13 May 2026

Liebster Jesu, ich erschein

Here is my translation of the hymn, “Liebster Jesu, ich erschein” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Rogate, the first of two hymns.

Mel. Liebster Jesu, wir sind hier.
 

DEAREST Father, I appear,
And would gladly come before Thee!
To my faithful pray’r give ear,
I in Jesus’ name implore Thee.
Since my Jesus me commanded
Thus to ask with spirit candid.

2 Thou Thyself dost bid me pray
And wilt grant me the receiving
As and what Thy Word doth say;
When in heart I here am grieving,
And my sinful passions mourning,
Hear, appear, my prayer adorning!

3 Hear in Jesus’ name on high,
Father dear, my supplication,
That my faith may multiply,
While this earthly habitation
I must bear, and grant in sorrow
Of Thy boundless joy to borrow.

4 Thus let joy within my heart
Perfect be, and full forever,
And Thy grace's light impart
Unto every true believer
Sweet refreshment, blessed leading
In the strife of faith and pleading

5 What these earthly members need
Thou wilt give me in addition,
Child and wife and servants feed
And sustain at faith's petition.
Let us look first up to heaven
Where the greatest gift is given!

6 Let us so Thy realm pursue
And Thy righteousness seek ever,
That made like Thine image new,
We may praise but Christ the Savior
Who for us hath death sustainèd
And the Life for us obtainèd:

7 Till we there our treasure find
Which our soul entire reneweth,
And the trusting heart and mind
With that heav’nly joy imbueth,
Till the Lord His presence lighteth
In us, and with us uniteth.

8 Since the Father loveth us,
He will pray in us with power,
So that all who seek Him thus
Will find blessings every hour,
And perceive that Christ our Brother
Came forth from the heav’nly Father.

9 Yea, as Jesus came to men
From the Father our Defender,
And revealed himself again
With triumphant vict’ry-splendor,
So at last we, like our Brother,
Shall be going to the Father.

10 Ah, my Father, let me go
From the world, to Thee ascending!
Let me not stand still below,
But, to things above attending,
Come at last and there endeavor,
Thy pure name to praise forever!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Liebster Vater, ich erschein
und will mich zu dir erheben.
Laß im Namen Jesu sein
mein Gebeth erhört im Leben
weil mir Jesus unverhohlen
hat zu Beten so befohlen.

2 Der du selber bitten heißt,
wirst auch geben, daß ich nehme,
wie und was dein Wort verheißt,
wenn ich mich im Herzen gräme,
und die Sündenlust beweine,
so erhöre und erscheine.

3 Ja im Namen Jesu hör,
liebster Vater, was ich bitte,
daß mein Glaube sich vermehr,
solang ich noch diese Hütte
tragen muß, so gib im Leiden
überschwinglich deine Freuden.

4 Daß die Freude möge sein
in dem Herzen vollenkommen
und dein Gnadenlicht und Schein
mich und alle wahre Frommen
süß erquick und selig leite
in dem Glaubens-kampf und Streite.

5 Was bedarf der arme Leib,
das wirst du im Zufall geben
und was Kind, Gesind und Weib
nötig haben zu dem Leben;
laß uns trachten erst nach droben,
da das größte aufgehoben.

6 Laß uns stets nach deinem Reich
und Gerechtigkeit so trachten,
daß wir deinem Bilde gleich
werden, und allein hoch achten
Jesum, der für uns gestorben,
und das Leben uns erworben.

7 Bis wir finden unsern Schatz,
der das ganze Herz erneuet,
und die Freude finde Platz,
welche Seel und Geist erfreuet
bis sich Jesus offenbaret
in uns, und sich mit uns pähret.

8 Dann, weil uns der Vater liebt,
wird er in uns kräftig bethen
daß der Himmel alles giebt
denen, die zum Vater treten,
daß wir spüren nauch Verlangen,
daß er von Gott ausgegangen.

9 Ja wie Jesus in die Welt
von dem Vater ausgegangen
und sich wiederdargestellt,
mit Triumpf und SIegesprangen,
so wird endlich auch geschehen
daß wir zu dem Vater gehen.

10 Ach mein Vater, laßt mich gehn
aus der Welt, zu dir erhoben,
laß mich nimmer stille stehn
sondern suchen, was dort oben
da ich deinen heilgen Namen
ewig werde preisen. Amen.

12 May 2026

Ach! sieh doch großer Gott

Here is my translation of the hymn, “Ach! sieh doch großer Gott” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Rogate, with title, ‘Joshua, the image of a devout suppliant” (Josua das Bild eines andächtigen Beters). The melody, from Löwenstern’s hymn on Psalm 121, is an unusual meter, with rhymes on the second and fifth lines, and fourth and seventh lines.

Mel.: Wenn ich in Angst und Noth.
 


AH, gracious God, behold
 Thy child by griefs waylaid,
Who comes before Thy face
 With sigh and supplication,
Because it finds no aid
Except at this Thy throne,
 O Lord of all creation!

2 Sun, stand thou still, I pray,
 My Christ, Thy help afford
At this my earnest plea,
 And with Thy child be present;
Through Thine assistance, Lord,
In grace for me fulfill
 My sigh and pray’r incessant

3 Oh, grant that this my pray’r
 May truly faithful be,
And that but on Thy name
 I may the same be grounding,
That this my cry to Thee
May reach the Father’s ear
 And sweetly there be sounding.

4 The Spirit of true pray’r
 let govern me alway
To come before Thy throne
 Devoutly to implore Thee,
Lest I should hear Thee say:
Thou nothing hitherto
 Hast asked Me to do for thee.

5 If I, Lord, am by Thee
 And by Thy Spirit ruled,
Thou wilt stand still for me,
 And come, my needs addressing;
My soul feels (nor is fooled)
Thy hearing, help, and cheer
 And, thousandfold, Thy blessing.

6 My Jesus, now I see
 Thy helpful standing-still;
What I have asked, Thou wilt
 In Thy dear name be giving;
To hear me is Thy will,
Nor wilt Thou pass me by
 While on this earth I’m living.

7 Already I can sense
 Within my kindled breast,
That at my faithful pray’r,
 I have but by Thy favor,
Full joy, delight, and rest,
Which I am granted by
 Thy standing still, dear Savior!

8 And as, at his request,
 Good Joshua of old
Himself saw such a day
 Of glorious disposition,
By faithful pray’r and bold,
Let it be so with me
 At this my fond petition!

9 Oh, yes, the day shall come
 When eyes with joy shall see
The pleasant Brightness of
 The love of God Thy Father,
For since we have loved Thee,
He too will show us love
 Who joy to call Thee Brother.

10 Thou leadest us Thyself
 More deeply Thee to know,
How from the Father Thou
  Didst come, His will fulfilling,
And by the way of woe
Through death, to Him return’st,
 The Father’s longing stilling.

11 Now let Thy Spirit good
 In true faith lighten me,
That I may know Thee, Lord,
 Thy rising and Thy going;
And, full of faith, may Thee
Name openly, and not
 By proverbs and unknowing.

12 Now therefore, let my pray’r,
 O Lord, in heav’n be heard,
And when in Thy dear name
 I shall for help be crying
As taught me in Thy Word,
Then for my comfort be
 Thy “Yea, Amen,” supplying!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach! sieh doch großer Gott,
 hier steht dein armes Kind,
und sucht dein Angesicht
 mit Seufzen und mit Beten;
weil es nicht Hülfe findt,
wenn es nicht kommt zu dir
 vor deinen Thron getreten.

2 O! Sonne stehe doch,
 die du mein Jesus bist,
auf mein Gebet und Flehn
 bei deinem Kinde stille;
durch deine Hülf, Herr Christ,
mein Seufzen und mein Schrein
 mir gnädiglich erfülle.

3 O! laß doch mein Gebet
 rechtschaffen gläubig sein,
und selbiges mich nur
 auf deinen Namen gründen,
damit ich auf mein Schrein
auch die Erhörung mag
 bei deinem Vater finden.

4 Regier mich allezeit,
 durch des Gebetes Geist,
vor deinen Gnadenthron
 in Andacht hin zu treten;
damit es niemals heißt:
Bisher hast du von mir
 gar nichts vor dich gebeten.

5 Werd ich nun Herr von dir
 und deinem Geist regiert,
so werd ich dich zur Hülf
 und Stillestehn bewegen;
O! meine Seele spürt
Erhörung, Hülf und Trost,
 und tausendfachten Segen.

6 Ich seh, mein Jesu, schon
 dein hülfreich Stillestehn,
du willst mir, was ich bath
 in deinem Namen, geben,
und nicht vorüber gehn,
und ohn Erhörung mich
 auf Erden lassen leben.

7 O! ich empfinde schon
 in der entbrannten Brust,
da ich auf mein Gebet,
 Herr, von dir nehmen können,
vollkommen Freud und Lust,
die mir dein Stillestehn,
 mein Heiland, wollen gönnen.

8 Und wie auf sein Gebet
 der fromme Josua
hat einen solchen Tag,
 der herrlich war gesehen,
weil es mit Ernst geschah,
so laß dies auch bei mir
 auf mein Gebet geschehen.

9 O! ja der Tag erfolgt,
 indem uns zeiget sich
der angenehme Glanz
 von deines Vaters Liebe,
denn weil wir lieben dich,
so denkt dein Vater auch,
 wie er das Lieben übe.

10 Du führest uns ja selbst
 zu viel Erkenntnis an,
daß du in diese Welt
 vom Vater ausgegangen,
und auf der Todesbahn
auch wieder zu ihm gehst,
 und stillest sein Verlangen.

11 Dein guter Geist erleucht
 im wahren Glauben mich,
daß ich, Herr Jesu, dich
 und deinen Ausgang kenne,
und daß nun weiter ich
dich glaubensvoll heraus,
 und nicht durchs Sprichwort nenne.

12 So laß nun mein Gebet,
 o Herr, erhöret sein,
und wenn ich auf dein Wort
 in deinem theuren Namen
um Hülfe werde schrein,
so sprich zu meinem Trost,
 Herr Jesu, Ja und Amen.

11 May 2026

Vater unser im Himmelreich, / wir rufen zu dir allzugleich

Here is my translation of the hymn, “Vater unser im Himmelreich, / wir rufen zu dir allzugleich” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for Rogate Sunday, a pastiche and parodia of Luther’s “Vater unser im Himmelreich,” in which each stanza retains the first line (or two) of the original. I have mostly used familiar language for these lines, but also departed from the usual “Winkworth, alt.” in some places.

Mel.: Vater unser im Himmelreich.


OUR Father Thou in heav’n! To Thee
We all cry out in unity:
Hear us upon Thy gracious throne
Through Jesus Christ, Thine only Son,
Since in Thy faithful wisdom Thou
Hast bidden us in pray’r to bow.

2 Thy name be hallowed! For if we
Maintain Thy Word in purity,
And so upon Thy ways proceed,
It shall be for our good indeed;
Oh, grant without hypocrisy
Our life may as our doctrine be.

3 Thy kingdom come-now in this age,
Till comes the glorious heritage,
For which Thy pow’r doth us maintain,
And we that glorious kingdom gain.
Thy Spirit for our rule provide,
And unto every good to guide.

4 Thy will be done on earth, Lord God,
As ’tis in heav’n, where saints Thee laud.
Our own will never let be done,
When we for such things seek and run
Which are against Thy gracious will,
And serve for our eternal ill.

5 Give us this day our daily bread!
Let us be not with sorrows fed,
From worry and distress us keep,
Which many rob of health and sleep;
Who trusts in Thee will surely see
Thy hand sustains us bounteously.

6 Forgive us our trespasses, Lord!
On whom is greater blessing poured
Than he whom sin condemneth not.
Oh, grant us truly, as we ought,
In manner merciful to live,
And neighbors gladly to forgive!

7 Into temptation lead us not.
Thou knowest how the foe doth plot
And seek to take us cunningly;
To fight him and victorious be—
This but Thy mighty Word can do:
Our faith therefore make strong and true.

8 Deliver us from evils all!
The wicked world doth us appall.
Blest is the saint who now doth sleep
And there with Thee his rest may keep!
Come, dearest God, when pleaseth Thee,
And take us thither blessedly.

9 Amen, that is, so let it be!
Thy Word doth promise certainly
What for Thy praise and glory is,
And our salvation, so that this
Through Jesus Christ is heard in heav’n,
And finds a gracious Yea, Amen!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Vater unser im Himmelreich,
wir rufen zu dir allzugleich,
erhör uns auf dem Gnadenthron,
durch Jesum Christum deinen Sohn;
als der uns selbst durch treuen Rath
das Beten anbefohlen hat.

2 Geheiligt werd der Name dein.
Behalten wir dein Wort nur rein,
auf deinen Wegen dazugehn,
so wird es selig um uns stehn.
Ach gieb, daß ohne Heuchelei
das Leben, wie die Lehre sei.

3 Es komm dein Reich zu dieser Zeit,
bis sich das Reich der Herrlichkeit,
wozu uns deine Macht bewahrt,
in jenem Leben offenbart.
Gieb deinen Geist, der uns regiert,
und uns zu allen Guten führt.

4 Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf ERden wie im Himmelreich.
Laß unsern Willen nie geschehn,
wenn wir nach solchen Dingen sehn,
die nicht nach deinem Willen gehn,
und unserm Heil entgegen stehn.

5 Gieb uns heut unser täglich Brot.
Bewahr uns auch für aller Noth,
die sonst die Nahrungssorge macht,
die manchen um sein Heil gebracht.
Wer dir vertrauet, der erfährt,
daß deine Hand uns reichlich nährt.

6 All unser Schuld vergieb uns, Herr.
Wer ist auf Erden seliger,
als den die Sünde nicht verdammt?
ach gieb nur, daß wir insgesamt
von HErzen auch versöhnlich sein,
und unserm Nächsten gern verzeihn.

7 Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
du weißt, wie uns der Bösewicht,
der Teufel pfleget nachzugehn:
ihm sieghaft nun zu widerstehn,
so thuts dein mächtig Wort allein,
da laß uns stark im Glauben sein.

8 Von allem Übel uns erlös.
Die Welt ist arg und bleibet bös.
Wohl dem, der eingeschlafen ist,
und dort der Ruh bei dir genießt!
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,
und nimm uns selig aus der Welt.

9 Amen, das ist, es werde wahr,
dein Wort versprichts, und machets klar,
was dir zu Preis und Ruhm gedeiht,
und uns zu Heil und Seligkeit,
daß dies bei dir durch Jesum Christ
ein gnädig Ja und Amen ist.

10 May 2026

Mein lieber Gott, gewähre

Here is my translation of the hymn, “Mein lieber Gott, gewähre” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Rogate Sunday.

Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 

GRANT, Maker, I implore Thee,
The wish I lay before Thee,
Already known to Thee!
Yet I will ask no treasure
But what will give Thee pleasure
And to my soul’s advantage be.

2 Jesus, Thy Son, hath told me
That I should ask Thee boldly
Since Thou dost love Thine own,
And in His name whatever
They ask Thee, Thou wilt never
Deny them, but in grace condone.

3 Thus I implore each morrow,
Let me all cross and sorrow
With patience bear and face,
And let it soon be ended,
With comfort full attended
From Thy paternal hand of grace.

4 If earthly wealth Thou grant me,
And in a mansion plant me
With riches, wealth, and fame,
Let not my senses fool me,
But in my spirit rule me,
Lest greed and pride bring me to shame.

5 Thy strength from heaven giving,
Make faith alert and living
Through works prepared by Thee;
Help it, for good contending,
To conquer foes offending,
And in my weakness help Thou me.

6 When death at last shall take me,
With all God’s children make me
Th’ inheritance to share;
Thy Son for me this gainèd,
When He my death sustainèd,
That I may blessed be fore’er.

7 Then, Abba, dearest Father,
My Help above all other,
Who hast all good conferred:
In Jesus’ name I merely
Will say Amen sincerely,
And know for sure that I am heard.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein lieber Gott, gewähre,
was ich von dir begehre,
das du schon alles weißt.
Doch will ich nichts in allen,
als was dein Wohlgefallen,
und meiner Seelen Bestes heißt.

2 Mein Jesus hats befohlen,
ich soll nur freudig holen,
weil du die Deinen liebst,
und balt in seinem Namen,
mit Gnade, Ja und Amen,
was sie von dir gebeten, giebst.

3 Ich bitte dann von Herzen:
in allem Kreuz und Schmerzen,
verleihe nur Geduld.
Und gieb, daß sich das Ende
mit vollem Troste wende
durch deine Vater-hand und Huld.

4 Und sollt ich auf der Erden,
ein Kind des Glückes werden,
durch Ehre, Geld und Guth;
so laß michs nicht bethören,
noch meine Sinnen kehren
auf Hoffart, Geiz und Übermuth.

5 Ach! nur den Glauben stärke,
daß es durch gute Werke
in mir lebendig sei.
Und findet er zu kämpfen,
so hilf die Feinde dämpfen,
und stehe meiner Schwachheit bei.

6 Und wenn ich endlich sterbe,
so räume mir das Erbe
der Kinder Gottes ein.
Dein Kind hat mirs erworben,
da er für mich gestorben.
Drum werd ich ewig selig sein.

7 Nun, Abba, lieber Vater,
mein Helfer und Berather,
der alles Guts beschert,
in meines Jesu Namen,
sprech ich ein herzlich Amen,
und weis gewiß, ich bin erhört.

09 May 2026

Wahrlich, wahrlich, sprach Christ der Herr

Here is my translation of the hymn, “Wahrlich, wahrlich, sprach Christ der Herr” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia for Rogate Sunday, from John 16. For singing, Gesius 1605 appoints the

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

 

CHRIST Jesus said: “Amen, Amen,
If ye shall ask the God of heav’n,
Who is My Father, in My name,
Ye shall not then be put to shame.

2 “That shall He truly give to you;
Through Me ye asked not hitherto.
Ask freely then, with fearless breast,
And have in full your glad request.

3 “Full many things to you I’ve told
In proverbs and examples rolled,
But now the time is coming, when
I’ll speak to you in manner plain.

4
In My name shall ye ask and pray
The Father what ye will that day,
Then shall ye have no need that I
Should to the Father for you sigh.

5
Dear friends, because ye have loved Me,
Know this therefore with certainty,
That He, My Father, loveth you,
As doth his child a father true.

6
But ye, because ye have believed
I came from God, be not aggrieved!
No worldly ill shall you o’ertake,
My Father will not you forsake.”

7 Lord, who hast bought us by Thy blood,
We thank Thee for this comfort good,
That what we ask in Thy name here,
Is heard before the Father’s ear.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wahrlich, wahrlich, sprach Christ der Herr,
so ihr werdet meinen Vater,
etwas bitten, im Namen mein,
das soll euch unversaget sein.

2 Er wirds euch geben eigentlich,
bisher habt ihr noch nichts durch mich
gebeten, drum so bitt nur frei,
das euer Bitt vollkommen sei.

3 Bis hieher hab ich euch sehr viel
gesagt, durch Gleichnis und Beispiel,
jetzt aber kommt die Zeit herbei,
das ichs euch sag deutlich und frei.

4 Drum ihr in meinem Namen sollt,
den Vater bitten, was ihr wollt,
dazu werdt ihrs bedörfen nit,
das ich den Vater für euch bitt.

5 Drum das ihr habt geliebet mich,
sollt ihr das glauben sicherlich,
das euch lieb hab der Vater mein,
wie ein Vater sein Kinderlein.

6 Und weil ihr glaubt, daß ich von Got
ausgangen bin, so wird kein Noth
euch in der argen Welt zustahn,
drum euch mein Vater nit wird lan.

7 Herr Christ, der du uns hast erlost,
wir danken dir für diesem Trost,
was wir bitten im Namen dein,
das beim Vater erhört soll sein.

08 May 2026

Höret, all ihr Menschenkinder

Here is my translation of the hymn, “Höret, all ihr Menschenkinder” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the second hymn for Cantate Sunday.

Mel.: Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod.

 


HEAR the teaching of the Savior,
Sons of men, everywhere
Earth’s compass reacheth:
The Holy Ghost He teacheth.
Kyrie eleison.

2 When He comes, He will reprove us,
Round the earth none will thus
Empty be going,
For none is wise and knowing.
Kyrie eleison.

3 He will all of sin be telling
And of righteousness sing,
And of true judging,
Despite the foes’ begrudging.
Kyrie eleison.    

4 Not to trust in Jesus truly
Chief of all sins must be:
Dying, our Brother
Restores us to the Father.
Kyrie eleison.

5 Here no judgment else availeth,
Fight not with murm’ring breath!
Satan’s unseated,
This world’s prince lies defeated.
Kyrie eleison.

6 Praise to God, who chast’ning maketh
To go on until death;
He ceaseth never
Till He may have us ever.
Kyrie eleison.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Höret, all ihr Menschenkinder,
in der Welt hin und her,
was Christ der Herre,
vom heilgen Geist uns lehre, Kyrieleison.

2 Wenn er kömmt, soll er uns strafen,
keiner soll leer ausgehn,
in der Weltkreise,
denn da ist keiner weise, Kyrieleison.

3 Er soll sagen nach der Sünde,
wo Gerechtigkeit steh,
und vom Gerichte,
Trotz der ihm widerfechte, Kyrieleison.

4 Nicht gläuben an Jesum Christum,
ist die Sünd aller Sünd,
sein Gang zum Vater
gerecht stillt allen Hadder, Kyrieleison.

5 Da gilt kein ander Gerichte,
niemand ihm widersteh,
laßt euer Murren
der Weltfürst hat verloren, Kyrieleison.

6 Lob sei Gott, der es so schaffet,
daß solch Straffen noch geht,
er laß nicht abe,
bis er uns gänzlich habe, Kyrieleison.

07 May 2026

So willst du Abschied nehmen

Here is my translation of the hymn, “So willst du Abschied nehmen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, titled “Christi Hinfahrt—der Christen Wohlfahrt” (or, Christ’s farewell, Christians’ welfare), for Cantate Sunday.

Mel.: Valet will ich dir geben

 

THUS wilt Thou leave be taking,
O faithful Friend and dear,
Thine own disciples making
In heart shed many_a tear.
The lowly flock is weeping,
To see the Shepherd go,
And even now the creeping
Old wolf its fangs doth show.

2 Upon Thy foll’wers falleth
The greatest earthly grief,
Which orphanhood men calleth,
At Thy departure brief.
For in the heart to know Thee
Is heavenward to dwell,
To miss Thee and forgo Thee
Is to reside in hell.

3 A thousand tears assail them—
Christ’s foll’wers must lament
As their delusions fail them,
In which they vainly went.
They see now in this hour
What sort Thy path must be:
No earthly crowns and power
Can they await from Thee.

4 Let me Thy purpose ponder,
And seek no temp’ral good,
But that eternal yonder.
For ’twas to shed Thy blood
Thou cam’st, atonement making,
Not for a golden throne;
They must the cross be taking
Who Thee their Master own.

5 Thou must depart the morrow,
So shall the Couns’lor come.
Thou showest that Thy sorrow
Shall aid Thy Christendom.
The precious Gift from heaven
Costs Thee this bitter way,
That I may balm be given
For all my soul’s dismay.

6 Oh, let this Gift supplied me
My dearest treasure be!
The Spirit true let guide me
To truth most certainly!
If He of sin convict me
And righteousness as well,
Let it for good afflict me,
And to His will compel.

7 A Teacher Thou art sending,
And what He speaks is Thine.
Then let me be attending
With reverence divine,
That in my heart residing
He may Thee glorify,
And in all griefs betiding,
The comfort best supply.

8 Adorn them with the Spirit
Who here at Thy behest
His office bear; with merit
Both mouth and mind invest,
That what the congregation
Is in their teaching shown
May be in the foundation
Thine and the Father’s own.

9 If this world’s prince waylay me
Now in this time of grace,
Then let Thy Spirit stay let me
And yield him not a place.
For as Thy Spirit told me,
He hath been judged long since,
And all the lies he sold me
Are pow’rless to convince.

10 Much more Thou hast for telling,
Which now I cannot bear,
But waits till I am dwelling,
In light unmingled there!
When I my course have ended,
Thy Spirit be with me,
That death a passage splendid
May to the Father be!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

SO wilſt du Abſchied nehmen,.
Getreuer Hertzens-Freund,
Da ſich die Juͤnger graͤmen,
Und ſelbſt ihr Hertze weint.
Die arme Heerde trauret,
Jndem der Hirte weicht,
Und der ſchon auff ſie lauret,
Der einem Wolffe gleicht.

2 Es kan auch auff der Erden
Kein groͤßrer Kummer ſeyn,
Als ſo verwaͤyſet werden.
Dis ſcheiden machet Pein;
Denn dich im Hertzen wiſſen,
Jſt gar ein Himmelreich:
Alleine dich vermiſſen,
Jſt einer Hoͤllen gleich.

3 Wiewohl die Juͤnger klagen
Nur ihren eiteln Wahn,
Der ihnen fehl geſchlagen,
Mit tauſend Thraͤnen an.
Sie muͤſſen inne werden,
Daß man auff dieſer Bahn
Kein irrdiſchs Reich auff Erden
Bey dir erwarten kan.

4 Gib, daß ich es bedencke,
Daß ich umbs Zeitliche
Nicht mehr mich etwan kraͤncke,
Als umb das Ewige.
Du ſollteſt Blutt vergieſſen,
Nicht herrſchen auff der Welt.
Der muß das Creutze kuͤſſen,
Der dich vor Meiſter haͤlt.

5 Du muſt von hinnen ſcheiden,
So kommt der Troͤſter her.
Du zeigeſt, daß dein Leiden
Uns allen nuͤtzlich waͤr.
Es koſtet dich die Gabe
So einen ſauren Gang,
Daß ich ein Labſal habe,
Wenn meine Seele kranck.

6 Ach laß mir das Geſchencke
Ein theures Kleinod ſeyn.
Der Geiſt der Warheit lencke
Mich in die Warheit ein.
Strafft er mich umb die Suͤnde,
Und umb Gerechtigkeit,
So gieb, daß ichs empfinde,
Und thu, was er gebeuth.

7 Du giebſt mir einen Lehrer,
Und was er redt, iſt dein,
So laß mich einen Hoͤrer
Jn ſteter Andacht ſeyn.
Daß er in meinem Hertzen
Dich durch das Wort verklaͤrt,
Und mir in allen Schmertzen
Den beſten Troſt gewehrt.

8 Laß den Geiſt alle zieren,
Die hier auff dein Begehr
Das Ampt des Geiſtes fuͤhren,
Gieb Mund und Weißheit her,
Daß, was ſie der Gemeine
Mit Lehren bringen bey,
Auch in dem Grunde deine
Und deines Vaters ſey.

9 Wil ſich der Teuffel bruͤſten,
Der Fuͤrſte dieſer Welt,
So laß den Geiſt mich ruͤſten,
Daß er nicht Platz behaͤlt.
Er iſt vorlaͤngſt gerichtet,
Dein Geiſt hat mirs geſagt,
Und alle Liſt zernichtet,
Die er vorhin gewagt.

10 Du haſt noch viel zu ſagen,
Nur ich ertrag es nicht.
Doch wird es dorte tagen,
Wo lauter Licht im Licht.
Wenn ich den Lauff vollende,
Steh auch dein Geiſt mir bey,
Daß meines Lebens Ende,
Ein Gang zum Vater ſey.

06 May 2026

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. / Der Feinde Frevel, Trost und Mord

Here is my translation of the hymn, “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. / Der Feinde Frevel, Trost und Mord” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Cantate Sunday, a parodia or pastiche of Luther’s “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort” and “Verleih uns Frieden gnädiglich” and its second verse for authorities, but here regularized and adapted without exact quotation of the original. For the first lines of stanzas 1–5, I retain the usual altered form of Winkworth’s rendering, and for st. 6, that of my own rendering as seen in Walther’s Hymnal 177; for st. 3 I offer an alternate closer to the German sense.

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

 

LORD, keep us steadfast in Thy Word!
The foes’ deception, pride, and sword
Are known to Thee, O Father, well,
So with Thy hand their forces quell!

2 Lord Jesus Christ, Thy pow’r make known!
Thy church in great distress doth groan,
For many antichristians rise
To stay Thy doctrine’s course with lies.

3 Thou Comforter of priceless worth, {God, Holy Ghost, the Couns’lor dear}
Who glorifiest Christ on earth, {Who makest Christ to mortals clear,}
Let not Thy voice nor light be dim,
Since now the world obscureth Him.

4 Destroy their counsels, Lord our God,
Make them to grieve beneath the rod!
Recall how they disparage Thee;
Therefore let us Thy vengeance see.

5 So that at last they may perceive
That God in heaven still doth live,
And He protecteth mightily
His Luth’rans from all tyranny.

6 Grant us Thy peace in mercy, Lord—
The peace which always doth accord
In all things with Thy truth unstained;
By all peace else no good is gained.

7 Give to our dear authority
Good government unceasingly.
On those who love and laud Thy Word
Are many thousand goods conferred!

8 To Thee be all acclaim and praise,
God, for Thy Gospel Word always!
Preserve to us in steadfastness
The fount of grace and blessedness:

9 Till after this brief time is past,
We reach Thy blessed realm at last
And glorious Thee in flesh adore,
And Thou shalt lift us evermore

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.
Der Feinde Frevel, Trost und MOrd
ist dir, o Vater, wohl bekannt.
So stürze sie durch ddeine Hand.

2 Beweis dein Macht, Herr JEsu Christ,
weil deine Kirch in Nöthen ist.
VIel Widerchristen stehen auf,
und hemmen deiner Lehre Lauf.

3 Gott Heilger Geist, du Tröster werth,
der du uns Christum hast verklärt:
so schweige doch darzu nicht still,
da ihn die Welt verdunkeln will.

4 Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach,
mach ihnen sie zu Weh und Ach.
Gedenke doch, wie sie dich schmähn.
Drum laß uns deine Rache sehn.

5 So werden sie erkennen doch,
es lebe Gott im Himmel noch,
der wider alle Tyrannei
der Lutheraner Schutzherr sei.

6 Verleih uns Frieden gnädiglich,
den Frieden, der in allen sich
nach deiner reinen Wahnheit richt.
Sonst tauget aller Frieden nicht.

7 Gieb unsrer werthen Obrigkeit
gut Regiment zu aller Zeit.
Ach! wer dein Wort nur liebt und ehrt,
dem wird viel tausend Guts beschert.

8 Nun dir sei aller Preis und Ruhm,
Gott, für dein Evangelium.
Erhalt beständiglich bei uns,
den Quell dies Heil- und Gnadenbrunns!

9 Bis wir dereinst nach dieser Zeit
im Reiche deiner Seligkeit,
vor dir in voller Klarheit stahn,
und du uns ewig wirst erhöhn.

05 May 2026

Wie des Herren Jesu Leben

Here is my translation of the hymn, “Wie des Herren Jesu Leben” (L. Laurentii, 1700), from the author's Evangelia melodica, for Cantate, the first hymn.

Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.

 

AS the life of Christ our Savior
Was naught else, as all may see,
Than a path ascending ever
To His Father heavenly,
Through much pain and tribulation,
Yet no anguish of damnation
Nor distress of death could part
Jesus from the Father’s heart

2 In His going through affliction,
Pangs of hell and death He passed,
To all heav’nly benediction,
Since from grief and dread at last
He was taken, and sustainèd,
And the throne of heaven gainèd,
Where He shall be reigning e’er,
And the kingdom’s scepter bear.

3 As thy Jesus went before thee,
In obedience follow Him;
Wilt thou gain the crown of glory,
Thou must over Kidron’s stream
On the cross’s path be going,
And thy head be humbly bowing,
Ere the exaltation there;
Here we must affliction bear.

4 Jesus, even to His ending,
Yea, to death, was faithful e’er,
Till His arms and legs extending,
To the Father’s loving care
Soul and spirit He committed,
And the world serenely quitted
With these words, as His “good-night”:
Crying: “All is finished quite!”

5 Soul, thou also till thy dying
Must to God be faithful yet,
And the fateful way be plying
Where His staff Thy Shepherd set,
There the cross’s summit finding—
And to this thyself be binding—
Never turning till thy death
Ends thy sorrows with a breath.

6 Jesus, since Thou went’st before me,
I Thy entry too may hold;
This stirs up my longing for Thee,
So that like a champion bold
I would follow Thee, undaunted,
Till to reach the goal I’m granted,
And may be made like to Thee,
After strife, when heav’n I see.

7 Help me walk the path hard-seeming,
That I soon the crown may touch,
Now the precious time redeeming,
Both in faith and working much;
Let me strive and be contending,
And receive a happy ending,
That I may my purpose gain
And the prize above obtain.

Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wie des Herren Jesu Leben
nichtes, wie es offenbar,
als ein Hingang und Erheben!
Hin zu seinem Vater war,
ging der Weg gleich durch viel Leiden,
so ließ er sich doch nicht scheiden
in der Angst und Todes Schmerz
von dem liebsten Vaterherz.

2 In sein Hingang durch viel Leiden,
durch der Höllen Pein und Tod,
ging zur Himmelswonn und Freuden,
weil er aus der Angst und Noth
werd gerissen und genommen
und ist zu dem Thron gekommen,
da er herrschet und regiert,
und des Reiches Zepter führt.

3 Wie dein Jesus vorgegangen,
so geh ihm gehorsam nach;
willtu dort die Kron erlangen,
so müßt du erst Kidrons Bach
auf dem Kreuzweg übersteigen
und dein Haupt in Demuth neigen,
eh es wird erhöhet dort;
denn hier ist der Leidensort.

4 Jesus ist getreu geblieben,
ja getreu bis an sein End,
bis er ward ans Kreuz getrieben
und er in des Vaters Händ
seinen Geist und seine Seele
in der letzten Noth empföhle
und der Welt gab gute Nacht
und ausrief: Es ist vollbracht.

5 Seele, so mußt du auch bleiben
Gott getreu bis in dein Grab
und dem Wege dich verschreiben
wo du Jesu Hirtenstab
findest, und die Kreuzeshöhen
diesen Weg mußt du hergehen
und nicht weichen, bis der Tod
endet alle deine Noth.

6 Jesu, weil du vorgegangen,
so ist mir dein Hingang gut,
und erwecket mein Verlangen
idr mit einem Heldenmuth
nachzufolgen sonder weichen,
bis ich werd das Ziel erreichen
und dir in der HErrlichkeit
ähnlich werden nach dem Streit.

7 Hilf mir gehen, hilf mir laufen,
daß ich komme blad zum Ziel,
jja laß mich die Zeit so kaufen,
daß ich glaub und würke viel,
laß mich kämpfen, laß mich ringen,
und den Ausgang so gelingen,
daß ich meinen ZWeck erlang,
und das Kleinod dort empfang.

04 May 2026

Mein Jesus ist des Herzens Weide

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist des Herzens Weide” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Cantate Sunday. The melody is left ad libitum. The two best known melodies in this meter are perhaps the Genevan “Rendez a Dieu” (Lobwasser’s “Danksaget nun,”) and Richter’s immensely popular “Die Tugend wird durchs Kreuz geübet” from Freylinghausen 1704, and the latter especially fits the time period and the pious tenor of this text. However, a proper tune was later provided by Telemann in 1720, which I include below.

Mel: Mein Jesus ist des Herzens Weide.
 


MY Jesus is my heart’s true pasture;
In Him my spirit takes delight.
Thus in the joy of my dear Master,
My soul would soar in blissful flight.
Yea, when the flame of longing drowns me
With eyes of faith His face to see,
The foretaste there of heaven crowns me
And I am rapt in ecstasy.

2 He to the Father first ascended,
And some day I shall follow there.
Now by His Spirit I am tended,
Who fills me with all comforts fair,
The Pledge that heaven I inherit,
Which He in time to come will give;
Thus though I die, by Jesus’ merit
(O joyous thought!) I truly live.

3 Vain world, away with all your treasures!
Thy vanities my soul annoy;
Thou canst prepare no lasting pleasures,
But only that which can destroy.
Thou canst refresh thy children solely,
I flee the joys of all that horde;
For I can have true pleasure wholly,
Yea, I rejoice in Christ the Lord!

4 Thus every stormy cross I weather,
It is my Maker’s kiss of grace.
All for their good must work together
Who hold the Lord in love’s embrace.
He sweetens bitter cup with favors,
I gladly drink what God hath poured
Of paradise its liquor savors
Thus I rejoice in Christ the Lord!

5 How glorious is this jubilation!
What sweet contentment here I see!
For with the garment of salvation
And righteousness Christ dresses me.
Now nothing in me is destested,
In Christ I am as angels pure,
Who washed the sins that once infested,
Shall I not joy in Him, my Cure?

6 In such adornment I’ll be going,
And into heaven boldly stride,
Where Jesus’ image brightly glowing
Shall even be to me applied.
Then glorified in Christ my Savior,
I’ll brighter shine than starlight there,
And since it will endure forever,
I in my Lord rejoice fore’er.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Jesus ist des Herzens Weide,
in ihm ergötzet sich mein Geist,
so, daß ein ganzer Strom der Freude
auf die vergnügte Seele fleußt.
Ja, wenn auf ihn durch brünstig Sehnen
das Auge meines Glaubens blickt,
muß mich des Himmels Vorschmack krönen,
und bin, als außer mir, entzückt.

2 Er ist zum Vater hingegangen,
dahin ich einsten folgen soll.
Ich habe seinen Geist empfangen,
der macht mich alles Trostes voll.
Er ist das Pfand von meinem ERbe,
das räumet er mir künftig ein.
So leb ich wahrlich, wenn ich sterbe.
Wie sollt ich denn nicht fröhlich sein?

3 Weg, Welt, mit deinen Eitelkeiten;
dein ganzes Wesen stinkt mich an.
Du kannst mir keine Lust bereiten,
als welche mich verderben kann.
Du magst nur deine Kinder laben.
Von ihrer Freude bleib ich ferrn.
Denn ich kann alle Wollust haben;
das heißt, ich freue mich im Herrn.

4 So soll mich auch kein Kreuz betrüben.
Das Kreuz ist Gottes Gnadenkuß.
Ich weiß, daß denen, die Gott lieben,
zum Besten alles dienen muß.
So wird der bittre Kelch recht süße.
Drum trink ich ihn von Herzen gern.
Er schmecket nach den Paradieße;
das macht, ich freue mich im Herrn.

5 Wie herrlich ist mir solche Freude!
Wie lieblich die Zufriedenheit!
Denn Jesus schmückt mich mit dem Kleide,
des Heils, und der Gerechtigkeit.
Nichts häßlichs ist an mir zu finden;
in Christo bin ich Engelrein,
der wäscht mich ab von allen Sünden.
Sollt ich in ihm nicht fröhlich sein?

6 So geh ich dann in solcher Schöne,
auch freudig nach dem Himmel hin,
daß mich allda ein Bildnis kröne,
in dem ich Jesu ähnlich bin.
Da wird er mich in sich verklären!
da leucht ich heller als ein Stern:
und weils wird unvergänglich währen,
freu ich mich ewig in dem Herrn.









03 May 2026

Herr mein Gott, ich will dich preisen

Here is my translation of the hymn, “Herr mein Gott, ich will dich preisen” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Cantate Sunday.

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

LORD my God, I laud and praise Thee,
And for all Thy mercies free,
Mighty pow’r, and majesty,
With which Thou dost e’er amaze me,
Thee forever here adore,
And in heaven evermore.

2 What Thy Son for me obtainèd,
When He poured His precious blood
Freely, gladly, for my good,
And the cross and death sustainèd—
I from Thy dear Spirit learn,
And the Way to heav’n discern.

3 Lord, Thy Truth must stand unshaken,
Evermore Thy Word remains
And with might the vict’ry gains.
Lies must all away be taken,
No unrighteousness shall stay,
Pride and envy pass away.

4 This world’s prince in ruin lieth,
Razed, his kingdom, wall, and tow’r,
Vain is all his craft and pow’r,
Truth God keeps, and him defieth,
Truth no fear of peril hath,
Firm abiding e’en to death.

5 Let Thy truth direct and guide me,
Help me by Thy Spirit glad,
By whom help in need is had,
Strong to stand when foes deride me,
To o’ercome them valiantly,
And fore’er to worship Thee.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Herr mein Gott, ich will dich preisen,
ich will deine Gütigkeit,
deine Macht und Herrlichkeit,
die du mir stets thut erweisen,
rühmen hier zu aller Zeit
und in alle Ewigkeit.

2 Was dein Sohn mir hat erworben,
da er selbst sein theures Blut
hat vergossen mir zu gut,
als er ist am Kreuz gestorben,
lehret mich dein werther Geist,
der den Weg zum Himmel weist.

3 Deine Wahrheit muß bestehen,
dein Wort bleibet ewiglich,
dein Wort siegt gewaltiglich,
alle Lügen muß vergehen,
alle Ungerechtigkeit,
aller Welt Trutz, Haß und Neid.

4 Weil der Weltfürst selbst erleget,
weil sein Reich gestürmet ist,
ist umsonst sein Macht und List,
Wahrheit wird von Gott geheget,
Wahrheit scheuet keine Noth,
bleibt beständig bis in Tod.

5 Laß mich deine Wahrheit leiten,
hilf durch deinen Freudengeist,
der mir treulich Beistand leist,
deiner Feinde Macht bestreiten,
laß mich siegen ritterlich
und dich preisen ewiglich. Amen!

02 May 2026

Ich geh zu dem, der mich hat gsandt

Here is my translation of the hymn, “Ich geh zu dem, der mich hat gsandt (or, mich gesandt)” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Cantate. Gesius 1605 assigns the


Mel.: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.


“TO Him that sent Me now I go,

And none of you doth ask to know

Where that may be, but since I part,

With sorrow it hath filled your heart.


2 “’Tis for your good, I tell you true,

Else will the Comforter to you

Not come, whom I to you will send,

When here my earthly time shall end.


3 He will the wicked world reprove,

Which will My Word not trust nor love,

For sin and all their wickedness,

For judgment and for righteousness.


4 This is the world’s sin properly,

That it will not believe in Me,

But righteousness it doth despise,

Which in My work as Savior lies.


5 The world for judgment chastens He

Because its prince by God’s decree

Is judged and sentenced and condemned,

And cannot harm My saints redeemed.


6 I have yet many things to say,

But ye cannot them bear today.

My Spirit shall your teacher be,

And guide in truth and verity.


7 My Word shall He explain to you,

And bring Me clearly into view,

And things to come to you will show

When it is time that ye should know.


8 All that the Father hath is Mine,

One undivided wealth divine;

Of Mine, then, shall the Spirit take,

And show it to your for your sake.”


*9 Lord Jesus, faithful teachers send,

From all offenses them defend;

Help them to walk the pathway true

That so their flocks may follow too.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich geh zu dem, der mich hat gsandt,

doch fragt mich unter euch niemand,

und weil ihr hört, das ich hingeh,

thuts euch in euren Herzen weh.


2 Wahrlich zum Besten euchs geschicht,

sonst kommt zu euch der Tröster nicht,

welchen ich zu euch senden werd,

wenn ich hingeh von dieser Erd.


3 Strafen wird er die bösen Welt,

welche mein Wort nit glaubt noch hält

um die Sünd, und ihre Bosheit,

ums Gricht und um die Grechtigkeit.


4 Das ist der Welt Sünd eigentlich,

das sie nit glauben will an mich,

veracht auch die Grechtigkeit,

die ihr durch mich ist zubereit.


5 Straft er die Welt auch ums Gericht,

denn der Welt Fürst, der Bösewicht,

ist gericht und verurtheilt nun,

kein Leid kann er den meinen thun.


6 Ich bet euch viel zu sagen mehr,

so ists zu tragen euch zu schwer,

mein Geist wird euer Lehrer sein,

und in der Wahrheit leiten fein.


7 Mein Wort wird er euch gar deutlich

lehren, und recht erklären mich,

auch wird er euch, was künftig ist,

verkünden zu der selben Frist.


8 Auch was der Vater hat, ist mein,

ungetheilt unser Güter sein,

drum wirds der Geist vom mein nehmen,

was er euch wird verkündigen.


*9 Gib uns treue Lehrer, Herr Christ,

und behüt sie für Ärgernis,

hilf, daß sie selbst brechen die Bahn,
damit ihr Völklein folgen kann.

 

01 May 2026

Wir singen von den Kleinen

 Here is my translation of the hymn, “Wir singen von den Kleinen” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Jubilate. The meter of the translation has been made to fit that otherwise used with the melody (e.g., “Christ Jesus Lay in Death’s Strong Bands,” etc.).

Mel.: Christ lag in Todesbanden.

  


NOW of that Little let us sing
Of which the Greatest preacheth,
Nor dare suppose a diff’rent thing,
Than what His Word here teacheth.
Though the whole wide world may be
Opposed to Him with enmity,
His mouth shall right be proven.
Alleluia!

2 “A little while (He tells His men)
I’ll be to sight concealèd;
And yet a little while again,
And I will be revealèd;
For I to My Father go!”
But what this means they do not know,
And so the Lord explains it:
Alleluia!

3 “Yea, verily, yea, verily,
Ye shall have lamentation,
The world shall joy, your tears to see,
And cry with jubilation.
Sorrow shall your spirit fill,
But joy shall enter with a thrill
And drive away all sorrow:
Alleluia!

4 “Like as a mother in travail,
When she her infant seeth,
Doth sing for joy and no more wail—
All former anguish fleeth—
Since into the world is come
The living offspring of her womb,
When she of death was fearful:
Alleluia!

5 “So shall it also be for you
With sorrow and with mourning;
I will show you Myself anew,
Your hearts with joy adorning.
And this joy most certainly
Shall last for all eternity,
And no man take it from you.”
Alleluia

6 This word of Christ our Lord is true,
And it will happen surely,
That we will struggle, when from view
He’s taken, late or early.
Then His Spirit help us all
Believe what He doth little call,
And for great joy be looking.
Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir singen von den Kleinen,
darvon der Größt thut sagen,
niemand solls anders meinen,
noch an seim Worte zagen:
Ob ihm auch gleich in der Welt
sich alles zuwider stellt,
sein Mund wird recht behalten,
Alleluja.

2 Er spricht: Über ein kleines
werdet ihr mich nicht sehen,
und aber über eines
will ich wieder erscheinen,
denn ich geh zum Vater mein:
kein Jünger versteht das Klein:
Der Herr thuts ihn erklären,
Alleluja.

3 Er spricht, wahrlich, ja wahrlich,
ich verkünd euern Augen,
Weinen und Heulen zugleich,
des wird die Welt sich freuen,
ihr werdt Traurens haben satt,
Freud soll kommen an die Stadt,
und alles Leid vertreiben,
Alleluja.

4 Gleich wies geht einem Weibe,
wenn sie geborn mit Schmerzen,
ist ihr nicht mehr so leide,
ja freuet sich von Herzen,
daß sie bracht hat auf die Welt
ein lebendig Menschenbild,
da sie besorgt zu sterben,
Alleluja.

5 ALso solls euch auch gehen
mit eurer Sorg und Trauren,
ich will euch wieder sehen,
euer Herz soll sich freuen,
udn dieselbig euer Freud
soll bleiben in Ewigkeit,
trotz dem, der sie euch nehme,
Alleluja.

6 Solche Red unsers Herren
ist wahr und wird sich finden,
wenn er sich thut verbergen,
und wir mit Schmerzen ringen,
da helf er durch seinen Geist
uns gläuben, was er kleine heißt,
und große Freud erwarten,
Alleluja.

Mein Herz ist Gott geweihet

Here is my translation of the hymn, “Mein Herz ist Gott geweihet” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for  the Day of St. Philip and James.

Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 


MY heart is consecrated
To God, in Him elated,
And in all things divine.
His heart with love attends me,
His comfort daily sends me;
In Him all blessings I possess.

2 No glory, gold, or splendor
Contents those spirits tender
In which the Savior dwells.
He is their purest pleasure,
Their Pasture and their Treasure,
Their highest Good that all excels.

3 The Way that God appointed,
The Truth and Life anointed,
Is Jesus, only He.
The man whose mind is driven
To seek soft ways to heaven,
Is surely lost eternally.

4 Oh, that we all might ponder
And grow of that far fonder
Which glorifies His will,
And in His grace believing,
Might be that crown receiving
Of glory there on heaven’s hill!

5 I will believe sincerely,
In faith abiding merely;
My weakness He will bear.
Then when I die, I’ll wander
Up to the Father yonder
To dwell as God’s own child and heir.

6 This is my life’s true mirror,
My seal, than all things dearer:
I follow faithfully;
In all things high or lowly,
This be my purpose solely,
That He my One and All may be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Herz ist Gott geweihet,
und was mich nur erfreuet,
muß Gott und göttlich sein.
Sein Herz liebt mich dargegen,
und aller Trost und Segen
trifft meinen Wünschen selig ein.

2 Nicht Ehre, Gold und Güter,
vergnüget die Gemüther,
in welchen Jesus ruht.
Ihn setzen sie zur Freude;
er ist der Seelen Weide;
er ist und bleibt das höchste Gut.

3 Der Weg, den Gott gegeben,
die Wahrheit und das Leben,
ist Jesus ganz allein.
Der, der sich fürgenommen,
in Himmel sanft zu kommen,
wird ewiglich verloren sein.

4 Ach! daß doch alle dächten,
wie sie nur das vollbrächten,
was seinen Willen preist;
so kriegten sie die Krone,
die er zum Gnadenlohne
in jener Herrlichkeit verheißt.

5 Ich will von Herzen gläuben,
und fest im Glauben bleiben.
Er selber stärket ihn.
So werd ich, wenn ich sterbe,
als Gottes Kind und Erbe,
in seines Vaters Wohnung ziehn.

6 Das ist mein Lebensspiegel,
und meines Herzens Siegel:
ich bleibe Jesu treu.
Mein ganzes Thun und Lassen
soll die zum Zwecke fassen,
daß er mein Eins und Alles sei.

30 April 2026

Betrübtes Jubilate

Here is my translation of the hymn, “Betrübtes Jubilate” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Jubilate Sunday.  The text is given the title “Sorrows and Parting” (Leiden und Scheiden). Regarding the melody assignment, a note in the original book simply states: “According to a special melody.” No melody is given (nor is there any other in the book), nor has melody  been discovered by the time of this post, though J. P. Krieger seems to have published a cantata by the same name in 1722, that work is lost, and it is possible it used a revised form of the text found in Bayreuth hymnals of that century which was designed to be sung to “Herzlich thut mich verlangen.” Fortunately, two excellent melodies for our text are now available, expertly composed by Dr. Joseph Herl and Mr. Robin D. Fish, Jr., both of which accompany the text very well and I include here with heartfelt thanks to the composers:


Mel.: Betrübtes Jubilate (Herl).
 


Mel.: Leiden und Scheiden / Betrübtes Jubilate (Fish)
 

O JUBILATE grievous!

When hearts from Christ receive

Great cause to weep and grieve!

No more to see our Cure–

Oh, how shall we endure?

Who shall of our distress relieve us?

O Jubilate grievous!


2 O Jubilate grievous!

A little while and we

No more our Hope shall see!

Now goes our Prophet great,

Priest, King, and Advocate—

Alas! shall our Physician leave us?

O Jubilate grievous!


3 O Jubilate grievous!

The sun his light doth hide

And shall we glad abide?

No rescuer appears,
From such a sea of tears

And flood of sorrows to retrieve us!

O Jubilate grievous!


4 O Jubilate grievous!

Oh, break, my heart! oh, break!

Thy Friend doth thee forsake.

The world, here and abroad,

All scoffs: “Where is thy God,

That should in mercy soon relieve us?”

O Jubilate grievous!


5 O Jubilate joyous!

My spirit, ponder thus:

Thy Jesus comforts us,

And so His path He takes,

Yet never us forsakes,

Though now a little while annoy us.

O Jubilate joyous!


6 O Jubilate joyous!

This present agony

A little one must be.

His cov’nant God recalls;

From Jesus’ lips there falls

Sweet comfort, lest our grief destroy us:

O Jubilate joyous!


7 O Jubilate joyous!

My weeping shall my cup

With wine of hope fill up.

Who first travails with care,

Shall pleasure after bear;

Thus Christ doth as His host deploy us.

O Jubilate joyous!


8 O Jubilate joyous!

Then let the world rejoice;

I’ll grieve with mournful voice.

Whoe’er his cross’s load

Bears patient on Christ’s road

Reaps joy from tears that now annoy us.

O Jubilate joyous!


O Jubilate grievous!

So doth it ever sound

While to this earth we’re bound.

In heaven there is heard

Another, sweeter word;

Glad songs of God shall there employ us:

O Jubilate joyous!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

BEtruͤbtes Jubilate,

Da JEſus meinen Geiſt

Jn Thraͤnen baden heiſt.

Jch ſoll ihn nicht mehr ſehn,

Ach! wie ſoll mir geſchehn,

Weñ ich in Angſt und Noth gerathe?

Betruͤbtes Jubilate.


2 Betruͤbtes Jubilate!

Ein kleiner Augenblick

Raubt mir das hoͤchſte Gluͤck.

Ach denckt, wer von mir geht?

Mein Koͤnig, mein Prophet,

Mein Prieſter, Artzt und Advocate.

Betruͤbtes Jubilate!


3 Betruͤbtes Jubilate!

Die Sonne birgt den Schein,

Und ich ſoll froͤlich ſeyn.

Wo nehm ich Rettung her,

Wenn ich im Thraͤnen-Meer

Und in den Jammer-Fluthen wathe?

Betruͤbtes Jubilate!


4 Betruͤbtes Jubilate!

Ach brich, mein Hertze brich,

Dein Freund verlaͤſſet dich.

Die Welt hat ihren Spott,

Und fragt: wo iſt dein GOtt,

Der ſonſt in Gnaden zu dir nahte?

Betruͤbtes Jubilate!


5 Vergnuͤgtes Jubilate!

Mein Geiſt beſinne dich,

Denn JEſus troͤſtet mich.

Der Gang muß wohl geſchehn,

Doch ſoll ich wieder ſehn,

Was ich mit ſchmertzen itzt entrathe.

Vergnuͤgtes Jubilate!


6 Vergnuͤgtes Jubilate!

Es ſoll ja dieſe Pein

Mir nur ein kleines ſeyn.

GOTT denckt an ſeinen Bund,

Und meines JEſu Mund

Verſorget mich mit Troſt uñ Rathe.

Vergnuͤgtes Jubilate!


7 Vergnuͤgtes Jubilate!

Mein weinen ſchenckt mir Wein

Schon in der Hoffnung ein.

Wer erſt mit Angſt gebiehrt,

Wird drauff mit Luſt geziert.

So geht es in dem Chriſten-Staate.

Vergnuͤgtes Jubilate!


8 Vergnuͤgtes Jubilate!

So mag die Welt ſich freun,

Jch wil betruͤbet ſeyn.

Wer seines Creutzes Last

Nur mit Geduld umbfast,

Der erndtet Lust nach Thränen-saate

Vergnügtes Jubilate!


9 Betrübtes Jubilate!

So schallt es immerhin,

Weil ich auff Erden bin.

Jm Himmel ist der Orth,

Da klingt ein ander Wort,

Da singt man erst nach Gottes Rathe:
Vergnügtes Jubilate!