20 April 2026

Mein Jesus ist der gute Hirt

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist der gute Hirt” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Misericordias Domini. The melody there indicated, “Wenn Gott der Herr nicht bei uns hält” (with note: “The last [part of] the melody is repeated”) seems unsatisfactory, especially since the meter is supported by the well-known chorale, “Was mein Gott will, das gscheh allzeit.” This is a repeated problem in the book, and is perhaps the result of an inept editor.


The question of authorship here arises, since Fischer/Tümpel (Das deutsche ev. Kirchenlied…, 1911, vol 5, p. 571) gives the text under the Fruitbearing Society member, “Der Spate,” Caspar Stieler (1632–1707) from his book INI Jesus-Schall und Wiederhall… (1684), notably later than Olearius’s publication. However, the editor notes, “The foregoing melody, ‘Es ist das Heil’ does not fit; the correct one is ‘Was mein Gott will…’ — Whether Stieler composed the above hymn and the following is uncertain.”) Here we can safely ascribe the authorship to Olearius, and simultaneously find confirmation of the melodic problem, no doubt arising from an incautious editor, and its solution.


Mel.: Was mein Gott will, das gscheh allzeit.

 

CHRIST is my Shepherd good and true,

My God, my heart’s delighting!

He keeps me safe and leads me through

All cross and grief affrighting;

He is with me / continually,

No pow’r this union cleaveth;

For mine He is, / and I am His,

Who me in joy receiveth.


2 He is my Shield, my Life, my Light,

My Hope and Consolation,

My Good, my Portion day and night,

My All, and my Salvation;

At every hour / His helping pow’r

In all my needs attendeth;

He faithfully / provides for me,

And every ill amendeth.


3 Praise, laud, and honor evermore

With joy I’ll sing before Thee,

Thy faithfulness and grace adore,

And ever sound Thy glory,

Alone ’tis Thine, / O King divine,

Oh, in Thy kingdom ever

Let me abide, / joined to Thy side!

Thou shalt deny me never!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein Jesus ist der gute Hirt,

mein Gott, mein Herzensfreude,

der mich gar wohl behüten wird

in allen Kreuz und Leide.

Er bleibt bei mir, 

drum kann mich hier

und dort von ihm nichts scheiden,

denn er ist mein 

und ich bin sein,

er nimmt mich auf mit Freuden.


2 Er ist mein Schutz, mein Licht, mein Heil,

mein Hoffnung und mein Leben,

mein Trost und meines Herzenstheil,

der mir will alles geben.

Der früh und spat 

schafft Hülf und Rath

in aller meinen Sachen,

der treue Hirt, 

der alle wird

zu aller Zeit wohl machen.


3 Lob, Ehr und Preis in Ewigkeit

will ich dir fröhlich singen

vor deine True und Gütigkeit,

dein Ruhm soll stets erklingen,

dein soll allein 

die Ehre sein,

laß mich auch ewig leben

mit dir zugleich 

in deinem Reich,

ja, ja, du wirst mirs geben!


Amen.

19 April 2026

Nu singt alle mit dem David

Here is my translation of the hymn, “Nu singt alle mit dem David” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Misericordias. The melody, which seems to have vexed English translators because of the rhyme between unaccented and accented syllables in the first two lines, is often slurred on the first line, or the rhyme scheme is altered. Here I attempt to retain Helmbold’s original scheme.


Mel.: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod.

 



NOW with David sing in chorus:

God the Lord keepeth us

On verdant pastures,

Saves us from all disasters.

Kyrieleison.


2 Jesus to this testifieth,

Of His sheep surely saith:

I am their caring

Good Shepherd, kind and sparing.

Kyrieleison.


3 From the wolf a hireling fle-eth;

But I abide till death,

Life and limb giving,

That My sheep may be living.

Kyrieleison.


4 I know them, they know Me truly,

Like My Father and Me:

Them I so cherish,

I die, lest they should perish.

Kyrieleison.


5 I, yet other sheep possessing,

In the fold them will bring,

Over all reigning,

All in one fold sustaining.

Kyrieleison.


6 This is Christ our Lord and Master,

Faith on Him standeth sure,

With David singeth:

Eternal life He bringeth!

Kyrieleison.


Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Nu singt alle mit dem David,

Gott der Herr unser hütt

auf grüner Weide,

beschützt vor allem Leide,

Kyrieleison.


2 Des haben wir wahres Zeugnis,

Christus selbst sagt gewiß,

Ich bin ein Hirte,

Gut und getreu der Herde,

Kyrieleison.


3 Ein Miedling fleugt vor dem Wolfe,

bei den Schafen ich steh,

für sie zu geben

mein Leib, mein Blut, mein Leben,

Kyrieleison.


4 Sie sind mir, ich ihm bekenntlich,

wie mein Vater und Ich:

Sollt ich gleich sterben,

sie laß ich nicht verderben,

Kyrieleison.


5 Ich hab noch viel ander Schäflein,

die auch hier sollen sein,

in gleichem Stalle,

ein Hirt über sie alle,

Kyrieleison.


6 Das ist Christus unser Herre,

unser Glaub auf ihm steh

und sing mit David,

beim Herrn bleiben wir ewig.

Kyrieleison.

18 April 2026

Ich bin ein guter Hirt allein

Here is my translation of the hymn, “Ich bin ein guter Hirt allein” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Misericordias Domini (2nd Sunday after Easter). Gesius 1605 provides his own LM melody, which I give here.


Mel.: Ich bin ein guter Hirt allein.

 

THE Shepherd good alone am I;

My sheep I keep, and for them die,

My life lay down, that they may live:

Such care no hireling deigns to give.


2 For he whose own the sheep are not

Forsakes, and leaves them to be caught,

Whene’er a wolf approaches nigh,

It scatters them and makes them fly.


3 A hireling cares not for the sheep,

Nor fighteth, safely them to keep,

He will not into danger go,

Yea, though the wolf brings harm and woe.


4 I am the Shepherd good alone,

And of My sheep I am well known,

Likewise the sheep are known to Me

Who are My own in verity


5 Yea, as the Father knoweth Me

So of the Father I am known

And lay My life down for their sake,

Their guilt I bear, their chast’ning take.


6 And other sheep, a host untold,

I have, which are not of this fold,

Them also I must bring. My voice

They too shall hear, and so rejoice.


7 8 O faithful Shepherd, Christ, we pray,

Hold Thou the rav’ning wolf at bay,

Restrain his cunning, feed Thy sheep,

Thy flock from hirelings safely keep!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich bin ein guter Hirt allein,

mit Treuen ich mein Schäflein mein,

und geb mein Leben für sie hin,

das thut kein Miedling gegen ihn.


2 Denn weß die Schaf nicht eigen sein,

der gibt die Flucht, läßt sie allein,

so bald ein Wolf ist vor der Hand,

zerstreut er sie denn allesamt.


3 Ein Miedling acht der Schaf nit sehr,

er stellt sich nicht zur Gegenwehr,

in Gfahr er sich nicht geben will,

obgleich der Wolf thut Schaden viel.


4 Ein guter Hirt aber bin ich,

mein Schäflein fein erkennen mich,

desgleich sind mir auch wohl bekannt,

die Schäflein, so mir sind verwandt.


5 Gleichwie der Vater kennet mich,

also kenn auch mein Vater ich,

und laß mein Leben für die Schaf,

trag ihr Schuld, leid für sie die Straf.


6 Nach andre Schaf, ein große Zahl,

hab ich, die sind nicht in dem Stall,

die muß ich zu den führen rein,

sie werden hörn die Stimme mein.


7 Alsdenn wird auf der ganzen Erd

aus allen Schafen werdn ein Herd,

und aller Schaf ein einger Hirt,

Christus des Menschen Sohn sein wird.


8 O treuer Hirt, Herr Jesu Christ,

wehr des Wolfs grausam Macht und List,

weid uns dein arme Schäfelein,
vor Miedling behüt dein Gemein. 

17 April 2026

Am Abend, da der Sabbath war

Here is my translation of the hymn, “Am Abend, da der Sabbath war” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Quasimodogeniti, the first of two hymns.


Mel.: Vater unser im Himmelreich.



AT eventide, the Sabbath past,

The Savior Christ appeared at last

To His disciples, and did stand

Amid their fear-assembled band;

When door and bolt were fastened tight,

Their loving Lord was clear to sight.


2 When fearful of the Jewish horde

They gather there with one accord,

The Lord, who cannot leave His own,

With pow’r doth pass through wood and stone,

Through door and bolt, their fear to chase,

And gladdens them with light of grace.


3 My heart, ’tis now the eventide!

Night is not far; no more abide,

But rise and join God’s company,

Joined in the faith’s great unity,

That waits for Isr’el’s Hope to save,

While all the world against it rave.


4 The Lord will with that host be found

One in the Spirit joined and bound,

His own He in the world doth know,

Pursued by their beguiling foe.

Oh, watch and pray! The Lord is near,

And soon the hour of help is here.


5 The Lord among you takes His place

And reigneth in His realm of grace,

Therefore fear not what men may do,

For the Lord’s face o’ershadows you

And is for your protection nigh,

When ye alone in anguish lie.


6 The peace of God doth firm abide,

Who in distress leaves not your side,

And Jesus shall extend His hand

For help, and there among you stand

Where’er ye gather. Fear dispense;

The First and Last is your defense.


7 Ye shall in faith behold the One

Who in distress forsaketh none;

Therefore rejoice and have no fear,

For Jesus holds His friends most dear,

Who unto Him have true remained

And faithful are until the end.


8 He gives to you (His oath is real)

The Spirit for a pledge and seal,

Who shall equip you with all might

To wage your warfare as is right.

In battle He is near, and true,

So fight; the crown awaiteth you.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Am Abend, da der Sabbath war,

vergangen stellete sich dar

der Heiland in der Jünger Zahl,

die sich versammlet allzumahl,

da Thür und Thor verschloßen war,

ward Jesus ihnen offenbar.


2 Da sie aus Furcht einmüthiglich

allein versammlet hatten sich,

da läßt der Herr sie nicht allein,

besondern bricht in Kraft herein,

durch Thür und Thor, sie zu erfreun,

mit seinem Licht und Gnadenschein.


3 Mein Herz, es ist schon Abendzeit,

drum auf, weil nun die Nacht nicht weit

versammle dich zu Gottes Freund,

die sich in Glaubenskraft vereint,

und warten auf Israels Trost,

weil alle Welt auf sie erboßt.


4 Es wird der Herr sich finden ein,

wo die im Geist versammlet sein,

der kennt die Seinen auf der Welt,

wenn sie der Feind mit List nachstellt,

wach im Gebeth, der Herr ist nah,

und bald die Hülfesstunde da.


5 Der Herr ist mitten unter euch

und herrscht in seinem Gnadenreich,

drum fürchtet euch für Menschen nicht,

dieweil des Herren Angesicht

euch überschattet und beschützt

wenn ihr allein in Ängsten sitzt.


6 Der Friede Gottes stehet fest,

der euch in Nöthen nicht verläßt,

und Jesus zeiget seine Händ

zur Hülf, an was für Ort und End

ihr euch versammlet, drum seid froh,

es schützt euch noch der A und O.


7 Ihr werdet denn im Glauben sehn,

der für euch wird in Nöthen stehn,

drum freuet euch, seid nicht betrübt,

weil Jesus seine Freunde liebt,

die ihm getreu in aller Noth

geblieben sind bis in den Tod.


8 Er schenket euch, wie er verheißt

zum Pfand und Siegel seinen Geist,

der euch ausrüstet mit der Kraft

zu üben eure Ritterschaft.

Er ist getreu, und mit im Streit,
drum kämpft; die Kron ist euch bereit.

 

16 April 2026

Theurer Bote, sei willkommen

Here is my translation of the hymn, “Theurer Bote, sei willkommen” (B. Schmolck, 1712) from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Quasimodogeniti.


Mel.: Jesu, der du Thor und Riegel.
(Gott des Himmels und der Erden.)

 

WELCOME, precious Message-bearer

With Thy resolution blest,

That, to banish fear and terror,

And to give me peace and rest,

Thy dear foot should from the tomb

Soon to Zion’s mountains come.


2 Mediator of the lowly!

In the midst Thy peace I see

When, in houses of the holy,

Lips intone Thy victory.

Words of joy Thou speak’st anew:

Peace, My peace, be unto you!


3 O most pleasant peace, which, planted

In the night-time of Thy death,
Thou, my Jesus, now hast granted,

And shalt give, when living breath

In my eventide shall fail,

And the pangs of death assail!


4 Through the fastened doors Thou goest,

Meeting Thy disciples dear,

And by such a wonder showest

Naught but peace shall enter here;
All the terror and the dread
Of the high priest’s sword hath fled.


5 Thus through many hearts Thou breakest

Which are firmly shut and bound,

And all fear and terror takest,

Which so oft therein are found,

When Thy lips instruct my soul

And with words of peace make whole.


6 When by peaceful salutation

Thou didst give to us Thy peace—

Oh, how sweet, when trepidation

And distress were made to cease,

There among Thy own that night,

Leaving nothing but delight!


7 Lest this peace for us appointed,

Should be doubted as untrue,

Thou Thy servants hast anointed

By Thy Spirit, to pass through

All the earth, and make it heard,

And hast brought it by Thy Word.


8 Gift all other gifts excelling,

Which directs us to Thy peace—

Gift e’en now among us dwelling,

Trust in Thee, Lord, to increase

Is Thy Spirit, sent from heav’n,

And so richly to us giv’n.


9 Yea, that we might peace be knowing, 

Thou dost all our sin erase—

All their measure overflowing—

For so ample is Thy grace,

When with true repentance we

Rest from all iniquity.


10 Thus to Thee, dear Message-bearer

Is my welcome-cry expressed;

Nothing than Thy news is fairer;

Which puts body_and soul at rest,

And brings heaven’s kingdom true,

Saying: Peace be unto you!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Theurer Bote, sei willkommen,

o gepriesener Entschluß,

den du dir hast vorgenommen,

daß zu meinem Trost dein Fuß,

da er aus dem Grabe geht,

bald auf Zions Bergen steht.


2 Du mein Mittler in der Mitten,

der mir süßen Frieden Bringt,

da in der Gerechten Hütten

man von deinem Siege singt,

sprichst zu uns recht freudenreich:

Friede, Friede sei mit euch.


3 O höchst angenehmer Frieden,

den in deiner Todesnacht,

du mein Jesu mir beschieden,

und am Abend überbracht,

da mein Lebenstag sich neigt,

und mein Ende sich mir zeigt.


4 Du drungst durch verschloßne Thüren

zu den lieben Jüngern ein,

und ließt bei dem WUnder spüren

nichts als Friede sollte sein,

wo vor Caiphas Mordaltar

lauter Furcht und Schrecken war.


5 Und so bringst du durch die Herzen,

die sehr fest verschloßen sind,

und tilgst alle Furcht und Schmerzen,

so man häufig drinnen findt,

wenn dein Mund mich unterricht,

und von süßen Frieden spricht.


6 Als du durch die Friedensgrüße

uns den Frieden überbracht,

O wie war er doch so süße,

da die Furcht und Trauernacht

bei den deinigen verschwand,

und sich lauter Freude fand.


7 Und daß niemand zweifeln möchte,

ob auch solcher Friede wahr?

So beruft du deine Knechte,

die denselben offenbar

und der Welt bekannt gemacht,

und durchs Wort zu uns gebracht.


8 Gabe, vor den andern Gaben,

die uns deinen Frieden weist,

und wir noch bis heute haben,

da du deinen heilgen Geist,

der die Herzen zu dir lenkt,

uns so reichlich hast geschenkt.


9 Ja, daß wir den Fried empfinden,

schenkst du uns die große Schuld

unser überhäuften Sünden

aus ganz ungemeiner Huld,

wenn wir wahre Buße thun,

und von allen Sünden ruhn.


10 Nun so sei mir denn willkommen,

du sehr lieber Bote du,

deine Post, die ich vernommen,

setzet Leib und Seel in Ruh,

und mich in das Himmelreich,

sie heißt: Friede sei mit euch.