03 February 2026

Gar trotzig sein, oder verzagt

Here is my translation of the hymn, “Gar trotzig sein, oder verzagt” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the second hymn for Septuagesima, “Of the Call into the Lord’s Vineyard.”

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.

OUR heart by nature ever swells
With pride, or sinks despairing.
Against these two Christ Jesus tells
What armor to be wearing,
Lest ever of our works we boast,
Or, feeling how our sins accost,
Despair of heaven’s kingdom.

2 All day to labor for the Lord,
Or but a little hour,
Earns never more nor less reward
With God, who hath all power,
And pays His servants equally,
One as the other. Therefore we
May each in Him be joyful.

3 This is the heav’nly kingdom’s way
With sin and God’s forgiving;
He wills that we should spend the day
Not in such wanton living,
But doing good from morn till late
Within our Christian, due estate,
Yet not in that to glory.

4 Some claim salvation’s blessed gift
Is earned by hard endeavor,
And while our guilt has caused the rift,
Our works can win God’s favor;
Yea, so would they have us believe,
But none salvation can receive
Except through Jesus’ labor.

5 There is no room for boasting here
In works from morn to even.
Whoe’er comes late, need never fear,
Grace is the rule of heaven.
The thief who prayed was not denied:
Here should be no despair or pride;
Faith, faith alone doth save us!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gar trotzig sein, oder verzagt,
ist unsers Herzens Sitte:
Dawider JEsus Christus sagt,
daß sich ein jeder hüte:
Auf gute Werk keiner stolzier,
keiner, der sein Sünd fühlet schwer,
in Gottes Reich verzage.

2 Den ganzen Tag gearbeit han
oder nur eine Stunde,
verdient, noch hindert nichts daran
beim Herrn, der seim Gesinde
gleich günstig ist, und geben will
eim wie dem andern gleiche viel,
ein jeder sollt sichs freuen.

3 Also stehts um das Himmelreich,
um Vergebung der Sünden:
Gott will zwar nicht muthwilliglich
han zubracht alle Stunden,
sondern zum besten angewandt,
in allgemeinem Christenstand,
doch soll kein Herz dran hangen.

4 Die Seligkeit ist eine Gab
mit großer Müh verdienet,
denn aller Menschen Schuld und Hab
erzürnt oder versühnet
Gott, wie sich mancher dünken läßt:
Sie ist allein durch Jesum Christ
erarbeit uns zu geben.

5 Darum gilt hier kein Ruhm der WErk
vom MOrgen bis zum Abend:
Wer langsam kömmt, auch nicht erschreck,
hie ist das Reich der Gnaden:
der Schächer kömmt am Kreuze drein,
kein Stolz noch Kleinmuth hier soll sein:
Der Glaub allein macht selig.

02 February 2026

Da Maria im Kindelbett

Here is my translation of the hymn, “Da Maria im Kindelbett” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Presentation and Purification. Gesius 1605 appoints the

Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.

 
WHEN Mary in her childbed lay
Six weeks, upon th’ appointed day,
She to God’s Word obedient went,
Her little Infant to present.

2 She would comply with God’s command
Writ down of old by Moses’ hand:
Each firstborn male must solemnly
Unto Jehovah hallow’d be.

3 Two turtledoves she duly brought
Her off’ring for the altar wrought,
And so redeemed her little Son,
Who all mankind’s redemption won.

4 In Salem Simëon abode,
A pious man who feared his God,
And waited for Messiah’s day,
Continuing in pray’r alway.

5 To him an answer once did give
The Holy Ghost, that He would live
To see the true Messiah’s birth,
And look upon Him on this earth.

6 Now when the parents of the same
Child Jesus in the Temple came,
To do their fitting, lawful part,
The Holy Ghost stirred in his heart.

7 That hour he to the temple sped,
And joy and comfort through him spread,
The Savior of the world he faced,
On whom His comfort all was placed.

8 When he the Infant came to see,
He hasted to Him joyfully,
And in His arms embraced the Boy,
In whom He saw his deepest joy.

9 He held Him, gave Him many a kiss,
His spirit soared with joy and bliss;
He said, Lord, now Thou lett’st me die,
For now my Savior seen have I.

10 Let me in peace depart to rest,
I have been granted my request,
Mine eyes have seen Him born to save,
Who will not leave me in the grave.

11 To be the whole world’s Savior He
Was graciously prepared by Thee,
And as a shining light was brought
For Gentiles lands that know Thee not.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Da Maria im Kindelbett
ihr sechs Wochen gehalten hett,
wollt sie Gotts Wort gehorsam sein,
stallt dem Herren ihr Söhnelein.

2 Daß sie dem Gsetz ein Gnügen thet,
wie im Mose geschrieben steht,
all erst geborne Männelein
sollen dem Herr geheiligt sein.

3 Zwei Turteltäublein bracht sie dar,
und opfert sie auf dem Altar,
damit löst sie ihr Söhnelein,
das alle Welt erlöst allein.

4 Zu Jerusalem was ein Mann
gottfürchtig, fromm, hieß Simeon,
der auf Messia hoffet stet,
und hielt fest an seinem Gebet.

5 Einsmals wurd ihm ein Antwort gebn
vom heilgen Geist, er sollts erlebn,
daß Christus würd geboren werdn,
er sollt ihn sehn auf dieser Erdn.

6 Als nun die Eltern mit dem Kind
Jesu, in Tempel kommen sind,
daß sie thetn was sich gebührt,
der heilig Geist sein Herz ihm rührt.

7 Das er von Stund in Tempel ging,
und sein Herzfreud und -Trost empfing,
und schaut den Heiland aller Welt,
auf den er hat sein Trost gestellt.

8 Da er des Kindleins wurd gewahr,
eilt er für Freuden zu ihm dar,
nahms auf sein Arm, druckts an sein Brust,
sah dran seins Herzensfreud und -Lust.

9 Er hertzts und küßts ohn Unterlaß,
sein Geist voll Wonn und Freuden was,
und sprach: Herr, nun laß sterben mich,
mein Heiland hab gesehen ich.

10 Laß mich in Fried nun fahrn von hin,
meiner bitt ich gewähret bin,
mit mein Augen gsehen ich hab,
der mich nit lassen wird im Grab.

11 Zu eim Heiland der ganzen Welt,
aus Gnad, hast du ihn fürgestellt,
und daß er sei das helle Licht
der Heiden, so dich kennen nicht.

01 February 2026

Ich bin vergnügt in meinem Stande

Here is my translation of the hymn, “Ich bin vergnügt in meinem Stande” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Septuagesima.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

I BEAR content my place and station,
And do my duty as I owe.
Am I not richest in the nation,
I am not poorest even so;
And were I poor, without a stitch,
Yet in my Jesus I am rich.

2 My Christian life is highest surely
Of all estates that I may claim,
And this I count my greatest glory:
That Christ hath given me His name,
And when this earthly time is o’er,
Will glorify me evermore.

3 In temp’ral things, I am contented
With what my Father giveth me.
He wisely hath my lot appointed;
As He will give, I’ll let it be.
O blest is he who is content,
Though he be but a penny sent!

4 To keep my household I endeavor
As may be pleasing to His grace;
I leave all to His mercy ever,
And, well provided in my place,
I let this word my watchword be:
What God ordains is good for me.

5 The burden of the day oppresses,
The heat oft bitter makes the chore,
Yet all to my own good progresses,
And I am quickened all the more
When God at last for body and soul
A sabbath brings, and makes me whole.

6 What life could greater joy be giving
Than when I all to God resign?
Though I may die or yet be living,
I thus am His, and He is mine.
Therefore I say, What God hath sent
I hold most dear, and am content!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich bin vergnügt in meinem Stande,
und führe den nach meiner Pflicht.
Bin ich der Reichste nicht im Lande,
so bin ich auch der Ärmste nicht.
Und wär ich auch dem Ärmsten gleich,
so bin ich doch in Jesu reich.

2 Gewiß an meinem Christenthume
hab ich den allerhöchsten Stand.
Und setze das zum größten Ruhme,
daß ich nach Christo bin genannt,
der mich, wenn diese Zeit vollbracht,
im Himmel groß und herrlich macht.

3 Im Zeitlichen bin ich zufrieden,
was mir mein lieber Vater giebt./
ER hat mir doch mein Theil beschieden,
das geb er mir wies ihm beliebt.
Wohl dem, der sich daran begn¨¨gt,
wer auch nur einen Groschen kriegt.

4 Ich bin bemühet, Haus zu halten,
wies ihm in Gnaden wohl gefällt.
Ich lasse seine Güte walten,
so ist es gut um mich bestellt.
Und nehme, das zur Losung an:
Was Gott thut, das ist wohl gethan.

5 Obgleich des Tages Last und Hitze
bei mancher sauren Stunde drückt,
so ist mir ennoch alles nütze,
und werde deseto mehr erquickt,
wenn Gott zuletzt für Leib und Geist
den Feierabend machen heißt.

6 So bleib ich meinem Gott ergeben.
Wie könnte mir doch besser sein?
Ich mag nun sterben oder leben,
so bin ich sein, und er ist mein.
Drum sag ich noch: Was Gott nur fügt,
das ist mir lieb, und bin vergnügt.

31 January 2026

Es ist einem Hausvater gleich

Here is my translation of the hymn, “Es ist einem Hausvater gleich” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Septuagesima. Gesius 1605 appoints the

Mel.: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst.

THE heav’nly kingdom of the faith
Is like an householder, Christ saith,
Which went out at the morning light,
To hire what laborers he might.

2 A penny he agreed to pay
Each man for lab’ring all the day,
And to his vineyard sent them in,
At once their labor to begin.

3 About the third hour some he found
Who in the market idled round.
He said: Why stand ye idle thus?
They said: Lord, none hath hirèd us!

4 Then to my vineyard go, said he,
And fitting wages yours shall be!
Likewise he sent what lab’rers round
He at the sixth and ninth hour found.

5 Then at th’ eleventh hour again
He in the marketplace saw men
Who idle stood; then did he say:
Why stand ye idle all the day?

6 They said: Lord, no man hath us hired!
Then he, who yet their help desired,
Told them: Into my vineyard speed,
And ye shall wages have indeed.

7 Then when the even came, the lord
His steward bade their fees award,
Beginning with the last, and pay
Them all a penny for the day.

8 Then came the first, who did suppose
They would receive yet more than those;
But they received no penny more,
At which they murmured, angered sore:

9 We bore the burden of the day,
And labored hard, and wilt thou pay
To us no more than to that lot
That but one little hour have wrought?

10 The vineyard’s lord to one man said:
My friend, thy plaint is wrongly made.
Did we not for a penny_agree?
And so much have I given thee.

11 Have I no right with what is mine
To do as I think well and fine?
Or art thou grieved within thy mind
Because I am so free and kind?

12 So is it in the realm of heav’n:
Those who were first, last place are giv’n;
While many souls be called, yet few
Are found in faith upright and true.

*13 Lord Christ, we are poor heathendom,
Who at th’ eleventh hour are come,
By grace Thou pay’st us equally:
For this, God’s Son, our thanks to Thee!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist einem Hausvater gleich,
sprach Christ der HErr, das Himmelreich,
ders morgens früh zur ersten Stund
Arbeiter dingt so viel er fund.

2 Ein Groschen jedem er versprach,
für sein Arbeit den ganzen Tag,
und sendet sie in sein Weinberg,
das sie da vollenden ihr Werk.

3 Da es kam um die dritte Stund,
etlich am Mark er müßig fund,
er sprach: Wie das ihr müßig staht?
Herr, niemands uns gedinget hat.

4 So wollt auch in mein Weinberg gan,
billichen Lohn sollt ihr empfahn,
desgleich ander er mehr hinsand,
die er um sechs und neun Uhr fand.

5 Da es um die Eilfte Stund war,
wurd er noch etlicher gewar,
am Platz da stehn, zu den er sprach:
Wie steht ihr hier müßig den Tag.

6 Herr es hat uns gedingt niemand,
so geht in mein Weinberg zuhan,
zu ihnen der Hausvater spricht:
Für den Lohn dörft ihr sorgen nicht.

7 Da es nun um den Abend kam,
hieß er sein Schaffner heben an,
an Letzten, und geben den Lohn,
und ihn gleichwie den ersten thon.

8 Da es nun an die ersten kam,
verhofften sie mehr zu empfahn,
aber sie empfingen nicht mehr,
da murrten sie derhalben sehr.

9 Wir haben heut des Tages Last
getragen, und gearbeit fast,
wie das du den gibst gleichsam Lohn,
die nur ein Stund gearbeit han?

10 Der Hausvater zu einem sprach:
Mein Freund, unbillich ist dein Klag,
um ein Groschen eins wurden wir;
denselben hab ich geben dir.

11 Hab ich nit Macht mit meinem Gut
zu thun, was mir gefallen thut?
Oder kränkts dich in deinem Sinn,
daß ich so mild und gütig bin?

12 Im Himmelreich wirds auch so gehn,
die Fördern werden hinten stehn,
sehr viel ihr zwar beruffen sind,
der Rechtschaffen man wenig findt.

*13 Herr Christ, wir armen Heiden sein,
kommen um eilften Stündelein,
aus Gnad gibst du uns gleichen Lohn,
des dankn wir dir, O Gottes Sohn!



30 January 2026

Halt euch nicht selbst für klug

Here my translation of the hymn, "Halt euch nicht selbst für klug" (J. Olearius, 1571), from the author's Singekunst for Epiphany III, the epistle Romans 12:16b–21.


Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

HOLD not yourselves as wise, 

With evil pay no other

When evil ye are paid,

Nor curse against your brother,

Seek that in all men's sight

And in all honesty,

As much as in you lies,

Ye may live peaceably.

 

2 Do not yourselves avenge

For God is vengeance fitted;

Give place to wrath, the cause

To Him let be committed.

Then feed your enemies

By thirst and hunger bent,

That he his wrong may own

And of himself lament.

 

3 As he who on his head

Must feel the coal-fire burning,

So can the fire of love

Avert much sinful yearning.

That foe himself doth search

Ashamed berates his woe,

Which he hath wrought against

The one who loves him so.

 

4 Let evil in the world
Not thee o’ercome and smother.
Thou canst occasion find

To do good to each other.

For Christians ever must

Prepared and ready be

With good to overcome

What evil they may see.

 

Translation © 2026 Matthew Carver.

 

GERMAN

Halt euch nicht selbst für klug,
ihr mußt ja nicht vergelten
mit Bösem böses Thun,
mit Scheltwort, Zank und Schelten,
seid fleißig jedermann
in aller Ehrbarkeit
zu zeigen euren Fried,
nach aller Möglichkeit.

2 Selbst rächet euch ja nicht,
gebt Raum dem Zorn und Rache
des, dem die Rache ist,
befehlt Gott alle Sache,
sepist und tränkt euren Feind,
den Durst und Hunger plagt,
daß er sein Unrecht selbst
erkennt und selbst beklagt.

3 Gleich dem der Kohlenfeur
muß auf dem Haupt empfinden,
so kann das Liebesfeur
auch wehren vielen Sünden,
der Feind geht in sich selbst,
er schämt sich, speit sich an,
daßerdem derihn liebt
zuwider hat gethan.

4 Laß dich das Böse nicht
in der Welt überwinden,
du kannst Gelegenheit
zum Gutes gar wohl finden,
das Böse muß ein Christ
mit Guten allezeit
zu überwinden stets
sein fertig und bereit.

 

29 January 2026

Du gehst bergab mit deinen Füßen

Here is my translation of the hymn, "Du gehst bergab mit deinen Füßen" (B. Schmolck, 1712), from the author's Lustiger Sabbath, first series, for Epiphany III, with title, "The Stream of Grace Flowing from the Mountain."


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.


THOU from the mount on foot descendest,

Immanuel, with mercy free!

Against all barriers Thou intendest

Of body_and soul the Cure to be.

I follow in Thy footsteps, Lord!

True healing for my ills afford!


2 My leprosy hath all devoured,

Down to the marrow and the bone;

By sin my heart is overpowered,

And seems to leave but wounds alone.

Oh, heal me, Lord, and make me clean!

Then I'll be holy and pristine.


3 So let me seek the priest as bidden,

When sin's foul leprosy afflicts,

Nor keep my vices veiled and hidden

When Moses of Thy will convicts.

The off which I can present

Comes from a heart made penitent.


4 To moderate the time and measure

Of crosses that sore burden me,

I leave to Thy good will and pleasure,

And say: Lord, if it pleaseth Thee!

For thou dost understand the best

How to assist the heart oppressed.


5 Although I dare not count me worthy 

That Thou shouldst come beneath my roof,

(As that centurion said before me),

And Thou wert just to keep aloof,

By grace I to this honor come:

I too am Thy Capernaum!


6 Thou by a word canst do whatever

May serve to lighten every cross,

Yet Thou wilt even more endeavor,

When to Thy servant in his loss

Thou, mighty King, dost come in grace

And in my soul assume a place.


7 Let me in faith be builded on Thee!

In Israel faith is often slight,

So plant a fearless trust upon Thee

Within my soul by heav’nly might,

That some day I may justly claim:

No Gentile hath put me to shame.


8 Grant me that yonder, at Thy table,

Where Abraham and Isaac eat,

I of that banquet may be able

To taste, with life and joy replete--

And where such guests will surely stand

As hail from many a Gentile land.


9 Let me a child of Light be namèd,

So shall Thy judgment not bequeath

A sentence to hell's pit inflamèd,

Whose pris'ners e'er must gnash their teeth.

For if my portion waits in heav'n,

I am for wailing wellness giv'n.


10 When comes my death, as mortals merit,

Then "Go thy way!" shall be the cry;

Then all at once I can inherit

The kingdom, for Thy child am I.

A single word Thou need but say,

And I am healed and saved for aye!


Translation ©️ 2026 Matthew Carver.


GERMAN

DU gehſt Berg-ab mit deinen Fſſen/

Holdſeligſter Jmmanuel/

Und lſt dich keinen Gang verdrſſen

Ein Artzt zu ſeyn vor Leib und Seel.

Jch folge deinen Tritten nach/

Ach heile doch mein Ungemach.


2 Der Auſſatz hat mich gantz gefreſſen/

Es eytert Marck und Bein in mir/

Die Snde wil das Hertze preſſen/

Und ſtellt mir lauter Wunden fr.

Ach heile/ HErr/ und mache rein/

So werd ich heil und heilig ſeyn.


3 Gib/ daß ich mich den Priſtern zeige/

Weñ mich deꝛ Snden Auſſatz plagt/

Und meine Laſter nicht verſchweige/

Wenn Moſes deinen Willen ſagt.

Die Gabe/ die ich opffern kan/

Kom̃t auf ein Heꝛtz voll Wehmuth an.


4 Wilſt du mir ſonſt ein Creutze ſtillen/

Das meiner Bruſt beſchwerlich fllt/

So ſtell ich es in deinen Willen/

Und ſage: HErr/ wo dirs gefllt.

Denn du verſtehſt am beſten wohl

Wie mir geholffeu werden ſol.


5 Ach kehr auch unter meinem Dache/

Wie dorte bey dem Haupt-Mañ ein.

Ob ich mich gleich nicht wrdig mache

Dein ſſſer Auffenthalt zu ſeyn.

Aus Gnaden hab ich dieſen Ruhm/

Daß ich auch dein Capernaum.


6 Du kanſt wol durch ein Wort verrichten/

Was mir mein Creutze lindern kan/

Doch wirſt du mich noch mehr verpflichten

Wenn du zu deinem Unterthan/

O groſſer Knig ſelbſten kmmſt

Und Platz in meiner Seelen nimmſt.


7 Laß mich im Glauben auf dich bauen/

Er iſt offt klein in Jſrael. (

Drum pflantz ein freudiges Vertrauen

Durch deine Krafft in meine Seel/

Daß mich einmahl auf jenen Tag

Kein Heyde nicht beſchimpfen mag


8 Gib/ daß mich dort an deinem Tiſche/

Wo Abraham und Jſac ſpeiſt/

Auch dermahleins die Koſt erfriſche/

Die lauter Luſt und Leben heiſt/

Und wo man ſolche Gſte findt/

Die auch von Heyden kommen ſind.


9 Laß mich ein Kind des Lichtes heiſſen/

So wiꝛd mich auch dein Uꝛtheil-ſchluß

Jn keinen finſtern Kercker ſchmeiſſen/

Wo man mit Zhnen klappen muß.

Denn weil im Him̃el iſt mein Theil/

Find ich vor Heulen lauter Heyl.


10 Kom̃t es mit mir einmahl zum Sterben/

Es heiſt bey dir nur: Gehe hin!

So kan ich bald auf einmahl erben/

Wo ich ein Kind des Reiches bin.

Ein eintzigs Worth braucht nur dein Mund/

So bin ich ewiglich geſund.