01 May 2026

Wir singen von den Kleinen

 Here is my translation of the hymn, “Wir singen von den Kleinen” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Jubilate. The meter of the translation has been made to fit that otherwise used with the melody (e.g., “Christ Jesus Lay in Death’s Strong Bands,” etc.).

Mel.: Christ lag in Todesbanden.

  


NOW of that Little let us sing
Of which the Greatest preacheth,
Nor dare suppose a diff’rent thing,
Than what His Word here teacheth.
Though the whole wide world may be
Opposed to Him with enmity,
His mouth shall right be proven.
Alleluia!

2 “A little while (He tells His men)
I’ll be to sight concealèd;
And yet a little while again,
And I will be revealèd;
For I to My Father go!”
But what this means they do not know,
And so the Lord explains it:
Alleluia!

3 “Yea, verily, yea, verily,
Ye shall have lamentation,
The world shall joy, your tears to see,
And cry with jubilation.
Sorrow shall your spirit fill,
But joy shall enter with a thrill
And drive away all sorrow:
Alleluia!

4 “Like as a mother in travail,
When she her infant seeth,
Doth sing for joy and no more wail—
All former anguish fleeth—
Since into the world is come
The living offspring of her womb,
When she of death was fearful:
Alleluia!

5 “So shall it also be for you
With sorrow and with mourning;
I will show you Myself anew,
Your hearts with joy adorning.
And this joy most certainly
Shall last for all eternity,
And no man take it from you.”
Alleluia

6 This word of Christ our Lord is true,
And it will happen surely,
That we will struggle, when from view
He’s taken, late or early.
Then His Spirit help us all
Believe what He doth little call,
And for great joy be looking.
Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir singen von den Kleinen,
darvon der Größt thut sagen,
niemand solls anders meinen,
noch an seim Worte zagen:
Ob ihm auch gleich in der Welt
sich alles zuwider stellt,
sein Mund wird recht behalten,
Alleluja.

2 Er spricht: Über ein kleines
werdet ihr mich nicht sehen,
und aber über eines
will ich wieder erscheinen,
denn ich geh zum Vater mein:
kein Jünger versteht das Klein:
Der Herr thuts ihn erklären,
Alleluja.

3 Er spricht, wahrlich, ja wahrlich,
ich verkünd euern Augen,
Weinen und Heulen zugleich,
des wird die Welt sich freuen,
ihr werdt Traurens haben satt,
Freud soll kommen an die Stadt,
und alles Leid vertreiben,
Alleluja.

4 Gleich wies geht einem Weibe,
wenn sie geborn mit Schmerzen,
ist ihr nicht mehr so leide,
ja freuet sich von Herzen,
daß sie bracht hat auf die Welt
ein lebendig Menschenbild,
da sie besorgt zu sterben,
Alleluja.

5 ALso solls euch auch gehen
mit eurer Sorg und Trauren,
ich will euch wieder sehen,
euer Herz soll sich freuen,
udn dieselbig euer Freud
soll bleiben in Ewigkeit,
trotz dem, der sie euch nehme,
Alleluja.

6 Solche Red unsers Herren
ist wahr und wird sich finden,
wenn er sich thut verbergen,
und wir mit Schmerzen ringen,
da helf er durch seinen Geist
uns gläuben, was er kleine heißt,
und große Freud erwarten,
Alleluja.

Mein Herz ist Gott geweihet

Here is my translation of the hymn, “Mein Herz ist Gott geweihet” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for  the Day of St. Philip and James.

Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 


MY heart is consecrated
To God, in Him elated,
And in all things divine.
His heart with love attends me,
His comfort daily sends me;
In Him all blessings I possess.

2 No glory, gold, or splendor
Contents those spirits tender
In which the Savior dwells.
He is their purest pleasure,
Their Pasture and their Treasure,
Their highest Good that all excels.

3 The Way that God appointed,
The Truth and Life anointed,
Is Jesus, only He.
The man whose mind is driven
To seek soft ways to heaven,
Is surely lost eternally.

4 Oh, that we all might ponder
And grow of that far fonder
Which glorifies His will,
And in His grace believing,
Might be that crown receiving
Of glory there on heaven’s hill!

5 I will believe sincerely,
In faith abiding merely;
My weakness He will bear.
Then when I die, I’ll wander
Up to the Father yonder
To dwell as God’s own child and heir.

6 This is my life’s true mirror,
My seal, than all things dearer:
I follow faithfully;
In all things high or lowly,
This be my purpose solely,
That He my One and All may be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Herz ist Gott geweihet,
und was mich nur erfreuet,
muß Gott und göttlich sein.
Sein Herz liebt mich dargegen,
und aller Trost und Segen
trifft meinen Wünschen selig ein.

2 Nicht Ehre, Gold und Güter,
vergnüget die Gemüther,
in welchen Jesus ruht.
Ihn setzen sie zur Freude;
er ist der Seelen Weide;
er ist und bleibt das höchste Gut.

3 Der Weg, den Gott gegeben,
die Wahrheit und das Leben,
ist Jesus ganz allein.
Der, der sich fürgenommen,
in Himmel sanft zu kommen,
wird ewiglich verloren sein.

4 Ach! daß doch alle dächten,
wie sie nur das vollbrächten,
was seinen Willen preist;
so kriegten sie die Krone,
die er zum Gnadenlohne
in jener Herrlichkeit verheißt.

5 Ich will von Herzen gläuben,
und fest im Glauben bleiben.
Er selber stärket ihn.
So werd ich, wenn ich sterbe,
als Gottes Kind und Erbe,
in seines Vaters Wohnung ziehn.

6 Das ist mein Lebensspiegel,
und meines Herzens Siegel:
ich bleibe Jesu treu.
Mein ganzes Thun und Lassen
soll die zum Zwecke fassen,
daß er mein Eins und Alles sei.

30 April 2026

Betrübtes Jubilate

Here is my translation of the hymn, “Betrübtes Jubilate” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Jubilate Sunday.  The text is given the title “Sorrows and Parting” (Leiden und Scheiden). Regarding the melody assignment, a note in the original book simply states: “According to a special melody.” No melody is given (nor is there any other in the book), nor has melody  been discovered by the time of this post, though J. P. Krieger seems to have published a cantata by the same name in 1722, that work is lost, and it is possible it used a revised form of the text found in Bayreuth hymnals of that century which was designed to be sung to “Herzlich thut mich verlangen.” Fortunately, two excellent melodies for our text are now available, expertly composed by Dr. Joseph Herl and Mr. Robin D. Fish, Jr., both of which accompany the text very well and I include here with heartfelt thanks to the composers:


Mel.: Betrübtes Jubilate (Herl).
 


Mel.: Leiden und Scheiden / Betrübtes Jubilate (Fish)
 

O JUBILATE grievous!

When hearts from Christ receive

Great cause to weep and grieve!

No more to see our Cure–

Oh, how shall we endure?

Who shall of our distress relieve us?

O Jubilate grievous!


2 O Jubilate grievous!

A little while and we

No more our Hope shall see!

Now goes our Prophet great,

Priest, King, and Advocate—

Alas! shall our Physician leave us?

O Jubilate grievous!


3 O Jubilate grievous!

The sun his light doth hide

And shall we glad abide?

No rescuer appears,
From such a sea of tears

And flood of sorrows to retrieve us!

O Jubilate grievous!


4 O Jubilate grievous!

Oh, break, my heart! oh, break!

Thy Friend doth thee forsake.

The world, here and abroad,

All scoffs: “Where is thy God,

That should in mercy soon relieve us?”

O Jubilate grievous!


5 O Jubilate joyous!

My spirit, ponder thus:

Thy Jesus comforts us,

And so His path He takes,

Yet never us forsakes,

Though now a little while annoy us.

O Jubilate joyous!


6 O Jubilate joyous!

This present agony

A little one must be.

His cov’nant God recalls;

From Jesus’ lips there falls

Sweet comfort, lest our grief destroy us:

O Jubilate joyous!


7 O Jubilate joyous!

My weeping shall my cup

With wine of hope fill up.

Who first travails with care,

Shall pleasure after bear;

Thus Christ doth as His host deploy us.

O Jubilate joyous!


8 O Jubilate joyous!

Then let the world rejoice;

I’ll grieve with mournful voice.

Whoe’er his cross’s load

Bears patient on Christ’s road

Reaps joy from tears that now annoy us.

O Jubilate joyous!


O Jubilate grievous!

So doth it ever sound

While to this earth we’re bound.

In heaven there is heard

Another, sweeter word;

Glad songs of God shall there employ us:

O Jubilate joyous!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

BEtruͤbtes Jubilate,

Da JEſus meinen Geiſt

Jn Thraͤnen baden heiſt.

Jch ſoll ihn nicht mehr ſehn,

Ach! wie ſoll mir geſchehn,

Weñ ich in Angſt und Noth gerathe?

Betruͤbtes Jubilate.


2 Betruͤbtes Jubilate!

Ein kleiner Augenblick

Raubt mir das hoͤchſte Gluͤck.

Ach denckt, wer von mir geht?

Mein Koͤnig, mein Prophet,

Mein Prieſter, Artzt und Advocate.

Betruͤbtes Jubilate!


3 Betruͤbtes Jubilate!

Die Sonne birgt den Schein,

Und ich ſoll froͤlich ſeyn.

Wo nehm ich Rettung her,

Wenn ich im Thraͤnen-Meer

Und in den Jammer-Fluthen wathe?

Betruͤbtes Jubilate!


4 Betruͤbtes Jubilate!

Ach brich, mein Hertze brich,

Dein Freund verlaͤſſet dich.

Die Welt hat ihren Spott,

Und fragt: wo iſt dein GOtt,

Der ſonſt in Gnaden zu dir nahte?

Betruͤbtes Jubilate!


5 Vergnuͤgtes Jubilate!

Mein Geiſt beſinne dich,

Denn JEſus troͤſtet mich.

Der Gang muß wohl geſchehn,

Doch ſoll ich wieder ſehn,

Was ich mit ſchmertzen itzt entrathe.

Vergnuͤgtes Jubilate!


6 Vergnuͤgtes Jubilate!

Es ſoll ja dieſe Pein

Mir nur ein kleines ſeyn.

GOTT denckt an ſeinen Bund,

Und meines JEſu Mund

Verſorget mich mit Troſt uñ Rathe.

Vergnuͤgtes Jubilate!


7 Vergnuͤgtes Jubilate!

Mein weinen ſchenckt mir Wein

Schon in der Hoffnung ein.

Wer erſt mit Angſt gebiehrt,

Wird drauff mit Luſt geziert.

So geht es in dem Chriſten-Staate.

Vergnuͤgtes Jubilate!


8 Vergnuͤgtes Jubilate!

So mag die Welt ſich freun,

Jch wil betruͤbet ſeyn.

Wer seines Creutzes Last

Nur mit Geduld umbfast,

Der erndtet Lust nach Thränen-saate

Vergnügtes Jubilate!


9 Betrübtes Jubilate!

So schallt es immerhin,

Weil ich auff Erden bin.

Jm Himmel ist der Orth,

Da klingt ein ander Wort,

Da singt man erst nach Gottes Rathe:
Vergnügtes Jubilate! 

29 April 2026

Liebster Gott! Wir allzumal

Here is my translation of the hymn, “Liebster Gott! Wir allzumal” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Jubilate.


Mel.: Meinen Jesum, der sich hat.

 

DEAREST God! We souls forlorn,

Whom Thou hast for Thee elected

Are in utter anguish born

In this world by sin infected,

Here no roses plucked may be,

Earthly life but thorns doth bring us

And their prickles oft which sting us

Come, O faithful God, from Thee.


2 Anguish always lies us near.

Yet, though hidden in distresses,

Jesus’ word of life is here,

Strength’ning us ere anguish presses.

We know not, nor can control,

What this little while may bring us,

And what thorns of life shall sting us

Both in body and in soul.


3 Anguish and distress close in,

When we keenly feel their stinging

In our marrow deep within,

Dread of death and ruin bringing.

Then our souls with sorrow pine–

Sighing, crying, weeping, wailing,

Since the sun, whose light availing

Ever cheered us, fails to shine.


4 Yet all things that on us press,

Anguish bringing, joys to banish,

Bowing us in our distress,

In a little while must vanish,

And our anguish is no more,

And our deepest wish is granted,

And all that by joy supplanted

Which had troubled us before.


5 But ere anguish leaves, the heart

Must in double measure languish,

When our Jesus stands apart,

Who from all their weights of anguish

Can His loved ones else release.

Then He seems no longer present,

Nor will show His features pleasant,

But will make His help to cease.


6 Yet take heart, thou soul downcast! 

Jesus, who from far attended,

Will, when anguish all is passed,

And the little while is ended,

Will be near thee found again,

Sorrow all at once dispelling,

So that naught but joy excelling

Shall within thy heart remain.


7 Then, my heart, is anguish near,

Seems thy Jesus far to tarry;

Oh, take heart, He’ll soon appear.

Sorrows to the Dayspring carry,

And for thy deliv’rance pray;

He in blessed life hereafter

Will give them such joy and laughter

That no grief can take away.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Liebster Gott! Wir allzumal

die du dir hast auserkoren,

sind in diesem Jammerthal

nur zu lauter Angst geboren,

keine Rosen können wir,

sondern lauter Dornen brechen,

und ihr höchst beschwerlich Stechen

kommt, getreuer Gott, von dir.


2 Angst ist jedem immer nah,

wenn wir solche schon nicht merken,

ist das Wort des Lebens da,

uns noch eh sie drückt zu stärken,

o! so wissen wir doch nicht,

was in einer kleinen Weile

von dem zugemessnem Theile

unsern Leib und Seele bricht.


3 Näher wird uns Angst und Noth

wenn wir ihre Schmerzen fühlen,

die uns fast bis auf den Tod

unser mark und Bein durchwühlen,

da entstehet Traurigkeit,

Seufzen, Schreien, Heulen, Weinen,

weil die Sonne nicht will scheinen,

die mit Hülf und Trost erfreut.


4 Doch muß alles, was uns drückt,

Angst und Jammer läßt empfinden,

und betrübt zur Erden bückt,

in gar kleiner Zeit verschwinden;

unser Angst wird von uns fern,

und uns unser Wunsch gewähret,

und in Freudigkeit verkehret,

was uns vor betrübet gern.


5 Aber eh die Angst vergeht,

muß sie vor gedoppelt werden,

wenn uns Jesus ferne Steht,

der von allen Angstbeschwerben

kann die Seinigen befrein,

wenn er scheint den Schluß zu fassen:

Sich bei uns nicht sehn zu lassen,

und läßt uns ganz hülflos sein.


6 Doch getröst, betrübter Geist,

Jesus, der die ferne stehet,

wird, weil es ein kleines heißt,

wenn die Angst vorüber gehet,

dir auch wieder nahe sein,

alle Traurigkeit vertreiben,

daß dir nichts wird übrig bleiben,

als sein seliges Erfreun.


7 Ist mein Herz die Angst sehr nah,

und steht dir dein Jesus ferne,

sei getrost, er ist bald da,

tritt zu diesem Angelsterne,

fleh ihn um Errettung an,

er wird die in jenem Leben

solche große Freude geben,
die kein Trauren stören kann. 

28 April 2026

Mein Herz, schick dich zum Leiden

Here is my translation of the hymn, “Mein Herz, schick dich zum Leiden” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Jubilate.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.



MY heart, prepare for sorrow;

Thorns fill this rosy way.

So Jesus’ wisdom borrow,

And hear what He doth say:

“Ye shall with sadness weep,

And wail with lamentation!”

Saints high and low in station,

In mind this saying keep!


2 These are the Lord’s belovèd,

Disciples, and most dear,

Not villains disapprovèd,

To whom He speaketh here

His twofold Verily.

We shall avoid it never:

The world must fight us ever

And play the enemy.


3 Then suffer, soul, thy sadness,

This is a blessed word,

And tendeth to thy gladness!

The gate by few preferred

And narrow pathway go,

Which Jesus went before thee.

Faith gains the cross’s glory

And vict’ry-banner so.


4 Oh, hours of cross most blessed!

I thank Thee, Savior mine,

That I by cross am pressèd,

And, as Thou borest Thine

Within mine I follow Thee.

I will not flee contrary,

This gift most salutary

Though frail my flesh may be.


5 With Jesus’ sorrows blessed

Comes heaven’s gladness fair;

Great joy is there possessèd

By souls that here will bear

The cross behind their Lord.

No pearls to swine are given.

To those who seek for heaven

This should great joy afford.


6 Though worldlings find their pleasure

In selfish vanity,

Thorns strewing without measure,

Yea, even spitefully

With godly souls contend,

And cause them outward sadness,

Yet God gives far more gladness

Than foes can them offend.


7 The sorrows of the godly

Bear peace and joy at last;

On them the sun smiles broadly

When fears and tears are past;

True joy is theirs who grieve;

But that which doth not follow

From grief is false and hollow.

This, Christian soul, believe.


8 Then, soul, must thou be mourning

When worldlings thee condemn,

Think of the walls adorning

Yon Salem, for in them

Is gathered all that sum

Whose lives in tribulation,

Were poured as an oblation;

Endure then, and o’ercome!


9 Some day this present sorrow

Shall be turned into joy,

Here, till that happy morrow

This for thy balm employ:

On Salem’s pastures fine,

No joy nor bliss will fail thee,

But Christ in heart regale thee

With treasures all divine.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein Herz, schick dich zum Leiden

weil man auf Rosen nicht

ohn Dornen hier kann weiden,

hör, was dein Jesus spricht:

Ihr werdet traurig sein,

ja, heulen gar und weinen,

dies sagt er Groß- und Kleinen,

und muß so treffen ein.


2 Es sind des Herren Freunde

und seine Jünger gar

und keine Gottes Feinde,

zu denen er fürwahr

in zweimal wahrlich spricht,

daß dem nicht zu entgehen;

es muß also geschehen,

daß uns die Welt anficht.


3 Drum, liebste Seele, leide,

dies ist ein seligs Wort,

es dienet dir zur Freude,

erwähl die enge Pfort,

und geh die schmale Bahn,

die Jesus vorgegangen,

so wird dein Glaub erlangen

des Kreuzes Siegesfahn.


4 Ach selge Kreuzesstunden;

ich danke dir mein Heil,

daß ich das Kreuz gefunden

und trag nach meinem Theil

es dir mit Freuden nach;

ich will es nicht entbehren

dies große Heilbescheren,

ob gleich mein Leib ist schwach.


5 Mit Jesu selig leiden

ist Himmels süße Lust,

weil übergroße Freuden

der Seele sein bewußt

die ihm das Kreuz nachträgt;

die Perl ist nicht für Säuen,

ein Jünger soll sich freuen,

denn dem wirds aufgelegt.


6 Zwar wird die Welt sich freuen

in ihrer Eitelkeit

und lauter Dörner streuen,

ja, gar mit Neid und Streit

die Frommen fechten an,

dies bringt von außen Leiden,

doch gibt Gott vielmehr Freuden,

als sie betrüben kann.


7 Das Traurigsein den Frommen

gebieret Fried und Freud,

weil Sonnenblicke kommen

nach Angst- und Thränenleid,

die Freude die nicht ist

aus Traurigkeit geboren,

ist falsch und gar verloren,

dies glaub ein jeder Christ.


8 Drum, Seele, mußt du trauren,

wenn dich die Welt verdammt,

so denk an Salems Mauren,

wo alle insgesamt

aus großem Trübsal sind

gekommen, und ihr Leben

gar in den Tod gegeben,

drum duld und überwind.


9 Es wird verkehret werden

die Traurigkeit in Freud,

des tröste dich auf Erden,

auf Salems süße Weid

wird Freud und Wonne dich

ergreifen, und ergetzen

dein Herz mit Himmelsschätzen,
dein Jesus ewiglich.