24 April 2026

Treuer Hirte, wie so groß

Here is my translation of the hymn, “Treuer Hirte, wie so groß” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Misericordias Domini.

Mel.: Meinen Jesum laß ich nicht.
 



FAITHFUL Shepherd! Great and vast

Is Thy love so freely given,

Which was poured out to the last

When by Thine affection driven,

Thou didst bear the cross’s pain,

And didst heaven for us gain.


2 All Thy sheep, well known to Thee—

(Thou Thine own dost rightly call them)—

Thou dost keep from danger free,

Lest the rav’ning wolf befall them;

In Thy heart Thou keep’st them nigh,

In Thy bosom safe they lie.


3 Yea, Thou Shepherd good and true,

In Thy heart Thy sheep Thou bearest,

As in clearest terms we view

When Thou confidently farest

Burdened sore, and for their good

Shed’st Thy holy, guiltless blood.


4 And how should they not abide

In Thy heart—Thy flock believing?

Since as fits the shepherd tried,

From th’ infernal wolf’s deceiving

And his fury Thou Thy sheep

Faithfully dost shield and keep.


5 Oh, Thy heart Thy sheep doth bear,

Yea, thereon their names are graven;

None hath been forgotten e’er,

Nor shall be unknown in heaven;

Of Thy sheep Thou knowest all,

And by name each one dost call.


6 Thou in love and faithfulness,

Shepherd, e’en to strangers bendest;

Eagerly all sheep to bless

Arms of welcome wide extendest,

Suff’ring them to see the love,

That will bless here and above.


7 Love enormous, without bound—

That the heathen from Thee straying

Thou wouldst have in grace be found

And within Thy pasture playing

Like Thine own; though from a fold

Other than Thy sheep of old.


8 Oh, how doth Thy love, which Thou

Show’rest on Thy flock so lowly,

Think upon us even now,

In Thy fold to bring us wholly

That all may one flock become,

E’en in earthly Christendom!


9 Faithful Shpeherd, thanks to Thee

For the love to me shown clearly,

For which I will ceaselessly

To Thy name sing praise sincerely,

That Thou out of darkest night

Thus hast brought me to the light.


10 Let me still the knowledge sweet

Of Thy love be further given;

Lead me, when this life’s complete,

To Thy meadowland of heaven,

Where I may on rosy ways

Of that life eternal graze.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Treuer Hirte, wie so groß

ist doch deine Hirtenliebe,

die sich wie ein Strom ergoß,

da du aus ganz eignem Triebe

an dem Kreuzesstamme starbst,

und den Himel uns erwarbst.


2 Deine Schafe, welche dir

recht bekannt, und deine heißen,

läßest du kein reißen Thier

dier aus deinen Händen reißen;

weil du sie im Herzen trägst,

und in deinen Schoß dir legst.


3 Freilich, treuer guter Hirt,

trägst du sie in deinem Herzen;

wie ja dies bezeugen wird,

da du unter Centnerschmerzen

vor die Schafe ganz getrost

dein unschuldig Blut vergoßt.


4 Und wie sollte dir denn nicht

deine Heerd am Herzen liegen?

Da du nach der Hirten Pflicht

vor des Höllenwolfes Trügen,

deiner Schafe treulich hütst

und vor seiner Wuth beschützt.


5 O! dein Herze träget sie,

ja sie sind darein geschreiben;

denn es ist dir ja noch nie

keines unerkannt geblieben,

jedes Schäflein kennest du,

und rufst ihm mit Namen zu.


6 Deine Hirtenlieb und Treu

will auch fremder sich erbarmen,

diese nimmst du ohne Scheu

in dei ausgestreckten Armen,

und läßt sie die Liebe sehn,

durch der Seelen Wohlgeschehn.


7 Liebe, die ganz übergroß

die von dir entfremdten Heiden,

die von deiner Gnade bloß

wilst du wie die deinen weiden,

ob sie aus dem Stall nicht sind,

wo man deine Schafe findt.


8 Wie denkt deine Liebe doch,

die du reichlich läßest spüren,

an dies arme Häuflein noch,

dieses auch herein zu führen,

damit eine Herd und Hirt

hier noch auf der Erden wird.


9 Treuer Hirte, habe Dank,

vor die Lieb an mir bewiesen;

davon werde lebenslang

deines Names Ruhm gepriesen:

daß du aus der finstern Nacht

mich hast an des Licht gebracht.


10 Laß mich doch die Lieblichkeit

deiner Liebe weiter schauen,

führe nach vollbrachter Zeit

mich auf deine Himmelsauen,

wo ich auf der Rosenbahn

jenes Lebens weiden kann.

23 April 2026

Hört, was uns Jesus offenbart

Here is my translation of the hymn, “Hört, was uns Jesus offenbart” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, for Misericordias Domini, the second of two hymns for the occasion.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gott der Herr.



TO Jesus’ teaching now give heed,

Who warns us of the hireling breed;

Hear how the Lord describes them,

He saith they are not shepherds true,

For when the wolf comes into view,

Away in fear it drives them.


2 Such hirelings all forsake the sheep

And leave them in their sins to sleep,

So that the wolf may seize them.

They care not for the flock, but flee,

And only seek prosperity;

A heavy purse doth please them.


3 But note how He describeth those

Who are good shepherds, and in woes

To risk their life are willing;

So must they true good shepherds be

Who to the souls’ salvation see,

Their office well fulfilling.


4 His sheep he knoweth all by name,

And numbers them, and them doth claim,

As they their faith are showing,

And as they live by day and night,

And if they walk as meet and right,

And heavenward are going.


5 He also is good, right, and true,

All for his flock doth say and do,

By his example teaching;

He lives where rightfully he is,

A faithful Christian life is his,

In keeping with his preaching.


6 He softly calleth those without,

In love He bids them leave their doubt,

And kindly doth reprove them,

To Him is their salvation dear,

That they may find their portion here

With Christ’s own sheep that love Him.


7 Blest is th’ estate of shepherds true,

When all they thus uprightly do;

Then is there jubilation

Among the sheep, that stand in dread,

So that they stray not from their Head,

Nor flee in trepidation.


8 Lord Christ, Thy flock remember here,

Which holdeth faithful heralds dear

Who Thy example follow.

Keep them in life and doctrine pure,

And from all hirelings well secure,

Which are but false and hollow.


9 Regard the souls on earth below,

Who Thee would hear; on them bestow

Thy strength for Thy own glory,

That they, from human statutes free,

May fearless dare to follow Thee

And with one heart adore Thee.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Hört, was uns Jesus offenbart

von Hirten, welche Miedlings-Art

und wie er sie beschreibet:

Er spricht, daß sie nicht Hirten sein,

weil sie der Wolf, wenn er bricht ein,

erschrecket und vertreibet.


2 Ein Miedling der verläßt die Schaf,

und läßt sie in dem Sündenschlaf,

daß sie der Wolf erhasche,

er flreucht und acht der Schafe nicht

und nimt nur wahr, wenn dies geschicht

den Beutel und die Tasche.


3 Merk aber, wie ein guter Hirt,

nach seiner Treu beschreiben wird,

er achtet nicht sein Leben:

So müßen wahre Hirten sein,

die nach der Seelen Heil allein

im Amte sich bestreben.


4 Er kennt die Seinen allzumal

bei ihren Namen nach der Zahl,

wie sie im Glauben stehen

und wie ihr Leben wird geführt,

ob sie auch wandeln, wies gebührt

und nach dem Himmel gehen.


5 Auch ist er selber fromm und gut

dieweil er alles sagt und thut,

den Schafen zum Exempel,

er lebt daheim, und wo er ist

im Glauben, als ein rechter Christ

und wie er lehrt im Tempel.


6 Er rufet die noch draußen sind

sanftmüthig, liebreich und gelind

mit freundlichem Bestrafen

aus großer Lieb zu ihrem Heil,

auf daß sie finden hieran Theil

mit Christi frommen Schafen.


7 Glückselig ist der Hirtenstand

wenns so darinnen ist bewandt,

so können sich erfreuen

die Schäflein, die in Ängsten stehn,

daß sie nicht in der Irre gehn

und dörfen sich nicht scheuen.


8 Herr Jesu denk an deine Heerd,

die treue Bothen schätzet werth,

die deinem Bilde gleichen.

Hält sie in Lehr und Leben rein

und laß sie nicht der falsche Schein

der Miedlinge beschleichen.


9 Sieh an die Seelen dieser Zeit,

die dich zu hören sind bereit

und gib die Kraft von oben,

daß sie von Menschensatzung frei,

dir folgen sonder Frucht und Scheu,

und dich einmüthig loben.

22 April 2026

An Jesu kann ich mich erquicken

Here is my translation of the hymn, “An Jesu kann ich mich erquicken” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Misericordias Domini. It is a looser paraphrase of Psalm 23.


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



IN Christ my soul new life possesses

His kiss of love restoreth me;

In every matter me He blesses—

My Shepherd and my Savior, He.

Thus I want not, for I am His;

The Lord my faithful Shepherd is.


2 He daily mercy to me showeth,

And maketh every morning new.

Therein my heart its pleasure knoweth,

And rests assured that mercy true

Will crown me in eternal bliss;

The Lord my faithful Shepherd is.


3 His pleasant Word my pasture maketh,

A meadow green without annoy,

Whereto my soul itself betaketh

And trusts, in either grief or joy,

That there I shall no comfort miss;

The Lord my faithful Shepherd is.


4 The way of righteousness He leadeth,

He shows the course and sets the pace;

There boundless good my step precedeth,

There holdeth me His hand of grace,

Lest faith should err or do amiss;

The Lord my faithful Shepherd is.


5 Let all my enemies be raving,

And world and hell confed’rate be;

He can and shall my life be saving,

His rod and staff shall comfort me,

No evil shall harm what is His:

The Lord my faithful Shepherd is.


6 Must I through death’s dark valley wander,

The path yet to my profit tends

From one life to another yonder,

To endless life from life that ends,

So that no death shall steal what’s His—

The Lord my faithful Shepherd is.


7 I shall for earth inherit heaven,

Where I in paradise above

With all the chosen flock am given

A feast of Jesus’ ceaseless love,

Of glory and eternal bliss—

The Lord my faithful Shepherd is.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

An Jesu kann ich mich erquicken,

der mich mit seiner Liebe küßt.

Er segnet mich in allen Stücken,

weil er mein Hirt und Heiland ist:

daher mir gar nichts mangeln wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


2 Er zeigt mir täglich seine Güte,

und macht sie alle Morgen neu.

Daran ergötzt sich mein Gemüthe

und hoffet unverrückt darbei,

daß sie mich ewig krönen wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


3 Sein süßes Wort ist meine Weide,

das mir zur grünen Aue steht,

dahin mein Geist in Freud und Leide,

mit der gewißen Hoffnung geht,

daß mir kein Trost nicht fehlen wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


4 Er führet mich auf rechter Straße,

und macht mir seinen Weg bekannt.

Da folgt mir Gutes ohne Maße;

da hält mich seine Gnadenhand,

daß sich der Glaube nicht verirrt.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


5 Laß alle meine Feinde wüten,

und Welt und Hölle rotten sich:

Er kann und wird mich wohl behüten,

seinStab und Stecken trösten mich,

daß mich kein Übels rühren wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


6 Muß ich durchs Thal des Todes wandern;

so geht der Weg mir zum Gewinn,

von einem Leben zu dem andern,

vom zeitlichen zum ewgen hin,

daß mich kein Tod nicht töten wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.


7 Den Himmel erb ich für die Erde,

wo Jesus mich nach dieser Zeit

mit seiner auserwählten Heerde

voll Wollust, Heil und Herrlichkeit,

im Paradiese weiden wird.

Der Herr ist mein getreuer Hirt.

21 April 2026

Mein Jesus ist mein Herr und Hirt

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist mein Herr und Hirt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Misericordias Domini, a paraphrase of Psalm 23 perhaps in homage to Becker’s hymn, also originally set to “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and notably used by Bach in a cantata for this Sunday.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.



CHRIST is my Shepherd and my Lord,

And this my heart doth gladden:

His pastures every good afford;

No want is there to sadden.

His Word and twofold Sacraments

Show Him to faith; there He presents

His meadow green and gracious.


2 How is my soul restored! Oh, here

What comfort sweet given!

As when a man finds water clear,

Who long by thirst was driven.

Thus I can taste within my heart

His grace and mercy, which impart

To me supreme contentment.


3 He giveth me His Spirit good,

Who rules me and protects me;

He showeth me the righteous road,

That to His realm directs me,

Although I cannot worthy be,

Yet in His faithful kindness He

All for His name’s sake doeth.


4 Though I must brave the gloomy vale

Of cross and tribulation,

Yet I shall tremble not nor quail,

But, fearless, keep my station.

For He is with me certainly;

His rod and staff, they comfort me,

And naught can work my ruin.


5 Though many_an enemy I face,

None hath the pow’r to harm me,

Since at His Table, full of grace,

My Jesus’ blessings charm me.

The world, sin, devil, death, and hell

Can work o’er me no fearful spell

With Jesus, my good Shepherd.


6 There He doth life and healing pour,

To fill my soul completely.

As when one’s head is chrismed o’er

With oil of balsam sweetly,

And when one drinks a precious wine,

The heart is filled with joy divine:

So too am I contented!


7 God’s goodness now and mercy free,

Shall follow me forever

For all my life continually

With all His grace and favor.

Here in His house I shall abide,

Until in heaven I reside

Forever by His mercy.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein Jesus ist mein Herr und Hirt!

und das ist meine Freude,

daß mir kein Gutes mangeln wird

auf seiner Gnadenweide.

Sein Wort und zwiefach Sakrament,

bei welchen ihn mein Glaube kennt,

sind mir zur grünen Aue.


2 O wie wird meine Seel erquickt,

und hier mit Trost begabet!

Wie einen, der ovm Durst gedrückt,

das frische Wasser labet;

so kann ich seine Gütigkeit

mit lieblichster Zufriedenheit

in meinem Herzen schmecken.


3 Er giebt mir seinen guten Geist,

durch den er mich regieret,

und mir die rechte Straße weist,

die zu dem Lande führet.

Ob ich zwar des nicht würdig bin,

so thuts doch sein getreuer Sinn

um seines Namens willen.


4 Muß ich mich durch ein finster Thal

voll Kreuz und Trübsal gehen,

so kann ich wider Furcht und Qual

getrost und freudig stehen.

Er ist bei mir ganz sicherlich.

Sein Stab und Stecken trösten mich,

daß mich nichts kann verderben.


5 Ob sich ein Feind mir widersetzt,

er kann mir doch nicht schaden,

da er, mein Jesus, mich ergötzt

am Tische seiner Gnaden.

Welt, Sünde, Teufel, Höll und Tod

macht mir nicht die geringste Noth

bei meinem guten Hirten.


6 Da ist sein Heil, das sich ergießt

in meine ganze Seele.

Wir, wenn das Haupt gesalbet ist

mit süßem Balsamöle,

und wenn man trinket edlen Wein,

das Herz alsdenn muß fröhlich sein:

also ist mein Vergnügen!


7 Nun Gutes und Barmherzigkeit

werd ich zur Folge haben,

durch meine ganze Lebenszeit

mit allen Gnadengaben.

In seinem Hause bleib ich hier,

und dort wird er den Himmel mir

zur Wohnung ewig geben.