Here is my translation of the hymn, “Jesu, deine tiefe Wunden / sieht mein Glaub als Quellen an” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Invocavit. A parody on Heermann’s hymn, it proceeds from the first line of each stanza to apply the gospel with original lyrics. Since the usual translation by Massie (“Jesu grant that…” or “O what precious balm and healing”), though fine, by changing the order and there, is rendered inapt for reflecting clearly the parody, so I have opted to provide my own rendering for those lines as well. The melody indicated, “Jesu deine tiefe(n) Wunden,” may have rather been that form used by Bach. There are many melodies used for Heermann’s text over the years, but I give the one most familiar to us today.
Mel.: Jesu deine tiefe Wunden.
JESUS Christ, Thy wounds deep-riven,
I in faith as fountains view
Where all comfort I am given
To refresh my heart anew;
For therein Thy precious blood
Maketh all my trespass good,
And blots out the sin that teemeth
When thereon its torrent streameth.
2 While the vain repast of pleasure
Tempts the wicked world perverse,
My delight and dearest treasure
’Tis, Thy Passion to rehearse,
For therein I clearly see,
Savior, how Thou lovest me
With a love beyond expression,
Making Thee my own possession!
3 When my heart mine eyes directeth
To the Father’s holy face,
There no wrath my gaze detecteth,
But the utter light of grace.
He Thy merits dothfr condone
As if Thy deeds were my own,
As His child He thus will prize me,
And as righteous recognize me.
4 Yea, for all the ills that pain me,
By which I am sore distressed,
Thou dost balm and healing gain me
By Thy cross and Passion blest!
For since Thou hast borne for me
All the weight and agony,
Thou wilt not despise or grieve me,
Nor without assistance leave me!
5 Lord, in Thee I trust and stay me:
I am Thine and Thou art mine!
Even death cannot dismay me
Thou wilt be my life divine,
Death’s my gain, my Life Thou art.
Thus I will in joy depart,
To rich blessing never-ending
In Thy bos’m my soul commending.
6 If my heart Thy image borrow,
Then Thou art for present life
My contentment e’en in sorrow,
And my vict’ry in the strife.
Yea, my soul its refuge still
Steadfast finds in good and ill,
Where I all comfort I am given,
Jesus, in Thy wounds deep-riven!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Jesu, deine tiefe Wunden
sieht mein Glaub als Quellen an,
wo ich allen Trost gefunden,
der das Herz erquicken kann.
Denn da macht dein theures Blut
alle mein Verbrechen gut
und vertilgt den Sünden Menge,
wenn ich mich damit besprenge.
2 Will sich denn in Wollust weiden
die verkehrte böse Welt,
ei, so hab ich mir dein Leiden
zur Ergötzung vorgestellt.
Denn darinnen zeiget sich,
wie du, liebster Heiland, mich
unaussprechlich herzlich liebest,
und dich mir zu eigen giebest.
3 Will mein Herz die Augen führen
auf des Vaters Angesicht?
So ist da kein Zorn zu spüren,
sondern lauter Gnadenlicht.
Dein Verdienst das nimmt er an,
als hätt ich es selbst gethan;
daß er mich sein Kind nun nennet,
und mich für gerecht erkennet.
4 Ja, für alles, was mich kränket,
was mir machet Angst und Noth,
wird mir Heil und Trost geschenket,
durch dein Kreuz und deinen Tod.
Denn da du so große Last
für mich ausgestanden hast,
o! wie könnest du mich hassen,
und mich ohne Hülfe lassen?
5 Auf dich setz ich mein Vertrauen,
ich bin dein, und du bist mein.
Auch der Tod macht mir kein Grauen.
Denn du wirst mein Leben sein.
So ist Sterben mein Gewinn.
Darum fahr ich fröhlich hin,
nun, zu ewig reichem Segen
mich in deinen Schoß zu legen.
6 Hab ich dich in meinem Herzen,
ei, so bist du mittler Zeit
mein Vergnügen auch im Schmerzen,
und mein Sieg im Kampf und Streit.
Ja, so bleiben dergestalt
meiner Seelen Aufenthalt,
wo ich allen Trost gefunden,
Jesu, deine tiefe Wunden!



















