15 July 2026

Wie holdselig seind doch die Füß

Here is my translation of the hymn, “Wie holdselig seind doch die Füß” (N. Herman, 1580), from the author’s revised and expanded Sontags-Evangelia, for the feast of hte Division (or Dispersion) of the Apostles, observed on the 15th of July.

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

 

HOW beautiful and fair the feet,

How kindly and exceeding sweet

The preachers’ voice of truth and cheer,

Which bring good doctrine to our ear.


2 Souls hear of peace and righteousness

Salvation too and blessedness,

With pardon for iniquity

Which Christ gained us eternally.


3 When Jesus His dear twelve dispersed

To teach throughout Judea first,

He bade them through the land to stray

But not into the Gentiles’ way.


4 To them He also clearly saith

Ye shall not teach My Word and faith

In any cities of those lands

Belonging to Samaritans.


5 But seek My sheep that wander free

In Israel, so dear to Me;

Go first into their house and tent,

For whose good I was firstly sent.


6 Say unto them that now at hand

The heav’nly kingdom here doth stand,

The sick among them heal and cure,

The lepers cleanse, their skin make pure.


7 Raise up the dead from deathly sleep,

And where the devils lodging keep

Thence cast them out, and naught receive,

But give, as God you freely gave.


8 And when ye pass some city wall

Or humble gate of village small,

Inquire there who may worthy be,

And with that household tarry ye.


9 No purse, no money, silver, gold

Shall ye upon your persons hold,

For he that works shall earn his food,

If so be that his work is good.


10 And when into a house ye come

Salute it: “Peace be on this home!”

But if it be not worthy, then

Your peace let come to you again.


11 Where’er no house shall you receive

Nor city hear you, when ye leave,

That place’s dust shake from your feet,

That they may have a witness meet.


12 They fail, like Sodom, to repent,

And, faithless, must bear punishment,

Yea, it shall be for them far worse,

And Sodom have the lesser curse.


13 Behold, I send you forth abroad,

Among the wolves as sheep of God,

As serpents wise, yet without wile,

As harmless doves in simple style.


14  Beware of men, for often they

Will to the council you convey,

Scourge in the synagogues, and bring

Before both governor and king.


15 But take no thought nor worried seek

How and what clearly ye shall speak.

My Spirit shall in you be heard,

And in that same hour speak the word.


16 The world will hate you without shame,

Because of My most holy name,

But who shall to the end endure

With Me salvation shall secure.


17 If from one city chased you be,

Into another wisely flee.

As they to Me the Master do,

So shall they to the servant too.


18 Who Me before men will confess,

Without fear or false-heartedness,

Before My Father (this I say)

I will confess him on that Day.


19 These are the lessons right and true

Which Christ bade His disciples do,

Whom as His teachers He dispersed

And to Judea sent them first.


20 Then did the Holy Spirit come,

And bade them o’er the world to roam,

And cry aloud the Word of God

To every heathen race abroad.


21 For this, Lord Christ, our thanks to Thee,

That Thou didst come incarnately,

And hast made known to us Thy Word;

Help us hold well what we have heard!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wie holdselig seind doch die Füß,

wie freundlich ist nur und gar süß,

der Prediger Stimm, Trost und Lehr:

die uns bringen die gute Lehr.


2 Vom Fried und von Gerechtigkeit,

der Seelen Heil guten Bescheid,

von Ablaß aller Missethat,

den uns Christus erworben hat.


3 Da Jesus sein Jünger aussandt,

zu lehren in das Jüdisch Land,

da hieß er sie vornehmlich das,

zu meiden dann der Heiden Straß.


4 Zu ihnen er auch klärlich spricht,

ihr sollt nun mein Wort lernen nicht,

in Städten und Märkten voraus,

die von der Samariter Haus.


5 Sucht meine Schaf, die seind verlorn

in Israel, den ich erkorn,

zu den erstlich all ziehet hin,

den ich zugut gesendet bin.


6 Sagt ihnen, daß kommen herbei,

das Himmelreich, und nahet sei,

und macht ihn ihr Kranken gesund,

den Stummen löst auf ihren Mund.


7 Vom Aufsatz die Leut machet rein,

treibt Teufel aus in ihrer Gmein,

die Toten ihr aufwecken sollt,

nehmt darum weder Geld noch Gold.


8 Dann ihr es habt von Gott umsunst,

wann ihr kommt in ein Stadt mit Gunst,

so fragt: Wer des mög würdig sein,

bei dem so bleibt und kehret ein.


9 Kein Taschen, Geld, Silber und Gold,

gar nicht ihr mit euch tragen sollt,

wer arbeiet, der verdient sein Speis,

so er ankehrt möglichen Fleiß.


10 Bald ihr werdt in ein Haus eingahn,

grüß[t] ihnen und Fried bietet an,

wo dies die Leut nicht würdig gleich,

kehrt wieder ein der Fried zu euch.


11 Wo euch ein Stadt oder ein Haus

nicht annimmt, so geht wieder aus,

den Staub schüttlet von Füßen ab,

daß sie der Straf ein Zeugnis hab.


12 Wie Sodoma, thut sie mit Buß,

den Unglauben sie büssen muß,

ja, es wird ihr ärger ergehn,

wird Sodoma vor ihr bestehn.


13 Ich send euch aus wie Schaf in gmein,

unter die Wölf des sollt ihr sein,

wie Schlangen klug, doch gar ohn List,

wie Tauben, simpel zu der Frist.


14 Vor Menschen euch wohl sehet für,

oft werdt ihr vor die rotte Thür

vor Rath müssen, und Oberkeit,

man wird euch thun in Schulen Leid.


15 Doch sollt kein Sorg ihr tragen gar,

wie und was sei zu reden klar,

mein Geist wird sein in eurem Mund,

und reden vor euch zu der Stund.


16 Wird hassen euch all Welt ohn Scham,

und sein um meinetwillen gram,

wer an das End wird standhaft sein,

der wird sein ein Miterbe mein.


17 Seid ihr verjagt aus einer Stadt,

in ein andre geht fort mit Rath,

was sie gethon dem Meister mir,

den Jüngern wird man thun hinfür.


18 Der mich bekennt vor Menschen frei,

ohn alle Furcht und Heuchelei,

den will ich vor dem Vater mein

an jenem Tag bekennen frei.


19 Das ist die recht Instruction,

die sein Jüngern gab Gottes Sohn,

da er sie aus zu lehren sandt,

zuerst in das Jüdische Land.


20 Nach dem auch kam der heilig Geist,

in alle Welt gehn er sie heißt,

frei rufen aus sein göttlich Wort,

auch den Heiden an allem Ort.


21 Des dankt man dir Herr Jesu Christ,

daß du in das Fleisch kommen bist,

hast uns dein Wort auch kund gethan;

hilf, daß wir es recht nehmen an.

14 July 2026

Was ist gemeiner je auf Erd

Here is my translation of the hymn, “Was ist gemeiner je auf Erd” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Trinity VI, the second hymn, with title “On avoiding wrath.”

Mel.: Dies sind die heilgen zehn Gebot.

 

THIS earth no vice more common hath

Than that a man responds in wrath

To all offenses great and small!

A stubborn heart filleth all,

Kyrieleis!


2  How many_a man hates wrongfully!

And if he may do harm to thee

All free from fear or ruler’s sword,

His wrath on thee is outpoured,

Kyrieleis!


3 Yea, he who bears an injury

And hath his wrong proved patently,

Insists upon the right to rage,

And oft with fist doth engage.

Kyrieleis!


4 Such vices in our world abound,

Examples everywhere are found;

And in the Christian church, what’s more,

The people rage and make war,

Kyrieleis!


5 The Christian name they still would claim

And enter heaven all the same

To feast with Jesus Christ for aye,

And let no man bar their way,

Kyrieleis!


6 But what doth Jesus say thereto?

Whoever would in wrath undue

His brother Raca call, and fool,

Deserveth hell’s fiery pool,

Kyrieleis!


7 Yea, he must perish evermore,

In hellfire, far from heaven’s door:

Oh, what else can more foolish be

Than thus to die stubbornly?

Kyrieleis!


8 Let none with hatred be defiled,

First let disputes be reconciled,

Ere for the temple ye begin—

God help us all to go in,

Kyrieleis.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Was ist gemeiner je auf Erd,

denn daß ein Menschen zornig werd,

um Ursach willen groß und klein?

Ein jeder pocht auf die Stein, 

Kyrieleis.


2 Mancher trägt unbllichen Haß,

und wenn er dir könnt schaden was,

ohn Furcht und Straf der Obrigkeit,

müßtest du leiden noch heut,

Kyrieleis.


3 Geschweig der so verletzet ist,

und seinen Schaden hat beweist,

der will zu zörnen haben Recht,

oft mit der Faust selbst drein schlägt,

Kyrieleis.


4 Das ist gemein in aller Welt,

nirgend es an Exempeln feilt,

auch bei uns in der Christenheit,

zürnen un dzanken die Leut,

Kyrieleis.


5 Wollen gleichwohl gut Christen sein,

stracks ungewährt in Himmel gehn,

zu sitzen mit am Tisch des Herrn,

das soll kurzum niemand wehrn,

Kyrieleis.


6 Aber was sagt Christus darzu?

Wer zürnt, daß er den Mund aufthu,

mit Rach sein Bruder heiß ein Narrn,

ist schuldig hinabzufahrn,

Kyrieleis.


7 Hinab in das hellische Feur,

das ist weit von des Himmels Thür:

Was könnt doch närrischer geschehn,

denn solchen Weg störrisch gehn?

Kyrieleis.


8 Das laßt euch allen sein gesagt,

was Hadder ist, zuvor vertragt,

wenn ihr zum Heiligthum wollt gehn,

Gott helf uns allen hinein,

Kyrieleis.