07 July 2026

Wenn man sein Herz gen Himmel wendet

Here is my translation of the hymn, “Wenn man sein Herz gen Himmel wendet” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Trinity V.


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



WHEN heav’n is by the heart attended

Ere to his work the lab’ror go, 

The work shall with success be ended,

For Christ, the Blesser, doth bestow

Prosperity, and He alone,

Can lift our worry’s weighing stone.


2 How many to their labor hurry,

And spend all time in anxious thought

And yet for all their grief and worry,

Yea, sweat and care, accomplish naught.

’Tis since, for all their diligence,

They treat God’s Word with negligence.


3 Cast out thy net as God hath willèd,

And at the word of Christ thy Lord,

So shall thy net be quickly fillèd

With blessings from thy Maker poured,

There, in the height of heav’n, is where

Man finds the treasure true and fair.


4 Who doeth thus shall have the blessing

That runneth with abundance o’er,

And without toil or grief distressing

Enclose a multitude and more.

Faith finds the needful thing it seeks

For body_and soul, when Jesus speaks.


5 All things depend, as Peter showeth

By his example, on God’s Word

And all the blessing He bestoweth,

By land or sea—this is assured.

Who looks not to that blessed hand,

Hath built his work on shifting sand.


6 The world would gain itself the blessing,

By human wisdom, might, and main,

And be without God’s hand possessing

But all th’ endeavor is in vain,

For in those stores it finds a curse 

And sees how swiftly they disperse.


7 O Jesus, be Thou with me ever

And nevermore depart from me!

Come with Thy bounteous blessing, Savior,

And of my house the treasure be.

Although I am a sinner poor,

My righteousness and wealth restore.


8 Let me seek nothing, Lord, without Thee,

Yea, though it be a little grain,

Let me in labor never doubt Thee,

That Thou my Helper dost remain;

Yea, make me, when I eat and drink 

Upon Thy blessing still to think.


9 Let me my labor, as is fitting,

Lord, consecrate unto Thy name,

To Thee the matter e’er committing,

To Thee the glory and the fame;

I know then it will meet success,

And that Thy hand my work will bless.


10 Yea, Lord, display Thy works of wonder,

And in Thy servant blessèd be,

That many now who walk asunder,

Thus edified, may hope in Thee.

Thy Word our blessing let remain

Till we the heav’nly entrance gain.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wenn man sein Herz gen Himmel wendet,

eh man die Arbeit hebet an,

so wird die Arbeit wohl vollendet,

weil Jesus ist der Segensmann,

der das Gedeihen gibt allein,

und hebet unsern Sorgenstein.


2 Wie mancher sorget alle Morgen,

und ist bemühet Tag und Nacht,

und wird doch nichts bei Angst und Sorgen,

ja Schweiß und Fleiß zum Zweck gebracht,

das macht, daß er bei seinem Fleiß

nicht folget göttlichem Geheiß.


3 Werf aus dein Netz nach Gottes Willen,

und auf das Herren Jesu Wort,

so wird dein Neetz sich bald erfüllen,

mit Vorrath an dem rechten Ort,

des HImels Höhe ist der Platz,

wo man erlangt den rechten Schatz.


4 Wer dieses thut, der wird genießen

des Segens reichen Überfluß,

und eine große Meng beschließen

ohn Mühe, Sorgen und Verdruß,

der Glaub erlangt, was uns gebricht

an Seel und Leib, wenn Jesus spricht.


5 Es ist ja alles doch gelegen,

wie Petri Beispiel macht bekannt,

an Gottes Wort und reichen Segen,

es sei zu Wasser oder Land.

Wer nicht auf diesen Segen schaut,

der hat sein Werk auf Sand gebaut.


6 Die Welt will alle selbst beschicken,

durch eigne Kraft, durch Witz und Kunst,

und sich ohn Gottes Hand beglücken,

allein der Vorsatz ist umsonst,

weil sie den Fluch im Vorrath findt,

so sieht man, daß er bald verschwindt.


7 O Jesu, sei mir stets zugegen,

und gehe nicht vor mir hinaus,

kehr ein mit deinem milden Seegen,

bei mir, und sei mein Schatz im Haus,

bin ich ein armer Sünder gleich,

so mache mich gerecht und reich.


8 Laß mich nichts ohne dich verlangen,

und ist es nur ein Stücklein Brot,

laß mich mein Arbeit so anfangen,

daß du der Helfer bleibst in Noth,

ja gib, daß wenn ich trink und eß,

ich deines Segens nicht vergeß.


9 Was ich verricht und was ich mache,

das laß in deinem Namen sein

gesegnet, und laß dir die Sache

befohlen sein, o Herr allein.

So weiß ich, daß es wohl gelingt,

und deine Hand mimr Segen bringt.


10 Ja, laß, Herr, deine Wunder schauen,

zu deinem Preis an deinem Knecht,

daß viele sich hieran erbauen,

und hoffen auf dich schlecht und recht,

dein Wort laß unser Segen sein,
bis wir zum Himmel gehen ein. 

06 July 2026

Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil

Here is my translation of the hymn, “Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil” (B. Ringwaldt, 1582), from the author’s Evangelia, the post-Gospel prayer hymn for Trinity V.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.



LORD Jesus Christ, give us success

And prosper Thou our living!

In this brief life with graciousness

Our portion due be giving,

Yet in Thy giving mod’rate be,

And give us not excessively,

Let we too high be lifted.


2 Yet give us not too little bread,

But give in proper measure,

Lest o’er Thy holy law we tread

And merit Thy displeasure,

Or from the usurer be made

To borrow, by whom men are flayed,

And finest pastures stolen.


3 From this devourer us defend,

Lest he in greed should grip us,

And in his jaws our substance rend,

And of our living strip us,

As many fools too late have learned,

Who would not save what they had earned,

Nor had their eyes upon Thee.


4 Lord, give us what for us is good,

No more would we be 

And help us labor as we should,

And earn an honest living,

And at all times what Thou hast sent

To use aright, and be content

With what to us Thou grantest. 


5 Oh, but salvation grant us, Lord,

That is the best thing given!

Brief is our stay as we look t’ward

Our endless home in heaven.

Before we know it, we depart;

And blest is he who in his heart

Upon Thy Word expireth.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil

uns zu der Nahrung geben,

und schenk uns gnädig unser Theil

in diesem kurzen Leben.

Doch halt darinnen Maß und Ziel,

und gib uns ja nicht allzu viel,

daß wir uns nicht erheben.


2 Gib uns auch nicht zu wenig Brot,

sondern zu rechter Maßen,

auf daß wir nicht aus großer Noth,

dein rein Gebot verlassen,

noch von dem Wuchrer dürfen was,

aufborgen, der das beste Gras,

auf fremden Wiesen mähet.


3 Für diesem Fresser uns bewahr,

auf daß er uns nicht zwinge,

noch unser Haus und Nahrung gar

in seinen Rachen bringe,

als vielen Narren widerfarn,

die nicht han wollt das ihre sparn,

noch dich vor Augen haben.


4 Herr, gib uns was uns selig ist

mehr wolln wir nicht begehren,

und hilf daß wir ohn Hinderlist,

uns fein aufrichtig nähren,

und jederzeit der Gaben dein,

recht brauchen und zufrieden sein,

mit dem, was du bescherest.


5 Ei Herr, gib nur die Seligkeit,

das ist das allerbeste,

wir seind doch hie ein kleine Zeit,

nichts anders wie die Gäste,

eh mans versicht, seind wir dahin,

wohl dem, der da in seinem Sinn

ist auf dein Wort gestorben!


Amen.

05 July 2026

Selig ist, wer sich mit Macht

 Here is my translation of the hymn, “Selig ist, wer sich mit Macht” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Trinity V, the first of two hymns.


Mel.: Singen wir aus Herzens Grund.




BLEST are they who with all might

Press on Jesus day and night

And to hear the Word of God

Have to that high station trod,

Where heart is Spirit-taught

And the devil brought to naught,

Blest are they who Christ have sought.


2 Few have yet to Jesus pressed

Where their souls appointed rest

And th’ assembly may be found

Where His people Him surround.

Sadly doth the world ensnare

Many a soul with worldly care,

So that they come never there.


3 On Gennes’ret’s lake and shore

Where the Savior stood of yore

Was the very holy ground,

Chapel, church, and pulpit found.

But His Word still rings aright

In our hearts by day and night.

There is Jesus’ seat and site.


4 Ah, dost thou a blessing seek,

Soul, press hither, humble, meek,

With a faith sincere press in,

Having left the house of sin,

Hear with all thy heart, and see

What Christ maketh known to thee,

Yea, let naught a hindrance be.


5 In the heart a sanctum deep

As the Savior’s vessel keep,

Which the Spirit through the Word

Steers to heaven undeterred.

Follow when He thee doth guide.

While with thee He doth abide,

Shall thy ship stray not aside.


6 From the land then launch thou out,

Leave the tomb of sin and doubt,

Flee the world and what it loves,

As thy Jesus’ pattern proves.

To the deep go further on,

Till the farthest sea be won,

Saying: “Lord, Thy will be done.”


7 Hear what Jesus teaches thee,

Ere thou to thy labor see;

Squander not life’s little day

Nor for want of needs delay.

One thing’s needful, one the best,

Whereby body_and soul are blest;

Choose thou that ere thou must rest.


8 Then let work proceed apace,

And each person in his place

With all care let do his best

Following his God’s behest,

Then shall blessings overflow,

And their bounty thou shalt know,

Else must thou that good forgo.


9 Jesus, let me night and day

Heed Thy holy Word and way,

Seeking after righteousness

In this present time of grace,

And God’s kingdom heavenly;

Then I know Thou hearest me

And the rest shall added be.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Selig ist, wer sich mit Macht

dringt zu Jesu Tag und Nacht,

und zu hören Gottes Wort

sich einfindet an dem Ort,

wo sein Geist das Herze lehrt,

und des Satans Werk zerstört;

selig ist, wer also hört.


2 Wenig dringen sich hinzu,

wo sie ihre Seelenruh

finden, und zu der Gemein,

wo sich Jesus findet ein.

Ach die meisten hat die Welt

mit der Wolluststrick beschnellt,

daß sie bleiben abgesellt.


3 An der See Genesareth

war damals die Heilge Stätt,

Kirche Kanzel und Kapell,

da der Heiland war zur Stell,

aber itzo schallt sein Wort

noch im Herzen fort und fort,

dies ist Jesus Sitz und Ort.


4 Ach willtu gesegnet sein,

Seele, so dring hier hinein,

geh in wahrem Glauben aus,

aus dem alten Sündenhaus,

und hör an aus Herzens Grund,

was dir Jesus machet kund,

ja versäume keine Stund.


5 In dem innern Herzens Schrein,

laß das Schifflein Jesu sein,

das sein Geist durchs Wort regiert,

und zum Himmel täglich führt.

Folge, wenn sein Geist dich treibt,

denn so lang er bei dir bleibt,

wird dein Schifflein nicht betäubt.


6 Setze stets vom Lande ab,

und verlaß das Sündengrab,

flieh die Welt, und was sie liebt,

wie dein Jesus Beispiel giebt.

Fahre immer auf die Höh

zu dem liebes Meer und See,

und sprich: Herr, dein Will gescheh.


7 Höre erst was Jesus lehrt,

eh man zu der Arbeit kehrt:

Diese Zeit versäume nicht,

wenns an Nothdurft gleich gebricht,

eins ist noth, das beste Theil

bringt an Seel und Leib der Heil,

dies erwähl, so lang es feil.


8 Denn so setz die Arbeit fort

jeder man an seinem Ort,

doch verricht er seinen Fleiß,

nach dem göttlichen Geheiß,

so wird Segen Überfluß

sich dir zeigen zum Genuß,

des man sonst entbehren muß.


9 Jesu, laß mich früh und spat

folgen deinem Heilgen Rath,

daß ich nach Gerechtigkeit

tracht in dieser Gnadenzeit,

und nach Gottes Reich zuerst,

so weiß ich, daß du mich hörst,

und das Übrige bescherst.