11 April 2026

Als die Jünger beisammen warn

Here is my translation of the hymn, “Als die Jünger beisammen warn” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Quasimodogeniti. Herman indicates with the hymn for Easter day that the melody (= “Erschienen ist”) could be used for every Sunday in Eastertide. Gesius 1605 provides his own setting:


Mel.: Als die Jünger beisammen warn.

 


BEFORE His foll’wers’ huddled band

The risen Savior came to stand,

Whenas for fear of Jewish threat

The doors were shut and bolted yet.


2 Into their midst then entered He,

And said: My peace upon you be!

His hands and side to them displayed

With print and puncture-mark arrayed.


3 Right glad were His disciples then!

The Savior speaking peace again,

Said: As My Father Me did send,

So send I you to earth’s far end.


4 He breathed on them His sacred breath:

Receive the Holy Ghost, He saith,

When ye remit sin, guilt, and pain,

Men shall in truth remission gain.


5 But then was Thomas not with them,

Thereafter, when to them he came,

With joy the tidings they outpoured,

And told him: We have seen the Lord.


6 Then Thomas to the others saith,

On this I cannot rest my faith,

Except I see the nail-prints, and

Put in my fingers, and my hand.


7 Christ, in like manner the eighth day

Appearing, did to Thomas say:

Thy finger hither only reach,

Thy hand thrust in the lance’s breach.


8 And be not faithless, but believe!

Then Thomas did his Lord receive:

My Maker, Lord, and God Thou art!

I Savior own Thee with my heart.


9 O Thomas, Christ the Lord replied:

Because thou see’st, thou dost confide;

But blest is he that doth not see,

Yet firmly doth believe in Me.


10 Of signs did Jesus many yet

Which are not here in writing set,

But these are written and abide

Among all Christians far and wide.


11 That we in Jesus may believe,

And as the Son of God receive,

And that believing, through His name

May life possess and heaven claim.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Als die Jünger beisammen warn,

that sich Christus ihn offenbarn,

vor Furcht der Juden war die Thür

versperrt, und ein Riegel darfür.


2 Er trat unter sie mitten ein,

und sprach: Der Fried wöll bei euch sein,

damit sein Händ er zeiget ihn,

desgleich die Seit und Narben drin.


3 Die Jünger wurden herzlich froh,

da sprach der Herr zu ihn also:

Wie mich mein Vater hat gesandt,

so send ich euch in alle Land.


4 Er bließ sie an, und sprach zu ihn’n:

Den heilgen Geist jetzt nehmet hin,

wenn ihr erlaßt Sünd, Schuld und Pein

dem soll es als erlassen sein.


5 Thomas das Mal nicht bei ihn’n war,

darnach da er kam zu ihn’n dar,

zeigten sie ihm mit Freuden an:

Den Herren wir gesehen han.


6 Darauf Thomas zun Jüngern spricht:

Ich kann und mag es glauben nicht,

ich seh denn die Nägelmal sein,

und leg mein Händ und Finger drin.


7 Desgleich erschien am achten Tag

der Herr Christ, und zu Thoma sprach:

Reich her dein Finger und dein Händ,

und leg sie in mein Seit behend.


8 Und sei forthin ungläubig nicht!

Darauf Thomas zum Herren spricht:

Du bist mein Gott und bist mein Herr,

mein Schöpfer und Seligmacher.


9 O Thoma, sprach der Herre Christ,

jetzund glaubst du, weil du mich siehst,

Selig ist der nit siehet mich,

und glaubt mir dennoch festiglich.


10 Viel andre Zeichen Jesus thet,

der keins allhie geschrieben steht,

doch diese aufgeschrieben sein,

und bleiben in der Christen Gmein.


11 Daß wir glauben an Jesum Christ,

daß er wahrer Sohn Gottes ist,

daß alle die das Leben han,

die ihn nehmen mit Glauben an.

10 April 2026

Christ der Herr bringt Freude

Here is my translation of the hymn cycle, “Christ der Herr bringt Freude — Hört, ihr Menschenkinder,— Das hilf uns Gott allen” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for the holy feast of Eater. The hymn has three parts, the first in a variant of the familiar folk-melody, “Christ(us) ist erstanden,” the latter two in Helmbold’s own melody, perhaps traditional. The hymn cycle is titled: “Of the angelic sermon at the resurrection of the Lord, to be sung by two choirs.”


I. The Choir of Christians:


Mel.: Christus ist erstanden.

 


CHRIST the Lord brings gladness

To dispel all sadness

Wrought by the fall in Eden’s bliss,

From which God did us men dismiss.

Kyrieleis!


2 Cherubim to guard it, 

Flaming sword to ward it

He placed before it, lest we men

Should enter paradise again:

Kyrieleis!


3 Christ, the breach amending,

In the tomb descending,

Thence in the garden rose again,

And bids His angels serve us men:

Kyrieleis!


4 Not as weapon-bearers,

To be fled with terrors,

But to console our hearts with cheer,

And sweet instruction make us hear,

Kyrieleis!


II. Angels:


1 Mortals, word we bring you,

Kyr-i-e-leison!

Joy we angels sing you,

Alleluia!

All glory to Jeho--vah!


2 Be no more despairing,

Kyrieleison!

Ye now sorrow bearing,

Alleluia!

All glory to Jehovah!


3 Why seek ‘mongst the buried?

Kyrieleison!

Christ to life is carried.

Alleluia!

All glory to Jehovah!


4 Jesus is arisen,

Kyrieleison!

From death’s bonds and prison.

Alleluia!

All glory, &c.


5 Think upon His saying, Kyr.

From His Word not straying, Alle.

All glory, &c.


6 When your dear Messiah

Said in Galilaea. Alle.

All glory, &c.


7 How the Son of Man must, Kyr.

Be in death’s dark bands thrust. Alle.

All glory, &c.


8 At the third day’s breaking Kyr.

Bonds of death be shaking. Alle.

All glory, &c.


9 See these happ’nings cheering, Kyr.

Go ye forth unfearing. Alle.

All glory, &c.


10 To th’ eleven going, Kyr.

Tidings glad be showing. Alle.

All glory, &c.


11 Preach this consolation, Kyr.

Unto every nation. Alle.

All glory, &c.


12 In lands Galilean, Kyr.

Ye shall surely see Him.


13 Even as He told you, Kyr.

To His saying hold you. Alle.

All glory, &c.


14 Find ye there your Savior, Kyr.

Sing and praise His favor. Alle.

All glory, &c.


15 Ye shall have salvation, Kyr.

E'er God’s blessed nation. Alle.

All glory, &c.


III. Christians:


1 God grant each this treasure, Kyr.

After His good pleasure. Alle.

All glory, &c.


2 Rising a new being, Kyr.

Christ in gladness seeing. Alle.

All glory, &c.


3 Now and after dying, Kyr.

His due praise supplying. Alle.

All glory, &c.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Erster Theil. Der Christen Chor.


Mel.: Christus ist erstanden.


Christ der Herr bringt Freude

zuwider allem Leide,

des Falls im Paradeise,

daraus uns Gott verweiste:

Kyrieleis.


2 Sein Cherubim wehrte

mit einem bloßen Schwerte,

daß niemand darzu käme,

noch etwas weiter nehme:

Kyrieleis.


3 Die Sach ist vertragen,

nach dem der Herr begraben,

erstanden ist im Garten,

sein Engel auf uns warten:

Kyrieleis.


4 Nicht mit scharfen Waffen,

davor wir müßten laufen,

sondern mit Trost und Lehren,

lassen sich freundlich hören:

Kyrieleis.


Ander Theil: Der Engel Chor.


Hört, ihr Menschenkinder,

Kyrieleison.

Was wir Engel singen.

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


2 Seid all unverzaget,

Kyrieleison,

die ihr Leide traget,

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


3 Was sucht ihr beim Tode?

Kyrieleison,

Christus lebet schone,

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


4 Er ist erstanden, Kyr.

Von des Todes Banden, Alle.

Gelobet sei Jehova.


5 Denkt an seine Worte, Kyr

die man von Ihm horte, Alle.

Gelobet, &c.


6 Da er zu euch allen, Kyr.

Sprach in Galiläen, Alle.

Gelobet, &c.


7 In des Todes Schmerzen, Kyr.

muß der Sohn des Menschen, Alle.

Gelobet, &c.


8 Und am dritten Tage, Kyr.

erstehn aus dem Grabe, Alle.

Gelobet, &c.


9 Solches ist geschehen, Kyr.

ohn Furcht sollt ihr gehen, Alle.

Gelobet, &c.


10 Und des Herren Jüngern, Kyr.

gute Botschaft bringen, Alle.

Gelobet, &c.


11 Sagt, er sei erstanden, Kyr.

tröstlich allen Landen, Alle.

Gelobet, &c.


12 Bei den Galiläern, Kyr.

werdet ihr ihn sehen, Alle.

Gelobet, &c.


13 Wie er euch gesaget, Kyr.

mit seim Wort euch traget, Alle.

Gelobet, &c.


14 So werdt ihr ihn finden, Kyr.

und mit Freuden singen, Alle.

Gelobet, &c.


15 Ja, ihr werdet selig, Kyr.

bei Gott bleiben ewig, Alle.

Gelobet, &c.


Der Christen Chor beschleußt in Englischer Melodei.


Das hilf uns Gott allen, Kyr.

nach seim Wohlgefallen, Alle.

Gelobet, &c.


2 Daß wir auch erstehen, Kyr.,

Christum fröhlich sehen, Alle,

Gelobet, &c.


3 Jetzt und nach dem Tode, Kyr.,

leben ihm zu Lobe, Alle.

Gelobet, &c.

09 April 2026

Am Sabbath früh Marien drei

Here is my translation of the hymn, “Am Sabbath früh Marien drei” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia for Easter Day. Interestingly, Herman says “Early on the Sabbath,” obviously meaning the latter in the Christian sense inaugurated by the resurrection, while the text says “Very early in the morning, the first day of the week.” With this hymn is the first instance of the melody now known as “Erschienen ist der herrlich Tag” (a hymn originally designed especially for the girls’ school), but a note indicates that the melody is appointed for all the Gospel paraphrases for Eastertide written in LM (88.88).


Mel.: Am Sabbath früh Marien drei

(Erschienen ist der herrlich Tag).

 


O
N Sunday morn three Marys come

With spices early to the tomb

As now the shining day doth break,

And heaven’s sun is seen to wake.

Alleluia.


2 Who will for us the stone (they said)

Roll from before the tomb so dread?

But when they did the tomb behold

They saw the stone away was rolled.

Alleluia.


3 They entered then the sepulcher

And saw the angels sitting there

Upon the right side and arrayed

In long white garments heaven-made.

Alleluia.


4 In great affright the three are caught,

The angel saith to them: Fear not.

Ye seek Christ crucified, your Head,

But He is risen from the dead.

Alleluia.


5 Behold, here is the very place

Where once they laid the Lord of grace.

Now go your way, His foll’wers tell,

To Peter bring ye word as well.

Alleluia.


6 To Galilee he bids them go,

Where Christ Himself to them will show.

They, going quickly, flee the tomb

By fear and wonder overcome.

Alleluia.


7 We thank Thee, Jesus Christ our Head,

That Thou art risen from the dead

And hast destroyed its pow’r and sway,

And us restored to life for aye.

Alleluia.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Am Sabbath früh Marien drei

kamen zum Grab mit Spezerei.

Als jetzt der helle Tag anbrach,

und man die Sonn aufgehen sach.

Alleluia.


2 Wer wälzt uns von des Grabes Thür

den großen Stein, der leit darfür,

alsbald sie aber kamen dar,

der Stein darvon gewälzet war.


3 Da gingen sie zum Grab hinein,

und sahen drinn die Engelein,

im Grab sitzen zur rechten Hand,

in einem langen weißen Gwand.


4 Sie erschracken sehr vor dem Gsicht,

der Engel antwort: Fürcht euch nicht,

ihr sucht den gekreuzigten Christe,

vom Tod er auferstanden ist.


5 Da sehet her, das ist die Stadt,

an welcher er gelegen hat,

so geht nun hin und sagts von Stund,

sein Jüngern und thut Petro kund.


6 In Galiläam heißt sie gan,

da will der Herr sich sehen lan,

zum Grab, sie gingen schnell hinaus,

da kam sie an ein Furcht und Graus.


7 Wir danken dir, Herr Jesu Christ,

daß du vom Tod erstanden bist,

und hast zerstört sein Gwalt und Macht,
und uns zum Leben wiederbracht.