Here is my translation of the hymn, “Ach Gott, mein Noth mich hat” (C. Spangenberg, 1582) from the author’s Der gantze Psalter Davids, for Psalm XIII. As usual, Spangenberg includes a preface and a rhymed summary before his psalm. Unusually, he supplies his own melody and uniqute meter with intricate internal rhyme. In the notation, a variant first line (as noted in the header) is given, perhaps indicating an earlier version of the text.
Psalm XIII. Usquequo Domine oblivisceris.
A Psalm of David, to precent.
¶ THIS IS a supplicatory psalm lamenting the sorrow or despondency of spirit that comes sometimes from the devil himself, sometimes also from men who deal against us by wicked tricks and ruses, so that we cannot but be troubled when we see such great wickedness against us. But there is attached to the pitiful lament also a strong supplication for hearing, quickening, and delivering according to the exhortation of St. James: If any man is troubled, let him pray. With this consolation, that our prayer which we bring before God in our distress and anxiety is certainly heard, and we shall at last be delivered. Therefore David warns with his own example that in time of cross we ought not fret and devour our own heart with heavy thoughts, but in the day of trouble call on God for help and comfort. He makes his confession of faith and concludes with a glorious thanksgiving and joyful declaration of praise.
Desertio gratiæ.
On earth there is no worse distress
Than when God wills to hide His face;
The foe then boasts defiantly,
Yet God at last helps graciously.
Mel.: Ach Gott, mein Gott, mich hat.
O GOD, / my God! / The rod
Of distress long hath grieved me!
Hear my / sad cry / on high,
Thou, who oft hast relieved me,
Dost know / my woe,
And hear’st my sad supplication.
Why then wilt Thou / not show me now
Thy mercy and Thy salvation?
2 Must we / not see / of Thee
Any glimpse now or ever?
Wilt Thou / not now / allow
Of Thy sight but a sliver?
Wilt not / allot
Relief from doubt that convicts me?
So long I weep / and fearful keep,
My heart for anguish afflicts me.
3 Oh, how / long now / I bow
’Neath the foe in his glory,
Whose threat / doth yet / beset
Every day, gloating o’er me!
Come down, / my Crown,
Behold and hear, I implore Thee!
My God indeed / in every need—
So must I praise and adore Thee.
4 I may / well say: / T his day
In death’s bed I must lay me.
Give heed / with speed / in need,
Lest the darkness should slay me!
Mine eye / supply
With light aright to perceive Thee.
And faith sincere / to hold Thee dear
And my dear Father believe Thee.
5 That so / my foe / may no
Boastful speech be expressing,
Nor shame / Thy name, / nor claim
That his pow’r, not Thy blessing,
Hath won / alone.
Lord, let him not be prevailing,
Nor those that fight / against my right
Rejoice to see my foot failing.
6 I must, / as just, / my trust
In Thy mercy be voicing,
And say, / each day, / for aye
That my heart is rejoicing
In Thee / who me
Hast saved, and granted me healing;
Thus will I sing / and honor bring
The Lord for His bounteous dealing.
[All praise / always / then raise
To the Father eternal
And to / His true / Son, who
Wrought redemption supernal—
Yea, laud / to God
The Spirit, One with them ever,
In Persons Three, / one majesty
Might, glory,_and rule, changing never!]
Preface and hymn by C. Spangenberg, 1582.
Translation & doxology © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Ach Gott, / mein Noth / mich hat
lange Zeit hart betrübet!
Darum / vernimm / mein Stimm,
denn ich weiß dir geliebet,
mein Gbet, / so stät
zu dir mit Ernst ist geschehen.
Warum willt du / denn jetzund nu
so lang mich nicht ansehen?
2 Soll dann / fortan / niemand
dein Antlitz mehr beschauen?
Willt du / darzu / mir nu
schließen zu deine Augen?
Und nicht / mit icht
mein Noth und Elend bedenken,
ich sorge lang / und mir ist bang,
mein Herz für Angst mich thut kränken.
3 Ach, ach, / wenn doch / nur noch
sich mein Feind nicht dörft freuen,
der mich / täglich / kläglich,
hart betrübt durch sein Dräuen,
darum, / Herr, komm,
schau und erhör mein Klagen.
Du bist mein Gott / in aller Noth,
das muß ich dir nachsagen.
4 Ich sprich / wahrlich, / daß ich
schier im Tod wär entschlafen,
darum / bald komm, / weg nimm
aller Finsternis Waffen,
mein Gsicht / erleucht,
daß ich dich mög recht erkennen,
von Herzen auch / allzeit darnach*
mein lieben Vater nennen.
5 Auf daß / aus Haß / für baß
sich mein Feinden nicht dürft rühmen,
er sei / ganz frei / hierbei
also hoch nun gekomen,
daß er, / mein Herr,
ganz mächtig sei jetzt geworden,
sich auch darzu / noch freuen thu,
daß mich zugrund drückt mein Bürden.
6 Doch will / in Still / ich viel
auf dein groß Gnade trauen,
mein Herz / ohn Scherz / ja stets
deiner Hülf sich soll freuen,
nicht gern / bist fern
von den, die rechtschaffen wandeln.
Ich will dem Herrn / singen zu Ehrn,
daß er so wohl an mir handelt.


















