08 May 2026

Höret, all ihr Menschenkinder

Here is my translation of the hymn, “Höret, all ihr Menschenkinder” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the second hymn for Cantate Sunday.

Mel.: Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod.

 


HEAR the teaching of the Savior,
Sons of men, everywhere
Earth’s compass reacheth:
The Holy Ghost He teacheth.
Kyrie eleison.

2 When He comes, He will reprove us,
Round the earth none will thus
Empty be going,
For none is wise and knowing.
Kyrie eleison.

3 He will all of sin be telling
And of righteousness sing,
And of true judging,
Despite the foes’ begrudging.
Kyrie eleison.    

4 Not to trust in Jesus truly
Chief of all sins must be:
Dying, our Brother
Restores us to the Father.
Kyrie eleison.

5 Here no judgment else availeth,
Fight not with murm’ring breath!
Satan’s unseated,
This world’s prince lies defeated.
Kyrie eleison.

6 Praise to God, who chast’ning maketh
To go on until death;
He ceaseth never
Till He may have us ever.
Kyrie eleison.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Höret, all ihr Menschenkinder,
in der Welt hin und her,
was Christ der Herre,
vom heilgen Geist uns lehre, Kyrieleison.

2 Wenn er kömmt, soll er uns strafen,
keiner soll leer ausgehn,
in der Weltkreise,
denn da ist keiner weise, Kyrieleison.

3 Er soll sagen nach der Sünde,
wo Gerechtigkeit steh,
und vom Gerichte,
Trotz der ihm widerfechte, Kyrieleison.

4 Nicht gläuben an Jesum Christum,
ist die Sünd aller Sünd,
sein Gang zum Vater
gerecht stillt allen Hadder, Kyrieleison.

5 Da gilt kein ander Gerichte,
niemand ihm widersteh,
laßt euer Murren
der Weltfürst hat verloren, Kyrieleison.

6 Lob sei Gott, der es so schaffet,
daß solch Straffen noch geht,
er laß nicht abe,
bis er uns gänzlich habe, Kyrieleison.

07 May 2026

So willst du Abschied nehmen

Here is my translation of the hymn, “So willst du Abschied nehmen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, titled “Christi Hinfahrt—der Christen Wohlfahrt” (or, Christ’s farewell, Christians’ welfare), for Cantate Sunday.

Mel.: Valet will ich dir geben

 

THUS wilt Thou leave be taking,
O faithful Friend and dear,
Thine own disciples making
In heart shed many_a tear.
The lowly flock is weeping,
To see the Shepherd go,
And even now the creeping
Old wolf its fangs doth show.

2 Upon Thy foll’wers falleth
The greatest earthly grief,
Which orphanhood men calleth,
At Thy departure brief.
For in the heart to know Thee
Is heavenward to dwell,
To miss Thee and forgo Thee
Is to reside in hell.

3 A thousand tears assail them—
Christ’s foll’wers must lament
As their delusions fail them,
In which they vainly went.
They see now in this hour
What sort Thy path must be:
No earthly crowns and power
Can they await from Thee.

4 Let me Thy purpose ponder,
And seek no temp’ral good,
But that eternal yonder.
For ’twas to shed Thy blood
Thou cam’st, atonement making,
Not for a golden throne;
They must the cross be taking
Who Thee their Master own.

5 Thou must depart the morrow,
So shall the Couns’lor come.
Thou showest that Thy sorrow
Shall aid Thy Christendom.
The precious Gift from heaven
Costs Thee this bitter way,
That I may balm be given
For all my soul’s dismay.

6 Oh, let this Gift supplied me
My dearest treasure be!
The Spirit true let guide me
To truth most certainly!
If He of sin convict me
And righteousness as well,
Let it for good afflict me,
And to His will compel.

7 A Teacher Thou art sending,
And what He speaks is Thine.
Then let me be attending
With reverence divine,
That in my heart residing
He may Thee glorify,
And in all griefs betiding,
The comfort best supply.

8 Adorn them with the Spirit
Who here at Thy behest
His office bear; with merit
Both mouth and mind invest,
That what the congregation
Is in their teaching shown
May be in the foundation
Thine and the Father’s own.

9 If this world’s prince waylay me
Now in this time of grace,
Then let Thy Spirit stay let me
And yield him not a place.
For as Thy Spirit told me,
He hath been judged long since,
And all the lies he sold me
Are pow’rless to convince.

10 Much more Thou hast for telling,
Which now I cannot bear,
But waits till I am dwelling,
In light unmingled there!
When I my course have ended,
Thy Spirit be with me,
That death a passage splendid
May to the Father be!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

SO wilſt du Abſchied nehmen,.
Getreuer Hertzens-Freund,
Da ſich die Juͤnger graͤmen,
Und ſelbſt ihr Hertze weint.
Die arme Heerde trauret,
Jndem der Hirte weicht,
Und der ſchon auff ſie lauret,
Der einem Wolffe gleicht.

2 Es kan auch auff der Erden
Kein groͤßrer Kummer ſeyn,
Als ſo verwaͤyſet werden.
Dis ſcheiden machet Pein;
Denn dich im Hertzen wiſſen,
Jſt gar ein Himmelreich:
Alleine dich vermiſſen,
Jſt einer Hoͤllen gleich.

3 Wiewohl die Juͤnger klagen
Nur ihren eiteln Wahn,
Der ihnen fehl geſchlagen,
Mit tauſend Thraͤnen an.
Sie muͤſſen inne werden,
Daß man auff dieſer Bahn
Kein irrdiſchs Reich auff Erden
Bey dir erwarten kan.

4 Gib, daß ich es bedencke,
Daß ich umbs Zeitliche
Nicht mehr mich etwan kraͤncke,
Als umb das Ewige.
Du ſollteſt Blutt vergieſſen,
Nicht herrſchen auff der Welt.
Der muß das Creutze kuͤſſen,
Der dich vor Meiſter haͤlt.

5 Du muſt von hinnen ſcheiden,
So kommt der Troͤſter her.
Du zeigeſt, daß dein Leiden
Uns allen nuͤtzlich waͤr.
Es koſtet dich die Gabe
So einen ſauren Gang,
Daß ich ein Labſal habe,
Wenn meine Seele kranck.

6 Ach laß mir das Geſchencke
Ein theures Kleinod ſeyn.
Der Geiſt der Warheit lencke
Mich in die Warheit ein.
Strafft er mich umb die Suͤnde,
Und umb Gerechtigkeit,
So gieb, daß ichs empfinde,
Und thu, was er gebeuth.

7 Du giebſt mir einen Lehrer,
Und was er redt, iſt dein,
So laß mich einen Hoͤrer
Jn ſteter Andacht ſeyn.
Daß er in meinem Hertzen
Dich durch das Wort verklaͤrt,
Und mir in allen Schmertzen
Den beſten Troſt gewehrt.

8 Laß den Geiſt alle zieren,
Die hier auff dein Begehr
Das Ampt des Geiſtes fuͤhren,
Gieb Mund und Weißheit her,
Daß, was ſie der Gemeine
Mit Lehren bringen bey,
Auch in dem Grunde deine
Und deines Vaters ſey.

9 Wil ſich der Teuffel bruͤſten,
Der Fuͤrſte dieſer Welt,
So laß den Geiſt mich ruͤſten,
Daß er nicht Platz behaͤlt.
Er iſt vorlaͤngſt gerichtet,
Dein Geiſt hat mirs geſagt,
Und alle Liſt zernichtet,
Die er vorhin gewagt.

10 Du haſt noch viel zu ſagen,
Nur ich ertrag es nicht.
Doch wird es dorte tagen,
Wo lauter Licht im Licht.
Wenn ich den Lauff vollende,
Steh auch dein Geiſt mir bey,
Daß meines Lebens Ende,
Ein Gang zum Vater ſey.

06 May 2026

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. / Der Feinde Frevel, Trost und Mord

Here is my translation of the hymn, “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. / Der Feinde Frevel, Trost und Mord” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Cantate Sunday, a parodia or pastiche of Luther’s “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort” and “Verleih uns Frieden gnädiglich” and its second verse for authorities, but here regularized and adapted without exact quotation of the original. For the first lines of stanzas 1–5, I retain the usual altered form of Winkworth’s rendering, and for st. 6, that of my own rendering as seen in Walther’s Hymnal 177; for st. 3 I offer an alternate closer to the German sense.

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

 

LORD, keep us steadfast in Thy Word!
The foes’ deception, pride, and sword
Are known to Thee, O Father, well,
So with Thy hand their forces quell!

2 Lord Jesus Christ, Thy pow’r make known!
Thy church in great distress doth groan,
For many antichristians rise
To stay Thy doctrine’s course with lies.

3 Thou Comforter of priceless worth, {God, Holy Ghost, the Couns’lor dear}
Who glorifiest Christ on earth, {Who makest Christ to mortals clear,}
Let not Thy voice nor light be dim,
Since now the world obscureth Him.

4 Destroy their counsels, Lord our God,
Make them to grieve beneath the rod!
Recall how they disparage Thee;
Therefore let us Thy vengeance see.

5 So that at last they may perceive
That God in heaven still doth live,
And He protecteth mightily
His Luth’rans from all tyranny.

6 Grant us Thy peace in mercy, Lord—
The peace which always doth accord
In all things with Thy truth unstained;
By all peace else no good is gained.

7 Give to our dear authority
Good government unceasingly.
On those who love and laud Thy Word
Are many thousand goods conferred!

8 To Thee be all acclaim and praise,
God, for Thy Gospel Word always!
Preserve to us in steadfastness
The fount of grace and blessedness:

9 Till after this brief time is past,
We reach Thy blessed realm at last
And glorious Thee in flesh adore,
And Thou shalt lift us evermore

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.
Der Feinde Frevel, Trost und MOrd
ist dir, o Vater, wohl bekannt.
So stürze sie durch ddeine Hand.

2 Beweis dein Macht, Herr JEsu Christ,
weil deine Kirch in Nöthen ist.
VIel Widerchristen stehen auf,
und hemmen deiner Lehre Lauf.

3 Gott Heilger Geist, du Tröster werth,
der du uns Christum hast verklärt:
so schweige doch darzu nicht still,
da ihn die Welt verdunkeln will.

4 Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach,
mach ihnen sie zu Weh und Ach.
Gedenke doch, wie sie dich schmähn.
Drum laß uns deine Rache sehn.

5 So werden sie erkennen doch,
es lebe Gott im Himmel noch,
der wider alle Tyrannei
der Lutheraner Schutzherr sei.

6 Verleih uns Frieden gnädiglich,
den Frieden, der in allen sich
nach deiner reinen Wahnheit richt.
Sonst tauget aller Frieden nicht.

7 Gieb unsrer werthen Obrigkeit
gut Regiment zu aller Zeit.
Ach! wer dein Wort nur liebt und ehrt,
dem wird viel tausend Guts beschert.

8 Nun dir sei aller Preis und Ruhm,
Gott, für dein Evangelium.
Erhalt beständiglich bei uns,
den Quell dies Heil- und Gnadenbrunns!

9 Bis wir dereinst nach dieser Zeit
im Reiche deiner Seligkeit,
vor dir in voller Klarheit stahn,
und du uns ewig wirst erhöhn.

05 May 2026

Wie des Herren Jesu Leben

Here is my translation of the hymn, “Wie des Herren Jesu Leben” (L. Laurentii, 1700), from the author's Evangelia melodica, for Cantate, the first hymn.

Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.

 

AS the life of Christ our Savior
Was naught else, as all may see,
Than a path ascending ever
To His Father heavenly,
Through much pain and tribulation,
Yet no anguish of damnation
Nor distress of death could part
Jesus from the Father’s heart

2 In His going through affliction,
Pangs of hell and death He passed,
To all heav’nly benediction,
Since from grief and dread at last
He was taken, and sustainèd,
And the throne of heaven gainèd,
Where He shall be reigning e’er,
And the kingdom’s scepter bear.

3 As thy Jesus went before thee,
In obedience follow Him;
Wilt thou gain the crown of glory,
Thou must over Kidron’s stream
On the cross’s path be going,
And thy head be humbly bowing,
Ere the exaltation there;
Here we must affliction bear.

4 Jesus, even to His ending,
Yea, to death, was faithful e’er,
Till His arms and legs extending,
To the Father’s loving care
Soul and spirit He committed,
And the world serenely quitted
With these words, as His “good-night”:
Crying: “All is finished quite!”

5 Soul, thou also till thy dying
Must to God be faithful yet,
And the fateful way be plying
Where His staff Thy Shepherd set,
There the cross’s summit finding—
And to this thyself be binding—
Never turning till thy death
Ends thy sorrows with a breath.

6 Jesus, since Thou went’st before me,
I Thy entry too may hold;
This stirs up my longing for Thee,
So that like a champion bold
I would follow Thee, undaunted,
Till to reach the goal I’m granted,
And may be made like to Thee,
After strife, when heav’n I see.

7 Help me walk the path hard-seeming,
That I soon the crown may touch,
Now the precious time redeeming,
Both in faith and working much;
Let me strive and be contending,
And receive a happy ending,
That I may my purpose gain
And the prize above obtain.

Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wie des Herren Jesu Leben
nichtes, wie es offenbar,
als ein Hingang und Erheben!
Hin zu seinem Vater war,
ging der Weg gleich durch viel Leiden,
so ließ er sich doch nicht scheiden
in der Angst und Todes Schmerz
von dem liebsten Vaterherz.

2 In sein Hingang durch viel Leiden,
durch der Höllen Pein und Tod,
ging zur Himmelswonn und Freuden,
weil er aus der Angst und Noth
werd gerissen und genommen
und ist zu dem Thron gekommen,
da er herrschet und regiert,
und des Reiches Zepter führt.

3 Wie dein Jesus vorgegangen,
so geh ihm gehorsam nach;
willtu dort die Kron erlangen,
so müßt du erst Kidrons Bach
auf dem Kreuzweg übersteigen
und dein Haupt in Demuth neigen,
eh es wird erhöhet dort;
denn hier ist der Leidensort.

4 Jesus ist getreu geblieben,
ja getreu bis an sein End,
bis er ward ans Kreuz getrieben
und er in des Vaters Händ
seinen Geist und seine Seele
in der letzten Noth empföhle
und der Welt gab gute Nacht
und ausrief: Es ist vollbracht.

5 Seele, so mußt du auch bleiben
Gott getreu bis in dein Grab
und dem Wege dich verschreiben
wo du Jesu Hirtenstab
findest, und die Kreuzeshöhen
diesen Weg mußt du hergehen
und nicht weichen, bis der Tod
endet alle deine Noth.

6 Jesu, weil du vorgegangen,
so ist mir dein Hingang gut,
und erwecket mein Verlangen
idr mit einem Heldenmuth
nachzufolgen sonder weichen,
bis ich werd das Ziel erreichen
und dir in der HErrlichkeit
ähnlich werden nach dem Streit.

7 Hilf mir gehen, hilf mir laufen,
daß ich komme blad zum Ziel,
jja laß mich die Zeit so kaufen,
daß ich glaub und würke viel,
laß mich kämpfen, laß mich ringen,
und den Ausgang so gelingen,
daß ich meinen ZWeck erlang,
und das Kleinod dort empfang.

04 May 2026

Mein Jesus ist des Herzens Weide

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist des Herzens Weide” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Cantate Sunday. The melody is left ad libitum. The two best known melodies in this meter are perhaps the Genevan “Rendez a Dieu” (Lobwasser’s “Danksaget nun,”) and Richter’s immensely popular “Die Tugend wird durchs Kreuz geübet” from Freylinghausen 1704, and the latter especially fits the time period and the pious tenor of this text. However, a proper tune was later provided by Telemann in 1720, which I include below.

Mel: Mein Jesus ist des Herzens Weide.
 


MY Jesus is my heart’s true pasture;
In Him my spirit takes delight.
Thus in the joy of my dear Master,
My soul would soar in blissful flight.
Yea, when the flame of longing drowns me
With eyes of faith His face to see,
The foretaste there of heaven crowns me
And I am rapt in ecstasy.

2 He to the Father first ascended,
And some day I shall follow there.
Now by His Spirit I am tended,
Who fills me with all comforts fair,
The Pledge that heaven I inherit,
Which He in time to come will give;
Thus though I die, by Jesus’ merit
(O joyous thought!) I truly live.

3 Vain world, away with all your treasures!
Thy vanities my soul annoy;
Thou canst prepare no lasting pleasures,
But only that which can destroy.
Thou canst refresh thy children solely,
I flee the joys of all that horde;
For I can have true pleasure wholly,
Yea, I rejoice in Christ the Lord!

4 Thus every stormy cross I weather,
It is my Maker’s kiss of grace.
All for their good must work together
Who hold the Lord in love’s embrace.
He sweetens bitter cup with favors,
I gladly drink what God hath poured
Of paradise its liquor savors
Thus I rejoice in Christ the Lord!

5 How glorious is this jubilation!
What sweet contentment here I see!
For with the garment of salvation
And righteousness Christ dresses me.
Now nothing in me is destested,
In Christ I am as angels pure,
Who washed the sins that once infested,
Shall I not joy in Him, my Cure?

6 In such adornment I’ll be going,
And into heaven boldly stride,
Where Jesus’ image brightly glowing
Shall even be to me applied.
Then glorified in Christ my Savior,
I’ll brighter shine than starlight there,
And since it will endure forever,
I in my Lord rejoice fore’er.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Jesus ist des Herzens Weide,
in ihm ergötzet sich mein Geist,
so, daß ein ganzer Strom der Freude
auf die vergnügte Seele fleußt.
Ja, wenn auf ihn durch brünstig Sehnen
das Auge meines Glaubens blickt,
muß mich des Himmels Vorschmack krönen,
und bin, als außer mir, entzückt.

2 Er ist zum Vater hingegangen,
dahin ich einsten folgen soll.
Ich habe seinen Geist empfangen,
der macht mich alles Trostes voll.
Er ist das Pfand von meinem ERbe,
das räumet er mir künftig ein.
So leb ich wahrlich, wenn ich sterbe.
Wie sollt ich denn nicht fröhlich sein?

3 Weg, Welt, mit deinen Eitelkeiten;
dein ganzes Wesen stinkt mich an.
Du kannst mir keine Lust bereiten,
als welche mich verderben kann.
Du magst nur deine Kinder laben.
Von ihrer Freude bleib ich ferrn.
Denn ich kann alle Wollust haben;
das heißt, ich freue mich im Herrn.

4 So soll mich auch kein Kreuz betrüben.
Das Kreuz ist Gottes Gnadenkuß.
Ich weiß, daß denen, die Gott lieben,
zum Besten alles dienen muß.
So wird der bittre Kelch recht süße.
Drum trink ich ihn von Herzen gern.
Er schmecket nach den Paradieße;
das macht, ich freue mich im Herrn.

5 Wie herrlich ist mir solche Freude!
Wie lieblich die Zufriedenheit!
Denn Jesus schmückt mich mit dem Kleide,
des Heils, und der Gerechtigkeit.
Nichts häßlichs ist an mir zu finden;
in Christo bin ich Engelrein,
der wäscht mich ab von allen Sünden.
Sollt ich in ihm nicht fröhlich sein?

6 So geh ich dann in solcher Schöne,
auch freudig nach dem Himmel hin,
daß mich allda ein Bildnis kröne,
in dem ich Jesu ähnlich bin.
Da wird er mich in sich verklären!
da leucht ich heller als ein Stern:
und weils wird unvergänglich währen,
freu ich mich ewig in dem Herrn.









03 May 2026

Herr mein Gott, ich will dich preisen

Here is my translation of the hymn, “Herr mein Gott, ich will dich preisen” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Cantate Sunday.

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

LORD my God, I laud and praise Thee,
And for all Thy mercies free,
Mighty pow’r, and majesty,
With which Thou dost e’er amaze me,
Thee forever here adore,
And in heaven evermore.

2 What Thy Son for me obtainèd,
When He poured His precious blood
Freely, gladly, for my good,
And the cross and death sustainèd—
I from Thy dear Spirit learn,
And the Way to heav’n discern.

3 Lord, Thy Truth must stand unshaken,
Evermore Thy Word remains
And with might the vict’ry gains.
Lies must all away be taken,
No unrighteousness shall stay,
Pride and envy pass away.

4 This world’s prince in ruin lieth,
Razed, his kingdom, wall, and tow’r,
Vain is all his craft and pow’r,
Truth God keeps, and him defieth,
Truth no fear of peril hath,
Firm abiding e’en to death.

5 Let Thy truth direct and guide me,
Help me by Thy Spirit glad,
By whom help in need is had,
Strong to stand when foes deride me,
To o’ercome them valiantly,
And fore’er to worship Thee.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Herr mein Gott, ich will dich preisen,
ich will deine Gütigkeit,
deine Macht und Herrlichkeit,
die du mir stets thut erweisen,
rühmen hier zu aller Zeit
und in alle Ewigkeit.

2 Was dein Sohn mir hat erworben,
da er selbst sein theures Blut
hat vergossen mir zu gut,
als er ist am Kreuz gestorben,
lehret mich dein werther Geist,
der den Weg zum Himmel weist.

3 Deine Wahrheit muß bestehen,
dein Wort bleibet ewiglich,
dein Wort siegt gewaltiglich,
alle Lügen muß vergehen,
alle Ungerechtigkeit,
aller Welt Trutz, Haß und Neid.

4 Weil der Weltfürst selbst erleget,
weil sein Reich gestürmet ist,
ist umsonst sein Macht und List,
Wahrheit wird von Gott geheget,
Wahrheit scheuet keine Noth,
bleibt beständig bis in Tod.

5 Laß mich deine Wahrheit leiten,
hilf durch deinen Freudengeist,
der mir treulich Beistand leist,
deiner Feinde Macht bestreiten,
laß mich siegen ritterlich
und dich preisen ewiglich. Amen!

02 May 2026

Ich geh zu dem, der mich hat gsandt

Here is my translation of the hymn, “Ich geh zu dem, der mich hat gsandt (or, mich gesandt)” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Cantate. Gesius 1605 assigns the


Mel.: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.


“TO Him that sent Me now I go,

And none of you doth ask to know

Where that may be, but since I part,

With sorrow it hath filled your heart.


2 “’Tis for your good, I tell you true,

Else will the Comforter to you

Not come, whom I to you will send,

When here my earthly time shall end.


3 He will the wicked world reprove,

Which will My Word not trust nor love,

For sin and all their wickedness,

For judgment and for righteousness.


4 This is the world’s sin properly,

That it will not believe in Me,

But righteousness it doth despise,

Which in My work as Savior lies.


5 The world for judgment chastens He

Because its prince by God’s decree

Is judged and sentenced and condemned,

And cannot harm My saints redeemed.


6 I have yet many things to say,

But ye cannot them bear today.

My Spirit shall your teacher be,

And guide in truth and verity.


7 My Word shall He explain to you,

And bring Me clearly into view,

And things to come to you will show

When it is time that ye should know.


8 All that the Father hath is Mine,

One undivided wealth divine;

Of Mine, then, shall the Spirit take,

And show it to your for your sake.”


*9 Lord Jesus, faithful teachers send,

From all offenses them defend;

Help them to walk the pathway true

That so their flocks may follow too.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich geh zu dem, der mich hat gsandt,

doch fragt mich unter euch niemand,

und weil ihr hört, das ich hingeh,

thuts euch in euren Herzen weh.


2 Wahrlich zum Besten euchs geschicht,

sonst kommt zu euch der Tröster nicht,

welchen ich zu euch senden werd,

wenn ich hingeh von dieser Erd.


3 Strafen wird er die bösen Welt,

welche mein Wort nit glaubt noch hält

um die Sünd, und ihre Bosheit,

ums Gricht und um die Grechtigkeit.


4 Das ist der Welt Sünd eigentlich,

das sie nit glauben will an mich,

veracht auch die Grechtigkeit,

die ihr durch mich ist zubereit.


5 Straft er die Welt auch ums Gericht,

denn der Welt Fürst, der Bösewicht,

ist gericht und verurtheilt nun,

kein Leid kann er den meinen thun.


6 Ich bet euch viel zu sagen mehr,

so ists zu tragen euch zu schwer,

mein Geist wird euer Lehrer sein,

und in der Wahrheit leiten fein.


7 Mein Wort wird er euch gar deutlich

lehren, und recht erklären mich,

auch wird er euch, was künftig ist,

verkünden zu der selben Frist.


8 Auch was der Vater hat, ist mein,

ungetheilt unser Güter sein,

drum wirds der Geist vom mein nehmen,

was er euch wird verkündigen.


*9 Gib uns treue Lehrer, Herr Christ,

und behüt sie für Ärgernis,

hilf, daß sie selbst brechen die Bahn,
damit ihr Völklein folgen kann.

 

01 May 2026

Wir singen von den Kleinen

 Here is my translation of the hymn, “Wir singen von den Kleinen” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Jubilate. The meter of the translation has been made to fit that otherwise used with the melody (e.g., “Christ Jesus Lay in Death’s Strong Bands,” etc.).

Mel.: Christ lag in Todesbanden.

  


NOW of that Little let us sing
Of which the Greatest preacheth,
Nor dare suppose a diff’rent thing,
Than what His Word here teacheth.
Though the whole wide world may be
Opposed to Him with enmity,
His mouth shall right be proven.
Alleluia!

2 “A little while (He tells His men)
I’ll be to sight concealèd;
And yet a little while again,
And I will be revealèd;
For I to My Father go!”
But what this means they do not know,
And so the Lord explains it:
Alleluia!

3 “Yea, verily, yea, verily,
Ye shall have lamentation,
The world shall joy, your tears to see,
And cry with jubilation.
Sorrow shall your spirit fill,
But joy shall enter with a thrill
And drive away all sorrow:
Alleluia!

4 “Like as a mother in travail,
When she her infant seeth,
Doth sing for joy and no more wail—
All former anguish fleeth—
Since into the world is come
The living offspring of her womb,
When she of death was fearful:
Alleluia!

5 “So shall it also be for you
With sorrow and with mourning;
I will show you Myself anew,
Your hearts with joy adorning.
And this joy most certainly
Shall last for all eternity,
And no man take it from you.”
Alleluia

6 This word of Christ our Lord is true,
And it will happen surely,
That we will struggle, when from view
He’s taken, late or early.
Then His Spirit help us all
Believe what He doth little call,
And for great joy be looking.
Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir singen von den Kleinen,
darvon der Größt thut sagen,
niemand solls anders meinen,
noch an seim Worte zagen:
Ob ihm auch gleich in der Welt
sich alles zuwider stellt,
sein Mund wird recht behalten,
Alleluja.

2 Er spricht: Über ein kleines
werdet ihr mich nicht sehen,
und aber über eines
will ich wieder erscheinen,
denn ich geh zum Vater mein:
kein Jünger versteht das Klein:
Der Herr thuts ihn erklären,
Alleluja.

3 Er spricht, wahrlich, ja wahrlich,
ich verkünd euern Augen,
Weinen und Heulen zugleich,
des wird die Welt sich freuen,
ihr werdt Traurens haben satt,
Freud soll kommen an die Stadt,
und alles Leid vertreiben,
Alleluja.

4 Gleich wies geht einem Weibe,
wenn sie geborn mit Schmerzen,
ist ihr nicht mehr so leide,
ja freuet sich von Herzen,
daß sie bracht hat auf die Welt
ein lebendig Menschenbild,
da sie besorgt zu sterben,
Alleluja.

5 ALso solls euch auch gehen
mit eurer Sorg und Trauren,
ich will euch wieder sehen,
euer Herz soll sich freuen,
udn dieselbig euer Freud
soll bleiben in Ewigkeit,
trotz dem, der sie euch nehme,
Alleluja.

6 Solche Red unsers Herren
ist wahr und wird sich finden,
wenn er sich thut verbergen,
und wir mit Schmerzen ringen,
da helf er durch seinen Geist
uns gläuben, was er kleine heißt,
und große Freud erwarten,
Alleluja.

Mein Herz ist Gott geweihet

Here is my translation of the hymn, “Mein Herz ist Gott geweihet” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for  the Day of St. Philip and James.

Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 


MY heart is consecrated
To God, in Him elated,
And in all things divine.
His heart with love attends me,
His comfort daily sends me;
In Him all blessings I possess.

2 No glory, gold, or splendor
Contents those spirits tender
In which the Savior dwells.
He is their purest pleasure,
Their Pasture and their Treasure,
Their highest Good that all excels.

3 The Way that God appointed,
The Truth and Life anointed,
Is Jesus, only He.
The man whose mind is driven
To seek soft ways to heaven,
Is surely lost eternally.

4 Oh, that we all might ponder
And grow of that far fonder
Which glorifies His will,
And in His grace believing,
Might be that crown receiving
Of glory there on heaven’s hill!

5 I will believe sincerely,
In faith abiding merely;
My weakness He will bear.
Then when I die, I’ll wander
Up to the Father yonder
To dwell as God’s own child and heir.

6 This is my life’s true mirror,
My seal, than all things dearer:
I follow faithfully;
In all things high or lowly,
This be my purpose solely,
That He my One and All may be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Herz ist Gott geweihet,
und was mich nur erfreuet,
muß Gott und göttlich sein.
Sein Herz liebt mich dargegen,
und aller Trost und Segen
trifft meinen Wünschen selig ein.

2 Nicht Ehre, Gold und Güter,
vergnüget die Gemüther,
in welchen Jesus ruht.
Ihn setzen sie zur Freude;
er ist der Seelen Weide;
er ist und bleibt das höchste Gut.

3 Der Weg, den Gott gegeben,
die Wahrheit und das Leben,
ist Jesus ganz allein.
Der, der sich fürgenommen,
in Himmel sanft zu kommen,
wird ewiglich verloren sein.

4 Ach! daß doch alle dächten,
wie sie nur das vollbrächten,
was seinen Willen preist;
so kriegten sie die Krone,
die er zum Gnadenlohne
in jener Herrlichkeit verheißt.

5 Ich will von Herzen gläuben,
und fest im Glauben bleiben.
Er selber stärket ihn.
So werd ich, wenn ich sterbe,
als Gottes Kind und Erbe,
in seines Vaters Wohnung ziehn.

6 Das ist mein Lebensspiegel,
und meines Herzens Siegel:
ich bleibe Jesu treu.
Mein ganzes Thun und Lassen
soll die zum Zwecke fassen,
daß er mein Eins und Alles sei.

30 April 2026

Betrübtes Jubilate

Here is my translation of the hymn, “Betrübtes Jubilate” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Jubilate Sunday.  The text is given the title “Sorrows and Parting” (Leiden und Scheiden). Regarding the melody assignment, a note in the original book simply states: “According to a special melody.” No melody is given (nor is there any other in the book), nor has melody  been discovered by the time of this post, though J. P. Krieger seems to have published a cantata by the same name in 1722, that work is lost, and it is possible it used a revised form of the text found in Bayreuth hymnals of that century which was designed to be sung to “Herzlich thut mich verlangen.” Fortunately, two excellent melodies for our text are now available, expertly composed by Dr. Joseph Herl and Mr. Robin D. Fish, Jr., both of which accompany the text very well and I include here with heartfelt thanks to the composers:


Mel.: Betrübtes Jubilate (Herl).
 


Mel.: Leiden und Scheiden / Betrübtes Jubilate (Fish)
 

O JUBILATE grievous!

When hearts from Christ receive

Great cause to weep and grieve!

No more to see our Cure–

Oh, how shall we endure?

Who shall of our distress relieve us?

O Jubilate grievous!


2 O Jubilate grievous!

A little while and we

No more our Hope shall see!

Now goes our Prophet great,

Priest, King, and Advocate—

Alas! shall our Physician leave us?

O Jubilate grievous!


3 O Jubilate grievous!

The sun his light doth hide

And shall we glad abide?

No rescuer appears,
From such a sea of tears

And flood of sorrows to retrieve us!

O Jubilate grievous!


4 O Jubilate grievous!

Oh, break, my heart! oh, break!

Thy Friend doth thee forsake.

The world, here and abroad,

All scoffs: “Where is thy God,

That should in mercy soon relieve us?”

O Jubilate grievous!


5 O Jubilate joyous!

My spirit, ponder thus:

Thy Jesus comforts us,

And so His path He takes,

Yet never us forsakes,

Though now a little while annoy us.

O Jubilate joyous!


6 O Jubilate joyous!

This present agony

A little one must be.

His cov’nant God recalls;

From Jesus’ lips there falls

Sweet comfort, lest our grief destroy us:

O Jubilate joyous!


7 O Jubilate joyous!

My weeping shall my cup

With wine of hope fill up.

Who first travails with care,

Shall pleasure after bear;

Thus Christ doth as His host deploy us.

O Jubilate joyous!


8 O Jubilate joyous!

Then let the world rejoice;

I’ll grieve with mournful voice.

Whoe’er his cross’s load

Bears patient on Christ’s road

Reaps joy from tears that now annoy us.

O Jubilate joyous!


O Jubilate grievous!

So doth it ever sound

While to this earth we’re bound.

In heaven there is heard

Another, sweeter word;

Glad songs of God shall there employ us:

O Jubilate joyous!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

BEtruͤbtes Jubilate,

Da JEſus meinen Geiſt

Jn Thraͤnen baden heiſt.

Jch ſoll ihn nicht mehr ſehn,

Ach! wie ſoll mir geſchehn,

Weñ ich in Angſt und Noth gerathe?

Betruͤbtes Jubilate.


2 Betruͤbtes Jubilate!

Ein kleiner Augenblick

Raubt mir das hoͤchſte Gluͤck.

Ach denckt, wer von mir geht?

Mein Koͤnig, mein Prophet,

Mein Prieſter, Artzt und Advocate.

Betruͤbtes Jubilate!


3 Betruͤbtes Jubilate!

Die Sonne birgt den Schein,

Und ich ſoll froͤlich ſeyn.

Wo nehm ich Rettung her,

Wenn ich im Thraͤnen-Meer

Und in den Jammer-Fluthen wathe?

Betruͤbtes Jubilate!


4 Betruͤbtes Jubilate!

Ach brich, mein Hertze brich,

Dein Freund verlaͤſſet dich.

Die Welt hat ihren Spott,

Und fragt: wo iſt dein GOtt,

Der ſonſt in Gnaden zu dir nahte?

Betruͤbtes Jubilate!


5 Vergnuͤgtes Jubilate!

Mein Geiſt beſinne dich,

Denn JEſus troͤſtet mich.

Der Gang muß wohl geſchehn,

Doch ſoll ich wieder ſehn,

Was ich mit ſchmertzen itzt entrathe.

Vergnuͤgtes Jubilate!


6 Vergnuͤgtes Jubilate!

Es ſoll ja dieſe Pein

Mir nur ein kleines ſeyn.

GOTT denckt an ſeinen Bund,

Und meines JEſu Mund

Verſorget mich mit Troſt uñ Rathe.

Vergnuͤgtes Jubilate!


7 Vergnuͤgtes Jubilate!

Mein weinen ſchenckt mir Wein

Schon in der Hoffnung ein.

Wer erſt mit Angſt gebiehrt,

Wird drauff mit Luſt geziert.

So geht es in dem Chriſten-Staate.

Vergnuͤgtes Jubilate!


8 Vergnuͤgtes Jubilate!

So mag die Welt ſich freun,

Jch wil betruͤbet ſeyn.

Wer seines Creutzes Last

Nur mit Geduld umbfast,

Der erndtet Lust nach Thränen-saate

Vergnügtes Jubilate!


9 Betrübtes Jubilate!

So schallt es immerhin,

Weil ich auff Erden bin.

Jm Himmel ist der Orth,

Da klingt ein ander Wort,

Da singt man erst nach Gottes Rathe:
Vergnügtes Jubilate!