08 July 2026

Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der sei darbei getrostes Muths

 Here is my translation of the hymn, “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der sei darbei getrostes Muths.” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity V, a further pastiche of one of the favored hymns for the day, retaining the first line of each of Neumark’s original stanzas (including the 8th by Valentin Sillig). For stanzas 1-7 I use a variation of Winkworth’s classic rendering (as done before for “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der ist in allem wohl daran” on Trinity XV).


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



WHO will but suffer God to guide him,

May have a fearless heart thereby;

God long hath kept His own beside Him,

And daily doth his needs supply.

He’s still the Man with every good,

To bless our life and livelihood.


2 What can these anxious cares avail us?

Shall we ourselves toil day and night

That grief and sorrow may assail us?

God counsel knows for every plight.

He cares for thee most faithfully;

From earthly cares then be thou free.


3 Be patient and await His leisure

With resignation, and be still,

Till of His fullness He thy pleasure

Shall with thy fitting portion fill.

If He should grant it not today,

Yet on morrow well He may.


4  He knows full well when times of gladness

Are best—He knows how, when, and where

Our heart’s deep wounds of grief and sadness

With blessings wholly to repair.

And he who trusts in Him well knows

What His unstinting hand bestows.


5 Think not amid the fiery trial

That God no more remembers thee.

Can such vain thoughts be worth the while?

Take hold of this firm guarantee

He thinks of thee in what is best,

And gives thee what shall make thee blest.


6 To God it is a simple matter

Nor doth His blessing toil demand

To fill thy jar and make thee fatter.

For livestock too He cares with

He cannot those forget, whom He

Doth kiss as children tenderly.


7 Sing, pray, and keep His ways unswerving,

And joyfully let down thy net;

His Word, as thou His will art serving,

Shall fill thy ship and household yet,

So that no want of stores is known,

For God forsaketh not His own.


8 In Thee, my God, I trust securely;

Thou art my comfort in distress.

It cannot frighten me. I surely

My daily bread in Thee possess.

Thou art my own eternally:

Say, then, how could I richer be?


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wer nur den lieben Gott läßt walten,

der sei darbei getrostes Muths.

Gott hat so lange Haus gehalten,

und thut uns täglich alles Guts:

so ist er noch derselbe Mann,

der unsre Nahrung segnen kann.


2 Was helfen uns die schweren Sorgen?

Will man denn selber früh und spat

nur Angst und Müh zusammen borgen?

Gott weiß zu allen Sachen Rath.

Der sorgt für dich und sorgt getreu:

so lebe du doch sorgenfrei.


3 Man halte nur ein wenig stille,

und warte mit Gelassenheit,

bis daß er uns aus seiner Fülle

mit dem bescheidnen Theil erfreut.

Läßt ers uns heute noch nicht sehn:

so kann es morgen wohl geschehn.


4 Er kennt die rechten Freudenstunden,

und weiß am besten, wie und wann

er unsers Herzens Kummerwunden

durch seinen Segen heilen kann.

Wer ihm vertrauet, der erfährt,

was seine milde Hand beschert.


5 Denk nicht in deiner Drangsalshitze,

dein Gott gedenke deiner nicht.

Ws sind doch die Gedanken nütze?

Ergreif die feste Zuversicht,

daß er im besten deiner denkt,

und, was dir gut und selig, schenkt.


6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,

und braucht sein Segen keine Müh,

die Kammern reich und voll zu machen.

Er sorgt sogar auch für das Vieh.

Unmöglich, daß er die vergißt,

die er als liebe Kinder küßt.


7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,

und wirf dein Netz mit Freuden aus.

Sein Wort, wo alles an gelegen,

füllt bei der Arbeit Schiff und Haus,

daß ihm an Nahrung nichts gebricht.

Denn Gott verläßt die Seinen nicht.


8 Auf dich, mein lieber Gott, ich traue,

du bist mein Trost in aller Noth.

Sie macht mir weiter keine Graue.

Bei dir hab ich mein täglich Brot.

Du selber bist und bleibest mein.

Ei nun, wie könnt ich reicher sein?

07 July 2026

Wenn man sein Herz gen Himmel wendet

Here is my translation of the hymn, “Wenn man sein Herz gen Himmel wendet” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Trinity V.


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



WHEN heav’n is by the heart attended

Ere to his work the lab’ror go, 

The work shall with success be ended,

For Christ, the Blesser, doth bestow

Prosperity, and He alone,

Can lift our worry’s weighing stone.


2 How many to their labor hurry,

And spend all time in anxious thought

And yet for all their grief and worry,

Yea, sweat and care, accomplish naught.

’Tis since, for all their diligence,

They treat God’s Word with negligence.


3 Cast out thy net as God hath willèd,

And at the word of Christ thy Lord,

So shall thy net be quickly fillèd

With blessings from thy Maker poured,

There, in the height of heav’n, is where

Man finds the treasure true and fair.


4 Who doeth thus shall have the blessing

That runneth with abundance o’er,

And without toil or grief distressing

Enclose a multitude and more.

Faith finds the needful thing it seeks

For body_and soul, when Jesus speaks.


5 All things depend, as Peter showeth

By his example, on God’s Word

And all the blessing He bestoweth,

By land or sea—this is assured.

Who looks not to that blessed hand,

Hath built his work on shifting sand.


6 The world would gain itself the blessing,

By human wisdom, might, and main,

And be without God’s hand possessing

But all th’ endeavor is in vain,

For in those stores it finds a curse 

And sees how swiftly they disperse.


7 O Jesus, be Thou with me ever

And nevermore depart from me!

Come with Thy bounteous blessing, Savior,

And of my house the treasure be.

Although I am a sinner poor,

My righteousness and wealth restore.


8 Let me seek nothing, Lord, without Thee,

Yea, though it be a little grain,

Let me in labor never doubt Thee,

That Thou my Helper dost remain;

Yea, make me, when I eat and drink 

Upon Thy blessing still to think.


9 Let me my labor, as is fitting,

Lord, consecrate unto Thy name,

To Thee the matter e’er committing,

To Thee the glory and the fame;

I know then it will meet success,

And that Thy hand my work will bless.


10 Yea, Lord, display Thy works of wonder,

And in Thy servant blessèd be,

That many now who walk asunder,

Thus edified, may hope in Thee.

Thy Word our blessing let remain

Till we the heav’nly entrance gain.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wenn man sein Herz gen Himmel wendet,

eh man die Arbeit hebet an,

so wird die Arbeit wohl vollendet,

weil Jesus ist der Segensmann,

der das Gedeihen gibt allein,

und hebet unsern Sorgenstein.


2 Wie mancher sorget alle Morgen,

und ist bemühet Tag und Nacht,

und wird doch nichts bei Angst und Sorgen,

ja Schweiß und Fleiß zum Zweck gebracht,

das macht, daß er bei seinem Fleiß

nicht folget göttlichem Geheiß.


3 Werf aus dein Netz nach Gottes Willen,

und auf das Herren Jesu Wort,

so wird dein Neetz sich bald erfüllen,

mit Vorrath an dem rechten Ort,

des HImels Höhe ist der Platz,

wo man erlangt den rechten Schatz.


4 Wer dieses thut, der wird genießen

des Segens reichen Überfluß,

und eine große Meng beschließen

ohn Mühe, Sorgen und Verdruß,

der Glaub erlangt, was uns gebricht

an Seel und Leib, wenn Jesus spricht.


5 Es ist ja alles doch gelegen,

wie Petri Beispiel macht bekannt,

an Gottes Wort und reichen Segen,

es sei zu Wasser oder Land.

Wer nicht auf diesen Segen schaut,

der hat sein Werk auf Sand gebaut.


6 Die Welt will alle selbst beschicken,

durch eigne Kraft, durch Witz und Kunst,

und sich ohn Gottes Hand beglücken,

allein der Vorsatz ist umsonst,

weil sie den Fluch im Vorrath findt,

so sieht man, daß er bald verschwindt.


7 O Jesu, sei mir stets zugegen,

und gehe nicht vor mir hinaus,

kehr ein mit deinem milden Seegen,

bei mir, und sei mein Schatz im Haus,

bin ich ein armer Sünder gleich,

so mache mich gerecht und reich.


8 Laß mich nichts ohne dich verlangen,

und ist es nur ein Stücklein Brot,

laß mich mein Arbeit so anfangen,

daß du der Helfer bleibst in Noth,

ja gib, daß wenn ich trink und eß,

ich deines Segens nicht vergeß.


9 Was ich verricht und was ich mache,

das laß in deinem Namen sein

gesegnet, und laß dir die Sache

befohlen sein, o Herr allein.

So weiß ich, daß es wohl gelingt,

und deine Hand mimr Segen bringt.


10 Ja, laß, Herr, deine Wunder schauen,

zu deinem Preis an deinem Knecht,

daß viele sich hieran erbauen,

und hoffen auf dich schlecht und recht,

dein Wort laß unser Segen sein,
bis wir zum Himmel gehen ein.