05 July 2026

Selig ist, wer sich mit Macht

 Here is my translation of the hymn, “Selig ist, wer sich mit Macht” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Trinity V, the first of two hymns.


Mel.: Singen wir aus Herzens Grund.




BLEST are they who with all might

Press on Jesus day and night

And to hear the Word of God

Have to that high station trod,

Where heart is Spirit-taught

And the devil brought to naught,

Blest are they who Christ have sought.


2 Few have yet to Jesus pressed

Where their souls appointed rest

And th’ assembly may be found

Where His people Him surround.

Sadly doth the world ensnare

Many a soul with worldly care,

So that they come never there.


3 On Gennes’ret’s lake and shore

Where the Savior stood of yore

Was the very holy ground,

Chapel, church, and pulpit found.

But His Word still rings aright

In our hearts by day and night.

There is Jesus’ seat and site.


4 Ah, dost thou a blessing seek,

Soul, press hither, humble, meek,

With a faith sincere press in,

Having left the house of sin,

Hear with all thy heart, and see

What Christ maketh known to thee,

Yea, let naught a hindrance be.


5 In the heart a sanctum deep

As the Savior’s vessel keep,

Which the Spirit through the Word

Steers to heaven undeterred.

Follow when He thee doth guide.

While with thee He doth abide,

Shall thy ship stray not aside.


6 From the land then launch thou out,

Leave the tomb of sin and doubt,

Flee the world and what it loves,

As thy Jesus’ pattern proves.

To the deep go further on,

Till the farthest sea be won,

Saying: “Lord, Thy will be done.”


7 Hear what Jesus teaches thee,

Ere thou to thy labor see;

Squander not life’s little day

Nor for want of needs delay.

One thing’s needful, one the best,

Whereby body_and soul are blest;

Choose thou that ere thou must rest.


8 Then let work proceed apace,

And each person in his place

With all care let do his best

Following his God’s behest,

Then shall blessings overflow,

And their bounty thou shalt know,

Else must thou that good forgo.


9 Jesus, let me night and day

Heed Thy holy Word and way,

Seeking after righteousness

In this present time of grace,

And God’s kingdom heavenly;

Then I know Thou hearest me

And the rest shall added be.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Selig ist, wer sich mit Macht

dringt zu Jesu Tag und Nacht,

und zu hören Gottes Wort

sich einfindet an dem Ort,

wo sein Geist das Herze lehrt,

und des Satans Werk zerstört;

selig ist, wer also hört.


2 Wenig dringen sich hinzu,

wo sie ihre Seelenruh

finden, und zu der Gemein,

wo sich Jesus findet ein.

Ach die meisten hat die Welt

mit der Wolluststrick beschnellt,

daß sie bleiben abgesellt.


3 An der See Genesareth

war damals die Heilge Stätt,

Kirche Kanzel und Kapell,

da der Heiland war zur Stell,

aber itzo schallt sein Wort

noch im Herzen fort und fort,

dies ist Jesus Sitz und Ort.


4 Ach willtu gesegnet sein,

Seele, so dring hier hinein,

geh in wahrem Glauben aus,

aus dem alten Sündenhaus,

und hör an aus Herzens Grund,

was dir Jesus machet kund,

ja versäume keine Stund.


5 In dem innern Herzens Schrein,

laß das Schifflein Jesu sein,

das sein Geist durchs Wort regiert,

und zum Himmel täglich führt.

Folge, wenn sein Geist dich treibt,

denn so lang er bei dir bleibt,

wird dein Schifflein nicht betäubt.


6 Setze stets vom Lande ab,

und verlaß das Sündengrab,

flieh die Welt, und was sie liebt,

wie dein Jesus Beispiel giebt.

Fahre immer auf die Höh

zu dem liebes Meer und See,

und sprich: Herr, dein Will gescheh.


7 Höre erst was Jesus lehrt,

eh man zu der Arbeit kehrt:

Diese Zeit versäume nicht,

wenns an Nothdurft gleich gebricht,

eins ist noth, das beste Theil

bringt an Seel und Leib der Heil,

dies erwähl, so lang es feil.


8 Denn so setz die Arbeit fort

jeder man an seinem Ort,

doch verricht er seinen Fleiß,

nach dem göttlichen Geheiß,

so wird Segen Überfluß

sich dir zeigen zum Genuß,

des man sonst entbehren muß.


9 Jesu, laß mich früh und spat

folgen deinem Heilgen Rath,

daß ich nach Gerechtigkeit

tracht in dieser Gnadenzeit,

und nach Gottes Reich zuerst,

so weiß ich, daß du mich hörst,

und das Übrige bescherst.

04 July 2026

Da sich viel Volks zu Jesu fand

Here is my translation of the hymn, “Da sich viel Volks zu Jesu fand” (J. Heermann, 1636), from the author’s Sonntags- und Fest-Evangelia, for Trinity V.


Mel: Durch Adams Fall ist ganz verderbt.


 

WHEN by the lake the people pressed

To hear the Savior speaking,

And by His holy Word be blest,

The Lord, some station seeking,

Whence He might teach / and aptly preach

To those that Him surrounded,

He soon did spy / there standing by

Two ships, unmanned and grounded.


2 He Simon Peter’s ship did board,

Which Simon had vacated,

To wash his nets. And so the Lord

Gave orders, kindly stated:

“Thrust out, I pray, / a little way

From land!” He did implore him,

And took His seat / in manner meet,

The crowd on shore before Him.


3 The people did His preaching hear,

His Word that pours out heaven,

Life, comfort, faith, and godly fear

On hearts to Jesus given.

Then said the Lord: / “Do not deboard,

O Simon, thus unladen.

Launch out thy ship / into the deep.

Hast heard what I have bidden?”


4 “Launch out into the deep in faith,

And let your nets down yonder;

The first excursion (Jesus saith)

Shall mend thy loss with wonder.”

St. Peter said: / “Lord, I’m afraid

I have all night been working,

And taken naught, / yea, nothing caught

Beneath the waters lurking.”


5 “Yet will I venture at Thy Word,

In confidence undaunted.”

Soon was success on them conferred,

A mighty catch was granted:

A multitude / of fishes good

Into their net came flowing,

As Jesus spake. / Their net did break,

Their bounty forth was going.


6 They beckoned to those who nearby

Another ship were steering,

Who gladly to their aid did fly,

The ship of Simon nearing,

And helped to fill / with ready will

Both ships with all their fishes.

So can God thee / help wondrously

Beyond they fondest wishes.


7 When Peter sees this wonder high,

At Jesus feet he kneeleth

And saith: “O Lord, my inward eye

Perceiveth well and feeleth

That Thou art He / who rules the sea

And all that therein stirreth,

And can compel / the fish as well;

Thou’rt He who all things beareth.”


8 “O Lord, I pray, depart from me,

For I in sin am lying!

There is no man who, facing Thee,

Would not for fear be flying.”

The Lord then said: / “Fear not, nor dread,

To no such things attaching

Significance. / For thou from hence

Shalt mortal men be catching.”


9 They brought the ships round gradually,

And, to the land returning,

They followed Christ by land and sea,

Of Him most gladly learning.

Lord Christ, help me / that I may Thee

Now follow in all sadness,

That I may at / yon heav’nly gate

Thee follow in all gladness.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Da sich viel Volks zu Jesu fand,

ans Meer, sein Wort zu hören,

konnt er nicht haben Raum und Stand

am Ufer, frei zu lehren.

Die große Schaar / umbringt ihn gar:

die sich zu ihm gefunden.

Bald sah er dort / zwei Schiff am Port:

die frei und ledig stunden.


2 Er trat in Simon Peters Schiff:

Der war gleich ausgetreten,

und wusch sein Netze. Christus rief,

und sprach: Sei doch gebeten:

Führ an den Ort / ein wenig fort,

das Schifflein von dem Rande

drein stzt er sich / fein säuberlich:

Das Volk stund auf dem Lande.


3 Und hörte seine Predigt an,

sein Wort, das Heil und Leben,

das Trost und Glauben wirken kann,

die ihm ihr Herz ergeben.

Hernach sprach er: / Du sollt nicht leer,

O Simon, wieder kommen.

Fahr in der See / dorte auf die Höh,

hast du mich recht vernommen?


4 Fahr auf die Höh, und traue mir,

sei emsig mit den Netzen.

Der erste Fischzug, der wird dir

den Schaden bald ersetzen.

Sankt Petrus spricht: / Herr, zürne nicht,

ich habe mit Verlangen,

die ganze Nacht / schon zugebracht,

und lauter nichts gefangen.


5 Doch will ichs wagen auf dein Wort,

getrost und unverdrossen.

Bald ging die Arbeit glücklich fort,

es kamen zugeflossen,

da überall / in großer Zahl

die Fische, die sie fingen

in hohem Preis. / Das Garn zureiß,

der Segen wollt entspringen.


6 Sie winkten denen, so nicht weit

im andern Schiffe waren.

Die kamen bald mit Freudigkeit

zu ihnen hingefahren.

Da füllten sie / für ihre Müh

zwei Schiffe voll mit Fischen.

So kann Gott dich / auch wunderlich

mit seiner Hülf erfrischen.


7 Da Petrus siehd das Wunderwerk,

fällt er vor Jesu nieder,

und spricht: O Herr, ich spür und merk,

ich, wie auch meine brüder,

daß du seist der, / der auch das Meer,

und was sich allda reget,

in tiefer Bahn / bezwingen kann.

Du bists, der alles träget.


8 Ach Herre, geh hinaus von mir,

weil ich in Sünden stecke.

Es ist jetzt keiner, der für dir

mit Zittern nicht erschrecke.

Der Herre spricht: / Erschrick doch nicht,

ob diesen schlechten Sachen.

Forthin will ich, / o Simon, dich

zum Menschenfischer machen.


9 Da schiffeten sie allgemach

hinwiederum zu Rande:

und folgten Jesu willig nach

zu Wasser und zu Lande.

Herr Christ, hilf mir, / daß ich jetzt dir

nachfolg in allem Leiden,

auf daß ich dort, / an jenem Port

auch folge dir in Freuden.