29 April 2026

Liebster Gott! Wir allzumal

Here is my translation of the hymn, “Liebster Gott! Wir allzumal” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Jubilate.


Mel.: Meinen Jesum, der sich hat.

 

DEAREST God! We souls forlorn,

Whom Thou hast for Thee elected

Are in utter anguish born

In this world by sin infected,

Here no roses plucked may be,

Earthly life but thorns doth bring us

And their prickles oft which sting us

Come, O faithful God, from Thee.


2 Anguish always lies us near.

Yet, though hidden in distresses,

Jesus’ word of life is here,

Strength’ning us ere anguish presses.

We know not, nor can control,

What this little while may bring us,

And what thorns of life shall sting us

Both in body and in soul.


3 Anguish and distress close in,

When we keenly feel their stinging

In our marrow deep within,

Dread of death and ruin bringing.

Then our souls with sorrow pine–

Sighing, crying, weeping, wailing,

Since the sun, whose light availing

Ever cheered us, fails to shine.


4 Yet all things that on us press,

Anguish bringing, joys to banish,

Bowing us in our distress,

In a little while must vanish,

And our anguish is no more,

And our deepest wish is granted,

And all that by joy supplanted

Which had troubled us before.


5 But ere anguish leaves, the heart

Must in double measure languish,

When our Jesus stands apart,

Who from all their weights of anguish

Can His loved ones else release.

Then He seems no longer present,

Nor will show His features pleasant,

But will make His help to cease.


6 Yet take heart, thou soul downcast! 

Jesus, who from far attended,

Will, when anguish all is passed,

And the little while is ended,

Will be near thee found again,

Sorrow all at once dispelling,

So that naught but joy excelling

Shall within thy heart remain.


7 Then, my heart, is anguish near,

Seems thy Jesus far to tarry;

Oh, take heart, He’ll soon appear.

Sorrows to the Dayspring carry,

And for thy deliv’rance pray;

He in blessed life hereafter

Will give them such joy and laughter

That no grief can take away.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Liebster Gott! Wir allzumal

die du dir hast auserkoren,

sind in diesem Jammerthal

nur zu lauter Angst geboren,

keine Rosen können wir,

sondern lauter Dornen brechen,

und ihr höchst beschwerlich Stechen

kommt, getreuer Gott, von dir.


2 Angst ist jedem immer nah,

wenn wir solche schon nicht merken,

ist das Wort des Lebens da,

uns noch eh sie drückt zu stärken,

o! so wissen wir doch nicht,

was in einer kleinen Weile

von dem zugemessnem Theile

unsern Leib und Seele bricht.


3 Näher wird uns Angst und Noth

wenn wir ihre Schmerzen fühlen,

die uns fast bis auf den Tod

unser mark und Bein durchwühlen,

da entstehet Traurigkeit,

Seufzen, Schreien, Heulen, Weinen,

weil die Sonne nicht will scheinen,

die mit Hülf und Trost erfreut.


4 Doch muß alles, was uns drückt,

Angst und Jammer läßt empfinden,

und betrübt zur Erden bückt,

in gar kleiner Zeit verschwinden;

unser Angst wird von uns fern,

und uns unser Wunsch gewähret,

und in Freudigkeit verkehret,

was uns vor betrübet gern.


5 Aber eh die Angst vergeht,

muß sie vor gedoppelt werden,

wenn uns Jesus ferne Steht,

der von allen Angstbeschwerben

kann die Seinigen befrein,

wenn er scheint den Schluß zu fassen:

Sich bei uns nicht sehn zu lassen,

und läßt uns ganz hülflos sein.


6 Doch getröst, betrübter Geist,

Jesus, der die ferne stehet,

wird, weil es ein kleines heißt,

wenn die Angst vorüber gehet,

dir auch wieder nahe sein,

alle Traurigkeit vertreiben,

daß dir nichts wird übrig bleiben,

als sein seliges Erfreun.


7 Ist mein Herz die Angst sehr nah,

und steht dir dein Jesus ferne,

sei getrost, er ist bald da,

tritt zu diesem Angelsterne,

fleh ihn um Errettung an,

er wird die in jenem Leben

solche große Freude geben,
die kein Trauren stören kann. 

28 April 2026

Mein Herz, schick dich zum Leiden

Here is my translation of the hymn, “Mein Herz, schick dich zum Leiden” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Jubilate.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.



MY heart, prepare for sorrow;

Thorns fill this rosy way.

So Jesus’ wisdom borrow,

And hear what He doth say:

“Ye shall with sadness weep,

And wail with lamentation!”

Saints high and low in station,

In mind this saying keep!


2 These are the Lord’s belovèd,

Disciples, and most dear,

Not villains disapprovèd,

To whom He speaketh here

His twofold Verily.

We shall avoid it never:

The world must fight us ever

And play the enemy.


3 Then suffer, soul, thy sadness,

This is a blessed word,

And tendeth to thy gladness!

The gate by few preferred

And narrow pathway go,

Which Jesus went before thee.

Faith gains the cross’s glory

And vict’ry-banner so.


4 Oh, hours of cross most blessed!

I thank Thee, Savior mine,

That I by cross am pressèd,

And, as Thou borest Thine

Within mine I follow Thee.

I will not flee contrary,

This gift most salutary

Though frail my flesh may be.


5 With Jesus’ sorrows blessed

Comes heaven’s gladness fair;

Great joy is there possessèd

By souls that here will bear

The cross behind their Lord.

No pearls to swine are given.

To those who seek for heaven

This should great joy afford.


6 Though worldlings find their pleasure

In selfish vanity,

Thorns strewing without measure,

Yea, even spitefully

With godly souls contend,

And cause them outward sadness,

Yet God gives far more gladness

Than foes can them offend.


7 The sorrows of the godly

Bear peace and joy at last;

On them the sun smiles broadly

When fears and tears are past;

True joy is theirs who grieve;

But that which doth not follow

From grief is false and hollow.

This, Christian soul, believe.


8 Then, soul, must thou be mourning

When worldlings thee condemn,

Think of the walls adorning

Yon Salem, for in them

Is gathered all that sum

Whose lives in tribulation,

Were poured as an oblation;

Endure then, and o’ercome!


9 Some day this present sorrow

Shall be turned into joy,

Here, till that happy morrow

This for thy balm employ:

On Salem’s pastures fine,

No joy nor bliss will fail thee,

But Christ in heart regale thee

With treasures all divine.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein Herz, schick dich zum Leiden

weil man auf Rosen nicht

ohn Dornen hier kann weiden,

hör, was dein Jesus spricht:

Ihr werdet traurig sein,

ja, heulen gar und weinen,

dies sagt er Groß- und Kleinen,

und muß so treffen ein.


2 Es sind des Herren Freunde

und seine Jünger gar

und keine Gottes Feinde,

zu denen er fürwahr

in zweimal wahrlich spricht,

daß dem nicht zu entgehen;

es muß also geschehen,

daß uns die Welt anficht.


3 Drum, liebste Seele, leide,

dies ist ein seligs Wort,

es dienet dir zur Freude,

erwähl die enge Pfort,

und geh die schmale Bahn,

die Jesus vorgegangen,

so wird dein Glaub erlangen

des Kreuzes Siegesfahn.


4 Ach selge Kreuzesstunden;

ich danke dir mein Heil,

daß ich das Kreuz gefunden

und trag nach meinem Theil

es dir mit Freuden nach;

ich will es nicht entbehren

dies große Heilbescheren,

ob gleich mein Leib ist schwach.


5 Mit Jesu selig leiden

ist Himmels süße Lust,

weil übergroße Freuden

der Seele sein bewußt

die ihm das Kreuz nachträgt;

die Perl ist nicht für Säuen,

ein Jünger soll sich freuen,

denn dem wirds aufgelegt.


6 Zwar wird die Welt sich freuen

in ihrer Eitelkeit

und lauter Dörner streuen,

ja, gar mit Neid und Streit

die Frommen fechten an,

dies bringt von außen Leiden,

doch gibt Gott vielmehr Freuden,

als sie betrüben kann.


7 Das Traurigsein den Frommen

gebieret Fried und Freud,

weil Sonnenblicke kommen

nach Angst- und Thränenleid,

die Freude die nicht ist

aus Traurigkeit geboren,

ist falsch und gar verloren,

dies glaub ein jeder Christ.


8 Drum, Seele, mußt du trauren,

wenn dich die Welt verdammt,

so denk an Salems Mauren,

wo alle insgesamt

aus großem Trübsal sind

gekommen, und ihr Leben

gar in den Tod gegeben,

drum duld und überwind.


9 Es wird verkehret werden

die Traurigkeit in Freud,

des tröste dich auf Erden,

auf Salems süße Weid

wird Freud und Wonne dich

ergreifen, und ergetzen

dein Herz mit Himmelsschätzen,
dein Jesus ewiglich. 

27 April 2026

Was Gott thut, das ist wohl gethan! / Er thuts aus lauter Gnaden

Here is my translation of the hymn, “Was Gott thut, das ist wohl gethan! / Er thuts aus lauter Gnaden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Jubilate Sunday, inspired by Rodigast’s hymn of the same first line, which Neumeister uses for each stanza, then makes the second and third lines of each stanza a formulaic continuation of the thought, specifying God’s different purposes and the author’s response and application.

Mel.: Was Gott thut, das ist wohl gethan.
 


W
HAT God does is done perfectly

In utter grace and favor;

My guarantee I let this be,

No cross can hurt me ever.

Come sunny day

Or sad and gray—

Let joy to grief be changèd–

So hath God e’er arrangèd.


2 What God does is done perfectly

In love and kindness for me;

In patience then I let it be,

Though skies be dark and stormy;

For well I know,

That after woe

He will dispel all pining

And bid the sun be shining.


3 What God does is done perfectly

For my delight forever.

Contented then I let it be;

What pow’r from Him can sever?

His Word is sure,

My rock secure;

The oaths He there hath spoken

Shall nevermore be broken.


4 What God does is done perfectly

For my eternal saving;

My blessing then I let this be,

In Him my portion having,

Forgetting all

The world doth call

Its comfort and its pleasure,

Its portion and its treasure.


5 What God does is done perfectly!

All for my good He doeth;

My comfort then I let this be,

When direst trouble breweth:

He will be nigh,

And help supply,

And by His hands amending

Will bring the blessed ending.


6 What God does is done perfectly,

That I may live forever; 

In faith my hope I let this be,

And will forsake Him never.

For me death is

The eve of bliss;

When I therein have slumbered,

I’ll rise to joys unnumbered.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts aus lauter Gnaden.

So nehm ichs zur Versichrung an,

daß mir kein Kreuz kann schaden.

Gott hält es so: / Bald macht er froh,

bald schicks er was zu leiden.

So wechselt er mit beiden.


2 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts aus Treu und Liebe.

So nehm ichs auch geduldig an.

Ist gleich das Wetter trübe

so weiß ich diß / doch ganz gewiß,

er läßt mir nach dem Weinen

die Sonne wieder Scheinen.


3 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Freuden.

So nehm ich zur Vergnügung an.

Was mag mich von ihm scheiden?

Mir ist sein Wort / ein fester Hort,

da wird er sein versprechen

in Ewigkeit nicht brechen.


4 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Heile.

So nehm ich mirs zum Segen an.

Und hab ich ihn zum Theile;

so schlägt mein Sinn / das alles hin,

was sich der Welt Ergötzen

zum Theil und Trost will setzen.


5 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Besten.

So nehm ich mirs zum Tröstung an.

Und wenn die Noth am größten,

so ist er da / mit Hülfe nah,

und bringts durch seine Hände

bald zum gewünschten Ende.


6 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Leben.

So nimmts die Hoffnung gläubig an,

und bleibet ihm ergeben.

Mir ist der Tod / ein Abendroth,

bei dem ich schlafen gehe,

und fröhlich auferstehe.