Here is my translation of the hymn “Wir wöllen singn ein Lobgesang” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for the Nativity of St. John the Baptist. In the 1580 “Wittenberg” edition (altered and expanded by Gregorius Sunderreiter), the hymn is given the tune “Erhalt uns, Herr.” In the 1604 Nuremberg edition no specific tune is indicated. Gesius includes it, not in his 1605 Neue Geistliche Lieder, but in his 1603 Enchiridion, with a new melody, which I give from Zahn, a rhythmic reworking of “Christ, der du bist der helle Tag.”
Mel.: Wir wollen singn ein Lobgesang.
LET us a hymn of praise intone
To thank and praise the Lord alone,
By whom St. John was sent ahead,
The news of His advance to spread.
2 He, crying in the wilderness,
Repentance preached, and godliness:
The heav’nly kingdom draweth nigh,
Repent without hypocrisy.
3 To him came souls from every side;
With piercing voice he called and cried:
Amend your life, now is the hour,
The Judge is near with mighty pow’r.
4 The ax is laid upon the root;
Whoever brings forth no good fruit
Shall to the fire be cast that Day;
Prepare before Him now His way.
5 As wheat He then shall gather in
And fill His garner with those men
Whom He hath chosen; but like hay
Shall burn th’ ungodly chaff away.
6 He did the scribes as well upbraid,
And lying Pharisees, and said:
“Ye say, ye sons of Abr’ham are,
And yet from godliness are far!”
7 They asked him if the Christ he were:
“I am not He, but this is sure:
He, who was long before me, now
As Savior comes, to whom I bow.”
8 His finger pointed to His Head:
“This is the Lamb of God,” he said,
“That bears all sins which men defile,
Whose death alone doth reconcile.”
9 “I am not worthy to unloose
The latchet of the Savior’s shoes;
His Baptism shall with Spirit be
And fire. God’s true Son is He.”
*10 We thank Thee, O Lord Jesus Christ,
Whose way John readied, and baptized;
Grant us his doctrine to pursue,
Then shall we give Him honor due.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Wir wölln singen ein Lobgesang {Laßt uns singen…}
Christo dem Herrn zu Preis und Dank,
der St. Johanns vor ihm hersand,
durch ihn sein Zukunft macht bekannt.
2 Die Buß er predigt in der Wüst,
euer Leben ihr bessern müßt,
das Himmelreich kömmt jetzt herbei,
thut rechte Buß ohn Gleißnerei.
3 Viel Volks in der Wüst zu ihm lief,
mit lauter Stimm er schrie und rief,
bessert das Leben es ist Zeit,
der rechte Richter ist nicht weit.
4 Die Axt hat er an Baum gelegt,
welcher kein gute Früchte trägt,
wird er ins Feuer werfen hin,
drum seine Weg bereitet ihm.
5 Wie den Wäiz wird er sammlen ein,
die Auserwählten in sein Scheun,
die Gottlosen wird er wie Spreu,
verbrennen, und wie Stroh und Heu.
6 Die Schriftgelehrten schalt er gar sehr,
die Gleißner und Pharisäer,
ihr rühmt euch Kinder Abrahä,
und seid nicht desto frömmere.
7 Man fragt ihn ob er Christus wär.
Ich bins nicht, bald wird kommen er,
der lang vor mir gewesen ist,
der Welt Heiland der wahre Christ.
8 Er zeigt ihn mit dem Finger sein,
sprach: das ist Gottes Lämmelein,
das trägt die Sünd der ganzen Welt,
sein Opfer Gott allein gefällt.
9 Ich bin gar viel zu gring darzu,
daß ich auflösen sollt sein Schuh,
taufen wird er mit Feur und Geist,
wahrer Sohn Gotts er ist und heißt.
*10 Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
des Vorlaufer Johannes ist.
Hilf, daß wir folgen seiner Lehr,
so thun wir im sein rechte Ehr.

















