17 April 2026

Am Abend, da der Sabbath war

Here is my translation of the hymn, “Am Abend, da der Sabbath war” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Quasimodogeniti, the first of two hymns.


Mel.: Vater unser im Himmelreich.



AT eventide, the Sabbath past,

The Savior Christ appeared at last

To His disciples, and did stand

Amid their fear-assembled band;

When door and bolt were fastened tight,

Their loving Lord was clear to sight.


2 When fearful of the Jewish horde

They gather there with one accord,

The Lord, who cannot leave His own,

With pow’r doth pass through wood and stone,

Through door and bolt, their fear to chase,

And gladdens them with light of grace.


3 My heart, ’tis now the eventide!

Night is not far; no more abide,

But rise and join God’s company,

Joined in the faith’s great unity,

That waits for Isr’el’s Hope to save,

While all the world against it rave.


4 The Lord will with that host be found

One in the Spirit joined and bound,

His own He in the world doth know,

Pursued by their beguiling foe.

Oh, watch and pray! The Lord is near,

And soon the hour of help is here.


5 The Lord among you takes His place

And reigneth in His realm of grace,

Therefore fear not what men may do,

For the Lord’s face o’ershadows you

And is for your protection nigh,

When ye alone in anguish lie.


6 The peace of God doth firm abide,

Who in distress leaves not your side,

And Jesus shall extend His hand

For help, and there among you stand

Where’er ye gather. Fear dispense;

The First and Last is your defense.


7 Ye shall in faith behold the One

Who in distress forsaketh none;

Therefore rejoice and have no fear,

For Jesus holds His friends most dear,

Who unto Him have true remained

And faithful are until the end.


8 He gives to you (His oath is real)

The Spirit for a pledge and seal,

Who shall equip you with all might

To wage your warfare as is right.

In battle He is near, and true,

So fight; the crown awaiteth you.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Am Abend, da der Sabbath war,

vergangen stellete sich dar

der Heiland in der Jünger Zahl,

die sich versammlet allzumahl,

da Thür und Thor verschloßen war,

ward Jesus ihnen offenbar.


2 Da sie aus Furcht einmüthiglich

allein versammlet hatten sich,

da läßt der Herr sie nicht allein,

besondern bricht in Kraft herein,

durch Thür und Thor, sie zu erfreun,

mit seinem Licht und Gnadenschein.


3 Mein Herz, es ist schon Abendzeit,

drum auf, weil nun die Nacht nicht weit

versammle dich zu Gottes Freund,

die sich in Glaubenskraft vereint,

und warten auf Israels Trost,

weil alle Welt auf sie erboßt.


4 Es wird der Herr sich finden ein,

wo die im Geist versammlet sein,

der kennt die Seinen auf der Welt,

wenn sie der Feind mit List nachstellt,

wach im Gebeth, der Herr ist nah,

und bald die Hülfesstunde da.


5 Der Herr ist mitten unter euch

und herrscht in seinem Gnadenreich,

drum fürchtet euch für Menschen nicht,

dieweil des Herren Angesicht

euch überschattet und beschützt

wenn ihr allein in Ängsten sitzt.


6 Der Friede Gottes stehet fest,

der euch in Nöthen nicht verläßt,

und Jesus zeiget seine Händ

zur Hülf, an was für Ort und End

ihr euch versammlet, drum seid froh,

es schützt euch noch der A und O.


7 Ihr werdet denn im Glauben sehn,

der für euch wird in Nöthen stehn,

drum freuet euch, seid nicht betrübt,

weil Jesus seine Freunde liebt,

die ihm getreu in aller Noth

geblieben sind bis in den Tod.


8 Er schenket euch, wie er verheißt

zum Pfand und Siegel seinen Geist,

der euch ausrüstet mit der Kraft

zu üben eure Ritterschaft.

Er ist getreu, und mit im Streit,
drum kämpft; die Kron ist euch bereit.

 

16 April 2026

Theurer Bote, sei willkommen

Here is my translation of the hymn, “Theurer Bote, sei willkommen” (B. Schmolck, 1712) from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Quasimodogeniti.


Mel.: Jesu, der du Thor und Riegel.
(Gott des Himmels und der Erden.)

 

WELCOME, precious Message-bearer

With Thy resolution blest,

That, to banish fear and terror,

And to give me peace and rest,

Thy dear foot should from the tomb

Soon to Zion’s mountains come.


2 Mediator of the lowly!

In the midst Thy peace I see

When, in houses of the holy,

Lips intone Thy victory.

Words of joy Thou speak’st anew:

Peace, My peace, be unto you!


3 O most pleasant peace, which, planted

In the night-time of Thy death,
Thou, my Jesus, now hast granted,

And shalt give, when living breath

In my eventide shall fail,

And the pangs of death assail!


4 Through the fastened doors Thou goest,

Meeting Thy disciples dear,

And by such a wonder showest

Naught but peace shall enter here;
All the terror and the dread
Of the high priest’s sword hath fled.


5 Thus through many hearts Thou breakest

Which are firmly shut and bound,

And all fear and terror takest,

Which so oft therein are found,

When Thy lips instruct my soul

And with words of peace make whole.


6 When by peaceful salutation

Thou didst give to us Thy peace—

Oh, how sweet, when trepidation

And distress were made to cease,

There among Thy own that night,

Leaving nothing but delight!


7 Lest this peace for us appointed,

Should be doubted as untrue,

Thou Thy servants hast anointed

By Thy Spirit, to pass through

All the earth, and make it heard,

And hast brought it by Thy Word.


8 Gift all other gifts excelling,

Which directs us to Thy peace—

Gift e’en now among us dwelling,

Trust in Thee, Lord, to increase

Is Thy Spirit, sent from heav’n,

And so richly to us giv’n.


9 Yea, that we might peace be knowing, 

Thou dost all our sin erase—

All their measure overflowing—

For so ample is Thy grace,

When with true repentance we

Rest from all iniquity.


10 Thus to Thee, dear Message-bearer

Is my welcome-cry expressed;

Nothing than Thy news is fairer;

Which puts body_and soul at rest,

And brings heaven’s kingdom true,

Saying: Peace be unto you!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Theurer Bote, sei willkommen,

o gepriesener Entschluß,

den du dir hast vorgenommen,

daß zu meinem Trost dein Fuß,

da er aus dem Grabe geht,

bald auf Zions Bergen steht.


2 Du mein Mittler in der Mitten,

der mir süßen Frieden Bringt,

da in der Gerechten Hütten

man von deinem Siege singt,

sprichst zu uns recht freudenreich:

Friede, Friede sei mit euch.


3 O höchst angenehmer Frieden,

den in deiner Todesnacht,

du mein Jesu mir beschieden,

und am Abend überbracht,

da mein Lebenstag sich neigt,

und mein Ende sich mir zeigt.


4 Du drungst durch verschloßne Thüren

zu den lieben Jüngern ein,

und ließt bei dem WUnder spüren

nichts als Friede sollte sein,

wo vor Caiphas Mordaltar

lauter Furcht und Schrecken war.


5 Und so bringst du durch die Herzen,

die sehr fest verschloßen sind,

und tilgst alle Furcht und Schmerzen,

so man häufig drinnen findt,

wenn dein Mund mich unterricht,

und von süßen Frieden spricht.


6 Als du durch die Friedensgrüße

uns den Frieden überbracht,

O wie war er doch so süße,

da die Furcht und Trauernacht

bei den deinigen verschwand,

und sich lauter Freude fand.


7 Und daß niemand zweifeln möchte,

ob auch solcher Friede wahr?

So beruft du deine Knechte,

die denselben offenbar

und der Welt bekannt gemacht,

und durchs Wort zu uns gebracht.


8 Gabe, vor den andern Gaben,

die uns deinen Frieden weist,

und wir noch bis heute haben,

da du deinen heilgen Geist,

der die Herzen zu dir lenkt,

uns so reichlich hast geschenkt.


9 Ja, daß wir den Fried empfinden,

schenkst du uns die große Schuld

unser überhäuften Sünden

aus ganz ungemeiner Huld,

wenn wir wahre Buße thun,

und von allen Sünden ruhn.


10 Nun so sei mir denn willkommen,

du sehr lieber Bote du,

deine Post, die ich vernommen,

setzet Leib und Seel in Ruh,

und mich in das Himmelreich,

sie heißt: Friede sei mit euch.

15 April 2026

Komm Mittler, und tritt in die Mitten

Here is my translation of the hymn “Komm Mittler, und tritt in die Mitten“ (B. Schmolck, 1712), from the author's Der lustige Sabbath, first series, for Quasimodogeniti, with title “Salutation and Kiss of Peace” (Friedens-Gruß und Kuß).


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



STAND in our midst, O Mediator,

Among Thy poor disciples here,

Whose suff’rings seem than all things greater,

Who shut the doors and hide for fear.

Oh, give them all Thy greeting true,

And tell them: Peace be unto you!


2 My heart is oft so shut and sealèd,

No light or comfort can break in

That I may be relieved and healèd,

While Satan’s hordes decry my sin.

Oh, Lord, these passless doors pass through,

And fill my heart with peace anew!


3 Joy by Thy peace alone is given,

When world and flesh and Satan sting,

When I from place to place am driven

Before the Law’s stern threatening.

Say only: Peace be unto thee!

And all distress departs from me.


4 Show me Thy wounds, then, I implore Thee—

The fivefold proof that never fails!

To have Thy open side before me,

And see the tokens of the nails,

Is to behold each blessed part

That presses joy into my heart.


5 I kiss these clefts and hollows precious,

Here is my bed of roses fair,

Here is my sanctuary gracious,

Here is my sun beyond compare,

Here are the books of life indeed

Where I my name may clearly read.


6 Ye chambers of His love undying,

To this poor Shulamite unlock!

I cling, my clamp of faith applying,

To you, dear clefts within the Rock.

Here would I as a bee abide

O flow’rs of hands and feet and side!


7 As long as earthly days continue

Ye shall remain my paradise

No other place to dwell than in you]

When breath departs me, will I prize.

Here let my tomb and headstone be,

My shroud, my heav’nly canopy.


8 My Jesus, still Thy peace be preaching

To me by servants of the Word:

Thy heralds’ lips, the weary reaching,

Send forth, by Thy own Spirit stirred.

They have the pow’r from Thee alone

And make the curse and blessing known.


9 They sin can bind or grant remission,

(Thou hast this duty giv’n to men)

According to the heart’s condition,

And fruit that in their life is seen.

Let me, contrite, confide in Thee,

So shall forgiveness gladden me.


10 When Thomas shuns the flock, faint-hearted,

His faith grows small and weak with cares;

Help that my heart may not be parted

From those who are Thy sons and heirs.

Then doubt shall never trouble me,

Yea, though I have no sight of Thee.


11 Here is the hand; I will believe Thee.

Here is my word: Thou shalt remain

My Lord and God; thus I receive Thee,

My lips this watchword shall maintain

Till I in yonder Canaan may

Call Thee my Lord and God for aye.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Komm Mittler, und tritt in die mitten,

Wo die betruͤbten Juͤnger ſeyn.

Die aͤrmſten haben gnug gelitten,

Und ſchluͤſſen ſich vor Furchten ein.

Ach gruͤſſe ſie doch alle gleich,

Und ruffe: Friede ſey mit euch!


2 Mein Hetz iſt vielmahl auch veſchloſſen,

Es wil kein Licht und Troſt hinein.

Mich heiſſen Satans Mitgenoſſen

Jn lauter Bangigkeiten ſeyn.

Ach geh durch die verſchloßne Thuͤr,

Und bringe Frieden auch zu mir.


3 Dein Friede kan mich nur erfreuen,

Weñ mich Welt, Fleiſch und Teuffel plagt,

Und wenn mich des Geſetzes draͤuen

Von einem Ort zum andern jagt.

Sprichſt du nur: Friede ſey mit dir!

So weichet alle Noth von mir.


4 Ach zeige mir auch deine Wunden,

Die angenehme fuͤnffte Zahl:

Hab ich die offne Seite funden,

Und ſehe deine Naͤgel-Mahl,

So hab ich alles das erblickt,

Was Frieden in mein Hertze druͤckt.


5 Jch kuͤſſe dieſe theure Hoͤlen,

Hier ſoll mein Roſen-Garten ſeyn.

Hier iſt der Tempel meiner Seelen,

Hier find ich lauter Sonnen-Schein.

Hier treff ich Lebens-Buͤcher an,

Wo ich den Nahmen leſen kan.


6 Ach oͤffnet doch ihr Liebes Kammern.

Der armen Sulamith die Thuͤr.

Jch heffte mich mit Glaubens-Klammern.

An euch, ihr Felſen-Ritzen ihr.

Hier wil ich eine Biene ſeyn,

Auff euch, ihr Blumen, nur allein.


7 Jhr bleibet doch, ſo lang ich lebe,

Mein Paradieß auff dieſer Welt;

Und wenn ich meinen Geiſt auffgebe,

So wuͤntſch ich mir kein ander Zelt.

Hier ſoll mein Grab, mein Leichen-Stein,

Mein Sterbe-kleid, mein Him̃el ſeyn.


8 Mein JESU predige den Frieden

Moch ferner durch dein Amt bey mir.

Ach ſende Bothen zu den Muͤden,

Die deines Geiſtes Odem ruͤhr.

Sie haben Macht und Recht von dir,

Und tragen Fluch und Segen fuͤr.


9 Sie koͤnnen loͤſen und auch binden,

Du haſt es ihnen anvertraut.

Nachdem ſie unſre Hertzen finden,

Und man die Frucht im Leben ſchaut.

Laß Reu und Glauben bey mir ſeyn,

So wird Vergebung mich erfreun.


10 Weñ Thomas die Verſam̃lung meidet,

So wird ſein Glaube ſchwach und klein.

Hilff, daß mein Hertze ſich nicht ſcheidet,

Von denen die dein Erbe ſeyn.

So fichtet mich kein Zweiffel an,

Ob ich dich gleich nicht ſehen kan.


11 Hier iſt die Hand, ich wil dir glaͤuben,

Hier iſt mein Wort, du ſollſt allein

Mein HErr und auch mein GOtt verbleiben,

Das ſol mein ſteter Wahlſpruch ſeyn.

Biß ich dich dort in Canaan

Mein HERR und mein GOTT nennen kan.