23 March 2026

Hilf Gott! wie muß sich doch leiden *

Here is my second translation of “Hilf Gott! wie muß sich doch leiden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Judica. The previous translation, posted here in 2023, was based on a slightly amended text from Ohio. This version is from the author’s original text. Interestingly, the melody assignment, as so often in this book, is “Ach was soll ich Sünder machen” with the note “The last melody is repeated.” These might be notes supplied by an amanuensis or publisher rather than Olearius himself. The meter is clearly that of “Freu dich sehr” or “Werde munter.” I suggest the first or “Der am Kreuz,” which, though anachronistic, is quite fitting.


Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele;

Or: Der am Kreuz ist meine Liebe.

  

GOD, how must Thy truth be ever

Made to suffer year by year!

How the world and devil never

Cease to vex Thy people dear,

Sowing lies whene’er Thy Word

And Thy truth go undeterred,

O’er the world, that all may hear it,

Fighting ’gainst the lying spirit.


2 Now Thy Son hath borne affliction, 

Mock’ry, falsehood, wrong, and scorn,

Blows and stripes and crucifixion

Thus men thanked Thy truth forlorn.

Yet because He fights the foe,

Laying earth’s dread tyrant low,

Truth abideth to this hour,

Nor can fall to any power.


3 Yes, Thy truth shall stand unfailing,

When the world must turn to dust,

Firm remains Thy Word availing;

Blest are they therein who trust.

Who hath built upon this ground

And to God alone is bound,

Can o’ercome with jubilation,

Yea, in death he finds salvation.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Hilf Gott! wie muß sich doch leiden

deine Wahrheit immerdar,

wie gar heftig pflegt zu neiden

Welt und Teufel deine Schar,

wie tobt Lügen, wenn dein Wort,

deine Wahrheit immerfort

sich will immer mehr ausbreiten

und den Lügengeist bestreiten?


2 Nun dein Sohn hat selbst empfunden

Unrecht, Lügen, Spott und Hohn,

Schläge, Marter, Kreuz und Wunden

war der Wahrheit Dank und Lohn,

doch weil er den Feind bekriegt,

dem Weltfürsten obgesiegt,

muß die Wahrheit dennoch bleiben

keine Macht kann sie vertreiben.


3 Deine Wahrheit wird bestehen,

mein Gott, dein Wort bleibet fest,

wenn die Welt muß untergehen,

wohl dem, der sich drauf verläßt,

wer auf diesen Grund gebaut,

und nur seinem Gott vertraut,

der kann fröhlich überwinden,

ja im Tod das Leben finden. Amen!

22 March 2026

Daß Jesus wahr Messias sei

Here is my translation of the hymn, “Daß Jesus wahr Messias sei” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Judica, with title: “Of Christ Jesus, the true Messiah.”


Mel.:
 Christe, der du bist Tag und Licht.

THAT Christ is the Messiah blest

He doth by fourfold means attest.

While Jews received Him not in faith,

To comfort us these words He saith:


2 What man convinceth Me of sin?

No man to judge Me can begin.

Thus Christ defies His enemy

Yea, though they men or devils be.


3 Next is His truth, without all fraud,

Whoever heareth is of God,

And truly never death shall see,

But pass to life eternally.


4 He speaks of Abraham as well,

The ancient church’s faith to tell,

The day of Christ the promised Seed

Did gladden Abraham indeed.


5 At last He of His age doth say

That He preceded Abr’ham’s day,

And record bears that He is God:

To Him for all be praise and laud!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Daß Jesus wahr Messias sei

beweiset er mit viererlei:

Die Juden solches gläuben nicht,

uns ist es tröstlich, daß er spricht:


2 Welcher ist, der beweisen kann,

daß ich jemals hab Sünd gethan?

Hiermit trotzt der Herr alle Feind,

so Menschen oder Teufel sein.


3 Das ander ist die Wahrheit rein,

wer die hört, ist mit Gott daheim:

Wahrlich, er soll den Tod nicht sehn,

sondern ins ewig Leben gehn.


4 Des Abrahams er auch gedenkt,

der alten Kirchen Glauben rühmt:

Auf des verheißnen Samens Zeit

hat sich der Abraham gefreut.


5 Zuletzt von seinem Alter sagt,

mehr denn der Abraham betagt:

Das ist seiner Gottheit Beweis:

Ihm sei für alles Ehr und Preis. Amen.


21 March 2026

Die Juden rühmten heftig sehr

Here is my translation of the hymn, “Die Juden rühmten heftig sehr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia (final stanza from later edd.) for Judica Sunday. Gesius 1605 appoints and provides a 4-voice setting of Greitter’s “Aus tiefer Noth,” a.k.a. “Herr, wie du willt” or “Du Lebensbrot.” He had already used Luther’s “Aus tiefer Noth” on Invocavit for Herman’s “Bald da Jesus getaufet wurd.”


Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir (Greitter).

 

THE Jews did boast exceedingly

And wished to be acclaimèd

As Abraham’s true progeny,

But Christ their boasting shamèd.

They called Him a Samaritan,

A sinner and bedeviled man;

So Jesus thus responded:

 

2 No man for sin can censure Me

Nor fault My life and teaching.

Thus Jesus spoke in manner free:

Since true is all My preaching,

Why do ye yet not Me believe,

Nor will My doctrine true receive,

And thus refuse to hear Me?


3 Since ye are not of God, His Word

No man among you heareth;

To this replied the Jewish horde:

The devil ’tis Thee steereth!

Say we not well and truthfully

Thou hast a devil guiding Thee,

And seekest Thy own glory?


4 I have no devil, Jesus said,

But I My Father honor;

He will My honor show instead,

Although ye Me dishonor.

I tell you truly, whosoe’er

Shall keep My Word, that man shall ne’er

A bitter death be seeing.


5 It vexed the Jews that word to hear;

They said: Now we know surely

The devil, Thy companion dear,

Must rule Thy senses purely.

The prophets all, and Abr’ham too,

Could not resist death’s mast’ry true,

But all of death have tasted.


6 How shall Thy Word then have the pow’r

That, they therein confiding

Shall not taste death at any hour,

But be in life abiding?

Art Thou than Abr’ham greater then?

Whom makest Thou Thyself? O’er men

Thou giv’st Thyself all honor!


7 Dear Abraham hoped for My day

With heartfelt expectation,

And saw it (hear ye what I say)

Great was his jubilation!

Then said the Jews with doubtful groan:

How hast Thou Abr’ham seen and known?

Thou art of years not fifty!


8 Then Christ replied: Ere Abraham

Began in life existing—

Yea, long before that time, I AM.

The Jews in sin persisting,

Then took up stones, at Him to cast,

But Jesus, hiding, through them passed,

And went out of the Temple.


*9 Lord Jesus, let all bishops be

Assured of Thy true speaking,

And all offense avoid and flee,

No selfish glory seeking;

But let them stop the mouths of those

That would Thy church with lies oppose,

And make of her great havoc.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Die Juden rühmten heftig sehr,

und wollens hoch aufmutzen,

daß Abraham ihr Vater wär,

Christ aber straf ihr Trutzen,

drum mußt er sein ihr Samarit,

ein Sünder, den der Teufel ritt,

drauf Jesus zu ihn saget.


2 Trotz eim der mich einer Sünd zeih,

mein Lehr und Leben strafe,

er trät herfür, und sagets frei,

weil ich die Wahrheit sage,

wie daß ihr mir kein Glauben gebt,

und meiner Lehr so widerstrebt,

und wollt mich schlechts nicht hören.


3 Das machts, daß ihr seid nit von Gott,

drum ihr sein Wort nicht höret.

Drauf antwort ihm die Jüdisch ott:

Der Teufel dich bethöret,

darum nicht Unrecht sagen wir,

daß du den Teufel hast bei dir,

und suchst dein Ruhm und Ehre.


4 Ich hab kein Teufel, Christus sprach,

Gott mein Vater ich ehre,

der wird mein Ehr bringen an Tag,

ob ihr gleich schändt mein Lehre.

Wahrlich wer mein Wort festiglich,

wird halten, der soll ewiglich

den bittern Tod nicht sehen.


5 Die Red die Jüden sehr verdroß,

sprachen: Jetzt wir recht merken,

daß der Teufel dein Hausgenoß,

dich in deim Sinn muß stärken,

all Propheten des Todsgewalt,

auch Abraham selb gleicher Gstalt,

sich nicht haben erwehret.


6 Wie sollt dein Wort denn han die Kraft,

daß, wer sich drauf verließe,

an dem der Tod soll han kein Haft,

und sein des Lebens gwisse,

bist du denn mehr denn Abraham?

Zu großer Ehr maßt du dich an,

was machst du aus dir selber?


7 Abraham euer Vater zwar,

auf mein Tag hoffet sehre;

da er ihn sah, glaubt mir fürwahr,

freut er sich noch viel mehre,

drauf sprachen die Juden zuhand:

Wie hast du Abraham gekannt?

Du bist nicht fünfzig Jahre.


8 Drauf antwort Jesus, Gottes Sohn:

Eh denn Abraham ware,

für derselben Zeit bin ich schon.

Da hub der Juden Schare

Stein auf, und wolltn ihn werfen thun,

Jesus aber verbarg sich nun,

und aus dem Tempel ginge.


*9 Hilf, Herr Christ, daß ja sind gewiß

die Bischof ihrer Lehre,

und sich hüten für Ärgernis,

suchen nicht Ruhm noch Ehre,

daß sies Maul können stopfen zu,

den Widersachern, die Unruh
in der Kirchen anrichten. 


20 March 2026

Liebster Jesu, du bist kommen

Here is my translation of the hymn, “Liebster Jesu, du bist kommen” (E. Neumeister, 1712), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Laetare. Note that the hymns for the Lenten season in the second series are keyed more to the Passion than to the specific Sunday gospel reading. While the refrain here is from E. C. Homburg’s hymn, whose tune is here assigned, the text is an independent creation, not a parody, though perhaps an homage.


Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.







THOU didst come, O dearest Savior,

Taking on, as very God,

Our own flesh by gracious favor,

That by Thy own death and blood,

Payment might for all be given,

And we be restored to heaven.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


2 When Thou hadst God’s gracious pleasure

By Thy word made us to know,

Thou, to do it in full measure,

Didst to suff’ring gladly go

Thus to start Thy labor splendid,

Thou to Salem hast ascended.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


3 Thou didst taste, O dearest Savior,

All the torments and the pains

That in hell afflict forever

Those condemned to deathless chains,

Thus for me God’s pardon earning

From the flames forever burning.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


4 Past all thinking and expression

Were the pains Thy body knew.

Punishment for man’s transgression

Filled Thy members through and through,

My own body to deliver

From sin’s penalties forever.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


5 Thou wast to Thy judgment hastened,

As a vile transgressor cast.

As an evildoer chastened,

Dreadful sentence on Thee passed;

Yet Thou borest my transgressions,

Me to free before God’s presence.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


6 Who can tell with words unstirring,

Highest and most holy God,

How Thou patiently enduring

Spitting, mock’ry, scorn, and rod,

Didst procure my life in heaven,

Where a glorious crown is given?

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


7 Thou didst suffer men to strip Thee,

And thus naked must endure

Many a cruèl scourge to rip Thee,

Thereby for me to procure

God’s compassion flowing over,

And sin’s nakedness to cover.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


8 Thou didst suffer crucifixion—

In the highest measure shamed!—

Bearing curse and malediction,

Which the Law for me proclaimed:

I instead for my possessing

Have God full and gracious blessing.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


9 At the last Thou diedst willing,

When Thy task was finished quite,

Our redemption’s work fulfilling,

That by Thy own death I might

Find my death a very portal

Whence I pass to life immortal.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


10 Thousand thousand thanks I’d say Thee

With my lips and mind and heart,

Yet my debt I could not pay Thee,

Nay, nor even make a start;

Yet, oh, let my feeble quaver

Please Thee, Jesus, dearest Savior,

Till I may when time is o’er

Thank Thee there forevermore.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Liebster Jesu, du bist kommen,

und hast, als der wahre Gott, 

menschlich Fleisch an dich genommen,

daß du uns durch Blut und Tod

allesamt erlösen möchtest,

und zum Himmel wieder brächtest.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


2 Da du Gottes Gnadenwillen

uns durch Lehren kund gethan,

tratst du, solchen zu erfüllen,

auch dein Leiden willig an.

Bist darum, es anzufangen,

gen Jerusalem gegangen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


3 Deine Seele hat geschmecket

eben solche Quaal und Pein,

die sich über die erstrecket,

die verdammt zur Hölle sein.

Drum wird Gott zu diesen Flammen

meine Seele nicht verdammen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


4 Ach! auch deines Leibes Schmerzen

waren unaussprechlich schwer.

Keine Glieder samt dem Herzen

blieben da von Marter leer;

meinen Leib auch zu entbinden

von den Strafen aller Sünden.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


5 Du bist als ein Übertreter

vor Gerichte hingestellt.

Als dem ärgsten Übelthäter

ward das Urtheil dir gefällt.

Doch du trugest mein Verbrechen,

einst vor Gott mich frei zu sprechen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


6 Welcher Mund vermag zu sagen,

o du allerhöchster Gott,

wie du in Geduld verrtragen

Speichel, Schande, Hohn und SPott;

daß du möchtst in jenem Leben

mir die Ehrenkrone geben?

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


7 Nackend ließst du dich entkleiden,

mußtest unbarmherziglich

auch viel Geißelstreiche leiden:

wolltest so bei Gott für mich

die Barmherzigkeit erwecken

und die Sündenblöße decken.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


8 Du bist an das Kreuz geschlagen.

Größer war wohl keine Schmach.

Da hast du den Fluch getragen,

den mir das Gesetze sprach:

Aber nun hab ich dagegen

Gottes vollen Gnadensegen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


9 Endlich wolltest du auch sterben,

da nun alles war vollbracht,

was du solltst für uns erwerben.

Und da hat dein Tod gemacht,

daß mir mein Tod muß gelingen,

zu dem Leben durchzudringen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank da für!


10 Ach zu tausend, tausendmalen 

können Lippen, Herz und Sinn 

dennoch nicht den Dank bezahlen, 

welchen ich dir schuldig bin!

Aber laß dir doch mein Lallen,

liebster Jesu, wohlgefallen,

bis ich dir nach dieser Zeit

danken mag in Ewigkeit.