19 March 2026

Gieb uns heut unser täglich Brot

Here is my translation of the hymn, “Gieb uns heut unser täglich Brot” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Laetare, with title “God and Bread” (Gott und Brodt).


Mel.: Vater unser im Himmelreich.



OUR daily bread give us this day,

In our distress we humbly pray,

And seek the Lord in time of need,

Who in the wilderness can feed,

Where nothing else to eat is found,

Yet hungry thousands Thee surround.


2 The crowds, Lord, follow at Thy feet,

Although they have no bread to eat!

How many follow Thee as long

As days are good and health is strong!

Let me be ever true to Thee,

E’en in the days of scarcity.


3 The people wish to see a sign

As Thou didst show the sick who pine,

I see sufficient signs when I

Upon that work incline mine eye,

How Thou dost feed the world so wide,

And yet dost daily more provide.


4 Thy climbing of the mount doth tell,

This is all Christians’ life as well:

They climb the mountain with their pray’r,

When they their daily meal prepare.

’Tis first Thy kingdom must be sought,

Ere Thou wilt daily bread allot.


5 Thou liftest up Thine eyes to see

In pity such a company:

Oh, let Thine eyes upon me rest,

For they will draw Thy pitying breast!

Grant that Thy gaze may never be

Because of sin withheld from me!


6 Thou askest where bread may be bought,

That we may be thus proved and taught.

What Thou wilt do is known to Thee;

If sometimes slow Thy blessings be,
Our faith make fast and fortify,

That we may on Thy Word rely.


7 Upon the board a meager dish,

Five barley loaves and two small fish,

Doth reason as too little view,

To feed five thousand with so few.

But let thy heart be satisfied,

For under few oft many hide.


8 The guests are made on grass to sit:

Oh, what an image fair is it!

Thou who dost make the grass to grow

And dost the fairest robe bestow

Are surely more concerned to feed

And clothe Thy children in their need.


9 They eat, are filled and well sustained,

And gather up what still remained.

So satisfy us, Lord, today,

Grant that the food may health convey,

And nothing left may squandered be

Of blessings which we have from Thee.


10 O Lord, our Prophet and our King,

Grant that we may due praises sing,

Thy majesty due honor pay,

And for Thy wonders thank Thee aye!

When Thou art sought, do not forsake,

Till there the bread of life we break.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Gieb uns heut unſe taͤglich Bod,

So bethen wir in unſer Noth,

Und ruffen einen HErren an,

Der in der Wuͤſten ſpeiſen kan,

Wo man ſonſt nichts zu bechen findt,

Und doch viel tauſend hungrig ſind.


2 Dir JESU folgt viel Volckes nach,

Obs ihnen gleich an Brodt gebrach.

Wie mancher folgt dir nur allein,

So lange guthe Tage ſeyn.

Gib, daß ich dir allzeit getreu

Auch in den boͤſen Tagen ſey.


3 Die Leuthe wollen Zeichen ſehn,

Die ſonſt an Krancken ſind geſchehn.

Jch ſehe Zeichens gnug daran,

Wenn ich die Werck betrachten kan,

Wie du die gantze Welt ernaͤhrſt,

Und doch noch taͤglich mehr beſcherſt.


4 Du gehſt auff einen Berg hinauff,

Und das iſt auch der Chriſten Lauff,

Daß ſie Berg an mit Bethen gehn,

Wenn ſie vor ihrem Tiſche ſtehn.

Dein Reich muß erſt geſuchet ſeyn,

Eh du wilt taͤglich Brodt verleyhn.


5 Du haſt die Augen auffgethan,

Und ſiehſt das Volck mitleidend an.

Ach wirff auch deinen Blick auf mich,

Weil er dein Hertze zieht nach ſich.

Gib, daß dein Antlitz nimmermehr

Der Suͤnden wegen von mir kehr.


6 Du fragſt, wo Brodt zu kauffen ſey,

Doch pruͤfeſt du uns nur dabey.

Du weiſt ſchon, was du machen wilt.

Drumb wenn nicht ſtets der Segen qvillt,

So mach uns doch im Glauben feſt,

Daß man ſich auf dein Wort verlaͤſt.


7 Ein kleiner Vorrath auff den Tiſch:

Fuͤnff Gerſten Brodt uñ zwene Fiſch.

Vernunfft ſieht das zu wenig an,

Daß man fuͤnff tauſend ſpeiſen kan.

Doch mache nu mein hertz vergnuͤgt,

Weil viel offt unter wenig liegt.


8 Die Gaͤſte lagern ſich ins Graß.

O wie ein ſchoͤnes Bild iſt das?

Der du das Graß ſo wachſen laͤſt,

Und kleideſt auff das allerbeſt,

Wirſt ja viel mehr beſorget ſeyn

Den Deinen Nothdurfft zu verleihn.


9 Sie eſſen nun und werden ſatt,

Und ſammlen, daß man uͤbrig hat.

So ſaͤttige uns, HErr, noch heut,

Gib daß die Speiſe wohl gedeut,

Und daß niemand Verſchwendung treibt,

Wann uns ein Segen uͤberbleibt.


10 HERR unſer Koͤnig und Prophet,

Hilff, daß man deine Majeſtaͤt

Umb ſolcher Wunder willen preiſt,

Und ſtete Danckbarkeit erweiſt.

Weñ man dich ſucht, entweiche nicht,

Biß man dort brodt des Lebens bricht.

18 March 2026

Mein lieber Gott mag walten

Here is my translation of the hymn, “Mein lieber Gott mag walten” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Laetare.


Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 


BE all to God commended!

He hath His house kept splendid

Since first He made the light.

He needeth not to borrow

My worry, care, and sorrow,

To see that all is ruled aright.


2 He is my faithful Father,

My Help above all other,

Whose counsel prospers e’er.

He careth in the morning,

The day with grace adorning.

And in the night His light is there.


3 All that I here am needing

I find from Him proceeding

By grace in all my ways.

Food, drink, and fitting raiment

He gives me. And what payment

Have I but all my thanks and praise?


4 If sometimes He be sparing,

Seems life to peril faring,

Or e’en a hopeless thing,

Yet I will hope, not thinking

How I shall keep from sinking;

God will a glorious ending bring.


5 Who more assurance needeth?

Since He five thousand feedeth

With but five little loaves,

This then should reassure me,

He can with few things cure me,

And turn my trifles into troves.


6 Andrew in error wonders,

Philip in reck’ning blunders—

They count as babes untaught.

Jesus can add great measure

And multiply a treasure,

E’en where the numbers all are nought.


7 I hope in His providing,

With all my heart confiding,

I know ‘twill fruitful be:

He will be all things giving

For body, soul, and living,

That His true Word doth promise me.


8 Since death can take Him never,

I shall not perish ever,

Here faith unwav’ring stands.

Fly, then, vain care and sorrow,

Cares God today, tomorrow,

Blest, they who trust His mighty hands.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein lieber Gott mag walten,

er hat nun Haus gehalten

von Anbeginn der Welt.

Er darf auch meine Sorgen

noch nicht darzu erborgen,

wie er sein Regiment bestellt.


2 Er ist mein treuer Vater,

mein Helfer und Berather,

ders mit mir wohl gemacht.

Sein Sorgen und Versorgen

umfäht mich alle Morgen,

und ist mein Licht auch in der Nacht.


3 Was ich vonnöthen habe,

find ich bei ihm zur Gabe.

Ich brauche Speis und Trank,

auch Kleidung und desgleichen,

das wird er mir auch reichen.

Und dafür sei ihm Lob und Dank.


4 Gehts auch zu Zeiten spärlich,

und siehets auch gefährlich,

ja gar unmöglich aus:

so will ich mich nicht grämen,

wo etwas her zu nehmen;

er führets dennoch herrlich naus.


5 Was hat er nicht erweiset?

da er fünf tausend speiset,

wo nur fünf Brote sein.

So soll mich dieses lehren,

daß auch was Wenigs nähren,

und kleiner Vorrath kann gedeihn.


6 Andreas hat gefehlet,

Philippus falsch gezählet,

sie rechnen, wie ein Kind.

Mein Jesus kann addieren,

und kann multiplizieren,

auch da, wo lauter Nullen sind.


7 Auf ihn soll mein Vertrauen

von ganze Herzen bauen,

ich weiß, es fehlt mir nicht.

Er wird mir alles geben,

für Seele, Leib und Leben,

was mir sein wahres Wort verspricht.


8 So lang er nicht wird sterben,

werd ich auch nicht verderben.

Der Glaube stehet fest.

Drum weg, ihr eitlen Sorgen!

Gott sorgt heut oder morgen.
Wohl dem, der sich darauf verläßt!


17 March 2026

Das Leben ist ein Pilgrimschaft

Here is my translation of the hymn, “Das Leben ist ein Pilgrimschaft” (L. Laurentii), from the author’s Evangelia Melodica for Laetare, the first hymn.


Mel.: Ich hab mein Sach Gott heimgestellt.


A PILGRIMAGE is life’s brief hour,

That should be made but in God’s pow’r

As doth our God, not mortals, please,

Who snore at ease,

And to the devil bend their knees.


2 According to the Father’s mind

Our dear Lord Christ His way aligned

From place to place, from deserts to

The seaside blue,

Howe’er the Father’s hand Him drew.


3 Then follow Jesus where He goes!

Thy matters faithfully dispose;

Remember, thou a pilgirm art,

And walk’st apart,

And heavenward God calls thy heart.


4 Leave byways all that erring bend,

Which with the world to hell descend.

Take thou the narrow way alone,

Else is there none

On which to life a man may run.


5 With all the flock draw ever near,

The Savior’s word of life to hear,

And choose the better part thereby,

And bliss on high,

That wealth and gold can never buy.


6 With sorrows though the way is dressed,

Yet is the soul that walks it blest,

Hath balm in crosses of this life,

And after strife

Finds heaven with all gladness rife.


7 If lake and stream before thee glow’r

And rise to hinder thee with pow’r,

Take heart, the Lord will be with thee

Thy light to see,

And guide thee into Canaan’s lee.


8 Would men with sword and ban appall,

Undaunted be and dare it all;

Fear not distress by sea or land,

Relentless stand,

God holds thee firmly in His hand.


9 All things must serve thy blessedness,

E’en greatest torment and distress;

He who hath called thee to this path

Good counsel hath,

And naught shall harm thee, no, not death.


10 Thy Jesus is thy hope and stay,

Though all the world shall pass way.

A Christian false is he whose heart

Lets hope depart;

But thou well knowest who thou art.


11 Therefore I will commend to Thee

Life’s pilgrim journey constantly!

Lord Jesus, be my Helper tried,

Let me abide

True unto Thee till I have died.


12 As on my way, Lord, I progress,

I long for Thee with great distress,

That I may quit this foreign shore

And homeward soar,

Up whither Thou art gone before.


13 Lord Jesus, reach to me Thy hand,

And speed me to the fatherland.

No source of joy on earth remains,

All pales and wanes,

Except Thy grace, which me sustains.


14 If I must longer here abide,

O Jesus, tarry at my side,

Till I the pilgrim journey leave,

And in the eve,

My soul into Thy hands receive.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Das Leben ist ein Pilgrimschaft,

daß man allein in Gotteskraft

soll führen, wie es Gott gefällt,

nicht wie die Welt

die sich dem Satan zugesellt.


2 Es reiste nach des Vaters Sinn,

von einem Ort zum andern hin,

der liebste Jesus bald zu Land,

bald an dem Strand,

wohin ihn zog des Vaters Hand.


3 Folg deinem Jesu freudig nach,

und richte trulich deine Sach,

gedenk, daß du ein Pilgrim bist,

zu dieser Frist,

der auf der Reis gen Himmel ist.


4 Laß alle Nebenwege stehn,

die mit der Welt zur Höllen gehn,

erwähl den schmalen Weg allein,

dieweil sonst kein,

darauf man geht zum Leben ein.


5 Geh mit dem Volk beständig fort,

zu hören Jesu Lebenswort,

so wählest du das beste Theil,

der Seelen Heil,

das dir ohn Geld und Gaben feil.


6 Obgleich der Weg ist Trübsal voll,

so ist der doch der Seelen wohl,

das Kreuz hat Trost und Süßigkeit,

und nach dem Streit,

folgt die erwünschte Himmelsfreud.


7 Geht Fluth und Wasser vor dir her,

und setzen sich mit Macht zuwehr,

getrost, der Herr will mit dir sein,

im Licht und Schein,

und dich in Kanaan führen ein.


8 Dreut man mit Schwert mit Fluch und Bann,

sei unverzagt, wag alles dran,

scheu keine Noth, kein Fluth noch Brand

sei unverwandt,

Gott hält dich fest in seiner Hand.


9 Es muß dir alles heilsam sein,

auch gar die allergrößte Pein,

der dich hiezu berufen hat,

weiß Rath und That,

daß dir auch gar der Tod nicht schadt.


10 Es wird dein Jesus dir beistehn,

wenn gleich die Welt sollt untergehn,

laß zeigen, wer ohn Hoffnung ist,

ein Heuchel-Christ,

du aber weißt schon, wer du bist.


11 So will ich denn befehlen dir

die Lebensreise für und für;

Herr Jesu, steh mir kräftig bei,

damit ich sei,

und bleib bis in den Tod getreu!


12 Ich walle noch, und sehne mich

nach dir, o Jesu, ängstiglich,

daß ich bald aus der Fremde geh,

und mich erhöh,

zum Vaterland, dahin ich seh!


13 Herr Jesu, reiche mir die Hand,

daß ich im Himmel bald anland.

Es ist nichts mehr auf dieser Welt,

was mir gefällt,

als deine Gnad, die mich erhält.


14 Soll ich noch länger bleiben hier,

so sei, o Jesu, stets bei mir,

bis ich die Wallfahrt hab vollend,

und an dem End
nimm meine Seel in deine Händ.