02 April 2026

Da Christ sein Jünger hat gespeist

Here is my translation of the hymn, “Da Christ sein Jünger hat gespeist” (N. Herman, 1561), from the author’s Sontags-Evangelia. The last stanza is from later editions. Gesius 1605 provides perhaps a new melody of his own, or else an adaptation of an older one, possibly from Strassburg, which for now I name for this text.

 


Mel.: Da Christ sein Jünger hat gespeist.

  

WHEN Christ had His disciples fed,

His flesh and blood bestowing,

His love He then exhibited,

His humble service showing:

Himself He girded, all discreet,

And humbly washed His foll’wers’ feet

With water from a basin.


2 Till He to Simon Peter came,

Who would prevent his Savior:

Shall I be washed, unto Thy shame?

My feet Thou shalt wash never!

Then said the Lord: What I do now

Thou knowest not; hereafter thou

Shalt know it. Be contented!


3 If I wash not thy feet for thee,

(Hear well My truthful teaching),

Then shalt thou have no part in Me.

Be no more thus beseeching!

Oh, then dear Lord, my hands and head

Wash Thou as well (thus Peter said),

And not my poor feet only!


4 Then spake He to the Twelve anew

And taught them as their pastor:

Ye see what I have done for you.

Ye call me Lord and Master.

And ye say well, for I am so.

Then learn from My example, go,

And wash ye one another.


5 But if ye rightly wash your feet,

My good commandments keeping,

Ye are your brothers’ servants meet,

And help them in their weeping.

Let one the other’s weakness bear,

And as he may, all good things share

From charity unfeigning.


6 This footwashing keep well in mind

And carefully remember,

That ye to serve may be inclined,

And kindle loves bright ember!

To whom God grace and gifts doth lend,

He to himself should well attend,

That he may not misuse them.


7 Thy brother’s failings patient bear

With meekness in good measure;

Cast o’er his shame a cov’ring fair,

Thus is fulfilled God’s pleasure;

Hast thou pow’r, honor, wealth, or art?

Let it not prideful make thy heart,

But with it serve thy neighbor.


*8 Lord Jesus, Good all goods above!

Help us remember ever

Thy meekness, humbleness, and love,

And be too troubled never

By what our neighbor doth or saith,

But out of love and hearty faith

Forgive him all his failings.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Da Christ sein Jünger hat gespeist,

mit seinem Fleisch und Blute,

ferner er in sein Lieb beweist,

und sein große Demuthe,

einen Schurz gürtet er um sich,

und wusch ihn allen demüthig,

aus eim Becken ihr Füße.


2 Bis er zu Simon Petro kam,

der wehret sich gar sehre:

Sollt ich mein Füß dich waschen lan,

das thu ich nimmermehre!

Da sprach der HErr: Gib dich zu Ruh,

du weißt jetzund nit was ich thu,

dernach sollt dus erfahren.


3 Werd ich dein Füß nicht waschen dir,

fürwahr ich dir das sage,

so wirst du han kein Theil an mir,

Petre weiter nicht frage,

Herr, so wasch nicht mein Füß allein,

sonder das Haupt auch Händ und Bein,

daß ich bei dir mög bleiben.


4 Darnach zog er sich wieder an

und gab ihn diese Lehre:

Ihr seht, was ich hab euch gethan,

ihr heißt mich Meistr und Herre.

Ich bins auch, drum recht dran tut ihr,

so nehmt ein Beispiel nun von mir,

wascht auch einander die Füße.


5 Denn aber wascht ihr die Füß recht,

und halt recht mein Gebote,

so ihr seid euer Brüder Knecht,

und helft ihn in der Nothe

einer des andern Schwachheit trag,

thu ihm so viel, als er vermag,

aus ungefärbter Liebe.


6 An das Füßwaschen allezeit

gedenkt mit allem Fleiße,

daß ihr zu dienen seid bereit,

und sich die Lieb beweise,

welchem Gott gibt groß Gnad und Gab,

der schau auf sich und Achtung hab,

daß er sie nicht mißbrauche.


7 Deins Bruders Fehl trag mit Geduld,

sanftmüthig und fein stille,

verglimpf und deck sein Schand und Schuld,

daran gschicht Gottes Wille.

Hast du groß Gwalt, Kunst, Ehr und Gut,

schau, daß dirs macht kein stolzen Muth,

deim Nächsten darmit diene.


*8 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,

hilf uns, daß wir bedenken

dein Lieb, Demuth und sanften Muth,

und uns so hart nicht kränken.

Was unser Nächster widr uns thut,

sondern aus Lieb und Glaubensmuth

im all sein Fehl vergeben.

Ich will zum Abendmahle gehn

Here is my translation of the hymn, “Ich will zum Abendmahle gehn (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Maundy Thursday. Note that Neumeister uses a slightly different meter (a longer first line and shorter last line before the refrain) from that most familiar in American usage today. I have used our familiar meter. (Note, the first two notes of the second measure on the first stave should be slurred, the first two notes of the second measure on the last stave should be unslurred.) Additionally, I offer two beginnings, one echoing Luther’s Pentecost hymn, and the other following the text somewhat more closely.


Mel.: Komm, heiliger Geist, Herre Gott.

 

COME, Feast of Christ Crucified! [I will to Christ’s Supper go,]

Be all things else now set aside, [And set aside all things below,]

Which earthly are, and vain and flat!

My spirit ponders only that

Which heav’nly is and offers bliss.

Here Jesus greets me with His kiss.

Yea, even now He calls to me:

Come, be My guest, and I will quicken thee.

Alleluia, Alleluia!


2 My conscience, true, cries within

Of all my countless debts of sin,

Yet here there is no comfort small:

I have been cleared and freed from all,

Since in God’s stead His servant hath

Absolved me from all sin and wrath,

And Christ invites me to His side,

And I in Him am fully justified.

Alleluia, Alleluia!


3 In all the world there was no

Relief or ransom for my woe;

But Jesus must—and only He—

My Savior and Redeemer be.

That my distress might all be cured,

He willingly the cross endured,

And since He satisfaction made,

Naught can condemn or make my heart afraid.

Alleluia, Alleluia!


4 Thy Body true, Lamb of God,

That died for me on Calv’ry’s rod

Thou givest truly, certainly,

In, with, and under bread to me.

My mouth this eats, my soul to feed,

Thy Blood once shed I drink indeed,

In, with, and under blessed wine;

This for my sin gives cleansing all divine.

Alleluia, Alleluia!


5 The bread remains, and the wine,

Yet wedded with the things divine:

Thy very Body and Thy Blood,

Conjoined in substance for my good.

For since Thy Word can never lie,

I will not hear blind reason’s cry,

Thou hast all pow’r, this true must be,

And nothing is impossible for Thee.

Alleluia, Alleluia!


6 My soul now joys to possess

Salvation, life, and blessedness.

My Jesus liveth now in me,

And I, O Jesus, live in Thee!

My Friend is mine, and I am His,

The whole of heaven mine now is!

Begone, O world and and all thy pride!

In Jesus I am rich and satisfied.

Alleluia, Alleluia!


7 To Thee be praise, thanks, and laud,

O dearest Jesus, Man and God,

For all my days! Thy Spirit send

That I may walk until life’s end

As worthy, and e’er true to Thee,

Whatever cross and grief may be,

Till I before Thy face some day

With my own lips and all the angels say:

Alleluia, Alleluia!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich will zum Abendmahle gehn,

das alles muß bei Seite stehn,

was irdisch und was eitel heißt.

An das gedenket nur mein Geist,

was himmlisch und was selig ist.

Da mich mein liebster Jesus küßt.

Er ist schon da, und rufet mich:

Komm, sei mein Gast, und labe dich.

Halleluja.


2 Zwar mein Gewissen stellet mir

viel Schulden großer Sünden für;

doch ist der Trost noch eins so groß:

ich bin derselben quitt und los,

da mich bereits an Gottes Statt

sein Diener absolvieret hat.

Und Christus ladet mich ja ein,

daß ich in ihm gerecht soll sein.

Halleluja.


3 Ach! da war auf der ganzen Welt

für mich kein Rath noch Lösegeld.

Es mußte Jesus ganz allein

mein Heiland und Erlöser sein.

Er nun zu tilgen meine Noth,

gieng selber für mich in den Tod.

Und da er hat genug gethan,

ist nichts, daß mich verdammen kann.

Halleluja.


4 Nun, deinen Leib, o Gottes Lamm,

der für mich starb am Kreuzesstamm,

reichst du gewisslich und fürwahr

in, mit und unter Brote dar.

Den ißt mein Mund zur Seelenkost.

Und auch dein Blut, das du vergoßt,

trink ich in, mit und unter Wein;

und das macht mich von Sünden rein.

Halleluja!


5 Brot bleibet Brot, Wein bleibet Wein;

doch Brot und Wein sind nicht allein;

dein Leib und Blut, das gläub ich frei,

sind wesentlich vereint darbei.

Weil mich dein Wort nicht trügen kann;

so hör ich die Vernunft nicht an.

Ich weiß, daß du allmächtig bist,

und dir kein Ding unmöglich ist.

Halleluja.


6 Wie hoch ist meine Seel erfreut!

nun hat sie Heil und Seligkeit.

Mein Jesus lebet nun in mir,

und ich, o Jesu, leb in dir!

mein Freund ist mein, und ich bin sein!

der ganze Himmel ist nun mein!

weg, Welt, und was die Welt nur hat!

in Jesu bin ich reich und satt.

Halleluja!


7 Nun dir sei Ehre, Preis und Dank,

herzliebster Jesu, lebenslang.

Dein guter Geist regiere mich,

damit ich wandle würdiglich,

und dir bis in den Tod getreu

in allen Kreuz und Leiden sei,

bis einst vor deinem Angesicht

mein Mund mit allen Engeln spricht.
Halleluja! 

01 April 2026

Meine Seele geht voll Freuden

Here is my translation of the hymn, “Meine Seele geht voll Freuden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Palmarum.


Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.

 

FULL of joy my soul proceedeth

To the mount of Golgotha—

At the cross, where Jesus bleedeth,

Sings its glad Alleluia!

For while sin afflicts me ever,

What I find in Christ my Savior

Turns all sorrow and distress

Into greatest joyfulness.


2 Ah, five fountains, richly flowing

With my Savior’s blood are there!

Thither for my comfort going,

With faith’s hand I catch my share.

When the Law my soul distresses

And for full repayment presses,

I hold out this precious blood,

And all debts are clear and good.


3 Though thou, wicked foe, wouldst make me

In thy clutches fall in fear,

I will let no fear o’ertake me;

Know’st thou not my Brother here

On the fearful cross suspended?

In His arms I am defended,

Thus I laugh without alarm

At thy wrath, which cannot harm.


4 Here God’s grace and bliss in heaven,

Balm and blessing are my own;

All my sins have been forgiven,

Condemnation far is flown.

Jesus died for me, to save me,

And what all His merits gave me,

I my own may boldly call,

As if I had done it all.


5 Oh, what ground is here to hope in;

Here then let my mansion be!

Jesus’ wounds to me are open;

Let these shelters be for me!

Here I’ll have my pleasant dwelling,

Here my soul have food excelling,

Here shall be my bed of peace,

Here I’ll stay till life shall cease.


6 Here when earthly life is ended

I my deathbed too will keep—

Here my Savior’s hands extended

Cover me in blessed sleep;

For to die in Jesus’ dying

Is to rise up, heav’nward flying.

Thus from heav’n I am not far

On the mount of Golgotha.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Meine Seele geht voll Freuden

zu dem Berge Golgatha,

und bei Christi Kreuz und Leiden

singet sie Halleluja.

Mich betrübet zwar die Sünde;

doch, was ich bei Jesu finde,

das verwandelt alles Leid

in die größte Fröhlichkeit.


2 Ach! fünf Brunnen, reich am Blute,

quellen da mit vollem Lauf.

Und das fang ich mir zu Gute

mit der Hand des Glaubens auf.

Wenn mich das Gesetze zwinget,

und auf volle Zahlung dringet,

so bezahl ich nur damit,

so sind alle Schulden quitt.


3 Fällst du mich mit deinen Klauen,

arger Feind, recht grausam an?

O ich lasse mir nicht grauen!

Kennst du wohl denselben Mann,

der hier an dem Kreuze hänget?

Weil mich dessen Schutz umfänget,

so verlach ich deine Wuth,

die mir keinen Schaden thut.


4 Gottes Gnade, Heil und Leben,

Trost und Segen hab ich hier.

Meine Sünden sind vergeben.

Nichts verdammlichs ist an mir.

Jesus ist für mich gestorben,

und was sein Verdienst erworben,

dessen maß ich mich so an,

als hätt ich es selbst gethan.


5 O wie wohl hab ichs getroffen!

Hier soll meine Wohnung sein.

Christi Wunden stehn mir offen,

da begeb ich mich hinein.

HIer will ich mein Lusthaus haben.

Hier soll sich die Seele laben.

Hier ist meine Ruhebank.

Hier verbleib ich lebenslang.


6 Hier soll auch des Lebens Ende,

und mein Sterbebette sein.

Mich bedecken Jesus Hände,

also schlaf ich selig ein.

In dem Tode Christi sterben,

heißt das rechte Leben erben.

So bin ich dem Himmel nah,

auf dem Berge Golgatha.

31 March 2026

Endlich gehet Jesus hin

Here is my translation of the hymn, “Endlich gehet Jesus hin” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Palmarum, the first of two hymns.


Mel.: Christus, der uns selig macht.



CHRIST at last is going forth,

By the world derided,

To be slaughtered for the earth,

As in heav’n decided.

Patiently He goeth in

To the robbers’ haven,

To the city’s throngs of sin,

Thieves, and killers craven.


2 Oh, with what a ready will

At the Father’s pleasure,

He for us will here fulfill

All in proper measure!

Never doth He hesitate,

Though He right well knoweth

That His death and grave await

Whither now He goeth.


3 Follow, dearest soul, behind,

See what Jesus doeth.

Wrath of Jew and heathen blind

He no wise escheweth,

Since Thou hast offended God,

With thy countless straying, 

Christ His Son must bear the load

And for all be paying.


4 Now thou hear’st Hosannas loud

Ring with jubilation;

Soon thou see’st a hostile crowd

Spit on their salvation,

Crying fiercely, Crucify!

And, “Away, oh, take Him”

To the tree of Cal’vry high,

Where a curse they make Him.


5 Oh, no more the Savior’s face

Spit upon by sinning,

Nor His holy eyes disgrace!

Let His grace be winning.

Crucify no more henceforth

With ungodly living

Him who paid for all the earth

By His own self-giving.


6 Let me, O my gracious God,

Never move to sadness

Christ my love, nor join the crowd

In their wicked madness

(Since He bore the cross for me,

And to death was given)—

But live to Him Christianly,

As a child of heaven.


7 Yea, as long as here I live,

All my comfort finding

In Thy death, my thanks I’ll give

And myself be binding,

Thee to follow faithful yet,

Cross and sorrow bearing,

Till, my house in order set,

I may hence be faring.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Endlich gehet Jesus hin,

für der Welt verachtet,

nach des Vaters Rath und Sinn,

wo er wird geschlachtet,

er geht mit Geduld hinauf,

nach der Mördergruben,

nach der Stadt und Lasterhauf,

vieler Lotterbuben.


2 Ach wie willig geht er fort,

nach des Vaters Willen,

alles an dem rechten Ort

für uns zu erfüllen,

nichtes hält ihn ferner ab,

ob er gleich schon wüßte,

daß er seinen Tod und Grab

daselbst finden müßte.


3 Liebste Seele, folge nach,

alles anzusehen,

weil der Jud- und Heidenrach

darum ist geschehen,

daß du Gott beleidgt hast,

mit viel tausend Schulden,

darum muß sein Sohn die Last

tragen und erdulden.


4 Hörest du mit voller Stimm

HOsianna schreien,

so merk, wie sie bald mit Grimm

dieses Heil ausspeien,

und ein hartes “Kreuzige”

rufen, “weg mit diesen.”

An des Kreuzes Stamm und Höh,

da er hingewiesen.


5 Ach so speie du doch nicht,

Jesum mehr mit Sünden,

in sein heiliges Angesicht,

laß dich über winden.

Kreuzige doch nicht hinfort

mit dem Lasterleben

den, der sich für dich hat dort

in den Tod gegeben.


6 Ach behüte mich, mein Gott,

daß ich nicht betrübe,

mit der frechen Lasterrott,

Jesum, meine Liebe,

der einmal gekreuzigt ist,

und dahin gegeben,

vielmehr laß mich als ein Christ

diesem Jesu leben.


7 Ja so lang ich leb allhier

will ich für dein Leiden,

liebster Jesu, danken dir

und mich fest vereiden,

dir zu folgen auf der Welt

und dein Kreuz zu tragen,

bis ich, wenn mein Haus bestellt,
gute Nacht kann sagen.