30 March 2026

O Gottes Lamm, dein Leiden

Here is my translation of the hymn, “O Gottes Lamm, dein Leiden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Palmarum. Note: The melody from Spangenberg here requires a slur in the last line on the fifth and sixth notes (“unser” or “thanks,” being sung on pitches G-A). In square brackets I include the forms of the first lines required by the south German form of Decius’ melody.

Mel.: O Lamm Gottes unschuldig.

 


LAMB of God, Thy suff’ring [Lamb of God, all Thy suff’ring]

Is far beyond expression,

Yet fullest gladness off’ring,

Since ’twas for my transgression

That Thou didst gladly bear it,

To free me by Thy merit.

For this my thanks, Lord Jesus! [For this I thank Thee, Lord Jesus!]


2 O Lamb of God, Thy dying [Lamb of God, now Thy dying]

Makes me an heir of heaven

When I from hence am flying;

True peace with God I’m given

By what Thou won’st, dear Savior,

He crowns me with His favor.

For this my thanks, Lord Jesus! [For this I thank Thee, Lord Jesus!]


3 O Lamb of God e’er living! [Lamb of God everliving!]

Thy life, at my last sighing,

Shall endless life be giving.

Since Thou didst rise, undying—

I too shall rise up glorious

O’er death and grave victorious.

For this my thanks, Lord Jesus! [For this I thank Thee, Lord Jesus!]


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

O Gottes Lamm, dein Leiden

is zwar nicht auszusagen;

doch machts mich voller Freuden,

weil du es hast getragen,

von wegen meiner Sünden,

mich davon zu entbinden.

Des dank ich dir, Herr Jesu!


2 O Gottes Lamm, dein Sterben

macht mich, wenn ich gestorben,

zu einem Himmelserben.

Durch das, was du erworben,

bin ich mit Gott versöhnet,

der mich mit Gnade krönet.

Des dank ich dir, Herr Jesu!


3 O Gottes Lamm, dein Leben

wird, wenn mein Tod vorhanden,

mir ewig Leben geben.

Weil du bist auferstanden,

werd ich auch auferstehen;

ob ich ins Grab muß gehen.

Des dank ich dir, Herr Jesu!

29 March 2026

Lustig, daß es Gott erbarme!

Here is my translation of the hymn, “Lustig, daß es Gott erbarme!” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, for Palmarum, with title “The troubled echo amid the palms” (das betrübte Echo unter den Palmen).


Mel. Freu dich sehr, o meine Seele.



GOD have mercy! ’Tis a curious

Feeling, ’mongst the palms to be,

And my Bridegroom, poor but glorious

Riding to His agony!

Since now Salem is not far.

I can see grim Golgotha,

And how Olivet’s foundation

Drips with bloody perspiration.


2 Can the palm tree flourish greenly

Where the thorn alone is found?

Where the platform glowers keenly.

Shall we march with merry sound?

Rather limbs of cypress strew,

Nor the mournful sack eschew,

Ye who, Jesus’ way revering,

Would with me the cross be nearing!


3 With what patience Thou art going

To Thy death, O mighty King!

Thou in haste, though nothing owing,

Seek’st Thyself the mortal sting.

Without force, without distress,

As a bridegroom might process!

Yea, did aught in that direction

Move Thee, ‘twas Thy true affection


4 Let me with such glad conviction

To th’ appointed cross proceed,

And my well-deserved affliction

With all patience bear, and bleed.

Would my flesh and blood draw back,

Draw the rein and leave no slack,

Let Thy Word to Thee endear me

And in all my pathways steer me.


5 When Thou Thy disciples sendest,

They rejoicing go their way.

As our hearts Thou often bendest,

So a word that heart could sway
Of the owner unto Thee.

He who loves Thee heartily

All things to Thy purpose leaveth,

And Thy Word to heart receiveth.


6 Have my all, O Lord of heaven,

Hast Thou any need thereof!

Body_and soul by Thee were given;

Take this tribute of my love.

Make Thy virtue-mirror shine

Now for me as then for Thine;

Thus Thy will in faith fulfilling,

Send me whither Thou art willing!


7 As the people do Thee honor,

Spread their garments in the way,

As the Prince with vict’ry banner

Thou art hailed with branch and spray.

Here my heart in mercy see!

Which subjects itself to Thee

Firmly Thee my faith enfoldeth,

As the hand the palm branch holdeth.


8 Enter then those gates, as cheering

Masses their Hosanna cry,

Which too swifty in Thy hearing

Must become a “Crucify!”

For so doth this world offend,

Which with honey gall doth blend,

Yonder, freed from pain and bleeding,

’Mongst the palms we shall be feeding.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Luſtig/ daß es GOtt erbarme!

Soll ich unter Palmen ſeyn/

Und mein Braͤutigam/ der Arme/

Zieht zu ſeinem Leiden ein.

Weil Jeruſalem iſt nah/

Seh ich ſchon ſein Golgatha/

Und an dieſes Oelbergs Fuͤſſen

Seh ich ſchon den Blutt-Schweiß fluͤſſen.


2 Koͤnnen da wohl Palmen gruͤnen/

Wo nur lauter Dornen ſtehn?

Da der Mord-Platz iſt erſchienen/

Soll man da im Reyhen gehn?

Laßt vielmehr Cypreſſen ſtreun/

Und huͤllt euch in Saͤcken ein/

Die ihr JEſum wollt begleiten/

Und mit mir zum Creutze ſchreiten.


3 Groſſer Koͤnig/ wie geduldig

Geheſt du in deinen Todt?

Da du nicht des Todes ſchuldig/

Eylſt du doch zur Todes-Noth/

Ohne Furcht und ohne Zwang/

Als waͤr es ein Hochzeit-Gang/

Ja ſo etwas dich getrieben/

Jſt es dein getreues Lieben.


4 Alſo laß mich auch mit Freuden

Zum beſtimmten Creutze gehn/

Und mein wohl-verdientes Leiden

Gantz geduldig uͤberſtehn.

Wil gleich Fleiſch und Blutt nicht dran/

So wirff du den Zaum mir an/

Laß dein Wort mich zu dir fuͤhren/

Und auch meinen Lauff regieren.


5 Wenn du deine Juͤnger ſendeſt/

Gehen ſie mit Freuden fort.

Wie du ſonſt die Hertzen wendeſt/

So ſchafft auch ein eintzigs Wort/

Daß der Wirth das Seine giebt.

Alſo wer dich hertzlich liebt/

Wird dir alles uͤberlaſſen/

Und dein Wort zu Hertzen faſſen.


6 O nihm alles/ was ich habe/

Wenn du ſein beduͤrfftig biſt.

Leib und Seel iſt deine Gabe/

Die dir wieder zinßbar iſt.

Schicke mich/ wohin du wilt/

Deiner Juͤnger Tugend-Bild

Soll mir ſtets fuͤr Augen ſchweben/

Dir gehorſamlich zu leben.


7 Wie verehren dich die Leuthe/

Breiten Kleider auff die Bahn.

Wie die Sieger nach dem Streite/

Nimmt man dich mit Palmen an.

Schau mein Hertze lieget hier/

Dieſes unterwirfft ſich dir/

Und mein Glaube haͤlt dich feſte/

Der iſt ſtat der Palmen-Aeſte.


8 Nun zeuch ein zu jenen Thoren/

Wo ſie Hoſianna ſchreyn/

Das doch bald in deinen Ohren

Muß ein Crucifige ſeyn.

Denn ſo macht es dieſe Welt/

Die das Honig bald vergaͤllt/

Aber dort wird man nicht leiden/

Sondern unter Palmen weiden.

 

28 March 2026

Der König aller Könige

Here is my translation of the hymn, “Der König aller Könige” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Palm Sunday. N. Herman provides no special hymn adapted for this occasion, but refers back to Advent I. Helmbold, more disposed to application of the text than pure paraphrase, gives here a fitting, brief summary from the perspective of Palmarum. The melody I give in its simplified form from Nuremberg 1527, used for a Palmarum text by C. Löner.


Mel.: Rex Christe factor omnium;

Or: Christe, der du bist Tag und Licht.

 

THE Christ, the King of every king,

Of whom all holy prophets sing,

The Savior born in Bethlehem

Now rides into Jerusalem.


2 He rides no noble steed and fair;

A humble donkey Him doth bear,

In manner due this King doth ride

As Holy Scripture testified.


3 As long before God gave command

To utter by the prophet’s band:

Rejoice, O Zion’s daughter dear

Shout, Salem’s daughter, full of cheer! 


4 Behold, thy King doth come to thee,

Thy righteous Savior for to be.

Yet in a lowly form He fares,

The pow’r of God a donkey bears.


5 The people joy to see the day,

With robes and foliage strew the way,

Before and after Him they sing

Hosanna, praises to the King!


6 Ride on, ride on, Thou Monarch great,

On high shall end Thy low estate!

Salvation bring and righteousness,

Let us Hosannas sweet express.


7 O Son of David, blest be Thou,

Who in the Lord’s name comest now

So graciously. Thy Spirit give,

To laud and praise Thee while we live.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Der König aller Könige,

auf welchen geht all Prophezei,

Christus geborn zu Bethlehem,

reitet ein zu Jerusalem.


2 Nicht auf eim hochtrabenden Pferd,

ein schlecht Esel trägt ihn auf Erd,

also hält dieses Königs Weis,

nach der Schrift führt er seine Reis.


3 Wie Gott lang zuvor selbs befohln,

daß die Propheten sagen solln:

Freu dich, Zion, du Tochter mein,

jauchze, du Stadt Jerusalem.


4 Siehe, dein König kommt zu dir,

gerecht und hilfreicher Begier,

doch in armseliger Gestalt,

ein Esel trägt Gottes Gewalt.


5 Das Volk, so sich der Zukunft freut,

Kleider und Zweig auf den Weg streut,

und singet vor und nach ihm her,

Hosianna mit Lob und Ehr.


6 Reit her, reit her, du König groß,

dein Niedrigkeit geht hoch hinaus,

Gerechtigkeit und Heil uns bring,

darbei man Hosianna sing.


7 Gelobet seist du Davids Sohn,

dein Zukunft ist holdselig schon

vollbracht in dem Namen des Herrn,

gib deinen Geist, daß wir dich ehrn. Amen.

27 March 2026

Ich steh an deinem Kreuze hier

Here is my translation of the hymn, “Ich steh an deinem Kreuze hier” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Judica. The title is likely a reference to Gerhardt’s Christmas hymn, “Ich steh an deiner Krippen hier.”


Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.



I STAND before Thy cross adored,

To learn and trust true-hearted;

From Thee and from Thy grace, O Lord,

Let me by naught be parted.

For if Thy strength perform it not,

Relief in Thee is vainly sought

By flesh and blood so pow’rless.


2 This I believe, and so am filled

With never-ending gladness,

That, Savior, Thou for me hast willed

To bear all pain and sadness.

I see my sins all clustered here

Upon Thy back a burden drear,

Since Thou wilt expiate them.


3 I feel as if I, thusly graced,

Hung on the cross upon Thee,

And God, appeased, hath me embraced

In love, as He hath done Thee;

For all Thy merits now are mine.

And so all that Thou, Lord divine,

Hast won, is my possession!


4 Since Thou my dear Redeemer art,

No cause for condemnation

Is found for me, I trust at heart,

For in Thy blood’s oblation

True righteousness Thou givest me,

Which in the judgment sets me free

From guilt and retribution.


5 Indeed I trust most certainly

Were I from sin not loosèd,

Another death to set me free

Thou wouldst not have refusèd;

Yet nothing lacks, for here Thou hast

Made satisfaction to the last,

Which merit counts forever.


6 Let me according to Thy grace,

Of Thee be also learning,

And follow Thee with patient pace

And love, no suff’ring spurning.

Upon me lay the yoke of cross,

But lend Thy strength, through joy and loss

To bear it without stumbling.


7 Let me, as Thou hast done for us,

Treat gently those who smite me

With wicked words and blasphemous;

And bless my cursers rightly;

Yea, let me for my rivals pray,

As Thou didst in Thy heartfelt way,

O Friend of every mortal!


8 All this, Lord, as Thou knowest well,

Imperfect here remaineth,

Yet if the Holy Ghost to dwell

Within my heart now deigneth,

The imperfection for its dress

Shall have thy perfect righteousness,

Which Thou to me imputest.


9 Then let me thus with constancy

Be living and believing,

Till I the image clear of Thee,

Dear Savior, am perceiving.

As true as was Thy suff’ring then,

So truly art Thou ris’n again,

So true is my salvation!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich steh an deinem Kreuze hier,

zu gläuben und zu lernen.

Laß nichts, o Jesu, mich von dir

und deinen Gnad entfernen.

Denn wo es deine Kraft nicht thut,

so kann mein eigen Fleisch und Blut

sich deiner nicht getrösten.


2 Ich gläube dann, und bin erfüllt

dadurch mit großen Freuden,

daß du, mein Heiland, alles willt

um meinet willen leiden.

Ich sehe meine Sünden hier;

die liegen alle da auf dir, 

daß du dafür willt bußen.


3 Mir ist nicht anders, als ob ich

mit dir am Kreuze hienge,

und der versöhnte Gott auch mich,

wie dich, mit Lieb umfienge.

Denn dein Verdienst ist alles mein.

So muß auch das mein eigen sein,

was du damit erworben.


4 Weil du nun mein Erlöser bist,

gläub ich mit festem Muthe,

daß nichts an mir verdammlich ist.

In deinem theuren Blute

hab ich vor Gott Gerechtigkeit,

die im Gerichte mich befreit

von aller Schuld und Strafe.


5 Fürwahr ich gläube sicherlich,

wär ich nicht los von Sünden,

du stürbest noch einmal für mich,

mich völlig zu entbinden.

So aber fehlet nichts daran.

Vollkommen hast du gnug gethan,

und solch Verdienst gilt ewig.


6 Gieb, Jesu, gieb nach deiner Huld,

daß ich auch von dir lerne,

und dir mit LIeb und mit Geduld

im Leiden folge gerne.

LEgst du ein Joch des Kreuzes auf,

so lege so viel Kraft mir drauf,

daß ich es könne tragen.


7 Laß mich, wie du es dargelegt,

mit Sanfmuth dem begegnen,

der mich mit Lästerworten schlägt;

und meinen Flucher segnen.

Ja gieb, daß ich für meinen Feind,

wie du, o aller Menschen Freund,

von Herzen möge beten.


8 Dies alles zwar, wie du wohl weißt,

wird unvollkommen bleiben;

doch wird mich nur dein guter Geist

in meinem Herzen treiben;

so wrid die Unvollkommenheit

jedennoch durch Gerechtigkeit,

die du mir schenkst, bedecket.


9 Wohlan, laß mich beständiglich

so gläuben und so leben,

bis du, mein liebster Heiland, dich

mir wirst im Schauen geben.

Ach ja, so wahr dein Leiden ist,

so wahr du auferstanden bist,
so wahr werd ich auch selig!