18 July 2026

Ich will den Herren loben

Psalm XXXIV.
A Psalm of David, when his countenance fell before Abimelech,
who sent him away, and he departed.

¶ This is a psalm of thanksgiving, which with rich and beautiful words praises and glorifies the Lord God for His help and grace, and exhorts others to do likewise. It consoles all who call on God in time of trouble, that He shall surely hear them. It teaches of the protection, encamping, and watching of the holy angels round about believers; likewise, of the power of faith, the benefit of believing prayer, and of the true fear of God, and the means and ways of obtaining a good and blessed life, and of the cross of believers, that they must suffer many things, out of which God nevertheless delivers them. It warns us to flee false doctrine, and to avoid cursing, murmuring, and slander, and it threatens the proud and wicked with final punishment and ruination.

Timentes Deum [They that fear God]. 
Who feareth God in his distress,
  In God finds refuge and redress;
Although he here must suffer loss,
  God sets a measure to his cross.

Mel.: Nun lob, mein Seel, den Herren.
 



I WILL the Lord be blessing,

My mouth shall be continually

Praise to my God addressing,

My soul in Him shall boastful be,

So that the humble, hearing,

With me may glad rejoice,

The Lord on high revering

With me as with one voice.

For He in grace did hear me,

When Him I sought on high,

Delivered me, when near me

Fears rose on every side.


2 Those who in need looked to Him,

Shall with a shining face one day,

In joy unfearing view Him,

And never be ashamed for aye.

I can give demonstration,

For when in poverty

I cried, from tribulation

He saved me speedily.

The angel host He sendeth

Which, round them day and night

Encampeth, and defendeth

Those who fear Him aright.


3 O taste, therefore, and savor,

And see that God the Lord is good;

Blest, he that doth not waver,

But trusts in Jesus and His blood!

O fear the Lord of heaven,

ye saints of His most dear;

No want afflicts them even,

Who God sincerely fear,

The wealthy shall be lacking,

And suffer hunger sore,

But they who God are seeking

Have plenty evermore.


4 Come children, hear me clearly

Instruct you in the Lord’s true fear!

What man seeks life most dearly,

And longs for days of good and cheer?

Let him his tongue keep ever

From evil speech and guile,

Thyself from evil sever,

Do good, seek peace the while.

The eyes of God discerning

Upon the righteous lie;

His ears are open, turning

To hear their every cry.


5 God, evil men defying,

From earth their memr’y shall erase,

But hears the righteous crying,

Deliv’ring them from all distress.

To broken hearts He neareth—

From such God is not far;

With comforts them He cheereth

Whose spirits contrite are.

The righteous much doth suffer,

God saves him out of all,

Doth in His shelter cover

His bones from break or fall.


6  The wicked ones, who hated

All Christian hearts, and vexed them sore,

Shall then be desolated,

For evil slain forevermore.

Yet shall the Lord deliver

His servants’ souls alive

From wicked hands forever,

And justice to them give

No guilt shall then o’ertake them,

Who God in trust embrace;

Death may not fearful make them:

They have God’s love and grace!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich will den Herren loben,

sein Lob soll in meim Munde sein,

mein Lieben Gott hoch droben

soll rühmen stets die Seele mein,

daß die Elenden hören

und mit mir freuen sich,

hoch preisen auch den Herren,

samt mir einmüthiglich.

Er antwort mir mit Gnaden,

da ich ihn sucht und rief,

half mir aus Furcht und Schaden,

darinn ich stack so tief.


2 Welch ihn in Noth ansehen,

derselben Menschen Angesicht,

wird vor ihm freudig stehen,

ewig werden zu Schanden nicht,

mit mir kann ichs beweisen,

denn da ich im Elend

Hülf sucht kläglicher weise,

half er aus Noth behend,

ihr Wagenburg geschlagen,

die lieben Engel han

zu Nacht und auch zu Tage

umd die so Gottsfurcht han.


3 Drum schmecket doch und sehet,

wie freundlich nur der Herre ist,

wohl dem, der fest bestehet

im GLauben rein, an Jesum Christ,

Fürchtet den Herrn im Himmel,

ihr lieben Heilgen sein,

es mangelt denen nimmer,

die ihnr Gott fürchten rein,

die Reichen müssen darben

und leiden Hungersnoth,

dagegen hat voll Garben,

wer suchet unsern Gott.


4 Kommt her, Kinder, und höret,

die Furcht dese Herrn will ich euch lehrn,

wer gut leben begehret

und hätte gute Tage gern,

derselb sein Zung behüte,

daß sie nicht falsches red,

von Bösem laß, das gute

thu stets, und suche Fried,

die Augen Gottes sehen

auf die Gerechten Leut,

sein Ohren ihm aufstehen,

zu hören sie allzeit.


5 Wenn die Gerechten schreien,

so höret sie allzeit ihr Gott,

daß er sie gar befreie,

und rett aus aller ihrer Noth,

denen ihr Herz zubrochen

von den iste Gott nicht fern,

hilft den zerschlagen Knochen,

tröst ihr Gemüthe gern,

der Grechte muß viel leiden,

doch hilft Gott allmal aus,

bewahrt auf allen Seiten

all sein Gebein im Straus.


6 Den Gottlosen wird töten,

das Unglück auch werden Schuld han,

all die in Kreuz und Nöthen,

den Christen Herzleid legen an,

doch wird der Herr erlösen

die Seelen seiner Knecht,

von der Hand der Gottlosen,

und ihnen schaffen Recht,

und all die auf ihn trauen,

die werden han kein Schuld,

vorm Tod darf ihn nicht grauen,

sie stehn in Gottes Huld.

17 July 2026

Allein auf Gott setz dein Vertraun

 Here is my translation of the hymn “Allein auf Gott setz dein Vertraun,” the so-called Golden ABC of Christian Sittenlehre (moral instruction), ascribed sometimes to Ringwaldt. Below I include an earlier translation by J. C. Jacobi, to which I did not refer during my translation, despite several similar solutions to the alphabetic puzzle (including the first line!). The edition in the early American hymnals, Erbauliche Liedersammlung betrays so much revision, little is left of the earlier text. The translation provided by Jacobi around that time also found its way into Kunze’s Hymnal and Prayerbook (1795). It is often seen with the tune assignment “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht,” AKA “O Lord, How Many Miseries” (= Breslau). For the sake of those who desire a stanzas for the letter J and U (but Jacobi takes V as U), I have written my own and inserted it as “9.5” and “19.5.” Others may find some better subject to insert here, which may be lacking otherwise in the text.


Mel.:
Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.



ALONE in God put thou thy trust,

Not in man’s help, which flies like dust.

’Tis God alone doth faithful stand;

None so keeps faith in any land.


2 Beware of shame, thine honor save,

The highest pledge a man may have.

If thou shouldst fail that to defend,

Thine honor soon shall have an end.


3 Chat not o’ermuch, but rather hear,

Which makes men praise thee and revere;

By silence no man spoils his name;

Speech many brings to sin and shame.


4 Do seniors rev’rence, humble be,

That they may not cause ill for thee.

To juniors also do no wrong,

So live in peace and quiet long.


5 Expect not praise nor lift thy head

If plenteous be thy wealth and bread.

It is not given thee, that thou

May’st lift thyself while others bow.


6 Find thy delight in sanctity

Far more than gold (believe thou me),

Though wealth and riches soon be past,

Thy sanctity shall hold at last


7 Give always thought unto the poor

When thou by God art blest with more,

Or what Christ of the rich man saith

May thee befall in thy death.


8 Hath any man done good to thee,

Remember that continually,

And let it grieve thy heart indeed

Whene’er thy neighbor suffers need.


9 In youthful days be diligent

Before thy days of strength are spent.

For then the labor heavy lies,

When thou to gray-haired age dost rise.


[9.5 Just be in all things t’ward all men,

Seek not by others’ loss thy gain.

So shalt thou have the good man’s praise,

And God take pleasure in thy ways.]


10 Keep not all men in confidence

Who in thy sight some good dispense.

Not every word sweet to the ear

Proceedeth from a heart sincere.


11 Let no distress thy heart aggrieve,

Though fortune thee awhile may leave;

The ending may far diff’rent be

From how it seems presently.


12 Mete well thy wrath, be moderate,

For trifling reasons no man hate,

By anger is the heart made blind,

And what is just escapes the mind.


13 No shame assume when thou art taught

And made to know what thou knew’st not.

Who hath some skill, let him have hire;

No man th’ unskilled will desire.


14 Observe thou well, if some man bring

A plaint to Thee in anything,

Judge not too soon nor run to wrath,

But first hear what the other saith.


15 Pride, pomp, and show avoid in all,

Lest thou be taken in a fall.

For many_a man might wealthy be

If he used not proud luxury.


16 Quail not in cross and trial sore,

But trust in God forevermore,

Full many trials may befall,

Who cannot shun, defy them all.


17 Resort to God in every need,

He will beside thee stand indeed,

He helps each man in trouble’s hour

Who leaves all to His will and pow’r.


18 Stand watch, for evil is the day;

The world is false and godless aye.

If to the world too much thou cling,

Thou wilt have shame and many a sting.


19 Think e’er on what is rightly done,

Yea, though not praised by everyone;

No man can so his bus’ness ply,

That al men else are pleased thereby.

[19.5 Usurp not what is not thine own,
Nor seek to cast God from His throne,
Nor overrule His Word, but find
Therein thy rule for heart and mind.]


20 Vaunt not nor trust in things of earth

All temp’ral goods count little worth.

That man doth wisely, as he should,

Who only seeks th’ eternal good.


21 Whene’er some man would strive with thee,

I counsel thee, then silent be,

And aid not his contentious mind,

When he would some occasion find.


22 Xerxes did in his army trust,

And so was smitten to the dust.

Must thou make war, in God confide,

Else as a peacemaker abide.


23 Year after year seek God the more,

Lest Satan come to mock thee sore;

Such recompense hath everyone

As in his lifetime he hath done.


24 Zeal for the truth let in thee shine;

Think well, that all may turn out fine,

For doing aught ere taking thought

Hath many men great sorrow brought.


Translation © 2026 Matthew Carver.


JACOBI’S TRANSLATION

Alone in God put thou thy trust:

Who trusts in man, depends on dust.

There's none but God to’s promise just.

The old simplicity is lost.


2 Beware of losing thy good name,

For credit's of a tender frame:

By Pain and Labor 'tis achieved;

Once lost, can seldom be retrieved.


3 Chatting avoid, but rather hear,

Wilt thou with any grace appear.

Grave silence meets with sure respect;

But prating always with neglect.


4 Despise thyself; respect the great,

T'avoid their wrath and thy defeat;

Wilt thou find comfort in distress?

The meanest treat with gentleness.


5 Expel all haughty thoughts, and flee

Those scandals of prosperity.

The Lord thy plenty doth bestow

To make thee great and humble too.


6 Fear thou the Lord, and prize Him more

Than radiant gold and richest ore:

Gold may be spent, but godly fear

Is a rich store will ne'er impair.


7 Give to the Lord with cheerful heart,

When God His blessings doth impart;

Lest thou should'st meet the woeful fate,

Which Christ of Dives did relate.


8 Hast thou received a benefit?

With gratefulness thyself acquit.

Pity sincere do thou express

When thou see’st others in distress.


9 In Labor spend thy youthful age;

That brings a goodly heritage:

Hard work's unfit for silver hair,

When weakness multiplies thy care.


10 Kind be to all, yet trust but few;

Pretended friendship bid adieu;

Think on the word, found true of old:

What glisters is not always gold.


11 Let no disturbance seize thy heart,

When frowning fortune seems to thwart:

A hard beginning, when it ends,

Will make thee more than full amends.


12 Master thy chol’ric thoughts within;

Be angry, but commit no sin;

For wrath bespeaks thee Satans slave,

Who can't discern what’s true or safe.


13 Ne'er be asham'd to live and learn,

If thou wilt mind thy main concern:

Wise men make every place their home;

But sluggards starve, where'er they come.


14 One party hear, but thine applause

Defer, till thou know'st th'other's cause:

Be just, for prejudice misguides;

There's often faults on both the sides.


15 Pride dates its first original

From Lucifer's and Adam's fall:

Are many lost by wind and tide?

More suffer shipwreck by their pride.


16 Quote nothing but what edifies;

A false report soon grows and dies.

A gentleman well bred and born

Gives all he hears a loving turn.


17 Rely in all thine exigence

On thy Creator’s providence:

None is forsaken by the Lord,

Whose life is guided by his Word.


18 Short is thy time; tide stays for none;

The world's a flash that soon is gone.

Be not beguiled with sensual charms;

Thy Life's at stake in Dinah's arms.


19 Thou must continue doing good;

But still expect to be withstood:

What action know'st thou ever done,

Which was approved by every one.


20 Upon no riches set thy heart,

Lest it should break, if they depart:

That man is wise, whose heart is there,

Where never-fading treasures are.


21 Will anyone contend with thee?

Be rather mute than disagree.

One contradiction raises ten,

And they will end you know not when.


22 Xerxes, relying on his host,

Was baffled in his haughty boast.

Art thou at war? rely on God,

Who bringeth peace, and brings the rod.


23 Young thy Creator learn to fear,

Wilt thou thy course most wisely steer.

Thy future harvest will be seen,

Such as thy life and seed have been.


24 Zeal for thy God prolongs thy days.

Be circumspect in all thy ways.

Things done without a wise forecast

Have ruined multitudes at last.


GERMAN

Allein auf Gott setz dein Vertraun,
Auf Menschenhilf sollst du nicht baun,
Gott ists allein, der Glauben hält,
Sonst ist kein Glaub mehr in der Welt.


2 Bewahr dein Ehr, hüt dich vor Schand,
Ehr ist fürwahr dein höchstes Pfand,
Wirst du die Schantz einmal versehn,
So ist es um dein Ehr geschehn.


3 Cläff nicht zu viel, sondern hör mehr,
Das wird dir bringen Lob und Ehr.
Mit Schweigen sich verredt niemand,
Sprechen bringt manch in Sünd und Schand.


4 Dem Größern weich, acht dich gering,
Daß er dich nicht in Unglück bring,
Dem Kleinern auch kein unrecht thu,
So lebst du stets in Fried und Ruh.


5 Erheb dich nicht mit stolzem Mut,
Wenn du bekommen hast groß Gut,
Es ist dir nicht darum gegeben,
Daß du dich dadurch sollst erheben.


6 Frömmigkeit laß gefallen dir
Viel mehr als Gold, das glaube mir.
Wenn Geld und Gut sich von dir scheidt,
So weicht doch nicht die Frömmigkeit.


7 Gedenk der Armn zu jeder Frist,
Wenn du von Gott gesegnet bist,
Sonst dir das widerfahren kann,
Was Christus sagt vom reichen Mann.


8 Hat jemand dir was Guts gethan,
Da sollst du allzeit denken dran,
Es soll dir sein von Herzen Leid,
Wenns deinem Nächsten übel geht.


9 In deiner Jugend sollst du dich
Zur Arbeit halten fleißiglich.
Danach gar schwer die Arbeit ist,
Wenn du zum Alter kommen bist.


10 Kehr dich auch nicht an Jedermann,
Der dir vor Augen dienen kann:
Nicht alles geht von Herzensgrund,
Was schön und lieblich redt der Mund.


11 Laß kein Unfall verdrießen dich,
Wenn gleich das Glück geht hinter sich:
Anfang und Ende nicht gleich sein,
Wie solchs oft gibt der Augenschein.


12 Mäßig im Zorn sei allezeit,
Um klein Ursach erheb kein Streit,
Durch Zorn das Herz so wird verblendt,
Daß man, was Recht ist, nicht erkennt.


13 Nicht schäm dich, rat ich allermeist,
Daß man dich lehr, was du nicht weißt.
Wer etwas kann, den hält man werth,
Den Ungeschickten niemand begehrt.


14 O merk, wenn einer führt ein Klag
Vor dir, so sollst du bald der Sach
Nicht glauben, auch nicht richten fort,
Sondern erst hörn des Andern Wort.


15 Pracht und Hoffart meid überall,
Daß du nicht kommest gar zu Fall.
Mancher wär ein wohlhabner Mann,
Hätt er Hoffart und Pracht gelahn.


16 Quäl dich in Kreuz und Trübsal nicht,
Setz nur auf Gott dein Zuversicht.
Es mögen dich viel fechten an,
Dem sei Trotz, ders nicht lassen kann.


17 Ruf Gott in allen Nöthen an,
Er wird gewisslich bei dir stahn:
Er hilft einm jeden aus der Not,
Der nur nach seinem Willen thut.


18 Sieh dich wohl vor, die Zeit ist bos,
Die Welt ist falsch und sehr gottlos.
Willst du der Welt viel hangen an,
Ohn Schad und Schand kommst nicht davon.


19 Tracht stets nach dem, was Recht gethan,
Obs gleich nicht lobet jedermann,
Es kanns doch keiner machen so,
Daß jedermanns gefallen thu.


20 Verlaß dich nicht auf irdisch Ding,
All zeitlich Gut achte gering.
Darum der Mensch gar weißlich thut,
Der allein sucht das ewge Gut.


21 Wenn jemand mit dir hadern will,
So rath ich, daß du schweigest still
Und ihm nicht helfest auf die Bahn,
Da er gern wollt ein Ursach han.


22 Xerxes verließ sich auf sein Heer,

darüber ward er gschlagen sehr,

wenn du mußt kriegen Gott vertrau,

sonst allezeit den Frieden bau.


23. Ye länger, je mehr kehr dich zu Gott,

daß du nicht kriegst des Teufels Spott;

der Mensch einn solchen Lohn wird han,

wie er im Leben hat gethan.


24 Zier all dein Thun mit Redlichkeit,
Bedenk zum End den letzten Bscheid,
Denn vor gethan und nach gedacht,
Hat manchen in groß Leid gebracht.


ERBAULICHE LIEDERSAMMLUNG

1 Allein auf Gott setz dein Vertraun,

Auf Menschenhülf sollst du nicht baun,

Gott ists allein, der Glauben hält,

Du findest wenig in der Welt.


2 Bewahre deinen Stand und Ehr;

Von Sünd und Shande dich abkehr,

Sey niemals sicher, büte dich,

Und wer da steht, der fürchte sich.


3 Christ, schweige du, wie Christus schwieg,

Das giebt dir über feinde sieg;

Mit schweigen sich verräth neimand,

Wenn reden oft bringt sünd und schand.


4 Dem grossen weich, acht dich gering,

Das er dich nicht in unglück bring;

Dem kleinen auch kein unrecht thu,

So lebest du in fried und ruh.


5 Erhebe nicht im stolzen muth,

Dein herz bey dieser erden gut;

Es ist nicht dein, Gott gab es dir;

Die demuth ist des reichen zier.


6 Friedfertigkeit, der Engle lust,

Erfülle gleichfalls deine brust,

Sey fromm, denn wahre frömmigkeit

Macht froh auf zeit und ewigkeit.


7 Gedenke stets der armen noth,

Und halte dines Herrn gebot;

Gib willig von dem überfluß,

Den man doch bald verlassen muß.


8 Hat dir jemand was guts gethan,

So solst du allzeit denken dran;

Spürst du an dir undanktarkeit,

So sey es dir von herzen leid.


9 In deiner jugend solst du dich

zur arbeit halten fleißiglich,

Weil sonst, nachdem du älter bist,

Die arbeit zar was faures ist.


10 Komm früh und suche deinen Herrn,

Mit leib und seele dien ihm gern;

Denn wer ihn suchet früh und bald,

Ist froh und glücklich wenn er alt.


11 Lehr du und unterwise mich,

Mein Gott und herr, ich bitte dich;

Diß sey dein stets herzensflehn,

Dann wirst du gute tage sehn.


12 Mit deinem Heern geh durch die welt,

Weil er sich gerne zu dir hält!

O trge willig seine last

Bey der man findet ruh und rast.


13 Noch ist es zeit, besinne dich,

Noch rust und lockt er dich zu sich;

Doch wisse, wenn du ihn nicht hörst,

Daß du dir angst und kummer mehrst.


14 O denke stets an deinen tod,

Du bist noch wohl, gesund undroth;

Doch vielen die gesund wie du,

Schloß schnell der tod die augen zu.


15 Präg in dein herz des todes bild,

Der allein deinen jammer stillt,

Der dich zum throne Gottes hebt,

Wenn du dem Hieland hier gelebt.


16 Quält dich der jammer dieser welt,

so halte dich zu jenem held,

Der durch der allmacht starke hand,

And deiner statt sie überwand.


17 Ruf Gott auf deiner pilgrims-bahn

Getrost in allen nöthen an;

Denn wenn man best auf Gott vertraut,

So hat man nicht auf fand gebaut.


18 Sieh nur auf deines Gottes hand;

Da er so viel an dich gewandt.

So rettet er zu seinem ruhm

Dich wahrlich als sen eigenthum.


19 Tracht unverdrossen nach der kron,

Die Gott als einen gnaden-lohn

Dem, der getreu bleibt, zuerkannt,

Wennn er ihn führt ins vaterland.


20 Verlaß dich nicht auf eitelkeit,

Denn sie vergehet mit der zeit;

Klug ist, wer seine tage zahlt

Und statt der welt den himmel wählt.


21 Wenn kummer deine seele brückt,

So sieh auf den, der dich erquickt;

Gott hebt den schweren kummer-stein,

Und wird die seinen bald erfreun.


22 Zuletzt, sey redlich, fromm und treu,

Daß dich dein thun niemals gereu;

Denn vor gethan und nach bedacht,

Har manchen in groß leid gebracht.