21 March 2026

Höchster König, Jesu Christ!

Here is my translation of the confessional hymn Höchster König, Jesu Christ! (J. Heermann, 1674). It has its own beautiful, haunting dorian melody. For my source I use Layriz 225 (here #93):


Traditional:

1. Jesus Christ, Thou King supreme,
Thou of great and fearsome gleam,
Thou who grantest every Christian
Healing, life, and sin's remission:
Fountain where all good is giv'n—
Grant me, too, the joys of heav'n!

2. Faithful Lord, receive my plea,
Hold in gracious memory,
How Thou camest to creation,
Suff'ring bitter pain and passion,
That in heav'n on yonder day
We might fly from earth's dismay.

3. Never didst Thou rest or sleep
Till Thou found’st Thy wand'ring sheep
But Thou bor’st the cross to save me,
Thus Thy death my freedom gave me:
Oh, may all Thine agony
Never prove misspent on me.

4. Just Avenger of all ill,
How I crave Thy kind goodwill!
Grant me in Thy tender caring
Pardon for my sin and erring,
Ere that dreadful day shall dawn
Set for judging Adam's spawn.

5. For my deeds I sigh and mourn;
Rightly have they earned Thy scorn;
All my sins, each bold omission,
Makes me blush with true contrition
God, I beg Thy clemency
Spare me in my misery!

6. Mary found Thy grace immense
Through her tearful penitence;
And the thief, contrite in dying,
Mercy found in Thy replying;
May I also, as is just,
Fix on Thee my hope and trust.

7. Such a grace my humble plea
Scarcely hopes to merit me,
Oh, my Crown, with grace unending
Ever be my soul defending,
That I may not come to dwell
In the endless woes of hell.

8. Grant that I may closely keep
Where Thou wilt dispose Thy sheep;
Save me from the goats in error,
Whom Thy judgments fill with terror;
Bid me enter on the right,
And behold Thy glorious light.

9. When in wrath Thou shalt inflict
By the lips of judgment strict
Sulph'rous fires of condemnation
On the cursèd congregation,
Speak to me as to a son:
“Come, oh, come, thou blessed one!"

10. That in heaven's halls I may
Midst Thy hallowed number stay
Whom Thy hands have reinstated,
And with pureness coronated,
Full of joy and free of pain,
Thine forever to remain.

Contemporary:

1. Jesus Christ, our King supreme,
You of great and fearsome gleam,
You who grant to every Christian
Healing, life, and sin's remission:
Fountain where all good is giv'n—
Grant me, too, the joys of heav'n!

2. Faithful Lord, receive my plea,
Hold in gracious memory,
How You entered Your creation,
Suff'ring bitter pain and passion,
That in heav'n on yonder day
We might leave this earth's dismay.

3. Never did You rest or sleep
Till You found Your wand'ring sheep
But You bore the cross to save me,
Won my soul and freedom gave me:
Oh, may all Your agony
Never prove misspent on me.

4. Just Avenger of all ill,
How I crave Your kind goodwill!
Grant me in Your tender caring
Pardon for my sin and erring,
Ere that dreadful day shall dawn
Set for judging Adam's spawn.

5. For my deeds I sigh and mourn;
Rightly have they earned Your scorn;
All my sins, each bold omission,
Makes me blush with true contrition
God, I beg Your clemency
Spare me in my misery!

6. Mary found Your grace immense
Through her tearful penitence;
And the thief, contrite in dying,
Mercy found in Your replying
May I also, as is just,
Fix on You my hope and trust.

7. Such a grace my humble plea
Scarcely hopes to merit me;
Oh, my Strength, with grace unending
Ever be my soul defending,
That I may not come to dwell
In the endless woes of hell.

8. Grant that I may closely keep
Where You choose to send Your sheep;
Save me from the goats in error,
Whom Your judgments fill with terror;
Bid me enter on the right,
And behold Your glorious light.

9. When in wrath You must inflict
By the lips of judgment strict
Sulph'rous fires of condemnation
On the cursèd congregation,
Speak to me as to a son:
"Come, oh, come, you blessèd one!"

10. That in heaven's hall I may
Midst Your hallowed number stay
Whom Your hand has reinstated,
And with pureness coronated,
Full of joy and free of pain,
Yours forever to remain.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Höchster König, Jesu Christ!
Der du groß und schrecklich bist,
der du willst umsonst das Leben
allen Auserwählten geben,
Brunnquell aller Gütigkeit,
führ mich auch zur Himmelsfreud.

2. Frommer Herr, ach! höre mich,
und erinn're gnädig dich,
daß du in die welt bist kommen,
Kreuz und Tod auf dich genommen,
daß ich dort an jenem Tag
aller Qual entgehen mag.

3. Du hast eher nicht gerast't,
bis du mich gefunden hast,
bist am Kreuz für mich gestorben,
daß du meine Seel erworben;
O laß solche Müh und Pein
an mir nicht verloren sein.

4. Rechter Rächer aller Schuld
ich begehre deine Huld,
laß Vergebung meiner Sünden
mich bei deiner Güte finden,
eh' der große Tag einfällt,
der zur Rechnung ist bestellt.

5. Ich beseufze meine That,
die den Zorn verdienet hat;
es erröthen meine Wangen
über dem, was ich begangen.
Ach! ich bitt' in solcher Noth,
schone meiner, treuer Gott!

6. Weil Maria fand Genad
da sie thränend Buße that;
weil dem Schächer ward gewähret,
was sein Mund von dir begehret;
setze billig auch noch ich
meine Hoffnung fest auf dich.

7. Mein Gebet ist zwar nicht werth,
daß ihm solches widerfährt;
aber du, mein Hort, verhüte,
aus unendlich großer Güte,
daß nicht in der Höllen Weh
ich in Ewigkeit vergeh.

8. Hilf! daß, wo du stellest hin
deine Schäflein, ich auch bin!
reiß mich ferne von den Böcken,
die ein strenger Spruch wird schrecken;
laß mich zu der rechten stehn,
und zur Herrlichkeit eingehn.

9. Wenn du wirst in deinem Grimm,
durch des strengen Urtheils Stimm,
zu der Höllen Pfuhl und Flammen
die verfluchte Schaar verdammen,
sprich mir, wie den Frommen, zu:
Komm, gesegneter, auch du!

10. Daß ich in des Himmels Saal,
unter deiner heil'gen Zahl,
die du selber ausgesöhnet,
und mit Unschuld hast gekrönet,
Freudenvoll, ohn einzig Leid,
leb in alle Ewigkeit.

Die Juden rühmten heftig sehr

Here is my translation of the hymn, “Die Juden rühmten heftig sehr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia (final stanza from later edd.) for Judica Sunday. Gesius 1605 appoints and provides a 4-voice setting of Greitter’s “Aus tiefer Noth,” a.k.a. “Herr, wie du willt” or “Du Lebensbrot.” He had already used Luther’s “Aus tiefer Noth” on Invocavit for Herman’s “Bald da Jesus getaufet wurd.”


Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir (Greitter).

 

THE Jews did boast exceedingly

And wished to be acclaimèd

As Abraham’s true progeny,

But Christ their boasting shamèd.

They called Him a Samaritan,

A sinner and bedeviled man;

So Jesus thus responded:

 

2 No man for sin can censure Me

Nor fault My life and teaching.

Thus Jesus spoke in manner free:

Since true is all My preaching,

Why do ye yet not Me believe,

Nor will My doctrine true receive,

And thus refuse to hear Me?


3 Since ye are not of God, His Word

No man among you heareth;

To this replied the Jewish horde:

The devil ’tis Thee steereth!

Say we not well and truthfully

Thou hast a devil guiding Thee,

And seekest Thy own glory?


4 I have no devil, Jesus said,

But I My Father honor;

He will My honor show instead,

Although ye Me dishonor.

I tell you truly, whosoe’er

Shall keep My Word, that man shall ne’er

A bitter death be seeing.


5 It vexed the Jews that word to hear;

They said: Now we know surely

The devil, Thy companion dear,

Must rule Thy senses purely.

The prophets all, and Abr’ham too,

Could not resist death’s mast’ry true,

But all of death have tasted.


6 How shall Thy Word then have the pow’r

That, they therein confiding

Shall not taste death at any hour,

But be in life abiding?

Art Thou than Abr’ham greater then?

Whom makest Thou Thyself? O’er men

Thou giv’st Thyself all honor!


7 Dear Abraham hoped for My day

With heartfelt expectation,

And saw it (hear ye what I say)

Great was his jubilation!

Then said the Jews with doubtful groan:

How hast Thou Abr’ham seen and known?

Thou art of years not fifty!


8 Then Christ replied: Ere Abraham

Began in life existing—

Yea, long before that time, I AM.

The Jews in sin persisting,

Then took up stones, at Him to cast,

But Jesus, hiding, through them passed,

And went out of the Temple.


*9 Lord Jesus, let all bishops be

Assured of Thy true speaking,

And all offense avoid and flee,

No selfish glory seeking;

But let them stop the mouths of those

That would Thy church with lies oppose,

And make of her great havoc.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Die Juden rühmten heftig sehr,

und wollens hoch aufmutzen,

daß Abraham ihr Vater wär,

Christ aber straf ihr Trutzen,

drum mußt er sein ihr Samarit,

ein Sünder, den der Teufel ritt,

drauf Jesus zu ihn saget.


2 Trotz eim der mich einer Sünd zeih,

mein Lehr und Leben strafe,

er trät herfür, und sagets frei,

weil ich die Wahrheit sage,

wie daß ihr mir kein Glauben gebt,

und meiner Lehr so widerstrebt,

und wollt mich schlechts nicht hören.


3 Das machts, daß ihr seid nit von Gott,

drum ihr sein Wort nicht höret.

Drauf antwort ihm die Jüdisch ott:

Der Teufel dich bethöret,

darum nicht Unrecht sagen wir,

daß du den Teufel hast bei dir,

und suchst dein Ruhm und Ehre.


4 Ich hab kein Teufel, Christus sprach,

Gott mein Vater ich ehre,

der wird mein Ehr bringen an Tag,

ob ihr gleich schändt mein Lehre.

Wahrlich wer mein Wort festiglich,

wird halten, der soll ewiglich

den bittern Tod nicht sehen.


5 Die Red die Jüden sehr verdroß,

sprachen: Jetzt wir recht merken,

daß der Teufel dein Hausgenoß,

dich in deim Sinn muß stärken,

all Propheten des Todsgewalt,

auch Abraham selb gleicher Gstalt,

sich nicht haben erwehret.


6 Wie sollt dein Wort denn han die Kraft,

daß, wer sich drauf verließe,

an dem der Tod soll han kein Haft,

und sein des Lebens gwisse,

bist du denn mehr denn Abraham?

Zu großer Ehr maßt du dich an,

was machst du aus dir selber?


7 Abraham euer Vater zwar,

auf mein Tag hoffet sehre;

da er ihn sah, glaubt mir fürwahr,

freut er sich noch viel mehre,

drauf sprachen die Juden zuhand:

Wie hast du Abraham gekannt?

Du bist nicht fünfzig Jahre.


8 Drauf antwort Jesus, Gottes Sohn:

Eh denn Abraham ware,

für derselben Zeit bin ich schon.

Da hub der Juden Schare

Stein auf, und wolltn ihn werfen thun,

Jesus aber verbarg sich nun,

und aus dem Tempel ginge.


*9 Hilf, Herr Christ, daß ja sind gewiß

die Bischof ihrer Lehre,

und sich hüten für Ärgernis,

suchen nicht Ruhm noch Ehre,

daß sies Maul können stopfen zu,

den Widersachern, die Unruh
in der Kirchen anrichten. 


20 March 2026

Liebster Jesu, du bist kommen

Here is my translation of the hymn, “Liebster Jesu, du bist kommen” (E. Neumeister, 1712), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Laetare. Note that the hymns for the Lenten season in the second series are keyed more to the Passion than to the specific Sunday gospel reading. While the refrain here is from E. C. Homburg’s hymn, whose tune is here assigned, the text is an independent creation, not a parody, though perhaps an homage.


Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.







THOU didst come, O dearest Savior,

Taking on, as very God,

Our own flesh by gracious favor,

That by Thy own death and blood,

Payment might for all be given,

And we be restored to heaven.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


2 When Thou hadst God’s gracious pleasure

By Thy word made us to know,

Thou, to do it in full measure,

Didst to suff’ring gladly go

Thus to start Thy labor splendid,

Thou to Salem hast ascended.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


3 Thou didst taste, O dearest Savior,

All the torments and the pains

That in hell afflict forever

Those condemned to deathless chains,

Thus for me God’s pardon earning

From the flames forever burning.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


4 Past all thinking and expression

Were the pains Thy body knew.

Punishment for man’s transgression

Filled Thy members through and through,

My own body to deliver

From sin’s penalties forever.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


5 Thou wast to Thy judgment hastened,

As a vile transgressor cast.

As an evildoer chastened,

Dreadful sentence on Thee passed;

Yet Thou borest my transgressions,

Me to free before God’s presence.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


6 Who can tell with words unstirring,

Highest and most holy God,

How Thou patiently enduring

Spitting, mock’ry, scorn, and rod,

Didst procure my life in heaven,

Where a glorious crown is given?

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


7 Thou didst suffer men to strip Thee,

And thus naked must endure

Many a cruèl scourge to rip Thee,

Thereby for me to procure

God’s compassion flowing over,

And sin’s nakedness to cover.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


8 Thou didst suffer crucifixion—

In the highest measure shamed!—

Bearing curse and malediction,

Which the Law for me proclaimed:

I instead for my possessing

Have God full and gracious blessing.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


9 At the last Thou diedst willing,

When Thy task was finished quite,

Our redemption’s work fulfilling,

That by Thy own death I might

Find my death a very portal

Whence I pass to life immortal.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


10 Thousand thousand thanks I’d say Thee

With my lips and mind and heart,

Yet my debt I could not pay Thee,

Nay, nor even make a start;

Yet, oh, let my feeble quaver

Please Thee, Jesus, dearest Savior,

Till I may when time is o’er

Thank Thee there forevermore.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Liebster Jesu, du bist kommen,

und hast, als der wahre Gott, 

menschlich Fleisch an dich genommen,

daß du uns durch Blut und Tod

allesamt erlösen möchtest,

und zum Himmel wieder brächtest.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


2 Da du Gottes Gnadenwillen

uns durch Lehren kund gethan,

tratst du, solchen zu erfüllen,

auch dein Leiden willig an.

Bist darum, es anzufangen,

gen Jerusalem gegangen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


3 Deine Seele hat geschmecket

eben solche Quaal und Pein,

die sich über die erstrecket,

die verdammt zur Hölle sein.

Drum wird Gott zu diesen Flammen

meine Seele nicht verdammen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


4 Ach! auch deines Leibes Schmerzen

waren unaussprechlich schwer.

Keine Glieder samt dem Herzen

blieben da von Marter leer;

meinen Leib auch zu entbinden

von den Strafen aller Sünden.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


5 Du bist als ein Übertreter

vor Gerichte hingestellt.

Als dem ärgsten Übelthäter

ward das Urtheil dir gefällt.

Doch du trugest mein Verbrechen,

einst vor Gott mich frei zu sprechen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


6 Welcher Mund vermag zu sagen,

o du allerhöchster Gott,

wie du in Geduld verrtragen

Speichel, Schande, Hohn und SPott;

daß du möchtst in jenem Leben

mir die Ehrenkrone geben?

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


7 Nackend ließst du dich entkleiden,

mußtest unbarmherziglich

auch viel Geißelstreiche leiden:

wolltest so bei Gott für mich

die Barmherzigkeit erwecken

und die Sündenblöße decken.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


8 Du bist an das Kreuz geschlagen.

Größer war wohl keine Schmach.

Da hast du den Fluch getragen,

den mir das Gesetze sprach:

Aber nun hab ich dagegen

Gottes vollen Gnadensegen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


9 Endlich wolltest du auch sterben,

da nun alles war vollbracht,

was du solltst für uns erwerben.

Und da hat dein Tod gemacht,

daß mir mein Tod muß gelingen,

zu dem Leben durchzudringen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank da für!


10 Ach zu tausend, tausendmalen 

können Lippen, Herz und Sinn 

dennoch nicht den Dank bezahlen, 

welchen ich dir schuldig bin!

Aber laß dir doch mein Lallen,

liebster Jesu, wohlgefallen,

bis ich dir nach dieser Zeit

danken mag in Ewigkeit. 

19 March 2026

Gieb uns heut unser täglich Brot

Here is my translation of the hymn, “Gieb uns heut unser täglich Brot” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Laetare, with title “God and Bread” (Gott und Brodt).


Mel.: Vater unser im Himmelreich.



OUR daily bread give us this day,

In our distress we humbly pray,

And seek the Lord in time of need,

Who in the wilderness can feed,

Where nothing else to eat is found,

Yet hungry thousands Thee surround.


2 The crowds, Lord, follow at Thy feet,

Although they have no bread to eat!

How many follow Thee as long

As days are good and health is strong!

Let me be ever true to Thee,

E’en in the days of scarcity.


3 The people wish to see a sign

As Thou didst show the sick who pine,

I see sufficient signs when I

Upon that work incline mine eye,

How Thou dost feed the world so wide,

And yet dost daily more provide.


4 Thy climbing of the mount doth tell,

This is all Christians’ life as well:

They climb the mountain with their pray’r,

When they their daily meal prepare.

’Tis first Thy kingdom must be sought,

Ere Thou wilt daily bread allot.


5 Thou liftest up Thine eyes to see

In pity such a company:

Oh, let Thine eyes upon me rest,

For they will draw Thy pitying breast!

Grant that Thy gaze may never be

Because of sin withheld from me!


6 Thou askest where bread may be bought,

That we may be thus proved and taught.

What Thou wilt do is known to Thee;

If sometimes slow Thy blessings be,
Our faith make fast and fortify,

That we may on Thy Word rely.


7 Upon the board a meager dish,

Five barley loaves and two small fish,

Doth reason as too little view,

To feed five thousand with so few.

But let thy heart be satisfied,

For under few oft many hide.


8 The guests are made on grass to sit:

Oh, what an image fair is it!

Thou who dost make the grass to grow

And dost the fairest robe bestow

Are surely more concerned to feed

And clothe Thy children in their need.


9 They eat, are filled and well sustained,

And gather up what still remained.

So satisfy us, Lord, today,

Grant that the food may health convey,

And nothing left may squandered be

Of blessings which we have from Thee.


10 O Lord, our Prophet and our King,

Grant that we may due praises sing,

Thy majesty due honor pay,

And for Thy wonders thank Thee aye!

When Thou art sought, do not forsake,

Till there the bread of life we break.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Gieb uns heut unſe taͤglich Bod,

So bethen wir in unſer Noth,

Und ruffen einen HErren an,

Der in der Wuͤſten ſpeiſen kan,

Wo man ſonſt nichts zu bechen findt,

Und doch viel tauſend hungrig ſind.


2 Dir JESU folgt viel Volckes nach,

Obs ihnen gleich an Brodt gebrach.

Wie mancher folgt dir nur allein,

So lange guthe Tage ſeyn.

Gib, daß ich dir allzeit getreu

Auch in den boͤſen Tagen ſey.


3 Die Leuthe wollen Zeichen ſehn,

Die ſonſt an Krancken ſind geſchehn.

Jch ſehe Zeichens gnug daran,

Wenn ich die Werck betrachten kan,

Wie du die gantze Welt ernaͤhrſt,

Und doch noch taͤglich mehr beſcherſt.


4 Du gehſt auff einen Berg hinauff,

Und das iſt auch der Chriſten Lauff,

Daß ſie Berg an mit Bethen gehn,

Wenn ſie vor ihrem Tiſche ſtehn.

Dein Reich muß erſt geſuchet ſeyn,

Eh du wilt taͤglich Brodt verleyhn.


5 Du haſt die Augen auffgethan,

Und ſiehſt das Volck mitleidend an.

Ach wirff auch deinen Blick auf mich,

Weil er dein Hertze zieht nach ſich.

Gib, daß dein Antlitz nimmermehr

Der Suͤnden wegen von mir kehr.


6 Du fragſt, wo Brodt zu kauffen ſey,

Doch pruͤfeſt du uns nur dabey.

Du weiſt ſchon, was du machen wilt.

Drumb wenn nicht ſtets der Segen qvillt,

So mach uns doch im Glauben feſt,

Daß man ſich auf dein Wort verlaͤſt.


7 Ein kleiner Vorrath auff den Tiſch:

Fuͤnff Gerſten Brodt uñ zwene Fiſch.

Vernunfft ſieht das zu wenig an,

Daß man fuͤnff tauſend ſpeiſen kan.

Doch mache nu mein hertz vergnuͤgt,

Weil viel offt unter wenig liegt.


8 Die Gaͤſte lagern ſich ins Graß.

O wie ein ſchoͤnes Bild iſt das?

Der du das Graß ſo wachſen laͤſt,

Und kleideſt auff das allerbeſt,

Wirſt ja viel mehr beſorget ſeyn

Den Deinen Nothdurfft zu verleihn.


9 Sie eſſen nun und werden ſatt,

Und ſammlen, daß man uͤbrig hat.

So ſaͤttige uns, HErr, noch heut,

Gib daß die Speiſe wohl gedeut,

Und daß niemand Verſchwendung treibt,

Wann uns ein Segen uͤberbleibt.


10 HERR unſer Koͤnig und Prophet,

Hilff, daß man deine Majeſtaͤt

Umb ſolcher Wunder willen preiſt,

Und ſtete Danckbarkeit erweiſt.

Weñ man dich ſucht, entweiche nicht,

Biß man dort brodt des Lebens bricht.