not seem to appear in older German hymnals, and may therefore be considered the work of Paul Henkel himself.


JESUS goeth to His Passion:
Rise and let us with Him go!
Banish joys of idle fashion,
Which your way may render slow.
Join the foll’wers’ company,
Pledge yourselves devotedly
If with Him for heaven sighing,
With Him first to suffer dying.

2 Jesus calls, “Behold we’re going,
Going to Jerusalem!”
By this saying clearly showing
That the journey set for Him
At that city finds an end,
Where His judgment doth impend,
And He must be crucifièd,
As the prophets prophesièd.

3 Jesus, let Thy wounds be ever
In my eyes and in my heart;
What the poor disciples never
Understood, to these impart.
What was hidden from their eyes
In Thine image let me prize:
How the heathen shall mistreat Thee
Bind Thee, and with scourges beat Thee.

* 4 Oh, how many crucify Thee
Time and time again these days,
And in masks of sin deny Thee
At the devil’s Shrovetide plays.
Oh, unmask my sense for Thee,
That I may not godless be,
Thinking on Thy stripes receivèd,
Lest Thou be again aggrievèd!

* 5 Oh, what masks we all are wearing,
Who are wholly spirit-blind!
We must own us, never sparing,
Beggars all in heart and mind,—
Like that beggar by the way.
Oh, what folly, I must say,
That men hide themselves from others,
While their eyes such blindness smothers!

* 6 Take the scales off, I implore Thee
From the eyes of worldly sheep;
For their works bring Thee no glory,
Where men Thy remembrance keep.
Cast the devil in the lake,
Satan’s school as nothing make;
Curse the ones who curse Thee, Savior, [Turn…]
Come to those who seek Thy favor!

7 Would the world assail me proudly,
David’s Son, to Thee I’ll cry
Far more earnestly and loudly,
Thou my Mercy-seat on high!
Mercy, mercy to me show,
Let Thy wonder-working glow
Sparkle in my vision fainting,
Lift my heart with light enchanting.

8 Thus in faith I will behold Thee
Till to realms of sight I come;
And if death will soon enfold me,
He but robs my earthly home.
When that happens, then will I
Thee in yonder Salem spy,
Not where on the cross they raise Thee,
But without all crosses praise Thee.

{4 Ah, we men in spirit wholly
Dead and blind must us confess!
True poor sinners are we only
When we learn of our distress.
Then the Healer we implore
Who both will and can restore
And we find Him, who in kindness
Can relieve all those in blindness.

5 Would the world assail us proudly,
Threatening with mockery,
We will send petitions loudly,
David’s Son, for help to Thee
Let Thy Spirit’s radiance bright
Fill our heart with heav’nly light,
When will we the right way knowing
In Thy ways be rightly going.

6 Teach us to trust in Thy goodness,
From our heart Thyself to love,
Till we shall behold Thee yonder
In eternal joys above;
Grant us so to follow Thee,
That all men may driven be
To adore Thy grace and favor
And give thanks to Thee forever.}

Translation © 2023 Matthew Carver.

A certain beggar, poor and blind,
A needy creature as we find,
Whose heart was filled with woe and grief,
Cried to the Savior for relief.

2 He cried, O blessed David's Son!
My mournful case to Thee is known;
O pity me, grant me my sight!
Restore to me that wanted light.

3 Though he was blind, yet he could hear,
And knew that his dear Lord was near:
He cried, and prayed, and would not cease
Till he had vented his distress.

4 When once our blindness we do feel,
Our grief no longer can conceal;
Then like the beggar we shall cry
To Jesus, ere He passes by.

5 Are we rebuked, we cry the more,
Till Jesus manifests his pow’r—
We shall not cease until we know:
That we are heard, and answered, too.

6 Then, like the beggar we shall be,
Once we were blind but now we see,—
Our darkness turned into day,—
And follow Jesus in his way.

Jesus geht zu seinem Leiden,
auf, und laßt uns mit ihm gehn!
Bannt von euch die eitlen Freuden,
die euch in dem Wege stehn.
Tretet zu der Jünger Schaar
und verlobt euch ganz und gar,
wo ihr wollt mit Christo erben,
auch zuvor mit ihm zu sterben.
2 Jesus rufet: Seht, wir gehen
nach Jerusalem hinauf!
und gibt deutlich zu verstehn,
daß der angestellte Lauf
nur an diesen Ort gericht,
wo man ihm das Urtheil spricht,
und am Kreuze sucht zu tödten
nach den Schriften der Propheten.
3 Jesu, laß mir deine Wunden
stets vor meinen Augen sein;
was die Jünger nicht verstunden,
drücke mir ins Herz hinein.
Was verborgen ihnen war,
stell mir stets im Bilde dar,
wie du hast von denen Heiden
Band und Geißel müßen leiden.
{* 4 Ach, die Woche werden viele
dich aufs Neue kreuzigen,
bei des Teufels Fastnachtsspiele
sich in Larven laßen sehn.
Ach, entlarve meinen Sinn,
daß ich nicht so gottlos bin,
Sondern an dein Blut gedenke
Und dich nicht von Neuem kränke.
* 5 Ach, was darf man Larven tragen! [Ach, wir arme Menschenkinder]
Sind wir doch schon geistlich blind, [sind ja geistlich blind und tod]
müßen leider alle klagen, [Werden nur recht arme Sünder]
daß wir wie der Bettler sind, [wann wir fühlen unsre Noth]
Der am Wege dorten saß; [den Arzt rufen wir dann an]
was für Torheit ist doch das! [der uns helfen will und kann]
Man will andern sich verdecken [und den werden wir auch finden]
und doch selbst in Blindheit stecken. [der kann helfen allen Blinden]
* 6 Nimm die Schuppen von den Augen,
bei den Kindern dieser Welt,
weil die Werke gar nicht taugen,
wo man dein Gedächtnis hält.
Wirf den Teufel in den Pfuhl
und zerstöre Satans Schul;
fluche denen, die dir fluchen, [Ach, bekehre…]
komm zu denen, die dich suchen.}
7 Will mich gleich die Welt bedräuen, [Will uns…]
so werd ich, o Davids Sohn, [droht sie uns mit Spott und Hohn]
noch viel schärfer zu dir schreien; [viel mehr werden wir…]
du bist ja mein Gnadenthron. [Hilf uns, o du Davids Sohn]
Ach, erbarm, erbarm dich mein [Ach, laß deines Geistes Glanz,]
und laß deinen Wunderschein [unser Herz erleuchten ganz]
in die blöden Augen lachen [alsdann werden wir recht sehen]
und mein Herze lichte machen. [und in deinen Wegen gehen]
8 Also seh ich dich im Glauben, [Lehr uns deiner Güte trauen]
bis ich dort im Schauen bin; [und von Herzen lieben dich]
will der Tod das Licht mir rauben, [bis wir dich dort werden schauen]
nimmt er nur, was lieblich, hin. [in der Freude ewiglich]
Ich muß doch, wenn das geschehn, [Laß uns dir auch folgen nach]
in Jerusalem dich sehn, [so daß andre auch Ursach]
nicht, wo man dein Kreuze hebet, [haben deine Gnad zu preisen]
sondern ohne Kreuze lebet. [und sich dankbar zu erweisen.]

11 September 2023

Womit gleicht sich das Himmelreich

Here is my translation of the vocation and missions hymn, “Womit gleicht sich das Himmelreich” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #34 for Septuagesima Sunday (Gospel: Matt. 20:1–16) with melody assignment: “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816) is “In Parables the Lord Doth Shew,” in 10 stanzas of Long Meter, the middle section of which is a lengthier interpretation. There is a markedly clearer handling of theological niceties. As usual, it is included below.


TO what shall heaven likened be?
Is it not like an owner free
Who in the morning goeth
And, searching, hireth every man
Who wills to labor, and who can,
And who that service knoweth,
which He
bids thee
To be doing
And pursuing
As a Christian,
And fulfill thy earthly mission.

2 Each man the wages of the day
Receiveth as his rightful pay,
Faith in God’s Word possessing;
He whom God’s promise hath inspired
To serve his God, is duly hired,
The vineyard to be dressing.
There he
Must be
Effort giving
While he’s living
To be serving
God in faithfulness unswerving.

3 He will not look askance nor sour
To see how many an idle hour
The later-hired were spending.
When God still calls them to repent
And they beyond all hope relent,
The way of Life attending—
Joy will
Them fill
And great pleasure,
That the treasure
Of salvation
Still comes to this generation.

4 With joy the saints the burden bear,
And have in them a cheerful air,
Nor grumble at the hiring;
They walk bowed down in humbleness,
Whene’er the heat of day doth press,
Yea, it is their desiring
That as
God has
To them given
Life and heaven,
Such a blessing
Others too might be possessing.

5 Dear God, let us the grace receive
To labor ever, morn and eve,
To build Thy vineyard rightly,
That we may also be of those
Who enter rest when life shall close,
To mansions shining brightly:
Where wait
Such great
Joys and laughter,
Lord, when after
Brief affliction
We behold Thy benediction.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Womit gleicht sich das Himmelreich?
Ist es nicht dem Hausvater gleich,
der morgens früh ausgehet,
der sucht und ddinget jedermann,
der nur arbeiten will und kann,
daß er den Dienst verstehet,
den er,
bis her,
allen Christen
zu verrichten
hat gegeben
und zu thun in ihrem Leben.

2 Ein Groschen ist der Tagelohn,
den trägt ein jeder schon davon,
wer Gottes Wort nur trauet.
Wen die Verheißung dahin bringt,
daß er Gott dient, der ist gedingt,
daß er den Weinberg bauet.
Der thut
mit Muth
sich bestreben,
in dem Leben
hier auf Erden,
Gottes Diener recht zu werden.

3 Der wird nicht scheel, nicht sauer sehn,
daß andre die lang müßig stehn
bis an die letzte Stunden.
Wann Gott sie noch zur Buße ruft,
und sie auch noch ganz unverhofft
den Lebensweg gefunden.
Wie sehr,
wird er
sein vergnüget,
wann sichs füget,
daß auf Erden
solche auch noch selig werden.

4 Die Frommen tragen gern die Last,
und halten sich auch so gefaßt,
daß sie sich nicht beschweren;
sie gehen lieber gar gebückt,
wann sie die Last des Tages drückt,
ja es ist ihr Begehren,
daß wan
als dann,
Gott wird geben
Heil und Leben,
Gnaden Gaben,
andre solches doch auch haben.

5 Ach, lieber Gott, schenk uns die Gnad,
daß wir arbeiten früh und spat,
den Weinberg recht zu bauen,
damit wir auch von denen sein,
die endlich gehn zur Ruhe ein
und dich dort ewig schauen.
O Herr,
wie sehr
sind die Freuden,
nach dem Leiden
hier auf Erden,
wann wir dich dort schauen werden.

10 September 2023

Entweiche, Weltgetümmel

Here is my translation of the Transfiguration / Epiphany VI hymn, “Entweiche, Weltgetümmel” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NELG #33 for Epiphany VI (Gospel: Matt. 17:1–9) with melody assignment: “Herzlich thut mich verlangen.” An analogous hymn by Paul Henkel appears in The Church Hymn Book (1816ff.) as “When Christ Was on the Mount Revealed” in 6 stanzas of Common Meter, which I include below, but since the personal devotional framework and self-application is mostly lacking, perhaps it should be seen as a new creation rather than an adaptation of Schmolck’s German, even though covering approximately the same points of the narrative.


AWAY, earth’s vain commotion!
I now prepare to fly
In spirit and devotion
To heaven’s verge on high,
And when I have ascended
The mount, my Lord to know
In form transfigured, splendid
With beauty’s choicest glow.

2 I see His count’nance beaming
Like as the sunlight fair,
His garments whitely gleaming
With light beyond compare;
And Moses and Elias
There stand at either hand,
And other servants pious
Of Jesus’ twelvefold band.

3 I hear the voice resounding:
This is My Son belov’d,
My pleasure is abounding
On Him, the One approved
As man’s Propitiation!
It shocks and stirs my heart—
These words of revelation
That heav’nly taste impart!

4 O pastures all excelling!
Here, Lord, ’tis good to be.
Let us build each a dwelling
And part ourselves in three:
One dwelling be for Moses,
And for Elias one,
With Thee my heart reposes;
Of dwellings I ask none.

5 I see in spirit solely;
O God! what shall be known
When in Thy mansions holy
The greatest works are done!
There will I stand unfearing
And fairer dwellings know
No longer disappearing
Like this delightful glow.

6 Meanwhile, O Lord, be ever
Transfigured in my soul,
Withhold Thy radiance never
But keep in mem’ry whole
The rays of sacred story
Till Thou shalt bid me climb
The mount of endless glory
When comes the proper time.

7 My faith a habitation
E’en here for Thee shall build,
My life and conversation
With Moses shall be filled.
Elias, at life’s ending,
Will share his tent with me,
Soon to those huts ascending
Where it is good to be.

Translation © 2023 Matthew Carver.

When Christ was on the mount revealed
In his disciples view,
Their hearts with dread and fear was filled,
With joy, and wonder too.

2 Their feeble eyes could scarce behold
The brightness of His face;
The sun with all His glory could,
Dart no such glorious rays.

3 To prove that Jesus was the Lord,
Elias did appear;
And Moses bore the same record,
Whilst both conversed Him there.

4 A gracious voice from heaven came:
This is Mine only Son!
Give praise and honor to His name,
And make His glories known.

5 Should we not wish with him to dwell?
And view him ever more;
Like the disciples, hear and feel
His glory, love and pow'r.

6 Can such a sight of Christ below
Transport our souls with love?
Far greater joys will He bestow,
In the bright world above.

Entweiche, Weltgetümmel!
Mein Geist ist ganz entzückt
bis in den dritten Himmel;
ich habe mich geschickt
auf einen Berg zu steigen,
auf welchem Jesus mir
sich will verklräret zeigen
in auserlesner Zier.

2 Ich seh sein Angesichte,
wie lauter Sonnenschein,
kein Licht strahlt also lichte,
wie seine Kleider fein;
Elias tritt zur Rechten,
zur Linken Moses dar
samt andern treuen Knechten
von der gezwölften Schaar.

3 Ich hör die Stimme schallen:
Das ist mein lieber Sohn,
an dem ich hab Gefallen;
der ist der Gnadenthron!
ein Wort, das mich erschrecket,
und auch zugleich erwekct,
weil es mir hat entdecket,
was nach dem Himmel schmeckt.

4 Ihr angenehmen Auen!
Ach, Herr! hier ist gut sein.
Wir wollen Hütten bauen,
so theilen wir uns drein.
Dir eine, Mosi eine,
und dem Elias ein;
für mich begehr ich keine;
bei dir wird Raum schon sein.

5 Das seh ich nur im Geiste,
ach Gott! was werd ich sehn,
wenn dort das allermeiste
im Himmel wird geschehn!
Da werd ich Hütten finden,
die schön gebauet sein,
und die nicht mehr verschwinden,
wie dieser Freudenschein.

6 Verkläre dich indessen
in meiner Seelen hier,
und laß mich nicht vergessen,
was du für Strahlen mir
in deinem Worte zeigest
bis du zu rechter Zeit
bergauf dort mit mir steigest
zur klaren Ewigkeit.

7 Mein Glauben soll hier eben
dir eine Hütte baun;
man wird in meinem Leben
die Hütte Mosis schaun.
Ich nehm in meinem Sterben
Elias Hütten ein,
dort werd ich Häuser erben,
in denen ist gut sein.

09 September 2023

Ach, guter Sämann guten Saamen

Here is my translation of the Church Militant/Cross & Comfort hymn, “Ach, guter Sämann guten Samen” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #32 for Epiphany V (Gospel: Matt. 13:24–30) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” An English adaptation appears in The Church Hymn Book (1816ff.) as “Ye Christian Men, Pray Notice Well,” in seven stanzas of Long Meter, which I include below.

OH, goodly Sower, Thou dost scatter
Good seed in manner rich and free,
And in Thy name both soil and water
Dost add, that they may fruitful be:
Thou surely dost the field prepare
To yield of wheat a goodly share.

2 Yet how is it we see so clearly
So many a tare the wheat entwine
In this Thy field Thou tendest dearly?
In truth it is no fault of Thine:
Thou showest with all clarity,
It was the wicked enemy.

3 While then the people slumbered sweetly,
All self-secure and free from care,
The foe Thy office stole discreetly,
And scattered thus his noxious tare,
By which the wheat is so oppressed
That it choked and sore distressed.

4 What wilt Thou do, Lord, to amend it?
Wilt Thou uproot the tares at once?
Nay, Thou wilt suffer and attend it,
And wait until the harvest comes.
Then wilt Thou gather in the wheat,
But burn the tares as just and meet.

5 Lord, give me Thy illumination,
That I Thy figure may explain:
Here as Thy spiritual plantation
Thy church on earth must e’er remain.
Thy Word on many hearts is sown,
In many soon is fully grown.

6 Yet Satan comes and scatters quickly
His tares among them and between;
The church on earth appeareth sickly,
And ne’er from sin completely clean.
The church doth hypocrites abide
Until the Lord shall both divide.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Ye Christian men, pray notice well!
Our Savior in the parable
Does clearly prove and plainly show, [Doth…]
What Satan in the church can do.

2 The church is to a field compared,
Well cultivated and prepared:
And where the Gospel truth is b'lieved,
There is the Gospel seed received.

3 But when the watchmen fall to sleep,
And they neglect their guard to keep,
The enemy soon interferes,
And sows the field with seeds of tares.

4 Such ever was the church’s case,
The formal Christian, void of grace
Is like the tares among the wheat;
When rightly proved is but a cheat.

5 But lest the wheat be plucked up too,
The tares among the wheat must grow,
There to remain till harvest day,
Till they are searched and cast away.

6 This parable will show us plain
That saints and sinners will remain
As members of his church and state,
Till Jesus comes to separate.

7 How careful, then, ought we attend
To watch and pray unto the end,
Till all our trials shall be past,
Lest we should prove but tares at last!

Ach, guter Sämann guten Samen […guter Samen]
den hast du reichlich ausgestreut,
und giebest auch in deinem Namen,
die so gewünschte Fruchtbarkeit.
Der acker der wird wohl gedingt,
daß er den guten Weizen bringt.

2 Doch aber wie ist das geschehen,
daß wir so gar viel Unkraut hier,
auf diesem Felde wachsen sehen?
Ach, ja, die Schuld ist nicht an dir:
du zeigest selber deutlich an,
daß es der böse Feind gethan.

3 Als dort die Leute harte schliefen,
sanft eingewiegt von Sicherheit,
hat dir der Feind ins Amt gegriffen,
und so das Unkraut ausgestreut.
Davon der Weizen wird gedrückt,
daß er beinahe gar erstickt.

4 Was machest du dann, Herr, mit beiden?
Rottst du dann bald das Unkraut aus?
Ach nein, du wirst es also leiden,
und dulden bis zur Ernt hinaus,
dann sammlest du den Weizen ein,
das Unkraut muß verbrennet sein.

5 Herr, laß mich doch so weise werden,
daß ich auch dieses Gleichnis merk,
daß deine Kirche hier auf Erden
muß sein dein geistlich Ackerwerk.
Dein Wort wird vielen ausgesät,
in manchen Herzen es aufgeht.

6 Doch Satan streuet ganz geschwinde
des Unkrauts Samen zwischen drein,
die Kirche wird von aller Sünde
nicht völlig hier auf Erden rein.
Die Kirch hat Heuchler allezeit,
bis daß der Herr sie selbst abscheidt.