30 June 2026

Wie groß, o großer Gott, sind meine Liebesschulden

Here is my translation of the hymn, “Wie groß, o großer Gott, sind meine Liebesschulden” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity IV.


Mel.: O Gott, du frommer Gott.

"

HOW great, O Thou great God,

 love’s sacred obligations,

With which, by Thy good grace

 and tender-hearted patience,

I, poor, indebted soul,

 am to my neighbor bound,

In Christian duty through

 the bonds of love profound!


2 Thou taughtest me, O Christ,

 here in Thine incarnation,

That I should pay to all

 this holy obligation,

When Thou dost make us men

 the Father's will to see,

That heart and hand and mouth

 should love Him heartily.


3 I would not always be

 my neighbor's useless debtor;

So let Thy Spirit good

 move me to seek the better,

And let Him stir up all

 that is within my pow'r

And also move my heart

 with mercies rich to flow'r.


4 I am the Maker's child;

 let all my thought and doing 

Be unto Him conformed,

 all things in mercy viewing;

That when the neighbor's lips

 with grief and sorrow shake,

My heart may, like to his,

 with mercy in me break.


5 Let me by mouth display

 a lovely, loving being,

Blind to the brother's specks,

 such judgment ever fleeing,

That leaps not to condemn,

 forgiving others all

For things against me done,

 and which my heart appal.


6 Yea, let Thy Spirit, Lord,

 His gentle rule be showing,

And lead my hands to pay

 the debt my neighbor owing

Nor ever to withhold

 whate’er may help him live—

 hand, money, clothes, or bread—

And what else I should give


7 When I, as Thou hast taught,

 fulfill love's obligation,

I see what I may hope,

 And have in expectation:

Thy Father, who the heart

 and mind of men doth know,

Shall make the greatest flood

 of grace upon me flow.


8 For though in countless ways

 I've earned His doom eternal,

And condemnation's due,

 a bed of moths infernal,

Yet I shall not be judged

 nor condemnation meet,

Because His gracious lips

 speak but forgiveness sweet.


9 And if my hand hath wrought

 much good by love's due action,

My God, who loves me e'er,

 will not His benefaction

Deny me nor withhold,

 nor ever idle be,

but time and time again

 His goodness show to me.


10 The richest overflow,

 the greatest of all blessing

My God of blessings fain

 would give for my possessing;

Good measure, fitly pressed,

 together shaken well,

And running richly o'er

 Remains, my heart to swell.


11 Yet since all this cannot

 endure for endless ages,

But when the worlds collapse,

 it finds its equal wages,

Therefore, Lord Jesus Christ,

 instead grant unto me

a measure flowing o'er

 in Thine eternity.


12 My dear redeeming Lord,

 let me, when I am dying

Inherit that rich store

 in heaven's garner lying.

Let that remain for me

 the Canaan high and true,

Where I milk and honey flow

 and e'er the heart renew.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wie groß, o großer Gott,

 sind meine Liebesschulden,

womit bei deiner Gnad

 und gütigen Erdulden,

ich schuldenvoller Mensch

 dem Nächsten bin verwandt,

nach meiner Christenpflicht,

 und durch der liebe Band.


2 Du lehrtest, Jesu, mich

 in deinen Fleisches Tagen,

dem Nächsten diese Schuld

 vollkommen abzutragen,

wenn du uns Menschen machst

 des Vaters Willen kund,

daß man ihn lieben soll,

 mit Herzen, Hand und Mund.


3 Ich will durchaus ja nicht

 des Nächsten Schuldner bleiben,

drum laß den guten Geist

mich unaufhörlich treiben,

daß dieser alles dies,

 was in mir ist, erregt,

und zur Barmherzigkeit

 mein Herze mir bewegt.


4 Ich bin des Höchsten Kind,

 laß mich ihm an Geberden,

von der Barmherzigkeit,

 vollkommen ähnlich werden,

daß, wenn des Nächsten Mund

 von Angst und Jammer spricht,

mein Herze so, wie ihm,

 mir von Erbarmung bricht.


5 Laß mich mit meinen Mund

 liebreiches Wesen zeigen,

daß er beständig mag

 im Splitterrichten schwelgen,

daß keinen er verdammt,

 daß alles er vergiebt,

was einer wider mich

 vor Bosheit ausgeübt.


6 Ja, laß mich deinen Geist,

 Herr Jesu, so regieren,

dem Nächsten meine Schuld

 mit Händen abzuführen,

damit ihm meine Hand

 Brot, Kleider, oder Geld,

und was ich geben soll,

 niemals zurücke hält.


7 Zahl ich nach deinem Sinn

 die Schuld ihm also abe,

so seh ich, wie davor

 ich zu gewarten habe,

daß mir dein Vater bald,

 der Sinn und Herze kennt,

den größten Überfluß

 von seiner Gnade gönnt.


8 Denn ob ich sein Gericht

 vielfach verdient hätte,

und der Verdammnis Lohn

 ein höllisch Mottenbette,

so werd ich nicht verdammt,

 so werd ich nicht gericht,

indem sein holder Mund

 nur von Vergebung spricht.


9 Und hat denn meine hand

 viel Gutthat ausgeübet,

so wird wohl auch mein Gott,

 der mich beständig liebet,

im Wohlthun gegen mich

 nicht in geringsten ruhn,

es wird mir seine Hand

 recht häufig Gutes thun.


10 Den reichsten Überfluß,

 den allergrößten Segen

such dieser Segens-Gott

 mir reichlich beizulegen;

ein vollgedrücktes Maß,

 ein Maß von Überfluß,

so wohl gerüttelt wird,

 bleibt vor mich zum Genuß.


11 Jedoch da dieses nicht

 kann ewiglich bestehen,

und wenn die Welt zerfällt,

 auch gänzlich muß vergehen,

so gieb, Herr Jesu, mir

 doch dort vor alles das

in deiner Ewigkeit

 ein überflüßig Maß.


12 Laß, o Erlöser, mich

 einmal nach meinem Sterben

dergleichen Überfluß

 in deinem Himmel erben,

der sei und bleibe mir

 das rechte Kanaan,

allwo ich ewig Milch
 und honig schmecken kann. 

29 June 2026

Ich weiß, an wen ich gläube, / an Jesum Christum, Gottes Sohn

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube, / an Jesum Christum, Gottes Sohn” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of St. Peter and St. Paul. The hymn should be distinguished from his other hymns beginning with the same words.

Mel.: Nun lob, mein Seel, den Herren.
 


I KNOW my faith is founded
On Jesus Christ, God’s very Son;
In which confession grounded,
My heart let never move therefrom!
From flesh and blood I never
Can have such faith assured;
The Spirit is its Giver,
By light of His true Word;
His strength to faith He giveth,
And acts with pow’r therein,
Thus mightily it liveth
And by good works is seen.

2 But with what lamentation
We see how many stray from faith
And, scorning their salvation,
Subject their soul to endless death!
They follow mortal reason,
And let their fancy reign,
Commit celestial treason,
And take the lies of men
As God’s own truth, and perish,
Condemned forevermore,
If when they die they cherish
Their error as before.

3 I sing for gladness purely
Because I in the true faith stand.
And God will give me surely
In woe and weal His steady hand.
Indeed, when cross betideth
And threatens pain and death,
He in my heart resideth
Who keeps me in the faith,
And, when this earthly living
Is done in season due,
He shall faith’s end be giving:
The soul’s salvation true.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß, an wen ich gläube,
an Jesum Christum, Gottes Sohn,
bei dem Bekenntnis bleibe
mein Herz, und weiche nicht davon.
Von Fleisch und Blute habe
ich solchen Glauben nicht.
Er ist des Geistes Gabe
durch seines Wortes Licht.
Der giebet ihm auch Stärke,
und wirket kräftig bei,
daß er durch gute Werke
in mir lebendig sei.

2 Ach da ist zu beklagen,
daß viel vom Glauben irre gehn;
mithin ihr Heil verschlagen,
und in Gefahr der Seelen stehn.
Sie lassen sich bethören
Vernunft und eiteln Wahn,
und nehmen Menschen Lehre
für Gottes Wahrheit an.
So müssen sie verderben,
und werden allesamt,
wenn sie in Irrthum sterben,
in Ewigkeit verdammt.

3 Ich will mich herzlich freuen,
daß ich in wahrem Glauben steh.
Gott wird mir auch verleihen,
ihm treu zu sein in Wohl und Weh.
Ach ja, wenn Kreuz und Schmerzen
mich auf die Probe stellt,
so hab ich den im Herzen,
der mich im Glauben hält.
Der wird auch, wenn mein Leben
vollendet seine Zeit,
des Glaubens Ende geben,
der Seelen Seligkeit.

28 June 2026

Jesu, reiche mir die Hände

Here is my translation of the hymn, “Jesu, reiche mir die Hände” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity IV.

Mel.: Gott des Himmels und der Erden.


 

JESUS, now Thy hands extending,
Draw me onward mightily,
That until the final ending
I in faith may follow Thee,
Walking as a Christian should,
Mirroring the highest Good.

2 Help me now to love my neighbor,
Help me, merciful to be,
That t’ward him I may so labor
As he ought to do to me;
Whereby faithfulness unfeigned
Seals of the bond of love engrained.

3 Evil thinking of one’s brothers,
Falsehood, and hypocrisy,
Selfishness, and judging others—
Let these all be far from me!
Thus men walk, to their disgrace,
In the devil’s works and ways.

4 I admit, my own endeavor
Can for no good thing avail;
Art Thou not my Leader ever,
I must stumble, fall, and fail.
Yea, if even Thee we gain,
Flesh must weak and dull remain.

Thine alone-deserving merit
And Thy gifts of grace supplied
Must the sole acclaim inherit
That we men are sanctified.
Therefore, that I lack no thing,
Unto these in faith I cling.

6  All my faults and errors thoughtless
Cover with Thy righteousness.
Am I here no angel spotless,
Ah, yet there I shall possess
An angelic, perfect way,
And reflect Thy holy ray!

7  Oh, extend Thy hands to aid me!
I will follow; draw Thou me!
When the pilgrim pathway laid me
Meets its ending finally,
And my course is finished quite,
Take me into heav’nly light.

 
GERMAN

Jesu, reiche mir die Hände,
ziehe mich mit Kräften an,
daß ich bis zum letzten Ende
die im Glauben folgen kann,
und ich wnadle, wie ein Christ,
der nach dir gebildet ist.

2 Hilf, daß ich den Nächsten liebe;
mache mich an Güte voll,
daß an ihm ich alles übe,
was er mir erweisen soll;
und dann ungefärbte Treu
beiderseits das Siegel sei.

3 Arges denken, böses tichten,
falsches Wesen, Heuchelschein,
Eigenliebe, Splitterrichten,
laß doch ferne von mir sein.
Ach da folgt man, die zur Schmach,
Satans Weg- und Werken nach.

4 Ich erkenne, daß zu allen
mein Vermögen nichtig ist.
Ich muß fehlen, straucheln, fallen,
wo du nicht mein Führer bist
Ja, und wenn man dich auch hat,
bleibt das Fleisch doch schwach und matt.

5 Du nur mußt die Ehre haben,
daß durch dein Verdienst allein
und durch deine Gnadengaben,
Menschen mögen heilig sein.
Daß mir nun nichts mangeln kann,
halt ich mich im Glauben dran.

6 Alle meine Fehl und Mängel
decke mit Gerechtigkeit.
Werd ich auf der Welt kein Engel:
Ei, so ist mirs dort bereit,
daß ich da nach deinem Sinn
englisch und vollkommen bin.

7 Nun so reich mir die Hände.
Ich will folgen, zeuch du mich.
Gehet dann der Weg zu Ende,
und die Wallfahrt schliesset sich,
so nimm nach vollbrachtem Lauf
mmich in Himmel selig auf.