Here is my translation of the hymn, “Treuer Hirte, wie so groß” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Misericordias Domini.
Mel.: Meinen Jesum laß ich nicht.
FAITHFUL Shepherd! Great and vast
Is Thy love so freely given,
Which was poured out to the last
When by Thine affection driven,
Thou didst bear the cross’s pain,
And didst heaven for us gain.
2 All Thy sheep, well known to Thee—
(Thou Thine own dost rightly call them)—
Thou dost keep from danger free,
Lest the rav’ning wolf befall them;
In Thy heart Thou keep’st them nigh,
In Thy bosom safe they lie.
3 Yea, Thou Shepherd good and true,
In Thy heart Thy sheep Thou bearest,
As in clearest terms we view
When Thou confidently farest
Burdened sore, and for their good
Shed’st Thy holy, guiltless blood.
4 And how should they not abide
In Thy heart—Thy flock believing?
Since as fits the shepherd tried,
From th’ infernal wolf’s deceiving
And his fury Thou Thy sheep
Faithfully dost shield and keep.
5 Oh, Thy heart Thy sheep doth bear,
Yea, thereon their names are graven;
None hath been forgotten e’er,
Nor shall be unknown in heaven;
Of Thy sheep Thou knowest all,
And by name each one dost call.
6 Thou in love and faithfulness,
Shepherd, e’en to strangers bendest;
Eagerly all sheep to bless
Arms of welcome wide extendest,
Suff’ring them to see the love,
That will bless here and above.
7 Love enormous, without bound—
That the heathen from Thee straying
Thou wouldst have in grace be found
And within Thy pasture playing
Like Thine own; though from a fold
Other than Thy sheep of old.
8 Oh, how doth Thy love, which Thou
Show’rest on Thy flock so lowly,
Think upon us even now,
In Thy fold to bring us wholly
That all may one flock become,
E’en in earthly Christendom!
9 Faithful Shpeherd, thanks to Thee
For the love to me shown clearly,
For which I will ceaselessly
To Thy name sing praise sincerely,
That Thou out of darkest night
Thus hast brought me to the light.
10 Let me still the knowledge sweet
Of Thy love be further given;
Lead me, when this life’s complete,
To Thy meadowland of heaven,
Where I may on rosy ways
Of that life eternal graze.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Treuer Hirte, wie so groß
ist doch deine Hirtenliebe,
die sich wie ein Strom ergoß,
da du aus ganz eignem Triebe
an dem Kreuzesstamme starbst,
und den Himel uns erwarbst.
2 Deine Schafe, welche dir
recht bekannt, und deine heißen,
läßest du kein reißen Thier
dier aus deinen Händen reißen;
weil du sie im Herzen trägst,
und in deinen Schoß dir legst.
3 Freilich, treuer guter Hirt,
trägst du sie in deinem Herzen;
wie ja dies bezeugen wird,
da du unter Centnerschmerzen
vor die Schafe ganz getrost
dein unschuldig Blut vergoßt.
4 Und wie sollte dir denn nicht
deine Heerd am Herzen liegen?
Da du nach der Hirten Pflicht
vor des Höllenwolfes Trügen,
deiner Schafe treulich hütst
und vor seiner Wuth beschützt.
5 O! dein Herze träget sie,
ja sie sind darein geschreiben;
denn es ist dir ja noch nie
keines unerkannt geblieben,
jedes Schäflein kennest du,
und rufst ihm mit Namen zu.
6 Deine Hirtenlieb und Treu
will auch fremder sich erbarmen,
diese nimmst du ohne Scheu
in dei ausgestreckten Armen,
und läßt sie die Liebe sehn,
durch der Seelen Wohlgeschehn.
7 Liebe, die ganz übergroß
die von dir entfremdten Heiden,
die von deiner Gnade bloß
wilst du wie die deinen weiden,
ob sie aus dem Stall nicht sind,
wo man deine Schafe findt.
8 Wie denkt deine Liebe doch,
die du reichlich läßest spüren,
an dies arme Häuflein noch,
dieses auch herein zu führen,
damit eine Herd und Hirt
hier noch auf der Erden wird.
9 Treuer Hirte, habe Dank,
vor die Lieb an mir bewiesen;
davon werde lebenslang
deines Names Ruhm gepriesen:
daß du aus der finstern Nacht
mich hast an des Licht gebracht.
10 Laß mich doch die Lieblichkeit
deiner Liebe weiter schauen,
führe nach vollbrachter Zeit
mich auf deine Himmelsauen,
wo ich auf der Rosenbahn
jenes Lebens weiden kann.



