19 September 2024

Herr Gott von Himmelreiche

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott von Himmelreiche" (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XC, Domine refugium, with the title “A lamentation that because of sins, which is a poor, wretched life on earth, with the plea that God would give us to know it, and help and comfort us therein.” The Ionian melody by Waldis follows with pleasant rhythmic alternation the meter 784.784 D. I give the melody transposed down a bit.



 

LORD God, enthroned in heaven,
Thou art our dwelling place secure
Forevermore!
Thou art dominion given;
In every generation Thou,
And even now,
Art mighty o’er creation.
Heav’n, earth, the world, both hill and vale—
All without fail
From Thee face ruination,
So all may know, who see this sign,
Thy hand divine.

2 Thou makest men to perish,
And say’st, “Return, O child of men,
To life again,”
For so Thou dost them cherish,
Wilt that Thy creature live for aye,
Nor pass away.
An eon by Thee goeth
Like as a yesterday soon past,
And from us cast:
Like water, lo, it floweth!
Our life is like a windy breeze
That quickly flees.

3 As grass springs up with gladness
And yet is in a breath destroyed,
And rendered void,
So here old age and sadness
Soon bring our end, and it may seem
It is a dream,
And we must lie aggrievèd;
Thy wrath doth press us harshly down
And make us drown.
In sin we are conceivèd,
And are corrupted all in all
By Adam’s fall.

4 When sin Thin eyes appalleth,
And in Thy godly countenance
It works offense,
At once to earth there falleth
All our vile works and righteousness
And we possess
Pain, sorrow, and damnation.
Like as a worthless, futile thing,
A thread of string,
We face all devastation,
Through Thy due wrath and fire severe
All die in fear.

5 Yea, though we have the power
Three or fourscore years yet to possess,
We must confess,
Some day must come our hour;
Like as a bird doth fly away,
We may not stay.
Yea, though our life be glorious
In riches, wisdom, strength, and might,
And pomp’s delight,
Yet better lies before us,
When sorrow, grief, and pain are past—
Death too at last!

6 Who can believe it truly,
That our trespasses merit hell
And death as well?
All good we forfeit duly.
Who is it, Lord, that feareth Thee
Obediently?
To ponder well, Lord, teach us,
That in a manner wise and blest
We die and rest;
Let Thy suggestion reach us,
That we in need may be inclined
Thy grace to find.

7 To Thee, who dost well know us,
And helpest us, we will give praise
For all our days!
Oh, deign Thy help to show us,
That we our sons and daughters each
Thy praise may teach.
Restore, Lord, our rejoicing,
For all the days Thou hast us tried
And help denied,
In vain our grievance voicing;
That we at last may by Thy grace
Lift up our face.

8 Thy grace to us renewing,
Lord, show to us Thy loving care
Fore’er and e’er;
Enliven our well-doing,
Advance the work our hands assay,
Thy strength convey,
And unto all be gracious,
That every place Thy Word may gain
Without all stain;
Our work count dear and precious,
In grace both realms of Thine defend
Until the end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott von Himelreiche,
Zu dir ist unser zuflucht gar,
Auch immerdar,
Du hast fürwar keynn gleiche,
gwaltiger Gott von Ewigkeyt,
Zu ewigkeyt,
Bist du vor allen dingen,
Beyd Himel, erdt, welt, berg und thal,
Und alls zu mal,
Thut deine macht umbbringen,
Auff das werd jederman bekandt,
Dein Göttlich handt.

2 Du leßst die menschen sterben,
Und sprichst: Kompt wider menschen kind,
Gar bald sichs sind:
Und leßst dieselben werben,
Daß dein geschöpff immer besteh,
Und nicht zergeh.
Vor dir seind tausent Jare,
Gleichwie der tag der gestern war,
Vergieng doch gar,
Wie wasser muß hinfaren
Unser leben gleich wei ein windt,
Der gar verschwindt.

3 Wie das graß blut mit freuden,
Und wirt doch in eim hui verstelt,
Daß gar hinfelt:
Also müssn wir auch scheyden,
Daß wirs selber erfaren kaum,
Gleichwie im trawm.
Das macht, wir sein verloren,
Dein zorn uns gar hinunderdruckt,
Und uberruckt,
In sünd sein wir geboren,
Und seind verderbet allzumal,
Durch Adams fall.

4 Wann für dich werden gstellet
Und für dein Göttlich angesicht
Die Sünd außbricht:
Von stund zu boden fellet
ALl unser werck und grechtigkeyt,
Und volgt das leydt,
Daß hingeht unser leben,
Gleichwie ein unnütz, loß geschwetz,
Ein fliegen netz,
SO werden wir hingegeben,
Durch deinn verdienten zorn und girmm,
Fellts alles umb.

5 Wann wirs gleich weit hinbringen,
Auff Siebentzig und Achtzig jar,
So ists doch war:
Daß wirs nicht könn verlengen.
Gleichwie ein vogel fleugts davon,
Mag nicht beston.
Wanns köstlich ist gewesen,
In reichthumb, weißheyt, gwalt und macht,
Und hohem pracht,
Ists doch ein ellend wesen,
VOll trübniß, hertzleyd, Jamer, not,
Zutletst der Todt.

6 Ja, wer kan das nun glauben,
Daß unser sünd einn solchen lon
Verdienet han?
Uns alles guts berauben,
Wer ists HERR der sich vor dir forcht,
Und dir gehorcht?
Drumb leer uns solchs bedencken,
Daß wir sterben mit gutem fug,
Und mach uns klug,
Dich wider zu uns lencken,
Daß uns in aller not erschein
Die gnade dein.

7 So wöllen wir dich preisen,
Frölich sein unser leben lang,
Und sagen danck,
Dein hülff wöllst uns beweisen,
Daß wirs auch unser kinder lern,
Daß sie dich ehrn.
Erfrew uns HERRE wider,
Nach dem du uns hast lang geplagt,
Und hülff versagt,
Im unglück lagn darnider,
Daß wir auch durch dem gnad zuletzt
Werden ergetzt.

8 Ach Herr Gott sei uns gnedig,
Dein freuntlichkeyt erzeyg uns gar,
Auch immerdar:
Zum guten mach uns thetig,
Und fürder unser hende werck,
Gib krafft und sterck,
Und biß uns gnedig allen,
Daß wir gantz reyn haben dein Wort,
An allem wort.
Unsr werck laß dir gefallen,
Mit gnad erhalt beyd regiment,
Biß an das endt.

18 September 2024

O Herre Gott, ich schrei zu dir

Here is my translation of the psalm paraphrase, “O Herre Gott, ich schrei zu dir” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXI, Exaudi Deus, with title “Psalm of supplication for the preservation of Christians and for authorities.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 87.87.447.447. Heugel’s Tenor line give it some rhythmic variation. Zahn seems to have omitted it, at least from his index. I present the melody therefore in both the original pitch and transposed down.

 


 


O LORD, my God, I cry to Thee
Here on this earth in my distress;
Deign graciously to come to me,
Confusion doth my heart possess.
There is no one / to hear me groan
Or hear my lamentation.
Unless Thou give / balm, and relieve,
I fall in trepidation.

2 Thou art my Hope and shelter sure!
Lord build me on Thy rock more strong.
Then shall I foes’ assaults endure,
If on Thy grace my hope be hung.
I certainly / fear naught with Thee;
There none may hopeless make me;
Thou mighty tow’r, / they’ve lost their pow’r
Who fain would overtake Thee.

3 To be with Thee, O Lord, is good,
THou highest God and refuge true;
In Thy dear Christian brotherhood,
Where Thy Word e’er is heard as due,
Thou wilt abide / through time and tide,
And ’neath Thy wings wilt keep us.
Defend us, Lord, / from guiling word;
False teachers let not reap us!

4 O Lord our God, Thou well repay’st
Those who Thy name fear and revere;
Therefore Thou oughtest to be praised,
Thou mak’st Thy help to us appear.
Great is Thy grace / in every place,
Its door stands open ever;
And he that knocks / thus heav’n unlocks,
And is deceivèd never.

5 Thy hand doth for the king provide;
When Thou dost him in life defend,
And worldly realms by Thee abide
In goodly peace until the end.
Concord sustain / with those that reign,
And give to them Thy blessing,
All men to keep, / awake, asleep,
A peaceful life possessing.

6 Let us, O Lord, be e’er sustained
By Thy great mercy, love, and grace,
As Thy high wisdom hath ordained;
This pray we, Lord, before Thy face;
So will we praise / Thy name always,
Thy glories ever voicing,
And all Christ’s host / from coast to coast
Sing their Amen, rejoicing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Herre Got ich schrei zu dir,
Alhie auff erden in der not,
Wölst gnediglich erscheinen mir,
Dann mich groß müh umbgeben hat,
Sunst niemand ist / zu dieser frist,
Dem ich mein not möcht klagen,
Wo du nit tröst, / und mich erlöst,
Muß ich in angst verzagen.

2 Du bist mein trost und zuversicht,
HERR, mich auf deinen felsen baw,
So mag der feind mir schaden nicht,
Wann ich auff deine gnad vertraw,
Es hat fürwar / bei dir kein gfahr,
Da mag mich niemand letzen,
Du starcker thurn, / sie han verlorn,
Die sich wider dich setzen.

3 Es ist HERR gut bei dir zu sein,
Du höchster Got, und treuer hort,
In deiner Christlichen gemeyn,
Da man stedts hört dein heilge wort,
Da bei wöllstu / uns stedts und nu
Under deinn flügeln schützen,
Behüt uns HERR / vor falscher leer,
Sie mag uns ja nicht nützen,

4 O Herre got, du blohnest wol,
Die da förchten den Namen dein,
Darumb man dich stedts loben sol,
Du thust uns deiner hülffen schein,
Dein gnad ist groß / on alle maß,
Und steht auch allzeit offen,
Der gnaden thur. / Wer klopfft dafür,
Den betreugt nit sein hoffen.

5 Du gibst dem könige vil jar,
So bsteht das weletlich Reegiment:
Wann duß beschützest gantz und gar,
In gutem frid biß an das end,
Wöllst eynigkeyt / der Oberkeyt,
Und deinen segen geben,
Undr irem schutz / der gmeyne nutz,
Mit friden mögen leben.

6 Das wöllstu uns durch deine gnad
Erhalten HERR gantz seliglich.
Wies dein weißheyt verordnet hat,
Das bitten wir von hertzen dich,
So wöllen wir / zu ehren dir,
Stedts preisen deinen Namen,
Sol weit und breyt / all Christenheyt
Singen gar frölich Amen.

17 September 2024

Erhör dich bald in höchster Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Erhör dich bald in höchster Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XX, Exaudiat te Dominus, with title “A psalm of supplication for authorities, that God would grant the government prosperity and victory against the enemy.” Waldis’s second version of this Psalm seems to stem from an earlier time, following Luther’s shorter meter, 87.87.887.

 




THE Lord hear thee in time of need,
In trouble, fear, and sorrow,
The God of Jacob succor speed,
And strength both eve and morrow,
Send help from heaven’s majesty,
From Zion keep and shelter thee!
He is the Lord forever.

2 The Lord behold most graciously
Thy heart’s pure off’ring given,
Thy mouth’s sure testament let be
Received with grace from heaven,
Thy broken spirit let suffice
As His most precious sacrifice,
And count it all His pleasure.

3 Grant thee according to thine heart
And speed Thy counsels willing,
Success unto thy wish impart,
All prospr’ously fulfilling;
His glory on this earthly way
Bestow good fortune every day!
This all for thee we ask Him.

4 Thy pow’r and saving help we praise,
Thou art our faithful Savior;
Our banner of warfare we raise,
Help us regret it never;
The foe with sword and fire afflicts,
By poison and all monstrous tricks;
Therefore must be watching.

5 Now know I well that God the Lord
Whom he anoints, sustaineth;
With mighty hand shall help afford
Pow’r o’er his end maintaineth.
And keep him from the cunning foe.
Lord Jesus Christ, this all bestow!
All in His hands abideth.

6 With horse and chariot strongly wrought,
The wicked make resistance,
But in such danger we will not
Despair of Thine assistance.
In Thee, O Lord, we comfort take,
It shall not disappointed make;
In Thee will be confiding.

7 They are cast down and utterly
In ruin laid, confounded,
Who would God’s persecutors be
And oft His Word had hounded,
With hellish murder, ban, and hate;
Now are they fallen, small and great,
But we still stand unshaken.

8 The mighty God shall surely save
The servant He selected,
And hear our pray’r for which we crave;
Foes’ threats shall be deflected.
Help, mighty King, Thy people spare,
In mercy hear us now and e’er,
When we, Lord, call upon Thee.

9 All glory to Almighty God,
The Father of all kindness,
And Jesus Christ, who bore the rod
From bondage to unbind us,
And th’ Holy Ghost, the Couns’lor dear,
Who while our life abideth here,
To life eternal guides us!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Erhör dich bald in höchster not,
In trübniß, angst und schmertzen,
Der helffer Jacobs unser Got,
Sterck dich in deinem hertzen,
Er schick dir hülff von himels thron,
Er schütz und schirm dich auß Zion,
Der HERR ubr all Heerscharen.

2 Er wöll ansehen gnediglich
Deins hertzen opffer reyne:
Des mundes zeugniß sonderlich,
Mit gnaden Er dich meyne,
Dein nidrig hertz, zerknirschten geyst,
Nem Er an für all opffer feyst,
Laß im alls wol gefallen.

3 Er geb dir heyl nach eygener wal,
Dein rathschlag geh von statte,
Es werd erfüllet uber all
Dein wundsch, daß nichts mißrathe,
Sein herlichkeyt auff diser fart,
Bescher dir glück, wie ungespart
Wir samptlich für dich bitten.

4 Dein macht und hilff hoch rhümen wir,
Daß du uns beistehst trewe,
Wir werffen auff das kriegsbannir,
Hilff daß uns solchs nit rewe,
Der feind übt rach mit schwerdt und fewr,
Durch gifft und alles ungehewr,
Drumb müssen wir uns wehren.

5 Nun merck ich zwar, daß Got der HERR,
Seinn gsalbten wirt erhalten,
Mit starcker hand, on alls gefehr,
Wirt Er seins glückes walten,
In schützen vor der feinde list,
Solchs gib im O Herr Jesu Christ,
Es steht in deinen henden.

6 Der wütend feind sich lässet gar,
Auff groß zal roß und wagen,
Wir aber wölln in solcher fahr,
An deiner hülff nit zagen,
Auff dich wir uns vertrösten HERR,
Uns sol mißlingen nimmermehr,
Dir wöllen wir vertrawen.

7 SIe sind gestürtzet und zerstört,
Zu spot und schanden worden,
So Got verfolgen und sein wort,
Nach Satans art mit morden,
Sie sind gefallen all gemein,
Auff irer seitten groß und klein,
WIr aber stehn noch feste.

8 Der gwaltig Gott seinn diener zwar,
ERhalten wird mit trewen,
Auch unser bit erhören gar,
Widr aller feinde dräwen,
Hilff mechtigr künig, fall uns zu,
Erhör uns gendig fort und nu,
Wann wir thun zu dir ruffen.

9 Ehr sein dem allerhöchsten Got,
Dem Vatter aller gnaden,
Auch Jesu Christo, der uns hat,
Der hellen last entladen,
Dem Heilgen geyst, dem tröster werdt,
Die weil wir leben hie auff erd,
Fürt biß in Ewigkeyt Amen.

16 September 2024

Wann unser oberkeit in Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wann unser oberkeit in Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XX (first of two paraphrases), with title “A psalm of supplication for authorities and temporal government against the persecution of the enemies.” The Dorian melody by Waldis follows the meter 87.87.44.77. Zahn notes that later hymnals used the melody for Waldis’s Psalm 150 “Lobt Gott in seinem Heiligthum.”

 


 

WHEN those who rule us meet dismay,
To fear and anguish driven,
We call on God and earnest pray
That vict’ry may be given,
To keep us safe / from foes who chafe,
From their devices clever,
In tender love and favor.

2 May He grant help and good success
For those His way proceeding,
Grant them their wish, their life to bless,
Their heartfelt counsels heeding.
May He deny / not their heart’s sigh,
That they may boast forever
Of all His grace and favor.

3 So may they high their banners raise,
To God’s name giving glory,
And in God’s confidence always
Proclaim the Gospel story,
And may His hand / make us to stand,
And save with power holy,
Though in a manner lowly.

4 But those who only wish to cry
Of armor, horse, and chariot,
Know not that they shall fall and die,
Destruction only merit.
But certain we / in God shall be,
Who hears our faith’s petition,
And puts foes to perdition.

¶ The Father and His dearest Son,
True God, adore we ever,
With God the Spirit, Three in One!
May He let us not waver,
But by the Word / keep undeterred
Our step both here and yonder,
With saints in heav’nly wonder.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wann unser Oberkeyt in not,
Und in fehrligkeyt schweben,
So rüffen wir und bitten got,
Daß er in sig wöll geben,
In seinem schutz, vor allem trutz
Der feinde w¨øll behüten,
Auß vätterlicher güte.

2 Daß Er in glück und heyl bescher,
Für sie auff rechtem wege,
Geb in nach wundsch und hertzen gir,
Erfüll all ir anschlege,
Versag in nit, irs hertzen bit,
Daß sie sich seiner gnaden,
Rhümen on allen schaden.

3 Daß sie ir fenlin auffgericht,
In Gottes namen füren,
Und auff Götliche zuversicht,
Mit warheyt sagen thüren,
Daß seine hand, schaffts allesant,
Und hilfft mit lauter gwalte,
Doch in eim andern gstalte.

4 Jhen aber die fast bochen wölln
Auff harnisch, roß und wagaen,
Wissen nit daß sie fallen soln,
Gestürtzt und nidergschlagen,
Wir aber stehn, und sicher gehn,
Im HERRN der uns erhöret,
Und unser feind zerstöret.

¶ Gott Vatter und seim lieben Son,
W¨øllen wir ewig dancken,
Und heilgen Geyst dem tröster fron,
Der uns läßt nimmer wancken,
Sonder durchs wort / uns hie und dort,
Erhalten will und fristen,
Mit allen rechten Christen.

15 September 2024

Mein Gott, wöllst ja nicht schweigen

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mein Gott, wöllst ja nicht schweigen” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CIX, Deus laudem meam, with title, “Psalm of supplication against the hardened unbelievers and persecutors of the upright.” The melody by Waldis follows the meter 78.78.78.778.

 



HOLD not Thy peace this hour,
But with rebuke and vengeance dread,
O God, show forth Thy power,
For enemies would have me dead.
Their godless jaws of lying
They open wide, my soul to eat;
Their tongue makes tribulation,
Is skilled in aggravation,
They speak all things from false conceit.    

2 They fight me without reason,
Their words with poisoned hate are rife;
For good they pay me treason,
For love they give me grief and strife,
Although I pray God’s favor,
They do me ill and never cease;
To help them I endeavor,
In need defend them ever,
But they swear hatred for my peace.

3 Lord, help not what he doeth,
Thwart all the ventures of his hand;
In all that he pursueth,
Charge Satan at his right to stand.
Who follows what he teacheth,
The same in life must godless be;
Hear not what he beseecheth,
To sin turn all he reacheth,
And cast him to hell’s agony!

4 His earthly lifespan shorten,
His office let another take,
His children do Thou orphan,
His wife for sin a widow make,
Made sad his sons’ elation,
His kin let earn a beggar’s pay,
Deprived of occupation,
Condemned to feel starvation—
Let him by all be turned away!

5 To dust turn his possessions,
Let all he has be spoiled and thieved
By highwaymen’s aggressions,
And no one’s grace by him received.
Blot out his generation
Cut off his line, let him be left
Without commemoration
Nor heav’nly habitation;
Of mercy let him be bereft.

6 His mother’s least transgression
His father’s grave iniquities
Let meet with no remission,
Nor with the Father’s grace or peace.
May God to them so measure,
That it may ne’er extinguished be,
May they be men’s displeasure,
Their house another’s treasure,
Their name forgot eternally.

7 He showed the poor no favor,
And without cause looked down on them,
Nor gave them mercy ever
Nor grace the tide of woes to stem;
He trod upon the needy,
Th’ afflicted and the sore dismayed,
To sate his hunger greedy,
Amassing treasures speedy,
E’en unto death he them betrayed.

8 Because he cursing prizèd,
Therefore the curse upon him came;
The blessing he despisèd,
So shall it leave him in his shame;
He clothed himself with cursing,
As with a garment pulled it o’er,
He longed that to inherit,
And got as he did merit,
Damnation, plague, and heartache sore.

9 So be my foes rewarded,
Who evil speak against my soul,
Who my distress regarded
And laughed and leapt without control.
But Thou, O Lord, with favor
And father-comfort shalt relieve,
My pray’r fulfill, and ever
For Thy name’s sake, may Savior
When Thou shalt make me cease to grieve.

10 My heart is wholly beaten,
Poor, wretched, and despised I am,
And must with grief be eaten
Unless The Lord relieve my shame.
In fear and fainting crying,
I like a drop to earth am sped,
Tossed like a locust flying,
They see my grief and sighing,
And they rejoice and shake the head.

11 They wish for me but evil,
I lie cast down, by scoffers trod;
They scorn my power feeble;
Therefore assist me, Lord, my God,
Help me in grace, I pray Thee,
That they may know throughout the land
When Thou, Lord, dost un-weigh me,
And dost from harm convey me,
’Tis done but by Thy godly hand.

12 Their curse let be my blessing
When they arise to fight with me!
Give them this thought distressing:
They shall but earn ignominy
And be with shame aggrievèd,
And clothed therewith as with a dress,
They falsely me deceivèd,
Be it by them retrievèd
As their reward for wickedness!

13 I’ll thank the Lord sincerely,
His praise upon my lips shall rest,
His Word I embraced most dearly,
And to the nations loud expressed.
Which can confer salvation
And vict’ry, and the heav’nly way,
Keeps those of lowly station
From those who cry damnation
Unjustly on the poor who pray.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, wöllst ja nicht schweigen,
Mit deiner straff und schweren Rach,
Wöllst deine macht erzeygen,
Die feind mir bößlich stellen nach,
Irn Gotloß falschen rachen
Han sie wider mich auffgethan,
Ir zung thut unglück machen
Ist gut zu bösen sachen,
Sie reden alls auß falsem wahn.

2 On ursach mich betrüben,
Und reden eitel mordt und gifft:
Für mein wolthat und liebe,
MIch jetz das unglück selber trifft,
Wann ich gleich für sie bette,
Thun sie mir böß on underlaß,
Wann ich sie gern wolt retten,
In nöten sie vertretten,
SOlch lieb bezaln sie mir mit haß.

3 Sein thun laß nicht gelingen,
Laß all sein anschleg undergehn:
Sathan in alln seinn dingen,
Muß stedts zu seiner rechten stehn.
WEr sich von im leßt leren,
Des leben muß auch Gottloß sein,
Wöllst sein gebett nicht hören,
Thus alls in sünd verkeren,
Und stoß hinab zur hellen pein.

4 Verkürtz sein tag auff erden,
Sein ampt ein ander nemen muß,
Sein kind zu weysen werden,
Die missethat sein weib auch buß,
Sein gschlecht muß all verderben,
Sich nehren mit dem bettelstab,
Als die nicht können werben,
Und müssen hungers sterben,
Bei allen menschen sind schabab.

5 Sein güter laß zerstieben,
Verkummen alles was er hat:
Den rawbern und den dieben
Niemand erzeyg im irgend gnad,
Sein weysen und nachkommen
Vertilget sein, und werden arm,
Im andern glid hingnommen,
Nit grechnet under dfrommen,
Auff das sich niemand ir erbarm.

6 Es muß seinr mutter sünde
Und seiner Vätter missethat
Keyne vergebung finden,
Erlangen bei den HERRN keyn gnad,
Der HERR wölls in zumessen,
Daß sie nicht außgeleschet werd,
Und nimmermehr vergessen,
Ir hauß bleib unbesessen,
Ir Nam vertilget hie auff erd.

7 Darumb daß er den armen
On alle schuld durchächtet hat,
Und wolt sich nicht erbarmen,
Dem Ellenden erzeygen gnad,
Vervolgt nach seim mutwillen
Den betrübten in seiner not,
Seinn Geitz damit zu stillen
Und seinen sack zu füllen,
Verrieth er in biß in den todt.

8 Den fluch hat er wolt haben,
Drum ist er in auch kommen an,
Veracht des Segens gaben,
So wirt er auch fern von im stan,
Unglück ist in durchgangen,
Hats angezogen wie ein kleydt,
Darnach in thet verlangen,
Hats nach verdienst empfangen,
Verdamniß, plag und hertzeleydt.

9 So muß all den geschehen,
Die böses reden wider mich,
Wann sie mein unglück sehen,
Daß sies lachen und frewen sich,
Abr, du HERR wirst es stillen,
Mit gnad und Vätterlichem trost,
Und meine bitt erfüllen ,
Umb deines Namen willen,
Wann du mich auß der not erlößst.

10 Mein hertz ist gar erschlagen,
Veracht, arm und ellend bin ich,
Und muß im leydt verzagen,
Wo du, Herr Gott, nicht tröstest mich,
Für onmacht und für schrecken,
Far ich hin wie ein wassertropff,
Verjagt wie die hewschrecken,
Sehn mich im unglück stecken,
Des sind sie fro, schütteln den kopff.

11 Nach meim unglück sie trachten,
Ich hang in hie zum hon und spot:
Mein schwachheyt sie verachten,
Drumb steh mir bei, mein Herr, mein Gott,
Hilff mir nach deiner gnaden,
Daß sies erfaren all zuhand,
Wann du mich thust entladen,
Und hilffst mir auß dem schaden,
Daß solchs sei dein Göttliche handt.

12 Ir fluch kompt mir zum Segen,
Wann sie sich setzen wider mich,
Müssen sich des erwegen,
Die schand sie laden selbs auff sich,
Mit schmach werdn angezegen,
Mit schand bedeckt, wie mit eim kleydt,
Sie han mich fälschlich blogen,
Damit sich selbst betrogen,
Das han sie zlon für ir boßheyt.

13 Ich wil dem HERRN sehr dancken,
Sein lob rhümen mit meinem mundt,
Sein wort on alles wancken
Bei vilen leuten werd verkundt,
Der heyl und sieg kan geben,
Den armen helt auff rechter ban,
Schützt und hilfft, im gar eben,
Von den, die im sein leben,
On recht zum todt verurtheylt han.

14 September 2024

Die ganze heilge Schrift bezeugt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Die ganze heilge Schrift bezeugt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLIV, Deus auribus nostris, with title “Psalm of supplication against the tyrants and enemies of the church.” Waldis’s Aeolian melody supports the unique meter 847.847.847.447.

 



GOD’S Holy Scriptures do not lie,
But testify—
So too the fathers with them!—
What grace and love God did before
In days of yore
Show clearly and bequeath them,
When He the heathen hordes did rout
And drive them out,
The country’s kings subduing,
His people brought / and masters wrought
By His divine hand’s doing.

2 They did not by their strength and sword
Subdue that horde,
Nor land take in possession,
Their mortal power could only fail
So to prevail
And stop the foe’s aggression.
But God, Thy hand and might it is
That did all this,
According to Thy willing.
Thy face’s light / and joyful sight
Brought promise to fulfilling.

3 Thou art still God, the Lord of old,
Of whom ’tis told
Thou wouldst Thy flock deliver.
Therefore will we for Thy name’s sake
Fresh courage take
To thwart the fiend’s endeavor.
We will devour our many foes,
Yea, all of those
Upon their deeds relying,
And through Thy might / shall win the fight
And send them deathward flying.

4 With Thee, Lord, have I cast my lot,
So I boast not
Of sword and bow well aimèd,
But of Thy help and counsel wise;
Who these doth prize,
He shall not be ashamèd.
Thou sav’st us from the hand of foes,
Dost them expose
To shame by heav’nly power.
Therefore we praise / Thy gracious ways
And thanks upon Thee shower.

5 Oh, why, then, dost Thou cast us off,
So that they scoff
And shame doth us encumber?
Thou go’st not with our army hence
With Thy defense,
Therefore we fall in number
And by the enemy maligned,
Cursed, and robbed blind,
When they have us o’ertaken,
We’re snatched away / like sheep men slay,
Or flee, by terror shaken.

6 As if Thou hadst Thy people sold,
And turned out cold,
And ’mongst the heathen scattered,
And in Thine anger let us go
To suffer woe,
As if we nothing mattered,
Subjecting us to tyranny
And mockery
Of all who call us neighbors;
None graciously / shows sympathy,
Or spares us all such labors.

7 All those who see us call and cry
That we should die,
And shake their heads, us scorning;
That we must such great folly see
And crudity
Doth move us to great mourning—
With sinful life and doctrine wrong
They strut along
And we must watch with sorrow
The slander, shame, / and reckless game
They play both eve and morrow.

8 All this doth weigh upon our heart,
Yet Lord, Thou art
Known by Thy congregation,
Nor have we acted faithlessly,
No more can we
Bear unjust accusation,
As though we did forsake the way
And far astray
Our erring path had taken;
That Thou shouldst leave / us to receive
Just recompense, forsaken.

9 If we had turned from Thee aside
And in our pride
Our heart from Thee had turned us—
Did we to idols vainly bow,
Then well might Thou
in zealous wrath have burned us,
And giv’n us o’er to tyrants bold,
With manifold
Chastisements to be smitten,
Yet well Thou know’st / that we, Thy host,
Cling to what Thou hast written.

10 For Thy sake are we plagued all day,
They hunt and slay,
Revile us and refuse us;
Subject us to all punishment
On slaughter bent,
Like altar-sheep they use us.
Therefore awake, O Lord, see now,
Why sleepest Thou,
As if Thou wouldst forsake us?
Let us not be / cast off by Thee,
Lest troubles overtake us!

11 O God, hide not from us Thy face,
Thy light of grace
In mercy cause to light us,
Put to an end oppression’s course
And hell’s great force,,
Thy grace to Thee unite us.
O Lord, arise, bring out our soul
From torment whole,
And from distress deliver;
Make evil cease / and us release
For Thy dear mercy ever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die gantze heylge schrifft bezeugt,
Die uns nit leugt,
Und sagens auch die alten,
Wie gnediglich sich got zu vorn,
In alten jarn,
Hat gegen sie gehalten,
Da er die Heyden gar hinricht,
Und macht zu nicht
Die könig in den lande,
Sein volck drein bracht, / zu herren macht,
Durch sein götliche hande.

2 Sie han nicht durch ir eygen schwerdt
Die leut verheert,
Und das land eingenommen:
Ir eygen gwalt halff nichts darzu,
Daß sie zu ruh
Und friden drein sind kommen,
Sondern dein hand, und götlich krafft,
Solchs hat verschafft,
Nach deim Götlichen willen,
Die freud deins liechts / und angesichts,
Dem zusag zu erfüllen.

3 Du bist noch HERR derselbig Gott,
Der allzeit hat
Uns zugesagt zu retten:
Drumb wölln wir in dem Namen dein,
Frisch, freudig sein,
Die feind zu undertretten,
Wir wöllen durch dein hülff alhie
Auch alle die
Sich auff ir thun verlassen,
Auffressen gar / mit haut und har,
Zerschmetten und zerstossen.

4 Zu dir steht HERR mein zuversicht,
Drumb boch ich nicht,
Auffs schwerdt und meinen bogen:
Sondern auff deinen hülff und rath,
Wer dieselb hat,
Der wirt zwar nicht betrogen,
Du hilffst uns auß der feinde hand,
Machst sie zuschand
Durch dein gewalt von oben,
Drumb rhümen wir / deinr gnadenzir,
Und wölln dich Ewig loben.

5 Warumb verstößstu uns dann nu,
Und läßst es zu,
Daß wir zu schanden werden?
Du bist nicht mit in unserm heer
Mit diener wehr,
Drumb fallen wir zur erden,
Und von den feinden ubertaubt,
Elend beraubt,
Wann sie uns uberzichen,
Man uns hinraff / wie die schlachtschaff,
Müssen wir vor in fliehen.

6 Als ob du hetst dein volck verkaufft,
Gar außgeraufft,
Zerstrewt under die Heyden:
Umb sunst (in deim zornigen sinn)
Gegeben hin,
Uns gar von dir zuscheyden,
Machst den Tyrannen underthon,
Zum spott und hon
Allen die umb uns wonen,
Niemand aus gnad / mitleiden hat,
Ein wenig zuverschonen.

7 All die uns sehn, schreien uns nach,
Zur straff und schmach,
Ir häupt gar hönisch schütten:
Verdreußt uns daß wir sehen solln,
Die groben schrolln,
Die uns also zerrütten,
Mit bösem leben, falscher leer,
Prangens daher,
Das müssen wir ansehen,
Ir laster, schand, / und losen tand,
Mit schmertzen lan geschehen.

8 Diß alles felt auff uns herein,
Doch hat die gmein,
HERR Got dein nit vergessen:
Auch nit untrewlich ghandelt han,
Noch unrecht gthan,
Man kans uns nicht zumessen,
Alsdaß wir wern vom rechten weg,
Und deinem steg
Mutwillig abgetretten,
Daß du uns laßst / on allen trost,
Als woltest uns nit retten.

9 Wann wir uns wendten hinderwertz,
Und unser Hertz
Deins Namens het vergessen:
Frembden Gotsdienst gerichtet an,
Dann möcht uns han
Dein Eiffer auffgefressen,
Der Gotlosen Tyrannen gwalt,
Gar manifgalt,
Zur straff han ubergeben,
So eystu doch / daß wir auch noch
An deinn gebotten kleben.

10 Umb deintwilln werden wir geplagt,
Erwürgt, verjagt,
Verhönet und verachtet:
Und underworffen aller straff,
Gleichwie die schaff,
Abgstochen und geschlachtet,
Drumb wach auff HERR, und sih doch zu,
Warumb schläfstu,
Als hettstu uns verlassen?
Laß uns nit gar / in solcher fahr
Von dir sein HERR verstossen.

11 Ach Got verbirg dein antlitz nicht,
Deinr gnadenliecht
Uns gnediglich erscheine:
Ein end mach diß elenden drangs,
Und hellschen zwangs,
Dein gnad mit dir vereyne,
HERR, mach dich auff, / hilff unser seel
Auß diser queel,
Und wöllst den jamer stillen,
Wend ab das böß / und uns erlöß
Umb deiner güte willen.



13 September 2024

Herr Gott, ich bitt dich, sieh doch drauf

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, ich bitt dich, sieh doch drauf” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXV, Judica Domine nocentes, with title “A psalm of supplication against the enemies of our Lord Christ, that God would restrain them.” The Ionian melody by Waldis in the meter 847.847 D provides an unusual instance of a major key sound for a supplicatory psalm, lending it a confident and joyful tone consistent with the several references to praise. I give it here transposed down a little.

 



 
LORD God, I pray Thee, plead my cause
With all my foes,
So fiercely with me striving!
Take hold of shield, Thy spear draw out,
Their forces rout,
Them to their ruin driving.
Come to my aid with Thy defense,
Disperse them hence
Who seek my condemnation;
Say unto me: Forsaken soul,
I make thee whole,
I am Thy one salvation.

2 Make them to fall confused, forlorn,
In shame and scorn
Who are my death desiring;
Rebuff them with Thy mighty hand
Confound the band
Against my life conspiring.
Let them like chaff be blown abroad
On winds of God
And by Thy Spirit driven;
And let them stumble on their way
In darkness stray,
Forsaken e’en by heaven.

3 For without cause they hid their snares,
Me unawares
To catch and bind securely;
In secret they have digged a pit
That I in it
Might meet my ruin surely.
In their own snares, Lord, catch Thou them,
Disaster grim,
Give them, for me devisèd,
Yea, what they had designed for me
Let them soon be
By those deceits surprisèd.

4 That so my soul may joyful be,
O Lord, in Thee,
With praise for Thy salvation.
My marrow, heart, and every bone
Laud Thee alone,
For such a demonstration
Of pow’r and help to those in need
Redeemed indeed
By Thee from their transgression,
In which as evil’s spoils they lay,
Now torn away,
Thy life is their possession.

5 False witnesses in spite and hate
Charge me with that
Of which I am unknowing;
For all my good they pay me ill,
From evil will,
A hateful name bestowing;
For benefits that I have done,
I’m thanked by none,
Yet pray I for them ever,
Like as a friend with others does,
I did with those,
In need did them deliver.

6 But they exclaimed with gloating voice
And did rejoice
That sorrow did not spare me;
They gather for my injury
They envy me,
Unceasingly they tear me;
In faithlessness, hypocrisy
And mockery
Since youth they have confided;
They think of harm, but sweetly talk,
They crooked walk,
In thought and deed divided.

7 They tear the truth down to the ground,
And lies propound
And trample on this treasure;
Yea, they would but their belly fill,
And feast and swill
To satisfy their pleasure.
My Word and doctrine, deed and life,
They meet with strife,
Their teeth together gnashing.
They wickedly the truth resist,
They raise their fist,
And promise me a thrashing.

8  Ah, how long wilt Thou sit and watch
And suffer such?
Oh, save me, Lord of heaven!
Let not my soul by foes be caught
And thus distraught
Be to the lions given!
So I in church my thanks will give
While here I live,
And praise Thee ’mongst the nations;
Let them not joy so wrongfully
Over me
With unjust accusations!

9 They seek how they may do me hurt,
The truth pervert,
All mockery intending;
A wicked matter they devise
To blind the eyes
Of those the peace defending.
Glad at my hurt, against God’s Law,
They say: Aha!
This sight gives jubilation!
Their mouths are spread and gaping wide
With gleeful pride
When I have tribulation.

10 Thou see’st, O Lord! Keep not Thy peace,
Thy silence cease,
Bring help and be not distant!
Stir up Thyself, my God, judge for
Thy servant poor,
My Refuge great, my God and Lord,
Send out Thy Word,
To judge between us rightly,
And let Thy godly righteousness
Bring heart-distress
On those who would indict me.

11 Let them not joy against Thy Law,
Nor say: Aha!
Lord, cease with Thy forbearing!
Put them to shame, their heart convert
Who seek my hurt,
Of their own selves despairing;
Clothe them with shame and with disgrace,
Now and always,
By Thee fore’er o’erpow’rèd,
And henceforth let them no more claim
To my great shame
That they have me devourèd.

12 May all the godly shout for joy
And see that I
At last have justice meted;
And say, the Lord be magnified,
His grace is undefeated!
Therefore let us at all times bless
His righteousness,
In every tongue adore Him,
And sing His praise at every hour
With all hour pow’r,
Both young and old, before Him.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HERR Got ich bitt dich, sih doch drauff,
Der böse hauff,
Wider mich hefftig fichtet,
Ergreiff dein schilt, spieß, waffen, schwert,
Daß sie verzert,
Und hin werden gerichtet.
Komm mir zuhilff mit dienem schutz,
Wider irn trutz,
Die mich sogar verdringen,
Sprich du zu mir:
Verlaßne seel,
Ich bin dein heyl,
So wirt mir wol gelingen.

2 Sie müssen werden al schamrot,
Zum hon und spott,
DIe nach meim leben stellen:
Stoß sie zuruck mit deiner hand,
Und machs zuschand,
All die mir ubel wöllen,
Wirff sie wie sprewr hinauß fürn wind,
Daß mans nit find,
Dein Geyst wöll sie verstossen,
Laß sie gleitten auff irem weg,
Und losem steg,
Im finsterniß verlassen.

3 Sie haben mir on all ursach,
Zum ungemach,
Ir strick begundt zu stellen:
Heimlich ein gruben angericht,
On zuversicht,
Drinn sie mich möchten fellen,
Drumb fah sie auch ir eygen strick,
Zu irm unglück,
Eh daß sie sichs versehen,
Und was sie mir auß abgunst han
Zu leydt gethan,
Das müs in selbs geschehen.

4 Daß sich mein seel mög frewen sehr,
In dir O HERR,
Und deine hülffe preisen:
Es sprech mein marck und all mein bein,
Du bists allein,
Dein macht kanstu beweisen,
Den armen und die elenden
Erlößst von den,
Die in sind uberlegen,
Und der von bösen rauben gar,
Hingrissen war,
Den bringstu hülff zu wegen.

5 Fälschlich zeugt man auß neid und haß
Bezeiht mich das,
Des ich bin gar unschuldig:
Mit arg bezalen sie mirs gut,
Auß bösem mut,
Und machen mich unhuldig,
Der wolthat mich nit gniessen lan,
Die ich in than,
Trewlich für sie zubetten,
Gleichwie ein freund beim andern helt,
Hab ich mich gstelt,
Sie auß der not zu retten.

6 Sie aber halten uber mich,
Und frewen sich
Meins unfals in meim schaden:
Sie rotten sich uz meinem leyd,
Auß haß und neid,
Unglück auff mich zu laden,
Sie sind in untrew, gleißnerei,
Und heuchelei
Von jugent aufferwachsen,
Sie meynen leydt, und reden lieb,
Gehn krumb und schieb,
Tragen auff beyden achseln.

7 Die warheyt reissen sie zu grund,
Mit falschem mund,
Und tretten sie mit füssen:
Ja alls zu willen irem bauch,
Und vollem schlauch,
Daß sie irn wollust büssen,
Meim wort, meinr leer, meim thun und lebn,
Stedts widerstrebn,
Ir zeen zusamen beissen,
Freflich der warheyt widerbelln,
Damit sich stelln,
Als woltens mich zerreissen.

8 Ach HERR wie lang wiltu zusehn,
Und lassen gschehn,
Errett mir doch mein leben:
Sih, wie mein seel wirt grichtet hin,
Sogar auch bin
Den Löwen ubergeben,
SO wil ich in deinr grossen gmeyn
Dir danckbar sein,
Und vor dem volck dich rhümen,
Laß nit so freflich frewen sich
Jetz uber mich,
Die mich unbillch verthumen.

9  Sie trachten wie sie schaden thün,
Sind vil zu kün
Mit spott und aller schande:
Brechen vom zaun ein böse sach,
Zum ungemach
Den fridsamen im lande,
Lachen, und sind meins schadens fro,
Sprechen: da, da,
Das hettn wir gern gesehen,
Ir maul han sie vonander zerrt,
Weit auffgesperrt,
Wann mir unglück ist gschehen.

10 Das sihstu HERR, drumb schweig doch nicht,
Dein hülff herricht,
Und sei von mir nit ferne:
Wach auff mein Got, und schaff doch Recht
Deim armen knecht,
Dein gnad seh ich jetz gerne,
Mein HERR, mein Got, du höchster hort,
Send auß dein wort,
Das zwischen uns mög richten,
Laß walten dein gerechtigkeyt,
Schaff hertzeleyd
Den, die mich so vernichten.

11 Laß werden nit meins unglücks fro,
Sprechen: da, da,
Gestatts in nit zu sagen:
In irem thun mach sie allsant
Zum hon und schand,
Laß an in selbst verzagen,
Daß mit schanden werden bekleydt,
Jetz und allzeit,
Ewig von dir verdrungen,
Und sich hinfort nit rhümen mehr,
Und schreien sehr,
Sie haben mich verschlungen.

12 Die frommen müssen frewen sich,
Und sehn daß ich
Zuletzt hab recht behalten:
Sprechen, dem HERRN sei lob und ehr,
Er ist der HERR,
Der seine gnad läßt walten,
Drumb wölln wir sein gerechtigkeyt,
Loben allzeit,
In aller spraach und zungen,
Und lobsingen mit hohem preiß,
Nach allem fleiß,
Bei alten und bei jungen.


12 September 2024

Ich ruf, o Gott, in dieser Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase “Ich ruf, o Gott, in dieser Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXX, Ad Dominum cum tribularer, with title “A supplication against the false brethren and those who do injury to Christians.” The Dorian melody by Waldis’s follows the meter 44.447.44.447.47.47. Heugel’s Tenor line shows faithful adherence to the original along with repetitions suited to a choral setting.

 

 

GOD, in distress, / to Thee I press
With cry and plea: / Forsake not me
When troubles great annoy me!
Lord, pity me, / and gracious be,
My soul redeem / from error grim,
Lest e’er the foe destroy me,
Or I from Thee / should driven be
By their envenomed leasing!
E’er falsehood drips / from out their lips;
Their tongues tell lies unceasing.

2 Help, God! how sore / their guiling lore
Doth now abound, / And prowl around
Hell with men’s souls supplying.
Their words bring woe / where’re they go,
And swift of pace, / like deer that race,
Their arrows sharp are flying;
Quick as a bolt / in heath and holt
As fire they crackle ever;
I burn and choke / in fire and smoke;
Who will my soul deliver?

3 Oh, woe is me / in agony
Of fire and sword! / How long, O Lord,
Shall I with them be dwelling?
Lo, Kedar strives / and Mesech drives
Its godless ban / and Alkoran,
Men’s souls about them felling.
I sue for peace / and will not cease,
Yet harder comes their chiding;
By vict’ry, Lord / o’ercome the horde,
In grace the war deciding!

¶ Then ceaselessly / will I to Thee
With mouth and heart / glad songs impart
With thanks and adoration,
Thou Thou by grace / didst here efface
My grief and pain / and me sustain
In time of tribulation;
In Christ Thy Son / who did alone
His life for us surrender,
Through death and shame / and thus did claim
For us a life of splendor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich rüff, O Gott, in diser Not
Zu dir, und bitt, verlaß mich nit,
In meinen grossen nöten,
Erbarm dich mein, wölst gnedig sein,
Auß diesem fehl, hilff meiner seel,
Daß sie die feind nit tödten,
Und durch ir gifft, welch mich jetz trifft,
Von dir nit werd gedrungen,
Das lügen maul, ist nimmer faul,
Stedts schwatzen falsche zungen.

2 Hilff Gott, wie sehr, schadt falsche leer,
Die niemandt weicht, stedts umbher schleicht,
Und ruhet nit ein weile:
Richt unglück an, bei jederman,
Laufft gar geschwind, gleichwie ein hind,
Fleugt wie die scharpffen pfeile,
Schnell wie ein boltz, im dürren holtz,
Wie das fewr pflegt zu krachen,
Nit selb mich auch, auß solchem rawch,
Kan frei und ledig machen.

3 O weh mir jetz, in solcher hitz,
Und grossem zwang, Ach HERR wie lang
Sol ich bei in noch wonen?
Kedar mich zwingt, und Mesech dringt,
Mit irem Bann, und Alkoran,
Thun sie niemandts verschonen,
Stedts halt ich frid, und wann ich red,
Thun sie mich mehr beleyden.
O HERR den krieg, durch deinen Sieg,
Wöllst gnediglich entscheyden.

¶ So wil ich dir, mit freuden zir,
Durch meinen mundt, zu aller stundt,
Ein frölich liedlin singen:
Daß du mein sach, in ungemach,
Durch gnaden waltst, und mich erhaltst,
Und leßst sie wol gelingen,
In Christo fron, deim lieben SOn,
Der sich für uns hat geben,
Durch schmach und todt, erworben hat
Uns alln ein Ewigs leben.

11 September 2024

Hilf, Herre Gott, zu dieser Zeit

Here is  my translation of the psalm paraphrase, “Hilf, Herre Gott, zu dieser Zeit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXX, Deus in adjutorium, with title “Psalm of supplication for help against the tyrants and enemies of Christendom.” Waldis’s melody carries the hymns meter, 848.848.44.448 (AABCCBDDEEB), a meter used at least once earlier in Zürich for Psalm 91. Waldis seems inspired by it somewhat, though definitely creating and original and certainly more interesting melody.

 




WITH help, Lord, hasten now come
To Christendom,
Save us from anguish and distress!
The poison of the heretics
Our soul afflicts,
And to our death the tyrants press.
Their works, God, cast / to naught at last,
Them and their game, / God, put to shame,
Who seek our life in wickedness.

2 That Christendom on earth may be
Consoled by Thee,
Rejoice and sing with gladsome breast—
Those who the glory of Thy name
Love to acclaim,
In faith would seek Thy will as best,
Give thanks to Thee / most heartily
And will cease ne’er / this to declare:
God in His church be ever blest!

3 Although we lowly be and poor,
Our hope is sure,
So we endure the worldly horde;
We have great comfort yet with Thee,
Thou speedily
Shalt come and save us, God our Lord!
Our cause Thou tak’st, / us free Thou mak’st,
We shall always / give Thee the praise,
And see Thee worshiped and adored!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Hilff HERRE Got zu dieser zeit,
Der Christenheyt
Errett uns auß der angst und not,
Tyrannen mord und ketzer gifft,
Gar hart uns trifft,
Vervolgen gar biß in den todt,
Ir böse tück / wirff du zurück,
Mach sie zu schand / nur allesand,
Die uns bößlich nachstelln O Got.

2 Auff das die Christenheyt auff erd,
Getröstet werd,
Sich frewen müß und frölich sein:
All die deins Namens ehr lieb han,
Glauben daran,
Und fragen nach dem willen dein,
Die dancken dir / auß hertzen gir,
Und sagen das / on underlaß,
Hoch globt sei Got in seiner gmein.

3 Ob wir gleich arm sein und elendt,
Das glück sich wendt,
Und uns die Welt verachtet sehr:
So han wir doch den trost bei dir,
Daß du kompst schir,
Errettest uns mein Got und Herr,
Du stehst uns bei / und machst uns frei,
Drumb wir mit preiß / auff alle weiß
Singen deins Namens lob und ehr.

10 September 2024

Zum Herrn schrei ich mit meiner Stimm

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Zum Herrn schrei ich mit meiner Stimm” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLII, Voce mea ad Dominum, with title “It is the previous psalm of supplication.” This, Waldis’s second paraphrase of the psalm, is at once more typical metrically and more intimately related to his circumstances by a more spiritual interpretation. The balanced Aeolian melody by Waldis supports well his text composed in the meter 887.887.8877 (AABCCBDDEE). Unfortunately, it is one of those missing from Heugel’s Tenor part book, though a talented musician familiar with Heugel’s other settings might conceivably reconstruct it from a synoptic use of the Discant, Altus, and Bassus books.

 



UNTO the Lord I voiced my cry,
I said, Receive my suppliant sigh
Which now I make before Thee!
When in the straits my spirit stood,
Thou gavest me Thy quick’ning good.
Prevent, Lord, I implore Thee,
My foes, who doctrine false purvey,
And many snares about me lay,
With guile they have arrayed them:
How shall I e’er evade them?

2 I look around both far and near
To right and left, but none appear
Who friendship will supply me.
The praise of works they teach to me:
That I myself should godly be,
And from Thy Word would pry me.
Therefore I seek Thee with my heart,
And say: Lord, Thou my refuge art,
My portion to me giving,
With those forever living.

3 Attend, O Lord, I Thee implore!
By them I am afflicted sore.
Oh, from their rage relieve me!
Deliver me, O Lord on high,
From those who stronger are than I,
That I may praises give Thee.
When this the righteous souls shall see,
That I have holpen been by Thee,
They shall in faith surround me
And praise Thy grace that found me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Zum HERRN schrei ich mit meiner stimm,
Ich sprich, HERR GOtt mein bitt vernimm,
Mein klag vor dir außschütte,
Wann mein geyst in den engsten stickt,
So bist dus HERR der mich erquickt,
Hilff daß mich nit zerrütte
Mein feind der mir mit falscher lehr,
Vil stricke legt runds umb mich her,
Mit heuchelei umbziehen,
Ich kan im nit entfliehen.

2 Ich schaw umbher beyd nah und weit,
Zur rechten und zur lincken seit,
Da wil mich niemand kennen:
Sie lehren mich der wercke rhum,
Sol durch mich selber werden frum,
VOn deim Wort abzutrennen,
Drumb ist mein gbet zu dir gericht,
Sprech: HERR, du bist mein zuversicht,
Mein theyl wirstu mir geben,
Mit den die Ewig leben.

3 Merck auff HERR, laß dirs sein geklagt,
Ich werd gar sehr von in geplagt,
Hilff mir von irem toben:
Für mich auß nöten, angst und pein,
Von den die mir zu mechtig sein,
Auff das ich dich mög loben,
Wann solchs die grechten werden sehn,
Daß mir von dir ist hülff geschehn,
Werdens sich zu mir halten,
Und deine güt lan walten.

09 September 2024

Mit lauter Stimm schrei ich, vernimm

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mit lauter Stimm schrei ich, vernimm” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLII, Voce mea ad Dominum, with title “A psalm of supplication for help and assistance against the enemy.” For this first paraphrase of two by Waldis, he provides stanzas of mostly short half-lines in the meter 44.44.44.48. Unfortunately, Heugel’s Tenor line is missing (along with a few others that were evidently in adjacent leaves in the 140s of the Psalms. I prove Zahn’s version of the melody transposed down a fifth, along with my less pronounced transposition.

 




ALOUD I cry,
O Lord on high!
Receive my plea,
Hear graciously
The words I pray;
Lord, help convey,
Do Thou the best,
O God, and grant me my request!

2 God, look below!
In grief and woe,
My sorrow sore
I freely pour
And show to Thee;
In agony
I almost faint;
Hear this, Lord God, my heart's complaint!

3 My spirit, Thou
Dost know, doth bow
With trouble’s weight;
Those who me hate
Work villainy,
Lay snares for me
Upon the way
Wherein I walk, my course to stay.

4 All round I see
Great treachery:
My friend turns foe,
None will me know;
My hopes have failed,
I am assailed,
Nor can I flee,
And no man comes to rescue me.

5 Lord, hear my cry,
To Thee I sigh,
My Refuge sure!
Let me procure
Thy succor still;
My longing fill,
An answer give
To what I ask while here I live!

6 O God, how low
I bend with woe,
Afflicted sore
By fiends who war!
Deliver me
From th’ enemy
That round me cry,
For they far stronger are than I.

7 My soul release
From its duress,
That so I may
Gives thanks this day,
And jointly come
With Christendom
To worship Thee,
Who dealest bountif’lly with me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mit lauter stimm
Schrei ich, vernimm
O HERR mein klag,
Hör was ich sag,
Ich fleh vor dir,
Ach HERR, hilff mir,
Und meine bitt
Wöllstu O Gott verwerffen nit.

2 Ach HERRE Gott,
Mein angst und not
Und meinn verdrieß
Ich gar außgieß,
Und dir anzeyg,
Ich bin so feyg,
Und gar verzagt,
Das sei dir HERR mein Gott geklagt.

3 Ach HERR du weyst
Wie daß mein geyst
Ist gar betrübt,
Weil der feind übt
An mir sein tück,
Und legt mir strick
Auff deinem weg,
Daß Er mir meinen gang verleg.

4 Wohin ich schaw,
Da ist untraw.
Sind abgetrent,
Niemandt mich kent,
Werd angesprengt,
Und hart gedrengt,
Kan nit davon,
Und nimpt sich meiner niemand an.

5 HERR, dir ichs klag,
Ich schrei und sag:
Mein zuversicht
Bistu, drumb richt
Dien hilff zu mir,
Daß nit mein bgir
Werd gnommen hin,
Weil ich noch hie im leben bin.

6 O Gott ich werd
Auff diser erd
Geplagt gar sehr,
Ach hilff mir HERR
von den, die mich
So hefftiglich
Bringen in pein,
Dann sie mir vil zu mechtig sein.

7 Mein seel für auß
Dem gfangenhauß,
Daß ich dir danck,
Mein leben lang,
Auff daß der fromm
Stedts zu mir komm,
Und dich auch lob,
Wann du wol thust mit deiner gab.

08 September 2024

Ich bin zufried und schweig ganz still

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich bin zufried und schweig ganz still” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXII, Nonne Deo, with title “A supplication for protection against tyrants; an admonition to trust in God and not in men.” The surprising Phrygian melody by Waldis uses the meter 87.87.447.447. The meter, used several times in Waldis’s Psalter, is shared with more famous hymns, e.g., “Was mein Gott will, das gscheh allzeit,” the tune of which was already known with French texts in 1529; and continued to be productive throughout the 17th century.

 





I WILL content and silent be,
And let God rule as ever;
For He will help me plenteously
If from Him I not waver.
Against the foe / to Him I go,
My Rock, defense, salvation.
I am not moved / nor He disproved,
His Word is my sure station.

2 How dare ye thus in manner free
To seek the saint’s undoing
With murder, war, and tyranny,
His life always pursuing?
Your traps ye lay / and bide the day
When men have him forsaken,
And then are pressed / and have no rest
Till ye have him o’ertaken.

3 Ye daily evil deeds devise
The godly man to ruin,
With scorn, deceit, disgrace, and lies,
Through craft and wicked doing.
The lips speak fair, / the heart doth bear
All pois’nous things and cursing,
It is your joy, / tricks to employ,
All others’ joys reversing.

4 But I will trust upon God’s Word
While foes in battle face me.
My shield and refuge is the Lord,
’Gainst falls His arm shall brace me.
Thus give I you / this counsel true:
Trust in God’s help abiding,
Help He’ll bestow / from every woe
On those in Him confiding.

5 With men salvation is not found,
E’en with the great and mighty,
They do not hold, they are not sound,
God cuts their deeds off lightly.
So curb your heart, / from wrong depart,
Hate evil, do not do it—
Vain robb’ry cease! / Though wealth increase
Let not your heart cling to it.

6 God hath proclaimed and made this known,
This have I oft heard spoken:
That pow’r belongs to Him alone,
By whom all pow’rs are broken.
Both grace and wrath, / what each man hath
Here merited while living,
God shall to him, / fate glad or grim
On yonder day be giving.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich bin zufrid und schweig gantz still,
Und laß Got immer walten,
Gar reichlich er mir helffen wil,
Wann ich an im bleib halten,
In allem trutz, / ist Er mein schutz,
Mein hort, mein hülff, mein leben,
Keyn fall mich stürtz / oder verkürtz,
Ich hab mich im ergeben.

2 Ei, warumb wagt irs dann so frei,
Dem frommen nachzustellen,
Mit würgen, mordt und tyrannei,
Auff daß ir in mögt fellen,
Ir trefft die zeit, / wann Er da leit
Von jederman verlassen,
Dann fart ir zu / und habt keyn rhu
Biß Er ist gar verstossen.

3 Ir denckt allzeit dem unglück nach,
Den frommen zuverdrucken,
Mit liegen, triegen, hon und schmach,
Durch list und bösen tücken,
Gut wort im mund / des hertzengrund
Ist eitel gifft und fluchen,
Das ist ewr freud / wann ir hertz leyd
Und unglück möget suchen.

4 Dieweil trau ich auf Gottes wort,
Für meinen feinden allen:
Er ist mein schutz, mein hülff und hort,
Er läßt mich auch nit fallen,
Drumb rath ich heut, / ir lieben leut,
Auff Got allein wöllt bawen,
Er hilfft allzeit / auß allem leyd,
Alln die sich im vertrawen.

5 Beim menschen aber ist keyn heyl,
Auch bei den grossen leuten,
Sie halten nicht, schlahn alle feyl,
Got wirt ir thun außreutten,
Darumb euch maßt, das unricht laßt,
Dem frevel nachzustreben,
Wächst euch der mut / und grosse gut,
Laß nit das hertz dran kleben.

6 Got hat geredt on argelist,
Das hab ich offt gehöret:
Daß Er alleyne mechtig ist,
Der allen gwalt zustöret,
Beyd rach und gnad, / was jeder hat
Verdient alhie auff erden,
Das muß im dort, / nach seinem wort,
Ewig zu lohne werden.

07 September 2024

Gnad mir, O Gott, in dieser Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gnad mir, O Gott, in dieser Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LVII, Miserere mei Deus, with title “A supplication against the enemy, along with a song of praise.” The relatively straightforward Phrygian melody by Waldis follows the meter 44.447.44.447.447.4477.
I give the melody transposed down slightly.


 


 


O GOD, grant grace / in my distress!
I cry to Thee: / Lord, save Thou me
From all the foes that grieve me!
Beneath Thy wings / from wicked things
I refuge take / till Thou shalt make
Calamities to leave me.
To Thee I cry / in heaven high,
Until my grief be ended;
From wrath of foes / and from all woes,
Lord, send Thy succor splendid
And let my wounds be mended!

2 My soul is caught / in many a plot,
The sons of men / leap from their den
Like lions to o’erpow’r me,
All monstrous they, / in armed array,
With tongues perverse / my faith accurse,
Teeth sharpened to devour me.
Lord, show Thy praise, / Thy glory raise
High over earth and heaven,
Let them fall in / their traps of sin,
And be just payment given,
To ruin fin’lly driven.

3 My heart is fixed, / my heart is fixed;
O God, to Thee / I joyfully
Will for Thy Word sing praises;
When I awake, / I’ll gladly take
The psalt’ry sweet / and harp as meet
Thy lauds with tuneful phrases,
Thy mercies too / extol as due,
Who sa’vst from pains infernal;
On earth I’ll praise / Thy name always,
And spread Thy truth supernal
Now and for days eternal!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gnad mir O Gott / in diser not,
Schrei ich zu dir, / ach HERR hilff mir,
Mich von der not entbinde,
Under deim schutz, / vor allem trutz
Ich mich enthalt / bis daß erkalt
Das unglück und verschwinde.
Inn himel hoch / schrei ich dir nach,
Biß sich mein jamer ende,
Ker ab die schmach, / der feinde rach,
Dein hülff mir abher sende,
Daß sich das unglück wende.

2 Mein elend seel / leidt grosse queel,
Die menschen kind / so grimmig sind,
Wie Löwen an mich setzen:
Gantz ungeheur, / gleichwie ein feur,
Ir zung stedts flucht / und ist verrucht,
Ir zeen sie auff mich wetzen,
HERR dich erheb, / daß dein ehr schweb,
Hoch uber himl und erden,
Ir netz und strick, die falsche tück,
Laß in zur fallen werden,
Zum unglück und beschwerden.

3 Mein hertz allzeit / ist auch bereyt,
Mein Got vor dir, / daß ich zur zir
Deins worts ein lied mög singen:
Wann ich erwach, / mich früh auffmach,
Psalter und harpff, / gestelt gar scharpff,
Sehr frölich mög erklingen,
Daß ich dein güt / mit freiem gmüt,
Mög rhümen undern leuten.
HERR dich erheb, / daß dein ehr schweb,
Dein warheyt zu verbreyten,
Jetz und zu allen zeiten.