01 March 2026

Was sollt ich mich zu Tode grämen

Here is my translation of the hymn, “Was sollt ich mich zu Tode grämen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Reminiscere.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHY should I die from needless weeping
When so much mis’ry presses me?
I’ll bear it all (due patience keeping)
As God shall send, for good is He.
I am His child, and trust His will:
A father cannot mean so ill.

2 Suffice it that, unless He will it,
No evil can my soul betide;
When worry stirs, I thus can still it.
What God ordains doth good abide.
I know at last I’ll clearly see
How faithful was His will toward me.

3 The dearer child more chast’ning taketh;
Such is our Father’s ancient way.
The mournful heart he cheerful maketh;
By night He strikes, and heals by day.
There is no bitter cup and sad
To which He can no sweetness add.

4 We do not therefore Christians call us,
That roses may our pathway trim,
Nor that all fortune may befall us
According to our selfish whim.
But through the thorn and rocks and weeds
Doth lie the road that heav’nward leads.

5 These hardships must suffered ever,
However great my grief may be;
God may but speak a word of favor,
And I at once am loose and free.
He knoweth well when will be best
To quicken with his comforts blest.

6 If e’er He seem to keep His distance,
And coldly stand from me apart,
As if He will not grant assistance,
Oh, then I look upon His heart,
And there my faith at once discerns
How fervently with love it burns.

7 Yet neither can all grief and sadness
And all the trials of this age
Be worthy of that fuller gladness
And yonder glorious heritage,
Through Jesus Christ I know for sure,
That glory shall for me endure.

8 Then to this thought I hold forever:
God’s truth is never put to shame.
From this my hope shall never waver.
In crosses too, God’s child I am,
And in distress my treasure trace
In God’s consoling help and grace.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Was sollt ich mich zu Tode grämen,
wenn mich so manches Elend drückt?
Ich wills geduldig auf mich nehmen,
wie mirs der liebe Gott geschickt.
Ich bin sein Kind, des freudig spricht:
Ein Vater meints so böse nicht.

2 Gnug, daß mir ohne seinen Willen
kein Übel nicht begegnen kann.
So kann ich allen Kummer stillen.
Was Gott thut, das ist wohl gethan.
Ich weiß gewiß, zuletzt erscheint,
wie treulich ers mit mir gemeint.

3 Je liebers Kind, je schärfre Ruthe.
Und dieses ist sein alter Brauch:
Er machet froh bei trübem Muthe,
und wenn er schlägt, so heilt er auch.
Der Kelch kann nicht so bitter sein;
er schenkt auch süßen Trost mit ein.

4 Wir heißen darum keine Christen,
daß wir auf lauter Rosen gehn,
noch daß uns muß nach eignen Lüsten
das Glücke zu Gebote stehn.
Durch Dornen und auf rauher Bahn
tritt man den Weg zum Himmel an.

5 Ich kann mich dessen nicht entbrechen,
mein Elend sei auch noch so groß.
Gott darf ja nur ein Wörtchen sprechen,
so werd ichs auch auf einmal los.
Die rechte Stunde weiß er wohl,
a mich sein Trost erquicken soll.

6 Wenn er sich auch verstellen sollte,
und schiene mir so hart zu sein,
als ob er gar nicht helfen wollte,
so seh ich ihm ins Herz hinein,
und da erblickt der Glaube bald,
daß es von lauter Liebe wallt.

7 Zudem es ist doch alles Leiden,
und alle Trübsal dieser Zeit,
nicht werth der Füille jener Freuden,
und jener großen Herrlichkeit.
Ich bin gewiß durch Jesum Christ,
daß die mein ewig Erbtheil ist.

8 Ich bleibe dann bei den Gedanken.
Gott ist wahrhaftig treu gesinnt.
Die Hoffnung soll davon nicht wanken.
Im Kreuz auch heiß ich Gottes Kind.
Und bin betrübt, jedoch zugleich
an Gottes Trost und Gnaden reich.

28 February 2026

Nicht weit von Tyro und Sidon

Here is my translation of the hymn, “Nicht weit von Tyro und Sidon” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Reminiscere. Gesius 1605 assigns it to be sung to the

Mel.: Ach Gott, vom Himmel sieh darein.
 


NOT far from Tyre and Sidon’s ward,
A heatheness, distressèd,
To Jesus cried: Have mercy, Lord,
Thou Son of David blessed!
MY daughter is most grievously
Vexed with a devil! To which plea
Christ not a word doth answer.

2 Then did His foll’wers her defend,
Beseeching Him and saying:
Lord, help her, and away her send,
And stop her plaintive praying!
But Jesus said: I am not sent
But to the sheep who straying went,
Lost Israel, My people.

3 She came and fell at Jesus’ feet,
And prayed the Savior holy:
Lord, help me by Thy mercy sweet,
A woman poor and lowly!
It is not meet, then Jesus said,
To take away My children’s bread
And to the dogs to cast it.

4 Truth, Lord! said she, a dog am I—
So Gentiles well one calleth;
A crumb alone to me supply
Which from the table falleth.
The children’s bread I would not touch,
Nor for myself presume too much:
With crumbs I will content me!

5 The Canaanitic woman pressed,
In humble pray’r persistent,
Thus broke the heart in Jesus’ breast,
And no more stood resistant:
O woman, great’s thy faith, I see.
I can deny nothing to thee.
Then as thou wilt, so be it!

6 To her Christ said consolingly:
Go now, by peace attended;
For all thou wilt thou hast from Me.
Thy child thou wilt find mended.
Her daughter in that very hour
Was healed and saved by Jesus’ pow’r,
And free from any devil.

7 O Jesus Christ, true God, give heed,
Thy help and strength supplying,
To trust in Thee in every need,
On Thy good grace relying!
And may it oft at first appear
As if Thou wilt not help and cheer,
Let us not be despairing!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Nicht weit von Tyro und Sidon
eien heidnisch Weib voll Schmerzen
erbarm dich mein o Davids Sohn,
zu Jesu schrie von Herzen,
mein Tochter wird so hart geplagt,
vom Teufel! Christus aber sagt
zu ihr kein einigs Wörtlein.

2 Die Jünger nahmen sich ihr an,
baden für sie und sprachen:
Ach HErr, hilf ihr, und laß sie gan,
daß sie aufhör zu klagen!
Der Herr sprach: Ich bin nur gesandt
zun Schäflein, so da sind verwandt
Israel meinem Volke.

3 Sie kam und fiel Jesu zu Fuß,
und bad ihn übr die Maße:
Herr, hilf mir durch dein Güte groß,
mich armes Weib nicht lasse!
Der Herr sprach: Das wär je nicht fein,
so ichs Brot nehm den Kindern mein
und würf es vor den Hunden.

4 Ja Herr, ich bin ein Hündelein,
gleichwie wir Heiden alle,
so laß mir nur die Brosamlein,
die von dem Tisch abfallen,
der Kinder Brot ich nicht begehr,
nein, ich maß mich nicht an der Ehr,
an Bröslein mir genüget.

5 Da sich das Kananäisch Weib
demüthigt also sehre,
zerschmolz Christo das HErz im Leib,
er kunnt sich nimmer wehren.
O Weib, dein Glaub ist groß (er sprach),
gar nichts ich dir versagen mag,
dir gscheh, was du begehrest!

6 Weiter sprach Christ der Herr zu ihr:
Fahr an mit Fried von hinnen,
alls, was du willt, das hab von mir!
Dein Kind wirst du frisch finden.
Sobald ward in der selben Stund
ihr Tochter wieder frisch und gsund,
des Teufels wurd sie ledig.

7 Herr Jesu Christ, du wahrer Gott,
hilf uns, daß wir dermaßen
dir vertrauen in aller Noth,
uns auf dein Güt verlassen,
und wenn sichs oft läßt sehen an,
als wollst du uns mit Hülf verlan,
laß uns ja nicht verzagen. Amen.

27 February 2026

Seid nicht sicher, seid nich verzagt

Here is my translation of the hymn, “Seid nicht sicher, seid nich verzagt” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Invocavit, with title “Of the devilish temptation overcome by Christ.”

Mel.: Rex Christe factor omnium.
 

BE not self-sure, be not dismayed,
All ye on whom Christ’s name is laid;
The tempter, prowling, seeks our life,
Yet there is comfort in the strife.

2 As he sought that our Savior Christ
By belly’s cares should be enticed,
By Scripture shall men crush his head;
God’s Word shall feed us more than bread.

3 Soon from the temple’s height, by ruse,
He bids us God’s defense abuse;
Such Christ forbids: God must not be
Put to the test thus needlessly.

4 The fiend to Christ the world displays,
For gold in store would buy His praise;
Christ saith: Get thee behind Me, foe!
On God alone thy praise bestow.

5 Before this Word the devil flees;
At once His angels Jesus sees,
Which serve their Lord. His vict’ry thus
In midst of war brings peace to us.

6 For that for which Christ deigned to fight
Against the devil’s craft and might
Was for us mortals fought and won:
Praise be to God on heaven’s throne! Amen.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Seid nicht sicher, seid nicht verzagt,
all die ihr Christi Namen tragt:
denn der Versucher schleicht uns nach,
doch ist auch Trost wider sein Macht.

2 Wie er versuchet unsern Herrn,
und will durch Bauchsorg ihn verführn,
wird er aus der Schrift abgeweist:
Gottes Wort mehr denn Brot uns speist.

3 Bald von des Tempels Zinnen weit,
heißt er freveln auf Gotts Geleit:
Christus verlegts ihm: ohne Noth
kein Mensch je soll versuchen Gott.

4 Der Bösewicht weist ihm die Welt,
will angebet sein um groß Geld,
Christus spricht: Heb dich Satan weg,
Gott muß allein sein angebet.

5 Vor diesem Wort der Teufel fleugt,
bald sich der Engel Schaar erzeigt,
dienet dem Herrn, durch seinen Sieg
haben wir Fried mitten im Krieg.

6 Denn was Christus erstritten hat
wider des Teufels Macht und Rath,
ist uns erstritten und gewonn,
Gott sei gelobt ins Himmels Thron. Amen.

26 February 2026

Mein Jesu, du bist in der Wüsten

Here is my translation, “Mein Jesu, du bist in der Wüsten” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Invocavit, titled “The paradise in the wilderness.”

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

MY Jesus, in the desert dwelling,
Where nothing comely meets the eyes:
The nests of snakes and worms dispelling,
Thou makest there a paradise.
No Christian then need anxious be,
Since no place fearful is to Thee.

2 The ancient serpent cometh sliding
To seek Thee in this lonesome place
And showeth by his crooked gliding
That he seeks naught but Thy disgrace.
If thus to strike the Head he dare,
He surely will no member spare.

3 I hear the wicked tempter saying:
If Thou art Christ, the Son of God,
Make bread of stones, Thy pain allaying;
But soon Thou dost dispel the fraud,
When Thou God’s Word dost glorify
Which without bread will strength supply.

4 He often still this doubting evil
Doth spread among God’s children true;
But, God be praised, we can the devil
Strike with God’s Word and so subdue.
For what is written here, the same
Makes him depart from us in shame.

5 He as the prince of hell doth take Thee
And on the steeple make Thee sit;
For by Thy leap he would unmake Thee,
And bring Thee to the deepest pit.
Indeed, this liar speaks to Thee
The Word of truth deceitfully!

6 We have alas! seen all too often
How he God’s holy, precious Word
Hath sought to twist, distort, or soften,
With poison in its honey stirred.
But thus he puts in plainest view
The sword to slice his throat in two.

7 He would the world entirely give Thee,
If but Thy knee to him would bend,
And yet he is compelled to leave Thee,
As soon as angels Thee atted.
A little word makes Satan flee,
And Thou dost hold the victory.

8 Thus oft he doth great mountains show us
And tempt us proudly here to live;
But in the end they shrink below us;
He points to what he cannot give,
And having tried with all his might
To fell a man, he taketh flight.

9 O Jesus, in the strife support me,
Whene’er the devil makes me doubt,
That so his lies may never thwart me,
But I may quash and drive them out.
So let me, as I go Thy way,
By pray’r resist him every day.

10 Should I in poverty be falling,
I nonetheless remain Thy child;
Thy Word does wonders oft enthralling,
And gives us bread in deserts wild.
For worldly wealth what is the need?
Who God retains is rich indeed.

11 Let others of this prince desire
A handful of earth’s golden ore;
Those whom ambition doth inspire,
Let them this fickle fiend adore.
I say: Get thee behind me, fiend,
God with His angels is my friend.

12 Though here my striving must be steady,
Till this life’s goal is nigh at hand,
I see from far the mount already
On which my triumph-arch doth stand.
There may hell’s tyrant ne’er attain,
Where I a heav’nly prince remain.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

MEin Jeſu, du biſt in der wuͤſten,
wo man võ keiner Anmuth weiß
Den Ort, wo Drach und Schlangen niſten,
Verkehrſt du in ein Paradeis.
Darumb verzaget noch kein Chriſt,
Weil dir kein Ort ſo furchtſam iſt.

2 Doch ſchleicht diꝛ auch die alte Schlãge
Jn dieſen Einſamkeiten nach,
Und zeigt mit ihrem krum̃en Gange,
Sie ſuche nichts, als deine Schmach.
Weñ ſie das Haupt nun ſelbſt anficht,
Verſchont ſie auch die Glieder nicht.

3 Jch hoͤre den Verſucher ſprechen,
So du biſt Chriſtus GOttes Sohn,
So ſolſt du Brodt von Steinẽ brechẽ
Allein! du jagſt ihn bald davon,
Jndem du GOttes Wort gepreiſt,
Das uns auch ohne Brodte ſpeiſt.

4 Er bringt noch offte dieſen Zweiffel
Bey GOttes frommen Kindern an.
Allein! Gott Lob! daß man den Teufel
Mit GOttes Worte ſchlagen kan.
Denn, was allhier geſchrieben ſteht,
Macht, daß eꝛſchamꝛoth von uns geht

5 Es ſtellet dich der Fuͤrſt der Hoͤllen
Auch auf des Tempels Zinnen hin,
Da ſol ein leichter Sprung dich faͤllẽ,
Und in den tieffſten Abgrund ziehn.
Ja dieſer Luͤgner leget dir
Das Wort der Warheit ſelber fuͤr.

6 Wir muͤſſen leider! offte ſehen,
Wie er die theure GOttes-Schrifft
Auf falſche Meinung wil verdrehen,
Und mengt in dieſes Honig Gifft.
Allein er zeigt uns ſelbſt ein Schwerd,
Daß ihm durch ſeine Kaͤhle faͤhrt.

7 Er wil die gantze Welt dir geben,
Wo ſich dein Kny nur vor ihm beigt.
Und muß ſich doch von dannen heben,
So bald der Engel-Heer ſich zeigt.
Ein woͤrtlein ſchlaͤgt der Hoͤllen-Held
Und du behaͤltſt zuletzt das Feld.

8 So zeigt er uns offt groſſe Berge,
Und locket uns zur Hochmuth an.
Es ſind doch endlich kleine Zwerge.
Er weiſt, was er nicht geben kan,
Und wenn er alles hat verſucht,
So nimmt er doch zuletzt die Flucht.

9 O JEſu, hilff mir ſelber kaͤmpffen,
Wenn mir deꝛ Teufel Zweiffel macht,
Und laß mich ſeine Luͤgen daͤmpffen,
Dadurch er mich zu faͤllen tracht.
Laß mich auf deinen Wegen gehn,
Und mit Gebeth ihm widerſtehn.

10 Soll ich in Armuth hier gerathen,
Jch bleibe dennoch wol dein Kind.
Dein wort thut manche wunderthatẽ
Daß man Brodt in der Wuͤſten find.
Wer fragt nach Reichen dieſer welt?
Der iſt ſchon reich, der GOtt behaͤlt.

11 Ein andrer bethe dieſen Fuͤrſten,
Umb eine Hand voll Goldes an;
Und die nach eitler Ehre duͤrſten,
Verehren dieſen Wetter-Hahn.
Jch ſage: Hebe dich von mir,
GOtt und die Engel ſtehen hir.

12 Zwar muß ich hier ſo lange ſtreiten,
Biß daß mein Lauff zum Ende geht,
Doch ſeh ich ſchõ den Berg von weitẽ,
Wo meine Sieges-Pforte ſteht,
Da darff der Hoͤllen-Geiſt nicht hin,
Wo ich ein Himmels-Fuͤrſte bin.

25 February 2026

Wer kann es doch ausdenken

Here is my translation of the hymn, “Wer kann es doch ausdenken” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, the first hymn for Invocavit.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.

WHO might imagine ever
That Christ would tempted be?
How base the foe’s endeavor
That Satan wickedly
Could lead into temptation
Our Savior, Christ our Lord,
And seek His habitation
Out in the wilderness!
 
2 He, being first anointed,
Was by the Spirit led,
To where the type had pointed,
And there He made His bed,
Like th’ ancient goat, commended
Into the wilderness
For those who had offended,
Th’ offenses to redress.

3 ’Twas for that primal evil,
When Adam’s heart did fail
To stand against the devil,
That Christ must now travail.
Our ruin thus repairing,
The Savior now permits
The serpent old with daring
To show its stinging wits.
 
4 Yet ’twas by grace and favor
And humbleness and love
Shown clearly in the Savior
Who doth so patient prove
And suffer three temptations,
Drawn hither, yea, and yon,
Nor tarries in impatience
When Satan brings him on.
 
5 He is in all things tempted
That He might sympathize
When we, no wise exempted,
Must battle Satan’s lies,
When to the steeple taken
Or to the moutain sped,
Lest e’er our heart be shaken
By God the Spirit led.
 
6 Yea, Jesus, dearest Savior,
Thou tempted wast for me.
So grant me by Thy favor
That in Thy company
I may amid temptations,
So fight as to o’ercome,
And, crushing foes with patience,
Be crowned in heaven’s home.
 
7 Thou with the Spirit’s power
Canst arm my heart aright,
To scorn at every hour
The devil’s boast and might.
Help me by Thine example,
Fight, pray, and under me
The head of Satan trample,
And triumph valiantly.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wer kann es doch ausdenken,
Daß Jesus wird versucht;
Wer kann so tief sich senken,
Daß Satan, der Verflucht,
Darf in Versuchung führen
Den Heiland Jesum Christ,
Und jenem Ort nachspüren,
Der in der Wüsten ist.
 
2 Es hat ihn zwar getrieben
Dahin ein guter Geist,
Und ist daselbst geblieben,
Wohin das Vorbild weist.
Da man in Wüsteneien
Ließ einen Bock hingehn,
Das Volk zu benedeien,
Nachdem das Los geschehn.
 
3 Allein, die erste Sünde,
Da Adams Herze nicht
Dem Satan widerstünde,
Hat dieses angericht.
Dies wieder auszusühnen,
Läßt itzt der Heiland sich
Die alte Schlang erkühnen,
Zu zeigen ihren Stich.
 
4 Doch aber ists geschehen
Aus Demuth, Gnad und Huld
Und Liebe, die zu sehen,
Wenn Jesus mit Geduld
Den Anfall dreimal leidet,
Bald hier, bald da, bald dort
Und sich nicht von ihm scheidet,
Wenn er ihn führet fort.
 
5 Er ist versucht in allen,
Daß er Mitleiden hätt,
Wenn wir darin verfallen
Und des Versuchers Kett
Uns bald auf hohe Zinnen
Und bald auf Berge führt,
Die Herzen zu gewinnen,
Die Gottes Geist regiert.
 
6 Du bist versuchet worden,
O Jesu, doch für mich.
Soll ich auch diesen Orden
Betreten, so laß mich
In der Versuchung kämpfen,
So daß ich überwind
Und nach der Feinde Dämpfen,
Die Kron im Himmel find.
 
7 Du kannst mein Herz ausrüsten
Mit Geistes Kraft und Macht,
Daß ich des Satans Brüsten
Und Babels Trutz veracht.
Laß mich mit Kämpfen beten,
Den Satan unter mich
Ja gar mit Füßen treten,
Und siegen ritterlich.

24 February 2026

Jesu, deine tiefe Wunden / sieht mein Glaub als Quellen an

Here is my translation of the hymn, “Jesu, deine tiefe Wunden / sieht mein Glaub als Quellen an” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Invocavit. A parody on Heermann’s hymn, it proceeds from the first line of each stanza to apply the gospel with original lyrics. Since the usual translation by Massie (“Jesu grant that…” or “O what precious balm and healing”), though fine, by changing the order and there, is rendered inapt for reflecting clearly the parody, so I have opted to provide my own rendering for those lines as well. The melody indicated, “Jesu deine tiefe(n) Wunden,” may have rather been that form used by Bach. There are many melodies used for Heermann’s text over the years, but I give the one most familiar to us today.

Mel.: Jesu deine tiefe Wunden.
 


JESUS Christ, Thy wounds deep-riven,
I in faith as fountains view
Where all comfort I am given
To refresh my heart anew;
For therein Thy precious blood
Maketh all my trespass good,
And blots out the sin that teemeth
When thereon its torrent streameth.

2 While the vain repast of pleasure
Tempts the wicked world perverse,
My delight and dearest treasure
’Tis, Thy Passion to rehearse,
For therein I clearly see,
Savior, how Thou lovest me
With a love beyond expression,
Making Thee my own possession!

3 When my heart mine eyes directeth
To the Father’s holy face,
There no wrath my gaze detecteth,
But the utter light of grace.
He Thy merits doth condone
As if Thy deeds were my own,
As His child He thus will prize me,
And as righteous recognize me.

4 Yea, for all the ills that pain me,
By which I am sore distressed,
Thou dost balm and healing gain me
By Thy cross and Passion blest!
For since Thou hast borne for me
All the weight and agony,
Thou wilt not despise or grieve me,
Nor without assistance leave me!

5 Lord, in Thee I trust and stay me:
I am Thine and Thou art mine!
Even death cannot dismay me
Thou wilt be my life divine,
Death’s my gain, my Life Thou art.
Thus I will in joy depart,
To rich blessing never-ending
In Thy bos’m my soul commending.

6 If my heart Thy image borrow,
Then Thou art for present life
My contentment e’en in sorrow,
And my vict’ry in the strife.
Yea, my soul its refuge still
Steadfast finds in good and ill,
Where all comfort I am given,
Jesus, in Thy wounds deep-riven!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, deine tiefe Wunden
sieht mein Glaub als Quellen an,
wo ich allen Trost gefunden,
der das Herz erquicken kann.
Denn da macht dein theures Blut
alle mein Verbrechen gut
und vertilgt den Sünden Menge,
wenn ich mich damit besprenge.

2 Will sich denn in Wollust weiden
die verkehrte böse Welt,
ei, so hab ich mir dein Leiden
zur Ergötzung vorgestellt.
Denn darinnen zeiget sich,
wie du, liebster Heiland, mich
unaussprechlich herzlich liebest,
und dich mir zu eigen giebest.

3 Will mein Herz die Augen führen
auf des Vaters Angesicht?
So ist da kein Zorn zu spüren,
sondern lauter Gnadenlicht.
Dein Verdienst das nimmt er an,
als hätt ich es selbst gethan;
daß er mich sein Kind nun nennet,
und mich für gerecht erkennet.

4 Ja, für alles, was mich kränket,
was mir machet Angst und Noth,
wird mir Heil und Trost geschenket,
durch dein Kreuz und deinen Tod.
Denn da du so große Last
für mich ausgestanden hast,
o! wie könnest du mich hassen,
und mich ohne Hülfe lassen?

5 Auf dich setz ich mein Vertrauen,
ich bin dein, und du bist mein.
Auch der Tod macht mir kein Grauen.
Denn du wirst mein Leben sein.
So ist Sterben mein Gewinn.
Darum fahr ich fröhlich hin,
nun, zu ewig reichem Segen
mich in deinen Schoß zu legen.

6 Hab ich dich in meinem Herzen,
ei, so bist du mittler Zeit
mein Vergnügen auch im Schmerzen,
und mein Sieg im Kampf und Streit.
Ja, so bleiben dergestalt
meiner Seelen Aufenthalt,
wo ich allen Trost gefunden,
Jesu, deine tiefe Wunden!

23 February 2026

Was pochst du doch, du arger Feind

 Here is my translation of the hymn, “Was pochst du doch, du arger Feind” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Invocavit.

Mel.: Ich hab mein Sach Gott heimgestellt.
 


WHY glory thus, O wicked foe,
That the ungodly flourish so
And harmful ills, which by thy pow’r
And craft each hour
Are helped, that they might us devour?

2 Know’st not, that with us is the Lord,
The Man, who with one little Word
Can still thy boasting suddenly —
My God is He,
Who turneth all to good for me.

3 Who can be ’gainst me? Be it known,
God is with me; in Him alone
At every hour I will confide,
Since for His bride
His help doth ready e’er abide.

4 Defeated lies the serpent’s head;
There is, praise God, no cause for dread.
God’s mighty arm doth me embrace;
O wondrous grace
That God hath set before my face!

5 Lord Jesus Christ, my Rock and Tow’r,
Cast down the devil’s craft and pow’r!
I am but dust if not for Thee;
My God, help me
From trouble and death’s agony!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Was pochst du doch, du arger Feind,
daß der Gottlosen so viel seind,
die deine große Macht und List
zu aller Frist
befördern, und was schädlich ist?

2 Weißt du nicht, daß bei uns der Mann,
der durch ein Wörtlein fällen kann
im Augenblick den großen Trutz?—
Mein Gott, mein Schutz,
der alles schickt zu meinem Nutz.

3 Wer mag mir denn zuwider sein?
Gott ist mit mir; auf ihn allein
verlaß ich mich zu allen Zeit,
weil stets bereit
sein Hülfe seiner Christenheit.

4 Der Schlangenkopf liegt schon im Koth,
drum hats, Gott Lob, nun keine Noth;
Gott steht mir bei mit Hülf und Rath—
o große Gnad,
die mein Gott mir erwiesen hat!

5 Steh du mir bei, Herr Jesu Christ,
und stürz des Teufels Macht und List!
Ohn dich bin ich nur Erd und Koth.
Sieh an die Noth,
mein Gott, hilf mir aus Noth und Tod!

22 February 2026

Ich fürchte keinen Teufel nicht

Here is my translation of the hymn, “Ich fürchte keinen Teufel nicht” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Invocavit.

Mel.: Lobt Gott, ihr Christen allzugleich.

I HAVE no fear of devils, no,
Nor any other fiend;
My heart doth boldly onward go,
For Jesus is my Friend.

2 Hell, world, and all may fearsome be,
No part in me they have;
He is my Shield that covers me,
The Lord’s my Banner brave.

3 Oft times the tempter may appall
With cunning strategy,
But he shall not make me to fall,
Since Jesus is with me.

4 Yet if my flesh by weakness fall,
He will make me to stand;
He will sustain me through it all
And bear me in His hand.

5 I take His dear and faithful Word,
My rod and staff and stay;
And thus through life go undeterred
On to my dying day.

6 When I the bitter cross-cup drink,
It seemeth sweet to me,
If but within my heart I think:
Thy Jesus is with thee!

7 Let all be drear, and dark the sky,
His light through all shall break;
On Him alone I will rely,
Nor will He me forsake.

8 In Him, then, foe, I boast at thee.
And all thy boast deride!
Here Jesus is, who saveth me;
In bliss I shall abide.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich fürchte keinen Teufel nicht,
und sonst auch keinen Feind,
mein Herz ist freudig aufgericht,
denn Jesus ist mein Freund.

2 Ob Höll und Welt und alles schreckt,
nichts hat kein Theil an mir.
Hier ist der Schild, der mich bedeckt:
der HErr ist mein Pannier!

3 Sehr oft versucht es Belial
mit tausendfacher List,
er bringt mich aber nicht zu Fall,
da Jesus bei mir ist.

4 Wenn auch mein Fleisch aus Schwachheit fällt,
hilft er mir wieder auf,
und seine Hand, die mich erhält,
führt meinen Lebenslauf.

5 Da ist sein theuer werthes Wort
mein Stecken und mein Stab.
An solchem geh ich freudig fort,
durchs Leben bis ins Grab.

6 Wenn mich der bittre Kreuzkelch tränkt,
so kömmt mirs süße für,
wenn nur mein Herz daran gedenkt:
mein Jesus ist bei mir!

7 Laß alles trüb und finster sein,
so bleibet er mein Licht.
Auf ihn verlaß ich mich allein,
und er verläßt mich nicht.

8 Nun, Satan, also trotz ich dich,
und dein Trotz wird verlacht.
Hier ist mein Jesus, welcher mich
auch ewig selig macht.

21 February 2026

Bald da Jesus getaufet wurd

Here is my translation of the hymn, “Bald da Jesus getaufet wurd” (N. Herman, 1561), from the author’s Sontags-Evangelia for Invocavit, which begins a new series of hymns in the meter 8787887 for the first four Sundays of Lent. Here Gesius 1605 appoints the

Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.

WHEN Jesus was baptized and thus
Received due consecration,
The Spirit led Him up, for us
To face the foe’s temptation
Within the wilderness, and fight,
And with God’s Word put him to flight,
And so to fight to teach us.

2 When forty days and nights had passed
In fasting and in praying
Into the wilderness, at last
The foe, his craft displaying,
Came, seeing that Christ hungered sore,
And said: Art Thou God’s Son, implore
These stones, bread to be rendered.

3 Thou know’st, ’tis written that not bread
Alone for life man needeth,
But better by the Word is fed
That from God’s mouth proceedeth,
Which gives men pow’r in every woe,
And better sust’nance doth bestow!
Thus Christ the Lord made answer.

4 Then doth the devil to the crown
Of th’ holy temple take Him:
Art Thou God’s Son, Thyself cast down
(To tempt God he would make Him).
’Tis written that at God’s command
His angels shall Thee take in hand,
Thy foot from stones preserving.

5 Saith Christ: Again, ’tis written, foe,
The Lord thy God tempt never.
Thus Christ doth answer him, and show
His Word forbids this ever:
If by no need or trouble pressed,
We must not put God to the test,
But use His means provided.

6 Up to a mount exceeding high
The devil Christ now taketh,
All worldly realms holds to His eye,
Much of their glory maketh,
And saith: All these I’ll give to Thee,
Wilt Thou fall down and worship me,
And take me for Thy master.

7 Vile Satan, get thee hence, begone!
Saith Christ, our Savior holy:
Men are to worship God alone,
And serve and fear Him solely.
At once the devil Him doth leave,
The angels came to Him, to give
Their due and faithful service.

*8 When Satan tempts by wicked art,
Our flesh and blood sore trying,
Oh, let Thy Spirit fill our heart,
Lest we in rout be flying.
Us into no temptation lead;
Let not the evil one succeed,
Let us in war be valiant.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Bald da Jesus getaufet wurd
und die recht Weih empfinge,
der Geist ihn in die Wüsten führt,
auf daß er allerdinge
würde vom bösen Geist versucht,
und mit Gotts Wort schlug in die Flucht
und uns den Kampf auch lehret.

2 Als er nun vierzig Tag und Nacht
mit Fasten und mit Beten
in der Wüsten hat zugebracht, {Wüstnei}
kam der alt Feind getreten,
weil er merkt, daß Christ hungrig wär:
Bist du denn Gottes Sohn, sprach er,
so heiß die Stein Brot werden.

3 Du weißt wohl, daß geschrieben steht,
das Brot allein nicht speiset,
durchs Wort, daß aus dem Munde geht {seim Munde}
sein Macht Gott mehr beweiset,
den Menschen es in aller Noth
viel mehr erhält, denn leiblich Brot,
antwort ihm Christ der Herre.

4 Da führt der Teufel ihn mit sich,
stellt ihn aufs Tempels Zinnen:
Bist du Gottes Sohn, so laß dich
hinab, und spring von hinnen.
Denn Gottes Engel pflegen dein,
daß du kein Fuß stößt an ein Stein,
in Händen sie dich tragen.

5 Wiederum auch geschrieben ist:
Versuch nicht Gott dein Herren,
antwort ihm unser HErre Christ,
sein Wort uns solchs thut wehren,
wo es nicht erfordert die Noth,
soll man mit nicht versuchen Gott,
sondern die Mittel brauchen.

6 Auf einen Berg, der sehr hoch war,
Christum der Teufel führte, {führet}
der Welt Reich stellet er ihm dar,
mit ihrem Pracht und Zierte, {pracht und zieret}
er sprach: Das alles sollt du han,
fall nur nieder, und bet mich an,
und halt mich für dein Herren.

7 Heb dich, du leidiger Satan,
von mir, sprach Christ der Herre,
Gott soll man allein beten an,
und ihm geben die Ehre.
Alsbald verließ der Teufel ihn,
die Engel traten zu ihm hin,
und dienten ihm mit Fleiße.

*8 Wenn uns der böse Feind versucht,
auch Fleisch und Blut anfechten
laß uns nicht schlagen in die Flucht,
dein Geist theil mit dein Knechten.
Führ uns je in Versuchung nicht,
hilf, daß nichts schaff der Bösewicht,
laß uns ritterlich kämpfen.

20 February 2026

Wenn meine Sünd mich kränken, / o Jesu, Gottes Sohn

Here is my translation of the hymn, “Wenn meine Sünd mich kränken, / o Jesu, Gottes Sohn” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody on Gesenius’s hymn, taking his first line for each stanza unaltered, and proceeding with original text relating to the theme of considering the Passion. I have mostly used Winkworth’s familiar rendering as found in the Ev.-Luth. Hymn-Book, but have provided more literal renderings for stanzas 3 and 8, and have partly altered the first line of st. 5, also in a more faithful direction, so that conceivably a light emendation of Winkworth’s fine rendering might someday be ventured.

Mel.: Wenn meine Sünd mich kränken.

WHEN o’er my sins I sorrow,
O Jesus Christ, God’s Son,
Let me Thy Passion borrow,
In faith to think thereon;
For Thou didst bitter death endure
From sin’s distress to save me
And be its certain cure.

2 O what a marv’lous off’ring!
My God, the greatest Good
Comes down, our sorrows suff’ring
In our own flesh and blood;
And all for us hath satisfied!
Now in God’s holy judgment
We uncondemned abide!

3 How can they harm me ever—
Death, devil, hell, and world?
Here I enjoy God’s favor,
Safe in His bosom furled.
Of heav’nly glory I’m an heir,
Which He by Thy good merit
Doth for my bliss prepare.

4 Therefore, I will forever
Give praise with every breath
For all Thy woes, my Savior,
And this Thy way to death;
My off’ring poor in grace condone,
Till I have pow’r to praise Thee
Forever at Thy throne.

5 Lord, let Thy woes so bitter
As bright reminders glow,
To shun the ways that glitter
Where brazen sinners go.
For Thou didst bear hell’s agony.
How then should sinful passions
Still for my pleasure be?

6 Whate'er may be the burden
Or cross, oh, help Thou me
In patience, with Thy pardon,
Bear all to honor Thee!
In mercy grace afford,
That I, myself denying,
May do Thy will, my Lord.

7 And let me do to others
What here Thou showest me,
And not afflict my brothers
Nor neighbors wickedly;
They cost as much as I to Thee;
Thus hast Thou me commanded
To love them equally.

8 Thy wounds let at the ending
As gates in welcome spread,
When from the world offending
Released, to heav’n I tread.
Here shall my faith unwav’ring rest:
By this Thy Passion, Lord,
My death is surely blest.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wenn meine Sünd mich kränken,
o Jesu, Gottes Sohn,
so laß mich gläubig denken
an deine Passion.
Denn darum littest du den Tod,
daß du mich wollst erlösen
von aller Sündennoth.

2 O Wunder ohne Maßen!
Gott selbst, das höchste Gut,
hat sich herab gelassen,
in unser Fleisch und Blut;
und da für uns genung gethan,
daß im Gerichte Gottes
uns nichts verdammen kann.

3 Was kann mir denn nun schaden
Tod, Teufel, Höll und Welt?
Ich bin vom Gottes Gnaden
in Sicherheit gestellt.
Auch ist das Reich der Herrlichkeit
mir ewiglich zum Erbe
durch dein Verdienst bereit.

4 Drum sag ich dir von Herzen
für deinen Todesgang,
und alle deine Schmerzen,
mein Heiland, Preis und Dank.
Ach nimm solch Opfer gnädig an;
bis ich vor deinem Throne
dich ewig loben kann!

5 Herr, laß dein bitter Leiden
mir auch zum Denkmal stehn,
die Wege zu vermeiden,
wo freche Sünder gehn.
Denn dafür littst du Höllenpein.
Wie sollte nun die Sünde
mir noch zur Wollust sein?

6 Mein Kreuz und meine Plagen
laß mich auch in Geduld,
und dir zu Ehren tragen.
Ach gieb, nach deiner Huld,
mir alle Gnadenkraft dazu,
daß ich mimch selbst verleugne
und deinen Willen thu.

7 Laß mich an andern üben,
was du an mir beweist;
und ja den nicht betrüben,
der mir der Nächste heißt.
Er kostet dich so viel als ich.
Drum hast du mir befohlen,
daß ich ihn lieb als mich.

8 Laß endlich deine Wunden
zum Eingang offen stehn,
wenn ich der Welt entbunden
in Himmel werde gehn.
Mein Glaub ist des versichert schon,
ich sterb unfehlbar selig
durch deine Passion.

19 February 2026

Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege

Here is my translation of the hymn, “Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Estomihi (Quinquagesima).

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele (Wie nach einem/r Wasserquelle).


COME, ye blind men, idly sitting,
For your Jesus passeth by!
Come, the paths of error quitting,
Let Him heal the blinded eye.
Cry: Lord, let Thy mercy be
On all people, and on me!
Then will Jesus Christ receive you,
And in pity soon relieve you.
 
2 None partakes of Jesus’ Passion
Who goes not to Him in faith,
Nor forsakes sin’s devastation,
Which for wages offers death.
Think not in thy wicked way
Sin cannot cause thee dismay!
Nay, thou bringest death upon thee,
Though thy Savior heaven won thee.
 
3 Sons of hell, think not the Passion
Doth to you as well pertain,
While ye yet as sinners brazen
In th’ estate of sin remain.
Jesus sinners doth receive—
Yea, but those who sin will leave,
And with sorrow seek His healing,
With a contrite heart appealing.
 
4 Let no man in sin yet living
Cherish any comfort vain
That the Lord will help be giving
And for sin his cure obtain.
Wilt thou be from trouble free?
From sin’s foulness wholly flee!
For thus debts find their forgiving,
And thou canst by faith be living.
 
5 Jesus, let Thy Passion ever
Work within us mightily,
That no sin from Thee may sever,
Nor we fail God’s face to see!
Give the Holy Spirit’s pow’r,
Heart and soul to purge and scour,
Healing for our wounds supplying,
By Thy Passion, blood, and dying.
 
6 Grant all souls in tribulation
Fleeing worldly wickedness
In Thy wounds all restoration,
Life, and perfect righteousness.
Make the blinded spirit see,
And contritely come to Thee,
That we may in grateful fashion
Glorify Thee for Thy Passion.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege,
Jesus will vorübergehn!
Kommt, verlaßt die Lasterstege,
Daß ihr wieder möget sehn.
Rufet: Herr, erbarme dich
Über alle Welt und mich!
So wird Jesus euch umarmen
Und sich eurer Noth erbarmen.
 
2 Niemand findt an Jesu Leiden
Theil, wer nicht zu ihm geht hin
Und die Sünde will vermeiden,
Die den Tod hat zum Gewinn.
Denke nicht bei Frevelthat,
Daß die Sünde dir nicht schadt.
Nein, du hast den Tod verdienet,
Ob dich Jesus gleich versühnet.
 
3 Meinet nicht, ihr Höllenkinder,
Daß dies Leiden euch angeht,
So lang ihr als freche Sünder
In dem Sündenstande steht.
Zwar nimmt er die Sünder an,
Aber die vom Lasterbahn
Fliehen und ihr Heil mit Schmerzen
Suchen mit zerknirschtem Herzen.
 
4 Niemand tröste sich vergebens
Bei dem Sündendienst und Greul,
Daß ihm hilft der Fürst des Lebens
Und daß er von Sünden heil.
Willt du frei sein von der Noth,
So verlaß den Sündenkoth.
Denn so ist die Schuld vergeben
Und kannst deines Glaubens leben.
 
5 Ach, Herr Jesu, laß dein Leiden
Einmal in die Kraft ergehn,
Daß uns nicht die Sünden scheiden,
Gottes Angesicht zu sehn!
Gib des Heilgen Geistes Kraft,
Daß in uns werd abgeschafft
Alles, was uns kann verderben,
Durch dein Leiden, Blut und Sterben.
 
6 Schenke den betrübten Seelen
Leben und Gerechtigkeit,
Die in deine Wundenhöhlen
Fliehen zu der bösen Zeit.
Mache sehend, was noch blind
Und mit Reu sich zu dir findt,
Daß wir dankbar deinen Namen
Für dein Leiden preisen, Amen.


18 February 2026

Ach wie nichtig und untüchtig

Here is my translation of the hymn, “Ach wie nichtig und untüchtig” (C. Arnold, 1657), appearing in Dilherr’s Augen- und Hertzenslust (1661) and the Nuremberg Gsb of 1676, where it was appointed for the day of fasting, repentance, and prayer observed on Ash Wednesday. It is to be distinguished from an earlier hymn of the same first line by Sigismund von Birken (1656). Both hymns are inspired by the earlier hymn, “Ach wie nichtig, ach wie flüchtig” / “Ach wie flüchtig, ach wie nichtig” by Michael Franck (before 1657). Franck’s melody did not come into general use, being superseded by Joachim von Burck’s.

Mel.: Ach wie nichtig, ach wie flüchtig.
 

OH, how vain and unavailing
Are we trifling mortals,
Who ourselves think great and learnèd,
In whose eyes all else is spurnèd;
By a breeze we’re soon o’erturnèd!

2 Oh, how vain and unavailing
Is our mad defiance!
Sack of worms! God soon can tame thee,
And from life’s brief course can claim thee,
And in hell forever shame thee.

3 Oh, how vain and unavailing
Is our pomp and grandeur!
See how men to death have tumbled,
And to dust have quickly crumbled
Shalt thou boast and not be humbled?

4 Oh, how vain and unavailing
Is our wealth and treasure!
Poor and rich alike are lying,
Rich men too are poor in dying,
Though in life more highly flying.

5 Oh, how vain and unavailing
Is our skill and knowledge!
None can be death’s hand impeding,
All our thinking, writing, reading,
In the end we must be ceding.

6 Oh, how vain and unavailing
Are our mortal powers!
Those upon their hands confiding
Selves upon their prowess priding,
Are at last to earth subsiding.

7 Oh, how vain and unavailing
Is our brief existence!
With all sin and vices teeming,
Naught to find but falsehood, scheming,
And deceit in torrents streaming.

8 Oh, how vain and unavailing
Are we brazen sinners!
When death’s smile before us flashes
If we are but dust and ashes,
Let us weep due tears, and wash us!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach wie nichtig und untüchtig
sind wir schnöden Menschen!
Die wir uns so groß aufblehen
und die Augen stolz verdrehen,
kann ein Windlein leicht umwehen.

2 Ach wie nichtig und untüchtig
ist all unser Drohen!
Madensack! Gott wird dich zämen,
dir dein junges Leben nehmen:
dann wirst du dich ewig schämen.

3 Ach wie nichtig und untüchtig
ist all unser Adel!
Schau doch an die Totenknochen,
die sich in den Staub verkrochen:
Ob du groß darauf zu pochen?

4 Ach wie nichtig und untüchtig
sind all unsre Schätze!
Arme liegen bei den Reichen:
diese müssen jenen weichen,
ob sie schon nicht ihres gleichen.

5 Ach wie nichtig und untüchtig
sind all unsre Künste!
Niemand kann den Tod vertreiben:
unser Dichten, Lesen, Schreiben
muß dann alles wohl verbleiben.

6 Ach wie nichtig und untüchtig
sind all unsre Kräften!
die sich auf die Faust verlassen
und pravieren durch die Strassen
müssen in dem Koth erblassen.

7 Ach wie nichtig und untüchtig
ist all unser Leben!
Voller Laster, Schand und Sünden:
Nichts denn Frevel ist zu finden
noch die Bosheit zu ergründen.

8 Ach wie nichtig und untüchtig
sind wir freche Sünder!
Wann uns wird der Tod erhaschen;
sind wir Erde, Staub und Aschen.
Laßt uns doch mit Thränen waschen!

17 February 2026

Wer die Fastnacht geordnet hat

Here is my translation of the hymn, “Wer die Fastnacht geordnet hat” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, under Esto-mihi Sunday, titled: “An Admonitory Hymn against the Impious Carnival.”

Mel.: Christe, der du bist Tag und Licht.

IF he who Carn’val did devise
Were ever in God’s counsel wise,
He ne’er again therein shall be,
For God will bear no mockery.

2 God gave His Son to bear our blame!
Fie on our foolish, reckless shame!
When shall we ever wisdom learn?
What if today it were our turn?

3 How overwhelmed we then should be,
And cry: Alas, what fools are we!
’Tis time to own how we offend,
And each bethink him of his end.

4 Oh, think what Christ for us hath borne
When for our sake He suffered scorn
And bitter death upon the rod!
From self-assurance turn us, God!

5 We must in time converted be,
Or lose for all eternity
Eternal blessedness. O God,
Spare us! Thine be the praise and laud!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wer die Fastnacht geordnet hat,
ist er gewest in Gottes Rath,
so kömmt er nimmer wieder drein,
denn Gott will ungespottet sein.

2 Er hat sein Sohn an uns gewandt,
Pfui an die leichtfertige Schand:
Wenn werden wir doch klug einmal,
wie wenn schon aus wer unser Zahl?

3 Wie würden wir so überfahrn
und schreien: Weh uns großen Narrn?
Es ist hoch Zeit, daß mans erkenn,
und ein jeder bedenk das End.

4 Welches uns Christus gut gemacht,
als er für uns gelitten Schmach
und an dem Kreuz den bittern Tod;
von Sicherheit bekehr uns Gott!

5 Es muß bekehret sein bei Zeit,
sonst ist verlorn die Ewigkeit,
die Ewigkeit des Heils: O Herr,
schicks mit uns zu deim Lob und Ehr!

Amen.



16 February 2026

Ach was muß mein Jesus leiden

Here is my translation of the hymn, ”Ach was muß mein Jesus leiden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Esto mihi (Quinquagesima). The original printing indicates the tune ”Ach was soll ich Sünder machen” with repetitions as needed, but it is clear that the text originates as a rhymed prayer not designed for singing to a standard chorale melody. One could alternate two melodies for the body and refrain of each stanza (87878778 and 7777, both trochaic, though of the former there are only two in Zahn). Instead, I give a new melody by Robin D. Fish, Jr, specially composed for this post (thanks, Robin!).

Mel.: Ach was muß mein Jesus leiden.
 


OH, what must my Jesus suffer!—
  What great torment and distress—
Sin and death to slay, and offer
  Life with Him in blessedness!
Who can
count His sorrows ever?
  I was dead in sin’s black night,
  Now I am a child of light!
Now no foe can vex
me ever.
  Help, Lord, mercy have on me!
    From all sin my heart make free,
  Let me e’er more faithful be,
    Let me give due thanks to Thee!

2 Let me be Thy grace perceiving
  Through Thy cross bedecked with gore,
When the cross, distress, and grieving
  Press my heart and choke me sore.
Thou my heart’s true jubilation,
  Christ, the virtue of Thy blood
  Is my precious, quick’ning flood
In all grief my consolation.
  Help, Lord, mercy have on me!
    From all sin my heart make free,
  Let me e’er more faithful be,
    Let me give due thanks to Thee!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach was muß mein Jesus leiden,
wieviel Marter, Angst und Noth,
daß mich nicht von ihm soll scheiden
meine Sünde, Höll und Tod!
Wer will allen Jammer zählen?
Ich war lebend, tot und blind,
nun bin ich des Lichtes Kind,
nun kann mich kein Feind mehr quälen.
 Jesu, hilf, erbarm dich mein!
Mach mein Herz von Sünden rein.
Laß mich Sünd nicht nehmen ein,
laß mich immer frömmer sein,
laß mich dir recht dankbar sein.

2 Laß mich durch dein Kreuz erblicken
deine große Gütigkeit,
wenn mein Herz will gar ersticken,
wenn mich drückt Kreuz, Noth und Leid.
Jesu, meines Herzens Freude,
deines theuren Blutes Kraft
ist der edle Lebenssaft,
und mein Trost in allem Leide.
 Jesu, hilf, erbarm dich mein!
Mach mein Herz von Sünden rein.
Laß mich Sünd nicht nehmen ein,
laß mich immer frömmer sein,
laß mich dir recht dankbar sein.

15 February 2026

Meines Jesu Passion

Here is my translation of the hymn, “Meines Jesu Passion” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Esto mihi (Quinquagesima).

Mel.: Meinen Jesum laß ich nicht.
 

JESUS’ Passion must alone
Bring me every grace and blessing;
Thus I will thereof intone
Quick’ning strains of consolation:
Jesus’ suff’ring, cross, and pain
Gladness for my heart obtain!

2 Grief, I grant, my heart must bind
For my thousandfold transgression,
Yet since pardon here I find,
Gladness too is my possession:
Jesus’ blood and anguished plea
From the judgment set me free.

3 Now no sin, no guilty debt
Can there be, my conscience biting;
Round me is God’s mercy set;
Blotted out, the whole handwriting.
Jesus’ blood of boundless worth
Drowns the debts of all the earth.

4 Hell and death may swear their oath
To destroy my faith’s foundation;
World and foe may vex me both,
Yet I say with jubilation:
Rave and roar, ye foes! I wield
Jesus’ cross, my sun and shield!

5 Though my living days may hold
Many sorrows yet to prove me,
No heartache or grief untold
From my Jesus can remove me.
His wounds, cross, and death I bless—
These my balm in all distress.

6 When at last I hail my death,
Far from doom will I be flying,
For I will with hearty faith,
Under Jesus’ cross be dying.
Jesus’ death and agony
Into life shall carry me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Meines Jesu Passion
muß mir allen Segen bringen.
Darum will ich mir davon
ein erquickend Trostlied singen:
Christi Leiden, Kreuz und Schmerz
machet mir ein fröhlich Herz.

2 Traurig muß ich freilich sein,
wegen tausendfacher Sünde;
gleichwohl muß mich das erfreun,
daß ich hier Vergebung finde.
Christi Blut und Angstgeschrei
spricht mich vor Gerichte frei.

3 Kein Verbrechen, keine Schuld
beisset weiter mein Gewissen.
Mich umfähet Gottes Huld,
und die Handschrift ist zerrissen.
Christi theuerwerthes Blut
thut die ganze Summa gut.

4 Höll und Tod verschwöre sich
meinen Glaubensgrund zu brechen;
Welt und Teufel ängste mich;
dennoch will ich freudig sprechen:
Tobt, ihr Feinde, rasst und brüllt;
Christi Kreuz ist Sonn und Schild.

5 Hat auch meine Lebenszeit
sonst manch Ungemach zu leiden;
dennoch soll kein Herzeleid
mich von meinem Jesu scheiden.
Seine Wunden, Kreuz und Tod
sind mein Trost in aller Noth.

6 Wenn ich endlich sterben soll,
kann mich auch kein Tod verderben.
Denn da will ich glaubensvoll
unter Christi Kreuze sterben.
Christi Tod und Todespein
führet mich zum Leben ein.

14 February 2026

Wir gehn nun gen Jerusalem

Here is my translation of the hymn, “Wir gehn nun gen Jerusalem” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Estomihi (Quinquagesima). Gesius 1605 appoints the

Mel.: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.

TO Salem now our path is laid,
Christ to His dear apostles said;
What of the Son of Man of old
The prophets wrote, shall then unfold.

2 For He on earth must drink His cup,
To Gentiles be delivered up,
From them bear mock’ry and disdain,
And lastly in disgrace be slain.

3 Yet on the third day from the dead
He shall arise (mark what I’ve said).
This saying yet from them was hid,
And none therefrom could pry the lid.

4 And when to Jericho they came,
There asked a beggar blind, whose name
Was Bartimaeus, who it was:
They answered: Jesus comes to us!

5 Then he began to cry and moan:
Have mercy on me, David’s Son!
Some him rebuked and chastened sore,
But he a great deal cried the more.

6 Christ heard him cry before them all,
And them commanded him to call,
And to the man said: What wilt thou
That I should do unto thee now?

7 He said: Lord, that I might my sight
Receive, and see the shining light;
Help me the brightness of the day
To see, discern, and well survey.

8 To this the Lord Christ Jesus said:
Come, let thine eyes be openèd;
Henceforth thou shalt have sight, and see.
Thy faith hath helped and mended thee.

9 At once his eyes were bright and clear,
Their darkness all did disappear,
Then giving God the glory and praise,
He followed Christ and all His ways.

*10 Lord Jesus Christ, alas, our eyes
Oft blinded are by Satan’s lies.
In grace our minds with light amend,
From blindness body_and soul defend!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir gehn nun gen Jerusalem,
sprach Jesus zun Apostelen;
Was die Propheten gschrieben han
vons Menschen Sohn, das wird ergahn.

2 Denn er muß hie auf dieser Erdn
den Heiden überantwort werdn,
und von ihn leiden Hohn und Spott,
auch letzlich ein schmählichen To.

3 Doch wird er wiedr am dritten Tag
vom Tod erstehn, merkt was ich sag,
die Red ihn gar verborgen was,
ihr keiner konnt versuchen das.

4 Als sie kamen bei Jericho,
da saß ein blinder Bettler do,
der fragt, wer da vorüber ging;
Jesus, ein Antwort er empfing.

5 Laut ruft er mit der Stimme sein,
Du Sohn Davids, erbarm dich mein!
Etlich darum ihn straften sehr,
er aber schreit je längr je mehr.

6 Da Jesus ihn so schreien hört,
hieß er, daß man ihn zu ihm führt,
und sprach zu ihm, Sag, was willt du
von mir haben, daß ich dir thu?

7 Er sprach: Herr, ich begehr sonst nicht
denn daß ich sehen mög das Licht,
hilf mir, daß ich des Tages Schein
erkennen mög, und sehen fein.

8 Der HErr Jesus antwort darauf:
Wohlan, so thu dein Augen auf,
forthin sollt du nun sehend sein,
dir hat gholfen der Glaube dein.

9 Alsbald wurden sein Augen klar,
ihr Finsternis verschwunden war,
drum preist er Gott und lobt ihn sehr,
folgt Christo nach und seiner Lehr.

*10 Unser Augen, Herr Jesu Christ,
verblendet oft des Teufels List.
Erleucht du uns durch deine Güt,
vor Blindheit Leib und Seel behüt.

13 February 2026

Mein Jesus führt den Namen

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus führt den Namen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Sexagesima, with title “God’s Husbandry.”

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.

THE sower is my Savior:
So Christ Himself doth call,
Who soweth good seed ever
Among us, one and all,
And makes His Word to sound.
He freely sows and calleth,
Though every place it falleth
Is not an equal ground.

2 For many hearts He vieweth
As waysides, hard and broad,
Where without blessing streweth
The Lord His seed of God,
And here the fowls of hell
May always gather, thieving,
Then follows no believing,
Nor blessedness as well.

3 Hearts oft are constituted
Like utter rock and stone,
Where never deep is rooted
The seed upon them sown.
How quickly parched are they
When cross-wind nearly breaks them,
Their feeble faith forsakes them,
And soon they fall away.

4 Hearts oft a field resemble
Where seed is choked by thorn;
With this world’s cares they tremble,
Their heart is overborne
By wealth and carnal lust;
In vain therefore they hear it—
The Word of Life and Spirit,
And bring forth naught but dust.

5 But now and then one findeth
A ground as good as gold,
Whereon the reaper bindeth
A harvest hundredfold.
The Word, where hearts discern,
There in the heart abideth,
And taking root, provideth
Of fruit a full return.

6 My heart, O Christ my Savior
Let be good ground and fine;
In jest Thou sowest never
Thy precious seed divine;
Thou wilt see fruit forth-brought.
Oh, let Thy Word be sounding
And bring forth fruit abounding,
As Thou hast always sought.

7 Break with Thy plow good furrows
Turn up the hard-packed clay;
Chase off the crows and sparrows
That steal the seed away,
Make soft my heart for Thee,
And make me watchful ever,
That in Thy church I never
A stony field may be.

8 Let thorns of care entangling
Be rooted up, O Lord!
Let no sin-weeds be strangling
The seedlings of the Word.
In heart Thy patience sow,
Then shall my stalk be standing
And heavenward expanding
In good days and in woe.

9 This sand, so poor in moisture,
Make by Thy mighty Word
E’er fruitfuller and choicer
The more that it is heard.
Thy Spirit be my light,
Thy blood my dew from heaven,
And rain abundant given,
And I am blest aright.

10 If on this earth I never
Perfection may achieve
In fruit, as I endeavor,
Yet, Lord, my will receive,
Till prosperously there,
In Zion, richly fielded,
Another ground is yielded,
That thousandfold shall bear.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

MEin JEſus fuͤhꝛt den Namen,
Daß er ein Saͤmann heiſt,
Der immer gutten Saamen
Zu ſaͤen ſich befleißt.
Und dieſer iſt ſein Wort,
Das laͤſt er reichlich fallen,
Doch faͤllt es nicht bey allen
Auf einen gutten Ort.

2 Viel gleichen ſich den Wegen,
Die hart getreten ſeyn,
Da ſtreut er ohne Segen
Den edlen Saamen ein.
Hier kan es allezeit
Der Hoͤllen Vogel rauben,
So folget denn kein Glauben,
Und keine Seeligkeit.

3 Viel Hertzen ſind beſtellet
Wie lauter Felß und Stein,
Drein wohl das Sam- Korn faͤllet,
Doch wurtzelt es nicht ein.
Wie bald verdorrt der Safft,
Wenn Truͤbſals-Winde wehen,
Daß wir ſie fallen ſehen,
Jhr Glaub iſt ohne Krafft.

4 Viel ſind ein Feld voll Hecken
Darinn das Korn erſtickt.
Weil ſie voll Sorgen ſtecken,
So wird ihr Hertz gedruͤckt
Mit Geld und Fleiſches-Sucht.
Drumb hoͤren ſie vergebens
Das theure Wort des Lebens,
Und bringen keine Frucht.

5 Doch trifft man auch bißweilen
Ein guttes Land noch an,
Das hundert Fruͤcht ertheilen
Und reichlich garben kan.
Wo man das Wort recht hoͤrt,
Daß es im Hertzen bleibet
Und feſte Wurtzel treibet,
Da wird die Frucht vermehrt.

6 HErr JEſu laß mein Hertze
Den gutten Acker ſeyn.
Du ſtreueſt nicht zum Schertze
Den edlen Saamen ein;
Du wilſt mit Ernſt die Frucht.
Ach laß dein Wort gelingen,
Und ſolche Fruͤchte bringen,
Wie du ſtets haſt geſucht.

7 Zerreiß mit deinem Pfluge
Den hart getretnen Steg,
Und wehr des Vogels Fluge,
Der alles raubt hinweg.
Erweiche Hertz und Sinn,
Und mache mich ſtets wacker,
Daß ich kein Felſen-Acker
Jn deiner Kirche bin.

8 Reiß aus der Sorge-Doͤrner,
Die deine Saat verdemmt.
Gieb, daß des Wortes Koͤrner
Kein Suͤnden- Mißwachs hemmt.
Pflantz die Gedult ins Hertz,
So ſteigt in gutten Tagen
Und auch bey allen Plagen
Mein Halm ſtets Himmel-werts.

9 Mach aus dem duͤrren Sande
Mich immer mehr und mehr,
Zu einem gutten Lande,
Durch deines Wortes Lehr.
Dein Geiſt mein Sonnen-Licht.
Dein Blutt mein Thau und Regen,
So bin ich aller wegen
Mit Segen zugericht.

10 Wenn ich auf dieſer Erden
Auch nicht vollkommen kan
Jm Gutten fruchtbar werden,
Doch nihm den Willen an,
Biß mir es dort gelingt,
Daß ich auf Zions Aue
Ein ander Land bebaue,
Das tauſendfaͤltig bringt.

12 February 2026

Da nun viel Volk zu Christo kam mit Haufen

Here is my translation of the hymn, “Da nun viel Volk zu Christo kam mit Haufen” (J. Heermann, 1636), from the author’s Sontags- und Fest-Evangelia, for Sexagesima. Like the earlier hymnwriters, his collection is more in the nature of metrical gospel texts, more refined and of greater variety than the children’s verses of Herman, somewhat more compact than Ringwald’s.

Mel.: Geliebten Freund, was thut ihr so verzagen
Or: Dicimus grates, etc.



WHEN multitudes to Jesus came, to hear Him,
From every town and village gath’ring near Him,
He by a parable to God would guide them,
And faith provide them

2 Christ said: A sower went, his seed a-sowing;
Some by the wayside fell as he was going.
Then came the fowls, with seed their gullets filling,
Their hunger stilling.

3 Some of the other seed the sower scattered,
Was trodden underfoot and, crushed and battered,
Must in the ground its final end be knowing,
Nevermore growing.

4 Some fell among the stones and soon was dying,
Robbed of all moisture, scorched and quickly drying;
And some among the thorn and thistle tangled
Were choked and strangled.

5 But other seed, which on good ground had fallen
Brought forth much fruit—some hundredfold were swollen!
Then said the Lord: Let those with ears be hearing,
My Word revering!

6 When His disciples sought an explanation;
Said Jesus: I will make clearer My narration,
And show to you the myst’ries I have given
Of things of heaven.

7 Grace unto you is given to discern them,
But others, who, in pride exalted, spurn them,
Hear well the words, but blind and deafened ever,
Can know them never.

8 The seed’s My Word. Those on the wayside hear it,
Yet keep it not nor in their heart revere it.
Soon Satan takes it, lest they be confiding,
In God abiding.

9 Those on the stones receive the Word with gladness
And first believe, yet will not suffer sadness.
When crosses come, they leave God in great number,
Lest cross encumber.

10 Those in the thorns are they who hear it spoken,
But by the wicked world their lust is woken
With greed and splendor, worldly cares, and pleasure,
Which most they treasure.

11 They are the good ground who, the Word receiving,
Keep it, and thus are strengthened in believing,
So that from God they will not turn nor waver
In crosses ever.

12 Christ, help me seek Thy preaching sweetly sounding,
Rev’rently hear, and bring forth fruits abounding,
Patiently bear my cross, to Thee fast cleaving,
And never leaving!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Da nun viel Volk zu Christo kam mit Haufen
aus allen Städten hin und her gelaufen,
wollt er durch Gleichnis ihre Herzen rühren
und zu Gott führen.

2 Ein Säemann, sprach er, säete seinen Samen,
von dem fiel etlichs an den Weg; bald kamen
und fraßens auf die Vögel haufenweise
als ihre Speise.

3 Was sie noch übrig von den Körnlein ließen,
das ward vertreten ganz und gar mit Füßen;
es mußte da verderben in der Erden
und zu nichts werden.

4 Etliches fiel auf den Fels und mußt umkommen;
denn ihm ward aller Saft und Kraft benommen.
Viel ward von Dorn und Distel verdecket
und gar erstecket.

5 Das aber auf ein gut Land war gefallen,
trug hundertfältig seine Frucht für allen.
Itz rief der Herr: Wer Ohren hat zu hören,
lasse sich lehren!

6 Die Jünger baten, dieses zu erklären.
Wohlan, sprach Jesus, ich will euch gewähren
und meine Reden von himmlischen Sachen
verständlich machen!

7 Ihr habt die Gnad: euch ists von Gott gegeben.
Die andern, so aus Hoffart sich erheben,
die hörens, daß sie blind und taub an Sinnen
nichts wissen können.

8 Der Samen ist das Wort. Die an den Wegen
sind, die es hören und doch sein nicht pflegen.
Bald nimmts der Teufel weg, daß sie nicht gläuben,
noch in Gott bleiben.

9 Die auf dem Felsen nehmens an mit Freuden
und glauben, doch solange sie nichts leiden.
Kommt Kreuz, so fallen sie dahin und laufen
von Gott mit Haufen.

10 Was unter Dornen fällt, sind, die es hören
und lassen sich die schnöde Welt betören
mit Sorgen, Wollust, Geizen und viel Prangen,
dem sie anhangen.

11 Das gute Land sind, die das Wort fein merken,
behalten und daraus den Glauben stärken,
daß sie von Gott auch nicht nur mit Gedanken
im Kreuze wanken.

12 Gib, Jesu, daß ich mich zur Predigt dringe,
sie fleißig hör und edle Früchte bringe,
daß ich mein Kreuz geduldig auf mich fasse
und dich nicht lasse!

11 February 2026

Ach wie lieblich ist zu hören

Here is my translation of the hymn, “Ach wie lieblich ist zu hören” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Sexagesima, the first hymn (the second was translated in 2022 as “O Man, How Is Thy Heart Arrayed”). The tune assignment “Freu dich sehr” is in error; the meter requires “Jesus, meines Lebens Leben,” “Jesu, der du meine Seele,” or “O du schönes Weltgebäude.”

Mel.: Jesus meines Lebens Leben.

SWEETEST news my hearing reacheth:
Swiftly crowds themselves betake
To the place where Jesus teacheth!
Soul, be thou like them, awake!
Haste and seek with longing ever
To embrace thy blessed Savior;
Follow in the light of faith,
Do in haste whate’er He saith!

2 Leave behind that vain existence
Loved by city-dwellers most,
Who to flesh make no resistance,
And of vice unblushing boast.
Flee their feasts and cups defiling,
Lust and crime and brothers guiling.
To His footstep fasten thee,
Whose disciple thou wilt be.

3 Thou must here be all forsaking,
Wilt thou Christ’s disciple be,
Thy own life an off’ring making,
Wilt thou heaven’s glory see;
Count that all as rubbish merely
Which the dying seek so dearly,
Wealth and pleasures which they prize,
And the world doth idolize.

4 On the wings of faith’s imploring,
Rise, dear soul, and fly apace,
O’er the sinful mountains soaring,
Till thou find that blessed place
Where thy dearest Jesus teacheth:
Thee He hears, to thee He preacheth,
Flee abroad then with thy Friend,
And from worldly ways ascend.

5 Tarry not till thou be older;
Thee in readiness bestow!
Faith and love might soon grow colder;
Rise, it is high time to go!
Flee the wicked congregation;
False is all their occupation.
Hasten to thy Savior’s breast—
There is peace, yes, there is rest.

6 Thither seek, my soul, entreating:
Jesus, Lord, receive Thou me
Like the dove; from tempest beating
Let the rock my shelter be!
Yea, my Savior, I am weary,
To Thy peace my spirit carry,
Let me only in Thy side
Hidden from the world abide.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach wie lieblich ist zu hören
daß viel Volkes eilet nach,
wenn sie Jesus will belehren:
Seele werde du auch wach!
Eil und trachte nach Verlangen,
deinem Jesu anzuhangen,
folg ihm nach im Glaubens Licht,
und thu eilend, was er spricht.

2 Laß zurück das eitle Wesen,
das man meist in Städten liebt,
da man Fleischeslust erlesen,
und ohn Scheu die Laster übt,
Fressen, Saufen, Huren, Buben,
und der falschen Brüder Stuben
flieh, und folge dem allein,
dessen Jünger du willt sein.

3 Du mußt alles hier verlassen,
willt du Christi Jünger sein,
und dein eigen Leben hassen,
willst du gehen Himmel ein,
ja als Dreck und Koth verachten,
wo die Sterblichen nachtrachten,
nämlich Wollust, GOld und Geld,
die die WElt für Guotzen hält.

4 Wünsche dir doch Taubenflügel,
liebste Seel, und eile fort
über Sünden Berg und Hügel,
bis du kommest an den Ort,
wo dem liebster Jesus lehret,
daß du ihn, und er dich höret,
flieh mit deinem Freund aufs Feld,
aus dem Umgang dieser Welt.

5 Laß dich länger nicht aufhalten,
sondern mache dich bereit,
Glaub und Liebe will erkalten,
auf! Es ist nun hohe Zeit!
Wer will von dem Sündenhaufen
ihre falsche Waare kaufen,
flieh, und eile Jesu zu,
da ist Friede, da ist Ruh.

6 Dahin trachte meine Seele;
Sprich: Herr Jesu, nimm mich ein,
In die sichren Felsenhöhle,
als ein blödes Täubelein,
ja, mein Heiland, ich bin müde,
birnge mich zur Ruh und Friede,
und laß mich bei dir allein
für der Welt verborgen sein.