14 March 2026

Als Jesus schiffet über Meer

Here is my translation of the hymn, “Als Jesus schiffet über Meer” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Laetare. Gesius 1605 appoints the

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.


  
WHEN Christ our Lord went o’er the sea
A great throng did pursue Him,
Because they saw the works that He
Did on the sick brought to Him.
Into a mountain up He went
A mighty work to do He meant,
The Passover was nearing.
2 When He then lifted up His eyes
He spake to Philip saying:
A very mighty host before thee lies.
And further asked Him, saying:
Whence shall we buy sufficent bread
That these in hunger may be fed?
And this He said to prove him.

3 But Philip answered Him and said
If bread were brought before them,
Two hundred pennyworth of bread
Were not sufficient for them.
Five barley loaves, then Andrew saith,
And two small fish a lad here hath,
What’s that among so many?

4 Then make the men sit down, said He:
To feed them I am able;
The fish and loaves bring unto Me
But ye shall serve at table.
He blest and brake the fish and bread,
Gave His disciples all, and bade
Them serve it to the people

5 There were five thousand men well filled,
And wives and young that hour,
For by this work Christ Jesus willed
To show His godly power.
When all had eaten of the food,
Twelve baskets with the fragments stood.
The Lord bade them be gathered.

6 The people saw this work of His,
And marveled at the token:
This of a truth that prophet is
Of whom the seers had spoken!
When Christ therefore perceived that they
Would come and make Him king, away
Alone He then departed.

*7 We thank Thee, God, who daily bread
Dost make for us to flourish,
And lest we starve, dost keep us fed,
And dost our children nourish.
Lord Christ, help us thank Thee the more,
And gather up what is left o’er,
And share it with the needy!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Als Jesus schiffet über Meer,
sehr viel Volks ihm nachreiset,
die sahen sein große Wunder,
die er an Kranken beweiset,
er setzt sich nieder auf ein Berg,
und hat für ein groß Wunderwerk,
weils Osterfest nah ware.
2 Da er nun hub sein Augen auf
zu Philippo er saget:
Des Volks ist sehr ein großer Hauf,
und weiter ihn auch fraget,
wo solln wir kaufen so viel Brot,
daß wir sie speisen jetzt zur Noth?
Damit er ihn versuchet.

3 Philippus aber darauf scpricht:
Sollt man ihn Brot vortragen,
zwei hundert Pfennig klecken nicht,
daß jeder möcht was haben.
Andreas sprach: Fünf Gerstenbrot
auch wenig Fisch ein Knäblein hat.
Was ists unter so vielen?

4 So laßt das Volk nur lägern sich,
bring mir die Brot und Fische,
sprach Jesus; laßt austheilen mich,
ihr aber dient zu Tische.
Da segnet er die Fisch und Brot,
gab sie den Jüngern und gebot,
daß sies dem Volk vortrügen.

5 Da wurden bei fünf tausend Mann
alle reichlich gespeiset,
damit Christus bei jedermann
sein göttlich Kraft beweiset.
Zwölf Körb mit Brocken hub man auf,
da gessen hätt ein solcher Hauf,
der Herr hieß sie aufsammlen.

6 Da Christ der Herr das Zeichen thet,
und die Leut solches sahen,
fürwahr, das ist der recht Prophet,
der kommen soll, sie sprachen:
Da er merkt, das Volk haben wollt,
daß er ihr König werden sollt,
entweich er gar alleine.

*7 Wir danken Gott, ders täglich Brot
reichlcih gibt und bescheret,
und erhält uns vor Hungersnoth,
und uns sein Kinder nähret.
Herr Christ, hilf, daß wir dankbar sein,
und aufheben die Brosamlein,
und Armen auch mittheilen.

13 March 2026

Wie grausam hat der Feind verderbt

Here is my translation of the hymn, “Wie grausam hat der Feind verderbt” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Oculi Sunday, the first of two hymns.

Mel: Durch Adams Fall ist ganz verderbt.


 

HOW fearfully the foe hath spoiled
Man’s body, mind, and spirit;
Now all the hearts of men are soiled
And th’ ancient strife inherit,
Since man defied the Maker’s hand
And, from His law seceding,
Now burn with lawless passion’s brand,
The wicked serpent heeding.

2 Oh, that the world might have in mind
And take to heart this merely,
How deeply fallen is mankind,
And see with sorrow clearly
All that enemy hath done,
Who wrought such devastation
That on sin’s path to death they run
From God and their salvation!

3 The world is blinded, deaf, and dumb,
And will not think nor measure
How far as spoils of hell they come
To do the devil’s pleasure.
He o’er their tongue doth hold the reins
Ears, eyes, and heart directeth,
So that naught good in man remains,
Such guile his heart infecteth!

4 When Christ the Serpent-crusher nears
To cast out every devil,
The world its head rebellious rears
And will not think but evil.
It scolds the Spirit as a fraud,
Scorn on His works doth shower,
Good things ascribing not to God,
But to the devil’s power.

5 O child of man, then search thy heart,
And see if such thou doest,
And if thou worldly-minded art,
Or if such deeds thou ruest;
Oh, keep thyself from slander ,
When God in those who love Him
His sanctifying work will do
And seek not to reprove Him!

6 For this is still evil day,
When good must ill be namèd,
And those who falsely keep the way
As Christians true be claimèd;
But he who to this world doth die
And God in heart hath planted,
And heavenward hath set his eye—
To such life scarce is granted.

7 Here evil names the world invents
To shame the true-believing;
The way of faith they bar and fence
With taunts and cries deceiving.
Then sheep as wolves are falsely dressed,
And wolves as sheep depicted;
Come quickley, then, O Savior blest,
And turn from us affliction!

8 Deliver now Thy lowly flock
That daily to Thee crieth,
Remove corruption’s pressing rock,
Relieve Thy church that sigheth!
Turn all that may be turned meanwhile,
Show all Thy kingship glorious,
That over Satan’s pow’r and guile
Thine own shall be victorious.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wie grausam hat der Feind verderbt
das menschlich Herz und Leben;
es ist auf alle Welt geerbt,
das erste Widerstreben,
da sich der Mensch des Schöpfers Hand
und Recht entgegen setzte,
und in verbotner Lust entbrannt,
sich an der Schlang ergötzte.

2 O daß es doch die Welt bedächt,
und nähm einmal zu Herzen,
wie tief das menschliche Geschlecht
gefallen, und mit Schmerzen
erkannte, was der Feind gethan,
der sie so gar verdorben,
daß sie Gott auf der Sündenbahn
ist gänzlich abgestorben.

3 Sie ist verblendet, stumm und taub,
und will es nicht ermessen,
daß sie oft als ein Höllenraub
vom Satan gar besessen,
der ihre Zungen, Ohr und Aug,
Leib, Seel und Herz regieret,
daß alles nichts am Menschen taug,
so gar ist er verführet.

4 Stellt sich der Schlangentreter dar,
den Teufel zu vertreiben,
so stellt sie sich zuwidern gar,
und will der That nicht gläuben,
sie widerstrebt dem Heilgen Geist,
und lästert seine Werke,
und schreibt, was Göttlich ist und heißt,
zu Satans Macht und Stärke.

5 Auch prüfe dich, o Menschenkind,
ob du auch thust dergleichen,
und ob dein Herz also gesinnt,
so ists ein böses Zeichen;
ach hüte dich vor Lästerung,
wenn Gott in seinen Kindern
sein Werk hat in der Heiligung,
und such es nicht zu hindern.

6 Es ist noch jetzt die böse Zeit,
da gutes bös muß heißen,
ja rechte Christen, die nur heut,
zum Schein von außen gleißen,
wer aber dieser Welt abstirbt,
und Gott sich hat ergeben,
und um den Himmel sich bewirbt,
dem gönnt man kaum das Leben.

7 Da sucht man böse Namen auf,
die Frommen zu verschmähen,
da hemmet man den Glaubenslauf
mit Spott- und Wortverdrehen.
Da müssen Schafe Wölfe sein,
und Wölfe Schafe heißen;
o Jesu, sehe bald darein,
und wehre dem Zerreißen.

8 Errett dein armes Häufelein,
das täglich zu dir schreiet,
heb selber den Verderbensstein,
daß Zion werd erfreuet,
bekehr, was zu bekehrent ist,
und laß die Welt empfinden,
daß wider Satans Macht und List,
die Deinen überwinden.

12 March 2026

Satans Überwinder

Here is my translation of the hymn, “Satans Uberwinder” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Oculi Sunday, with title “Omnipotence in Faintness” (Die Allmacht in der Ohnmacht).

Mel.: Jesu, meine Freude.

SATAN’S Overcomer! [Thou the foe’s Defeater]
Sun of heav’nly summer, [What to saints is sweeter]
Let Thy light of grace [Than Thine eyes of grace?]
On Thy children shower, [Be our Rock and Tower,]
Break the devil’s power,
All his works erase!
He is vile
In might and guile!
Bring his kingdom down before us,
Jesus, King most glorious!

2 Th’ ancient worm would make us
Mute, and from Thee take us;
Cast Him from our heart!
Mighty Man of wonder!
Take his spoils and plunder,
Break his house apart!
Judgment dread
The world may spread,
O’er their lies Thy truth yet reigneth:
Vict’ry Thine remaineth.

3 As the spider spinneth,
And her poison winneth
From the fairest bloom,
So Thy sland’rers ever
Scorn Thy works of favor,
Working but their doom.
May I be
Thus scorned like Thee,
In Thine innocence I’ll revel,
And defy the devil!

4 I was purchased through Thee
And baptized into Thee;
I Thy palace am!
Would the wicked charmer
Take from me my armor,
Cast him out in shame!
Take his spoils,
Tread down his coils,
Let him be God’s Finger feeling,
Send him swiftly reeling.

5 Let this serpent never
Seize me, dearest Savior!
Though he slither round,
Nor by new transgression
Make me his possession
Nor regain some ground.
To my heart
Remorse impart;
Places dry he’ll find displeasing,
As I pray unceasing.

6 Since hell’s prince, the devil,
Hath of spirits evil
Many a worser crew,
If he come swift-winging,
Seven brothers bringing
What pain would ensue!
Oh, then Lord,
Thy help afford,
Lest he e’er our palace borrow
To our greater sorrow.

7 He who Thee disclaimeth,
Nor Thee Master nameth,
Must against Thee be;
He who joys without Thee
Scatters, yea, will rout Thee,
Oh, preserve Thou me!
That my heart
May ne’er apart
From Thee, Lord, presume to gather,
Nor be cursèd rather!

8 Let Thy kingdom’s power
Here increase and flower,
Strike Belial dumb!
In Thy Word sustain us,
In Thy praise maintain us,
And his fall must come;
Bliss in heav’n
To us is giv’n,
And Beelzebub is doomèd,
Who to slay presumèd.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Satans Uberwinder,
Schaue deine Kinder
Jn Genaden an.
Brich des Teufels Staͤrcke,
Daß er ſeine Wercke
Nicht vollfuͤhren kan.
Er iſt arg
Und auch ſehr ſtarck,
Hilff uns doch ſein Reich zerſtoͤren,
Koͤnig aller Ehren.

2 Treib den alten Drachen,
Wenn er ſtumm wil machen,
Von dem Hertzen aus.
Groſſer Wunderthaͤter,
Du biſt Schlangen-Treter,
Nihm ihn Raub und Hauß.
Wenn die Welt
Ein Urtheil faͤllt,
Dich zu laͤſtern, zu beluͤgen,
Du muſt doch wohl ſiegen.

3 Sieht man doch die Spinnen
Jhren Gifft gewinnen
Aus der ſchoͤnſten Blum.
Daß die Laͤſtrer ſchmaͤhen,
Was ſie Guttes ſehen,
Jſt ihr Eigenthum.
Schimpfft man mich
Nur auch wie dich,
Laß mich deiner Unſchuld freuen,
Mag der Feind doch ſpeyen.

4 Jch bin dir erkauffet,
Und auf dich getauffet.
Jch bin dein Pallaſt.
Wil der Satan ſchnauben,
Mir den Harniſch rauben,
Stuͤrtze dieſen Gaſt.
Nihm den Raub,
Tritt ihn in Staub,
Laß ihn GOttes Finger fuͤhlen,
So muß er verſpielen.

5 Laß von dieſer Schlangen
Nimmermehr mich fangen.
Schleicht ſie gleich umbher;
Laß durch neue Suͤnden
Keinen Platz ſie finden,
Daß ſie widerkehr.
Gib mir Reu,
Mein Hertz verneu,
O ſo findt er duͤrre Staͤdte,
Wenn ich embſig bethe,

6 Dieſer Hoͤllen-Meiſter
Hat viel boͤſe Geiſter,
Die viel aͤrger ſeyn;
Koͤmmt er einmahl wieder,
Und bringt ſieben Bruͤder,
Ach was folgt vor Pein.
Drumb verwehr
Die Widerkehr,
Daß wir ihn zu unſern Schaden
Nimmer wider laden.

7 Wer von dir ſich reiſſet,
Und nicht deine heiſſet,
Der iſt wider dich.
Auſſer dir ſich freuen,
Heiſſet nur zerſtreuen.
Ach bewahre mich,
Daß mein Hertz
Nicht anderwerts
Auſſer dir zu ſammlen ſuche,
Und ſich ſelbſt verfluche.

8 Laß dein Reich auf Erden
Groß und maͤchtig werden,
Wider Belial.
Daß wir dein Wort hoͤren,
Und im Leben ehren,
So erfolgt ſein Fall.
Seligkeit
Jſt uns bereit,
Und Beelzebub verfluchet,
Der uns hat geſuchet.



11 March 2026

Ist Gott für mich, was kann

Here is my translation of the hymn, “Ist Gott für mich, was kann” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Oculi.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

IF God be for me, then
  how can the devil harm me?
Though I am in the world,
 and many griefs alarm me,
My eyes look to my God
 when troubles round me fall,
For He in life and death
 hath pow’r to change them all.

2 He who the Stronger is,
 the strong one soon o’erpow’reth.
He takes from him his spoils.
 who else all things devoureth;
His head is trampled down,
 Christ did the foe subdue;
The serpent harms not him
who is a Christian true.

3 How blessed is the man
 who hears this consolation,
who lets God’s Word reveal
 the way to his salvation.
Who in God’s love abides,
 no foe can take away
From him his blessedness,
 And he is God’s for aye.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ist Gott für mich? Was kann
 der arge Feind mir schaden?
Bin ich gleich in der Welt
 mit vieler Angst beladen,
mein Augen sehn zu Gott
 in aller meiner Noth,
der alles ändern kann
 im Leben und im Tod.

2 Der stärker ist, kann wohl
den Starken selbst bezwingen,
er nimmt ihm seinen Raub;
der alles wollt verschlingen,
liegt selbst zu Boden, weil
 der Kopf zutreten ist,
was schadt die Schlange dem,
 der ist ein wahrer Christ?

3 Wie selig ist der Mensch,
 der diesen Tros tkann hören,
der sich läßt Gottes Wort
 den Weg zum Leben lehren,
der bleibt in Gotts Huld, den
 die Seligkeit kann kein
Feind rauben nicht in all-
 e Ewigkeit. Amen!


10 March 2026

Jesus Christus, Gottes Sohn, / hat für uns gelitten

Here is my translation of the hymn, “Jesus Christus, Gottes Sohn, / hat für uns gelitten” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Oculi.

Mel.: Christus, der uns selig macht.

JESUS Christ, the Son of God
Suffered torment for us,
By His cross He sin o’ertrod
And from death He bore us;
Hell and devil conquered lie,
Nothing now remaineth
Which God’s children, when they die,
From their bliss restraineth.

2 Jesus suffered willingly
With a heart unfeigning;
From all forced compulsion free,
Deepest pain sustaining;
He despiseth not the rod,
Nor will e’er deplore us,
That He as the Lamb of God
Must be slaughtered for us.

3 Jesus suffered all alone,
None on earth was with Him,
None there was of flesh and bone
That could help bequeath Him;
E’en no angel succor gave
In His work atoning;
His was all the work to save,
His the pain and groaning.

4 Jesus suffered bodily,
Yet in soul far deeper;
Never can this measured be,
Ne’er a price be steeper!
Body_and soul in sin and vice
Were we mortals living,
Therefore He must pay the price,
Soul and body giving.

5 What He bore in death’s embrace,
As our need requirèd,
Was for us and in our place
For so He desirèd
That His merits evermore
Should bring sin’s forgiving
For all men in time before
And on earth yet living.

6 To the labors that He bore
And in truth fulfillèd,
He need add no whit the more,
All God’s wrath is stillèd.
All is finished without fail,
Without change abiding,
Evermore it shall avail
All therein confiding.

7 Jesus also bore for me
This His holy suff’ring.
This I hold unwav’ringly,
Joyful praises off’ring!
Yea, were I the only one
Ruined by transgression,
He would have for me alone
Gladly borne His Passion!

8 Still His love and faithful way
Which He manifested
Is as new for me today
As before attested.
True it stands and ever shall.
Nothing doth accuse me.
Lord, Thy merit doth with all
Blessings fair infuse me.

9 O my Savior, to Thy name
Let me e’er be singing,
While I live, to Thine acclaim
Thanks and off’rings bringing.
When some day I shall by Thee
Live with Thee forever,
There too I eternally
Will Thee praise, my Savior.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus Christus, Gottes Sohn,
hat für uns gelitten,
und durch seine Passion
Sünd und Tod bestritten.
Höll und Teufel sind besiegt!
daß zun Gottes Kindern
nichts mehr in dem Wege liegt,
so ihr Heil kann hindern.

2 Jesus litte williglich
und von ganzen Herzen.
Ungezwungen gab er sich
in die teifsten Schmerzen.
Also ist er uns nicht gram;
nie wird er uns hassen,
daß er sich, als Gottes Lamm,
müssen schlachten lassen.

3 Jesus litte ganz allein.
Niemand konnt auf Erden,
wer es auch nur mochte sein,
sein Gehülfe werden.
Auch kein Engel half ihm nicht
im Erlösungswerke.
Er hat alles ausgericht
durch selbsteigne Stärke.

4 Jesus litt am Leibe viel;
mehr noch an der Seelen.
Ach! da ist kein Maß noch Zeil,
wenn man wollte zählen.
Denn an uns lag beiderseits
Seel und Leib im Bösen.
Darum mußt er durch sein Kreuz
beide gleich erlösen.

5 Was er ausgestanden hat,
was er mußt erfüllen,
das geschah an unsrer Statt,
und um unsertwillen.
Sein Verdienst sollt allgemein
allen Menschen werden,
die nur je gewesen sein,
und noch sind auf Erden.

6 Zu dem allen, was er nun
über sich genommen,
darf er weiten nichts mehr thun.
Alles ist volkommen.
Und wird auch zu aller Zeit
unverändert bleiben.
Ja, es gilt in Ewigkeit
allen, die es gläuben.

7 Jesus hat dann auch für mich
alles wollen leiden.
Dieses gläub ich festiglich,
und mit großen Freuden.
Ja, sollt ichs allein nur sein,
der durch Schuld verdorben,
würd er doch für mich allein
gerne sein gestorben.

8 Seine Liebe, seine Treu,
die er da erwiesen,
ist mir heute noch so neu,
als sie war vor diesen.
Und so steht sie unverrückt.
Nichts ist mir entgegen.
Dein Verdienst, Herr Jesu, schmückt
mich mit allem Segen.

9 Laß, mein Heiland, doch dafür
deinem Namen singen.
Weil ich lebe, will ich dir
Dank und OPfer bringen.
Werd ich denn dereinst durch dich
bei dir ewig leben,
will ich dir auch ewiglich
Lob und Ehre geben.

09 March 2026

Ich muß weinen, ich muß klagen

Here is my translation of the hymn, “Ich muß weinen, ich muß klagen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Oculi.

Mel.: Alles ist an Gottes Segen

I MUST weep with lamentation,
Sadly bearing tribulation;
Hear’st Thou not, O Christ my Lord?
Will the hour be never nearing
To all weeping spirits cheering,
Which their comfort shall afford?

2 Take to heart my woes that press me,
How mine enemies distress me,
How on thorns my heart reclines;
When I tell the world what ails me
And refreshment crave, it fails me:
There my heart deception finds.

3 Jesus, let Thy heart be bending,
Grace’s hand to me extending,
Which alone can help supply;
I am lost and die without Thee.
Ope Thine ears, which will not doubt me;
Oh, receive my earnest sigh!

4 Now, my Stay, Thou strength bestowest
By the love and grace Thou showest.
Kindly here I am addressed!
Cares begone! Away, sad hours!
In my heart true comfort flowers,
And my soul finds peace and rest.

5 Those who weep with lamentation,
Sadly bearing tribulation—
Oh, how blest eternally!
For when their distress is ended,
All the greater and more splendid
Will their joy and comfort be!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich muß weinen, ich muß klagen,
und mein Leid mit Schmerzen tragen!
Jesu, hörest du mich nicht?
Wird die Stunde nicht erscheinen,
die den Klagen, die dem Weinen
den gewünschten Trost verspricht?

2 Laß dir meine Noth erzählen,
wie mich meine Feinde quälen,
und mein Herz auf Dornen liegt.
Wenn ich mich der Welt erkläre,
und mein Labsal hier begehre,
find ich, daß sie mich betrügt.

3 Ach laß, Jesu! dich erweichen,
mir die Gnadenhand zu reichen,
die mir einzig helfen kann.
OHne dich bin ich verloren.
Ach so öffne doch die Ohren!
und nimm meine Seufzer an.

4 Nun getrost! ich kann es merken,
deine Güte will mich stärken.
Sprichst du mir nicht freundlich zu?
Weicht, ihr Sorgen! weicht ihr Schmerzen!
Trost und Friede blüht im Herzen,
und die Seele kömmt zur Ruh.

5 Welche weinen, welche klagen,
und ihr Leid geduldig tragen,
ach! die müssen selig sein.
Denn nach überstandnem Leiden
stellt sich auch der Trost mit Freuden
desto größer wieder ein.

08 March 2026

Der Teufel ist ein starker Feind

Here is my translation of the hymn, “Der Teufel ist ein starker Feind” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Oculi Sunday.

Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott.

THE devil is a mighty foe,
From God he hath us driven;
Yet blest is he who here below
Trusts in our Friend from heaven,
Who is strong to save,
And in battle grave
Doth hell’s tyrant fight,
And puts his host to flight,
Else were all men his captives.

2 The Word by Satan is despised,
He fain would still its teaching,
Or that, if one should speak of Christ,
No ear might hear that preaching.
He works daily here,
Hind’ring mouth and ear
Makes men mute and dumb,
Deaf to the truth, and numb,
And hearts of men doth harden.

3 No man from his dread tyranny
Would freedom keep securely;
If Christ had not come mightily
We all would perish surely.
But this Champion bold
All the field doth hold,
Drives the devil out
And from hell doth rout,
And frees both speech and hearing.

4 This by God’s Finger He performs,
And to His kingdom brings us,
And by His mighty grace disarms
The foe who smites and stings us
In our mouth and ear;
Blest are all who hear,
And God’s Word receive
Nor will it lose nor leave.
God grant it may preserve us!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Der Teufel ist ein starker Feind,
hat uns von Gott gerautet:
Doch ist Christus ein stärker Freund,
wohl dem, so ihm verdrauet:
Er kömmt in die Welt,
schlägt auf sein Gezelt
wider den Tyrann,
für welchem sonst kein Mann
ungefangen konnt bleiben.

2 Der Satan ist dem Wort sehr gramm,
wollt, daß es niemand lehrte,
oder wenn jemand sagt darvon,
daß es doch keiner hörte,
treibt mit Ernst die Sach,
verhindert die Sprach,
macht die Menschen stumm,
und am Gehöre dumm,
verstocket auch die Herzen.

3 Vor so greulicher Tyrannei,
wär niemand frei auf Erden.
Wenn Christus nicht selbs käm herbei,
müßten wir all verderben.
Aber dieser Held,
ist stärker zu Feld,
belagert das Haus,
und treibt den Teufel aus,
daß man wohl red und höre.

4 Solchs er durch Gottes Finger thut,
und sein Reich zu uns bringet.
Verwundert euch der starken Güt,
damit er überwindet
Munds und Ohren Feind!
Selig alle seind,
die Gottes Wort hörn
und nicht wieder verliern.
Gott helf es uns bewahren! Amen.

07 March 2026

Jesus durch sein göttlich Kraft

Here is my translation of the hymn, “Jesus durch sein göttlich Kraft” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Oculi Sunday (last stanza from 2nd ed.). Gesius 1605 provides the full text and assigns the

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

CHRIST Jesus drove a devil out
By His own pow’r excelling,
Which bound the man and made him mute,
While it in him was dwelling.
As soon as it had left the man,
His opened mouth to speak began,
At which the crowds much marveled.

2 Some wicked men spoke to His grief,
And said: He devils chideth
By one Beelzebub, their chief,
Before whom none abideth.
But others tempted Him and sought
That greater signs should yet be wrought
By Him with pow’r from heaven.

3 The Lord, who knoweth every heart,
And saw well all their thinking,
Said: Every kingdom split apart,
Divided, soon is sinking,
Its ruin working by its hand,
It loses pow’r and all command,
And brings its desolation.

4 Who would another’s castle take
And from his house him sever,
Must stronger be, or else forsake
The enterprise forever.
No friend is he who is My foe,
I cannot as a fellow know
Who scatters what I gather.

5 A devil oft is driven out
So that a man it leaveth,
But sorrow follows such a rout,
Its place it soon retrieveth
And bringeth seven other worse,
To dwell forever, and accurse
The man far more than earlier.

6 A woman of the company
Said with a voice uplifted:
O blessed is the womb that Thee
Did bear, and to us gifted!
Yea, truly, answered Christ our Lord,
Blest is the one who hears My Word
And in the heart doth keep it.

*7 Lord Christ, break Thou the devil’s might,
Destroy his works within us,
From him and from his wicked spite
By strength release and win us.
Help us live not secure in sin,
Lest he again should enter in
From whence he hath been driven!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus durch sein göttlich Kraft
einen Teufel austriebe,
der hett den Menschen stumm gemacht,
so lang er bei ihm bliebe,
da er ausfuhr bald ward sein Mund
geöffnet, und redent von Stund,
des wundert sichs Volk sehre.

2 Etlich Gottlosen lesterten,
die Teufel er austreibet,
durch Beelzebub den Obersten,
vor dem kein Teufel bleibet,
eins Theils aber versuchten ihn,
begehrten größer Zeichn von ihm,
die er am Himmel thete.

3 Ihr Gedanken der Herr wohl sach,
der aller Herzen kennet,
ein jedes Reich, er zu ihn sprach:
Das sich selbs spalt und trennet,
und selber mit ihm uneins wird,
sein Macht und Stärk gar bald verliert
und kann nicht lang beleiben.

4 Wer eim sein Schloß will nehmen ein,
und aus seim Haus vertreiben,
der muß wahrlich viel stärker sein,
er läßt ihn sonst wohl bleiben,
wer sich erzeigt als einen Feind,
den kann ich halten für kein Freund,
so er streut, was ich sammle.

5 Oft wird ein Teufel gtrieben aus,
daß er vom Menschen fähret.
Und folget dieser Jammer draus,
da er wieder einkehret,
nimmt sieben ärger Geist zu sich,
die wohnen denn da ewiglich,
da wirds hundertmal ärger.

6 Mitten unter dem Volk ein Weib
mit lauter Stimm thet sagen,
O wie selig ist dieser Leib,
der dich, Herr, hat getragen!
Ja wohl, sprach unser Herre Christ,
wer mein Wort hört, selig der ist,
und im Herzen bewahret.

*7 Herr Christ, zerbrich des Teufels Macht,
sein Werk in uns zerstöre,
rett uns vor ihm durch deine Kraft,
und seiner Bosheit wehre.
Hilf, daß wir ja nicht sicher sein,
daß er nicht wieder da kehr ein,
wo er ist ausgetrieben.

06 March 2026

Wir bitten euch noch mehr

Here is my translation of the hymn, “Wir bitten euch noch mehr” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Reminiscere, a paraphrase of the Epistle, 1 Thess. 4:1–7.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

ONCE more we you beseech,
Receive our exhortation
Which in the Lord we make,
To flee from all transgression,
And walk as pleaseth God,
And as ye justly ought,
In godliness increase,
Lest ye astray be brought.

2 This is the will of God,
Be sanctified, abstaining
From fornication’s vice,
All carnal lust disdaining,
And Gentiles’ blinded ways
Who know not God the Lord,
But live as senseless beasts.
Disgrace is their reward.

3 Let every one of you
Possess his vessel holy,
In honor—old and young,
Great lord and peasant lowly.
Let no man go beyond,
But live upright and just.
He erreth who defrauds
And breaks his brother’s trust.

4 For know, the Lord our God
Is of all sins th’ Avenger,
As oft ye have been told,
They bring great threat and danger.
For God hath called us not
To filth and things unclean,
But (as He holy is)
To holiness pristine.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir bitten euch noch mehr,
laß unser Wort Statt finden,
denn wir vermahnen euch
im Herrn, flieht alle Sünden,
und wandelt wie es Gott
gefällt, wie sichs gebührt,
‘seid immer frömmer, seht,
daß ihr nicht werdt verführt.

2 Denn das ist Gottes Will,
seid heilig, daß ihr meidet
die Schand und Hurerei
und nicht Lustseuche leidet
noch blinder Heiden Arth,
die wissen nichts von Gott,
und leben als das Vieh,
ihr Lohn ist Schmach und Spott.

3 Ein jeder unter euch
soll sein Faß rein behalten
in Ehr und Heiligkeit,
die Jungen samt den Alten,
es greife niemand nicht
zu weit, lebt recht und schlecht,
der Handels Vortheil an
dem Bruder ist nicht recht.

4 Denn der HErr unser Gott
ist Rächer aller Sünden,
es ist euch oft gesagt,
die Strafe wird sich finden,
Gott hat uns nicht beruft
zu der Unreinigkeit,
der allein heilig ist,
ruft uns zur Heiligkeit.

05 March 2026

So weichstu, Jesu, nun von dannen

Here is my translation of the hymn, “So weichstu, Jesu, nun von dannen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Reminiscere, with title: “The mighty faith among the faint.”

Mel.: Wohlan es geht nunmehr zum Ende.
(Wer nur den lieben Gott läßt walten.)


THOU, Jesus, hast from thence departed
Into the coasts of Sidon’s land;
So dost Thou others seek, true-hearted,
When from one country Thou art banned.
Oh, nevermore depart from me;
Grant that my heart Thy Tyre may be!

2 I ponder how Thy pow’r might grace me:
A wretch, for Thee I cry and seek,
And Thou wilt never turn to face me,
Where is Thy heart once soft and meek?
Where is Thy mouth that oft before
Did others to Thine arms implore?

3 Wilt Thou no more be Jesus namèd,
The Hope and Savior of all men,
And leave forlorn, in hope ashamèd,
One for whose sake Thou cam’st from heav’n?
Have mercy, David’s Son, on me!
Who else would mercy’s champion be?

4 Thou know’st the foe with tribulation
Afflicts my soul, nor grants me rest,
And makes a pit of lamentation
Out of my heaven-hallowed breast.
Oh, Serpent-bane, my Champion be!
Destroy the devil’s works in me.

5 Oh, let Thy heart be pity-broken,
And let Thy lips a word bestow
Upon my groans by grief awoken,
And hell and Satan thence shall go!
But Thou, alas!—what do I see?—
Dost close Thy mouth and ears to me!

6 Wilt Thou feed but one flock and nation,
Wilt come alone for Israel?
Thou art the Gentiles’ consolation
And all the world’s Immanuel!
Thy gracious kingdom pledged of old
Both Jew and Gentile doth enfold.

7 If I because of my transgression
Am as a dog before Thy face,
Yet faith makes heaven my possession,
A child within Thy lap of grace.
The crumbs which from the table fall
Grant unto me, and I have all.

8 Now then, O Lord, I fall before Thee,
I call, I cry, I pray and plead;
In faith I hold Thee and implore Thee,
Oh, look, oh, hear, oh, help indeed!
I will not let Thee go elsewhere
Except Thou bless me, David’s Heir!

9 Oh, faith hath won, done is all vying,
And now I have what I desire.
Since Satan at my feet is lying,
And finished is his wrath and ire.
Much though he boast of potency,
My faith must even greater be.

10 Thus comes the long-awaited hour
If we in faith and patience dwell;
Thou need but speak a word of power
And all is done and finished well!
By faith shall all that makes me groan,
Yea God in heav’n Himself, be won.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

So weichstu, Jesu, nun von dannen,
Und kehrſt in Sidons Grentzen ein,
Wil man dich eines Orts verbañen,
So wilſt du an dem andern ſeyn.
Ach weiche nimmermehr von mir.
Dein Tyrus ſey mein Hertze hier.

2 Allein! wie ſol ich mir gedencken?
Jch aͤrmſter lauff und ſchrey dir nach,
Und du wilſt dich nicht zu mir lencken.
Wo iſt dein Hertz, das ſonſten brach?
Wo iſt dein Mund, der andre mahl
Zu dir zu kommen ſelbſt befahl.

3 Wilt du deñ nicht mehr Jeſus heiſſen
Der aller Heyl und Heyland iſt,
Und dich dem jenigen entreiſſen,
Dem du zu gute kommen biſt?
Sohn David, ach erbarm dich mein,
Wer wil deñ ſonſt Erbarmer ſeyn?

4 Der Teufel plaget meine Seele,
Wie dir auch ſelbſten iſt bewuſt,
Und machet eine Jammer-Hoͤle
Aus meiner dir geweyhten Bruſt.
Ach Schlangen-treter tritt herfuͤr,
Zerſtoͤr des Satans Werck in mir.

5 Ach laſſe doch dein Hertze brechen,
Und deinen Mund ein eintzigs Wort
Zu meinen vielen Seuffzen ſprechen,
So weichet Hoͤll und Teufel fort.
Ach aber ach! was macheſt du,
Du ſchleuſt mir Mund und Ohren zu.

6 Wilſt du deñ nur die Schafe weiden,
Die von dem Hauſe Jſrael?
Du biſt ja auch der Troſt der Heyden
Und aller Welt Jmmanuel.
Dein laͤngſt verheißnes Gnadenreich.
Macht beydes Jud uñ Heyden gleich.

7 Bin ich von wegen meiner Suͤnde
Gleich als ein Hund bey dir veracht.
Doch hat mein glaube mich zum Kinde
Jn deiner Gnaden-Schooß gemacht.
Gib, was von deinem Tiſche faͤlt,
Und heiß mich alles in der Welt.

8 Nun, HErr, ich falle vor dir nieder,
Jch ruff, ich ſchrey, ich bethe noch.
Jch halte dich mit Glauben wieder,
Ach ſieh, ach hoͤr, ach hilff mir doch.
Jch laſſe dich, Sohn Davids, nicht,
Biß mir dein Mund den Segẽ ſpricht

9 Wohlan! mein Glaube hat geſieget,
Jch habe, was ich haben wil,
Weil Satan mir zu Fuͤſſen lieget,
Und ſeine Boßheit hat ihr Ziel.
Er bildet groſſe Krafft ſich ein;
Mein Glaube muß noch groͤſſer ſeyn.

10 So kommet die erwuͤnſchte Stunde,
Wenn man nur treulich harren kan.
Es braucht ein Wort aus deinem Munde,
So heiſt ſchon alles wohl gethan.
Durch Glauben wird, was mich bekriegt,
Ja GOtt im Himmel ſelbſt beſiegt.

04 March 2026

Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit

Here is my translation of the hymn, “Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the first hymn for Remniscere.

Mel.: Erbarm dich mein o Herre Gott.


GO forth, my heart, now is the time!
Delay no day nor hour the more.
Go forth from futile sin and crime,
And of that cov’nant made before
With God, be mindful once again.
Too far and long hath been thy flight
And breach beneath thy load of sin,
Go forth, and bid it now good night!

2 The woman born of Canaan’s race
From heathen coasts of sinfulness
Doth hasten with unhalting pace
To Jesus in her great distress;
Oh, do not, Christian, therefore sleep
While heathens put thee thus to shame!
Forsake the world, that duty keep
Shown thee by God for His acclaim.

3 If thou in heathen ways abide,
In lust of flesh and lust of eyes,
In love of self, and fame and pride,
Then for sin’s filth that o’er thee lies,
Thy Jesus knows thee not, since thou
Liv’st as a heathen, though thy name
Be Christian, and dost glisten now
And holy seem, while yoked to shame.

4 What good to thee thy pretty fraud,
Unless thy life in truth proceed
As it should be before thy God,
A Christian both in name and deed?
Men in the world as heathens live,
In feasting, drinking, feud, and strife,
And think it doth God pleasure give
That such disgrace is now so rife.

5 Oh, do not think the inky night
Of sin and shame can long endure
Before the splendor of the Light.
What Jesus saith is true and sure:
’Tis in the light that thou must walk
And bid all gloomy shadows flee.
If this be not in faith, but talk,
Then thou wilt never Jesus see.

6 But that this may be truly so,
On Christ thy Lord for mercy press,
And faithful in His pathway go,
And He will with all gentleness
Thee as a lowly heart receive,
That, leaving all its sinful path
In true remorse its sin doth grieve,
Yea, seeks to hold and cleave to faith.

7 Lord, from my fetters set me free,
Sin’s house of bondage let me fly
And Satan’s slaving tyranny,
And in the Spirit soar on high,
The vanities of earth forsake,
And haste to Thee, bought by Thy blood,
And in the arms of faith Thee take
As my relief and portion good.

8 At last these all must fall behind,
World, Satan, sin, and sinful art,
Would one to heaven be inclined;
Then come, Lord Jesus, strength impart
And help me from distress and need,
I cry in all humility,
From death to life my passage speed,
Have mercy, Christ my Lord, on me!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit,
versäume keinen Tag noch Stund,
geh aus von aller Eitelkeit,
und denk einmal an deinen Bund,
den du mit Gott gemachet hast.
Es ist genug, daß man verbracht,
die vorge Zeit in Sündenlast,
geh aus, und sag ihr gute Nacht.

2 Die Kanaanitin fleucht den Ort,
der Heidengränze Sündenkoth,
und eilt unaufgehalten fort
zu Jesu, in der Angst und NOth;
ach laß dich eine Heidin nicht
beschämen, der ud heißt ein Christ,
verlaß die Welt und folg der Pflicht,
die dir von Gott gezeiget ist.

3 So lang du selbst im Heidenthum
des Fleisches und der Augenlust,
in Eigenlieb, in Ehr und Ruhm,
so kennt dich nicht im Sündenwüst
dein Jesus, weil du lebest noch,
als wie ein Heid, ob du gleich heißt
ein Christ, der bei dem Sündenjoch
von aussen schön und heilig gleißt.

4 Was nützet dir der äußre Schein,
wenn du nicht in der Wahrheit bist,
was du vor deinem Gott sollt sein
mit Namen samt der That ein Christ,
man lebt wie Heiden auf der WElt
in Fressen, Saufen, Zank und STreit,
und meint doch, daß man Gott gefällt
bei solchen Schanden dieser Zeit.

5 Ach, bild es dir doch nimmer ein,
es kann fürwahr die Finsternis
nicht bleiben bei des Lichtes Schein,
was Christus spricht, das ist gewiß:
Es muß der Wandel sein im Licht
und alle Finsternis vergehn,
wenn dies im Glauben nicht geschicht,
so wirst du Jesum nimmer sehn.

6 Daß aber dies geschehen mag,
so ruf und schrei: Erbarme dich,
Herr Jesu Christ, und folg ihm nach,
so wird er dich sanftmüthiglich
aufnehmen, als ein armes Herz,
das seinen Sündenweg verläßt,
und ihn bei wahrer Reu und Schmerz,
ja, Glauben, sucht zu halten fest.

7 Herr Jesu, mach mich Bandenfrei,
daß ich das alte Sündenhaus
verlaß, und Satans Schlaverei
und einmal so im Geist geh aus,
daß ich dies eitle ganz verlaß,
und nur allein zu dir hineil,
und dich mit Glaubensarmen faß,
als meines Lebens Heil und Theil.

8 Es muß einmal verlassen sein
Welt, Satan, Sünd und Sündenwerk,
will man zum Himmel geben ein;
so komm, Herr Jesu, komm und stärk,
und hilf aus aller Angst und Noth,
ich schreie ganz demüthiglich,
hilf mir zum Leben aus dem Tod,
Herr Jesu Christ, erbarme dich.

03 March 2026

Bedenk, Herr, auch zu dieser Zeit

Here is muy translation of the hymn, “Bedenk, Herr, auch zu dieser Zeit” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the first of two hymns for Reminiscere, a paraphrase of Psalm 25:6–11, titled “Hymn of Supplication for the Forgiveness of Sins, Ps. 25.” The psalm is suggested by the historic Introit of the Sunday.

Mel.: Christe, der du bist Tag und Licht.

REMEMBER now, Lord God above,
Thy wonted mercy and Thy love!
Forget not, Lord, Thy grace to us,
Which from the world’s foundation was.

2 Remember not the sins, I pray,
Which so pollute my youthful day;
In kind remembrance us embrace,
For all Thy goodness and Thy grace.

3 Thou, good and upright evermore,
Forsakest not us sinners poor,
But, still to gather Thine today
Dost give us guides upon Thy way.

4 Thou teachest needy souls aright
To see Thy ways in flawless light,
Where truth and mercy they perceive,
Who in Thy covenant believe.

5 O Lord, our great iniquity
Both purge and pardon graciously,
For Thy name’s sake; Thy fitting praise
Sustain among Thy church always.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Bedenk, Herr, auch zu dieser Zeit
an dein alte Barmherzigkeit:
Herr, deiner Güte nicht vergiß,
die von Anfang gewesen ist.

2 Der sündhaftigen Jugend mein
laß kein Gedächtnis bei dir sein.
Mit Erbarmen gedenk an uns
um deiner Güte Willn und Gunst.

3 Herr, gut und fromm erzeigst du dich,
verläßt uns arme Sünder nicht,
gibst Anweiser noch heut zu Tag,
des Weges, der uns zu dir trag.

4 Du leitest die Elenden recht,
läßt deine Weg uns kennen schlecht,
die eitel Güt und Wahrheit sind,
allen die gläuben deinen Bund.

5 Herr, unser große Missethat
tilge durch größere Genad,
um deines Namens Willn und Ehr,
dein Lob bei uns ohn Ende wehr. Amen.

02 March 2026

Ach wir armen Sünder / waren insgesamt

Here is my translation of the hymn, “Ach wir armen Sünder / waren insgesamt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody of Bonnus’s hymn of the same first line. Here Neumeister retains the first line of each stanza and creates a new text for the remainder, tied to the Gospel for Reminiscere. Since no standard translation is in wide circulation, I reference but freely adjust my own rendering of the original hymn published on this blog and elsewhere.

Mel.: Ach wir armen Sünder.

OH, what wretched sinners
Were we utterly,
Of the curse poor winners,
Damned eternally!
For with Adam’s falling
One and all we fell
To our fate appalling
In the devil’s hell.
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!

2 Out of death we never
Could oursevles redeem.
Vain was the endeavor
Vain the very dream.
Satan mocked and railèd
At our strength and might;
E’en good works availèd
Nothing in God’s sight.
Kyrie, etc.

3 Had the Christ not met us
With His love and grace,
When our sins beset us,
And assumed our place,
We in death remainèd,
Now we are set free.
He for us obtainèd
Bliss eternally.
Kyrie, etc.

4 Such is His great favor
Giv’n us in His blood,
As a cleansing laver
And a blessed flood,
Righteousness supplying;
And in all our woe
By His cross and dying
Christ will balm bestow.
Kyrie, etc.

5 With such consolation
Let us never doubt.
As His ransomed nation
By His arm brought out,
What will rob us of Him?
’Tis our glorious pride:
They that trust and love Him
Shall His own abide.
Kyrie, etc.

6 Therefore to the Savior
Let us praises give
Now, and there forever
Where the angels live;
Let us glad in spirit
Die, for we die not,
But shall life inherit
Which our Jesus bought.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach wir armen Sünder
waren insgesamt,
als verfluchte Kinder,
ewiglich verdammt.
Denn mit Adams Falle
fielen wir zugleich,
jeder so, wie alle,
in des Teufels Reich:
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!

2 Aus dem Tod wir konnten
uns erretten nie.
Was wir nur begonnten,
war vergebne Müh.
Unsre Kraft und Stärke
hieß des Satans Spott.
Auch die guten Werke
taugten nichts vor Gott.
Kyrie, &c.

3 So nicht wär gekommen
Christi Lieb und Huld,
der auf sich genommen
unsre Straf und Schuld;
wären wir verdorben.
Nuns sind wir befreit!
Er hat uns erworben
Heil und Seligkeit.
Kyrie, &c.

4 Solche große Gnade
bringet uns sein Blut.
Aller Seelenschade
wird durch solches gut.
Segen, Unschuld, Leben,
Trost in aller Noth
will uns Christus geben
durch sein Kreuz und Tod.
Kyrie, &c.

5 Des solln wir uns trösten
je und unverwandt.
Sind wir die Erlösten
seiner starken Hand;
was will uns ihm rauben?
Das ist unser Ruhm:
wer da bleibt im GLauben,
bleibt sein Eigenthum.
Kyrie, &c.

6 Darum wolln wir loben
Christum immerdar.
Hier und einst dort oben
mit der Engelschaar.
Laßt uns fröhlich sterben!
Denn wir sterben nicht,
sondern sollen erben
jenes Lebenslicht.

01 March 2026

Was sollt ich mich zu Tode grämen

Here is my translation of the hymn, “Was sollt ich mich zu Tode grämen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Reminiscere.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHY should I die from needless weeping
When so much mis’ry presses me?
I’ll bear it all (due patience keeping)
As God shall send, for good is He.
I am His child, and trust His will:
A father cannot mean so ill.

2 Suffice it that, unless He will it,
No evil can my soul betide;
When worry stirs, I thus can still it.
What God ordains doth good abide.
I know at last I’ll clearly see
How faithful was His will toward me.

3 The dearer child more chast’ning taketh;
Such is our Father’s ancient way.
The mournful heart he cheerful maketh;
By night He strikes, and heals by day.
There is no bitter cup and sad
To which He can no sweetness add.

4 We do not therefore Christians call us,
That roses may our pathway trim,
Nor that all fortune may befall us
According to our selfish whim.
But through the thorn and rocks and weeds
Doth lie the road that heav’nward leads.

5 These hardships must suffered ever,
However great my grief may be;
God may but speak a word of favor,
And I at once am loose and free.
He knoweth well when will be best
To quicken with his comforts blest.

6 If e’er He seem to keep His distance,
And coldly stand from me apart,
As if He will not grant assistance,
Oh, then I look upon His heart,
And there my faith at once discerns
How fervently with love it burns.

7 Yet neither can all grief and sadness
And all the trials of this age
Be worthy of that fuller gladness
And yonder glorious heritage,
Through Jesus Christ I know for sure,
That glory shall for me endure.

8 Then to this thought I hold forever:
God’s truth is never put to shame.
From this my hope shall never waver.
In crosses too, God’s child I am,
And in distress my treasure trace
In God’s consoling help and grace.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Was sollt ich mich zu Tode grämen,
wenn mich so manches Elend drückt?
Ich wills geduldig auf mich nehmen,
wie mirs der liebe Gott geschickt.
Ich bin sein Kind, des freudig spricht:
Ein Vater meints so böse nicht.

2 Gnug, daß mir ohne seinen Willen
kein Übel nicht begegnen kann.
So kann ich allen Kummer stillen.
Was Gott thut, das ist wohl gethan.
Ich weiß gewiß, zuletzt erscheint,
wie treulich ers mit mir gemeint.

3 Je liebers Kind, je schärfre Ruthe.
Und dieses ist sein alter Brauch:
Er machet froh bei trübem Muthe,
und wenn er schlägt, so heilt er auch.
Der Kelch kann nicht so bitter sein;
er schenkt auch süßen Trost mit ein.

4 Wir heißen darum keine Christen,
daß wir auf lauter Rosen gehn,
noch daß uns muß nach eignen Lüsten
das Glücke zu Gebote stehn.
Durch Dornen und auf rauher Bahn
tritt man den Weg zum Himmel an.

5 Ich kann mich dessen nicht entbrechen,
mein Elend sei auch noch so groß.
Gott darf ja nur ein Wörtchen sprechen,
so werd ichs auch auf einmal los.
Die rechte Stunde weiß er wohl,
a mich sein Trost erquicken soll.

6 Wenn er sich auch verstellen sollte,
und schiene mir so hart zu sein,
als ob er gar nicht helfen wollte,
so seh ich ihm ins Herz hinein,
und da erblickt der Glaube bald,
daß es von lauter Liebe wallt.

7 Zudem es ist doch alles Leiden,
und alle Trübsal dieser Zeit,
nicht werth der Füille jener Freuden,
und jener großen Herrlichkeit.
Ich bin gewiß durch Jesum Christ,
daß die mein ewig Erbtheil ist.

8 Ich bleibe dann bei den Gedanken.
Gott ist wahrhaftig treu gesinnt.
Die Hoffnung soll davon nicht wanken.
Im Kreuz auch heiß ich Gottes Kind.
Und bin betrübt, jedoch zugleich
an Gottes Trost und Gnaden reich.

28 February 2026

Nicht weit von Tyro und Sidon

Here is my translation of the hymn, “Nicht weit von Tyro und Sidon” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Reminiscere. Gesius 1605 assigns it to be sung to the

Mel.: Ach Gott, vom Himmel sieh darein.
 


NOT far from Tyre and Sidon’s ward,
A heatheness, distressèd,
To Jesus cried: Have mercy, Lord,
Thou Son of David blessed!
MY daughter is most grievously
Vexed with a devil! To which plea
Christ not a word doth answer.

2 Then did His foll’wers her defend,
Beseeching Him and saying:
Lord, help her, and away her send,
And stop her plaintive praying!
But Jesus said: I am not sent
But to the sheep who straying went,
Lost Israel, My people.

3 She came and fell at Jesus’ feet,
And prayed the Savior holy:
Lord, help me by Thy mercy sweet,
A woman poor and lowly!
It is not meet, then Jesus said,
To take away My children’s bread
And to the dogs to cast it.

4 Truth, Lord! said she, a dog am I—
So Gentiles well one calleth;
A crumb alone to me supply
Which from the table falleth.
The children’s bread I would not touch,
Nor for myself presume too much:
With crumbs I will content me!

5 The Canaanitic woman pressed,
In humble pray’r persistent,
Thus broke the heart in Jesus’ breast,
And no more stood resistant:
O woman, great’s thy faith, I see.
I can deny nothing to thee.
Then as thou wilt, so be it!

6 To her Christ said consolingly:
Go now, by peace attended;
For all thou wilt thou hast from Me.
Thy child thou wilt find mended.
Her daughter in that very hour
Was healed and saved by Jesus’ pow’r,
And free from any devil.

7 O Jesus Christ, true God, give heed,
Thy help and strength supplying,
To trust in Thee in every need,
On Thy good grace relying!
And may it oft at first appear
As if Thou wilt not help and cheer,
Let us not be despairing!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Nicht weit von Tyro und Sidon
eien heidnisch Weib voll Schmerzen
erbarm dich mein o Davids Sohn,
zu Jesu schrie von Herzen,
mein Tochter wird so hart geplagt,
vom Teufel! Christus aber sagt
zu ihr kein einigs Wörtlein.

2 Die Jünger nahmen sich ihr an,
baden für sie und sprachen:
Ach HErr, hilf ihr, und laß sie gan,
daß sie aufhör zu klagen!
Der Herr sprach: Ich bin nur gesandt
zun Schäflein, so da sind verwandt
Israel meinem Volke.

3 Sie kam und fiel Jesu zu Fuß,
und bad ihn übr die Maße:
Herr, hilf mir durch dein Güte groß,
mich armes Weib nicht lasse!
Der Herr sprach: Das wär je nicht fein,
so ichs Brot nehm den Kindern mein
und würf es vor den Hunden.

4 Ja Herr, ich bin ein Hündelein,
gleichwie wir Heiden alle,
so laß mir nur die Brosamlein,
die von dem Tisch abfallen,
der Kinder Brot ich nicht begehr,
nein, ich maß mich nicht an der Ehr,
an Bröslein mir genüget.

5 Da sich das Kananäisch Weib
demüthigt also sehre,
zerschmolz Christo das HErz im Leib,
er kunnt sich nimmer wehren.
O Weib, dein Glaub ist groß (er sprach),
gar nichts ich dir versagen mag,
dir gscheh, was du begehrest!

6 Weiter sprach Christ der Herr zu ihr:
Fahr an mit Fried von hinnen,
alls, was du willt, das hab von mir!
Dein Kind wirst du frisch finden.
Sobald ward in der selben Stund
ihr Tochter wieder frisch und gsund,
des Teufels wurd sie ledig.

7 Herr Jesu Christ, du wahrer Gott,
hilf uns, daß wir dermaßen
dir vertrauen in aller Noth,
uns auf dein Güt verlassen,
und wenn sichs oft läßt sehen an,
als wollst du uns mit Hülf verlan,
laß uns ja nicht verzagen. Amen.

27 February 2026

Seid nicht sicher, seid nich verzagt

Here is my translation of the hymn, “Seid nicht sicher, seid nich verzagt” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Invocavit, with title “Of the devilish temptation overcome by Christ.”

Mel.: Rex Christe factor omnium.
 

BE not self-sure, be not dismayed,
All ye on whom Christ’s name is laid;
The tempter, prowling, seeks our life,
Yet there is comfort in the strife.

2 As he sought that our Savior Christ
By belly’s cares should be enticed,
By Scripture shall men crush his head;
God’s Word shall feed us more than bread.

3 Soon from the temple’s height, by ruse,
He bids us God’s defense abuse;
Such Christ forbids: God must not be
Put to the test thus needlessly.

4 The fiend to Christ the world displays,
For gold in store would buy His praise;
Christ saith: Get thee behind Me, foe!
On God alone thy praise bestow.

5 Before this Word the devil flees;
At once His angels Jesus sees,
Which serve their Lord. His vict’ry thus
In midst of war brings peace to us.

6 For that for which Christ deigned to fight
Against the devil’s craft and might
Was for us mortals fought and won:
Praise be to God on heaven’s throne! Amen.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Seid nicht sicher, seid nicht verzagt,
all die ihr Christi Namen tragt:
denn der Versucher schleicht uns nach,
doch ist auch Trost wider sein Macht.

2 Wie er versuchet unsern Herrn,
und will durch Bauchsorg ihn verführn,
wird er aus der Schrift abgeweist:
Gottes Wort mehr denn Brot uns speist.

3 Bald von des Tempels Zinnen weit,
heißt er freveln auf Gotts Geleit:
Christus verlegts ihm: ohne Noth
kein Mensch je soll versuchen Gott.

4 Der Bösewicht weist ihm die Welt,
will angebet sein um groß Geld,
Christus spricht: Heb dich Satan weg,
Gott muß allein sein angebet.

5 Vor diesem Wort der Teufel fleugt,
bald sich der Engel Schaar erzeigt,
dienet dem Herrn, durch seinen Sieg
haben wir Fried mitten im Krieg.

6 Denn was Christus erstritten hat
wider des Teufels Macht und Rath,
ist uns erstritten und gewonn,
Gott sei gelobt ins Himmels Thron. Amen.

26 February 2026

Mein Jesu, du bist in der Wüsten

Here is my translation, “Mein Jesu, du bist in der Wüsten” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Invocavit, titled “The paradise in the wilderness.”

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

MY Jesus, in the desert dwelling,
Where nothing comely meets the eyes:
The nests of snakes and worms dispelling,
Thou makest there a paradise.
No Christian then need anxious be,
Since no place fearful is to Thee.

2 The ancient serpent cometh sliding
To seek Thee in this lonesome place
And showeth by his crooked gliding
That he seeks naught but Thy disgrace.
If thus to strike the Head he dare,
He surely will no member spare.

3 I hear the wicked tempter saying:
If Thou art Christ, the Son of God,
Make bread of stones, Thy pain allaying;
But soon Thou dost dispel the fraud,
When Thou God’s Word dost glorify
Which without bread will strength supply.

4 He often still this doubting evil
Doth spread among God’s children true;
But, God be praised, we can the devil
Strike with God’s Word and so subdue.
For what is written here, the same
Makes him depart from us in shame.

5 He as the prince of hell doth take Thee
And on the steeple make Thee sit;
For by Thy leap he would unmake Thee,
And bring Thee to the deepest pit.
Indeed, this liar speaks to Thee
The Word of truth deceitfully!

6 We have alas! seen all too often
How he God’s holy, precious Word
Hath sought to twist, distort, or soften,
With poison in its honey stirred.
But thus he puts in plainest view
The sword to slice his throat in two.

7 He would the world entirely give Thee,
If but Thy knee to him would bend,
And yet he is compelled to leave Thee,
As soon as angels Thee atted.
A little word makes Satan flee,
And Thou dost hold the victory.

8 Thus oft he doth great mountains show us
And tempt us proudly here to live;
But in the end they shrink below us;
He points to what he cannot give,
And having tried with all his might
To fell a man, he taketh flight.

9 O Jesus, in the strife support me,
Whene’er the devil makes me doubt,
That so his lies may never thwart me,
But I may quash and drive them out.
So let me, as I go Thy way,
By pray’r resist him every day.

10 Should I in poverty be falling,
I nonetheless remain Thy child;
Thy Word does wonders oft enthralling,
And gives us bread in deserts wild.
For worldly wealth what is the need?
Who God retains is rich indeed.

11 Let others of this prince desire
A handful of earth’s golden ore;
Those whom ambition doth inspire,
Let them this fickle fiend adore.
I say: Get thee behind me, fiend,
God with His angels is my friend.

12 Though here my striving must be steady,
Till this life’s goal is nigh at hand,
I see from far the mount already
On which my triumph-arch doth stand.
There may hell’s tyrant ne’er attain,
Where I a heav’nly prince remain.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

MEin Jeſu, du biſt in der wuͤſten,
wo man võ keiner Anmuth weiß
Den Ort, wo Drach und Schlangen niſten,
Verkehrſt du in ein Paradeis.
Darumb verzaget noch kein Chriſt,
Weil dir kein Ort ſo furchtſam iſt.

2 Doch ſchleicht diꝛ auch die alte Schlãge
Jn dieſen Einſamkeiten nach,
Und zeigt mit ihrem krum̃en Gange,
Sie ſuche nichts, als deine Schmach.
Weñ ſie das Haupt nun ſelbſt anficht,
Verſchont ſie auch die Glieder nicht.

3 Jch hoͤre den Verſucher ſprechen,
So du biſt Chriſtus GOttes Sohn,
So ſolſt du Brodt von Steinẽ brechẽ
Allein! du jagſt ihn bald davon,
Jndem du GOttes Wort gepreiſt,
Das uns auch ohne Brodte ſpeiſt.

4 Er bringt noch offte dieſen Zweiffel
Bey GOttes frommen Kindern an.
Allein! Gott Lob! daß man den Teufel
Mit GOttes Worte ſchlagen kan.
Denn, was allhier geſchrieben ſteht,
Macht, daß eꝛſchamꝛoth von uns geht

5 Es ſtellet dich der Fuͤrſt der Hoͤllen
Auch auf des Tempels Zinnen hin,
Da ſol ein leichter Sprung dich faͤllẽ,
Und in den tieffſten Abgrund ziehn.
Ja dieſer Luͤgner leget dir
Das Wort der Warheit ſelber fuͤr.

6 Wir muͤſſen leider! offte ſehen,
Wie er die theure GOttes-Schrifft
Auf falſche Meinung wil verdrehen,
Und mengt in dieſes Honig Gifft.
Allein er zeigt uns ſelbſt ein Schwerd,
Daß ihm durch ſeine Kaͤhle faͤhrt.

7 Er wil die gantze Welt dir geben,
Wo ſich dein Kny nur vor ihm beigt.
Und muß ſich doch von dannen heben,
So bald der Engel-Heer ſich zeigt.
Ein woͤrtlein ſchlaͤgt der Hoͤllen-Held
Und du behaͤltſt zuletzt das Feld.

8 So zeigt er uns offt groſſe Berge,
Und locket uns zur Hochmuth an.
Es ſind doch endlich kleine Zwerge.
Er weiſt, was er nicht geben kan,
Und wenn er alles hat verſucht,
So nimmt er doch zuletzt die Flucht.

9 O JEſu, hilff mir ſelber kaͤmpffen,
Wenn mir deꝛ Teufel Zweiffel macht,
Und laß mich ſeine Luͤgen daͤmpffen,
Dadurch er mich zu faͤllen tracht.
Laß mich auf deinen Wegen gehn,
Und mit Gebeth ihm widerſtehn.

10 Soll ich in Armuth hier gerathen,
Jch bleibe dennoch wol dein Kind.
Dein wort thut manche wunderthatẽ
Daß man Brodt in der Wuͤſten find.
Wer fragt nach Reichen dieſer welt?
Der iſt ſchon reich, der GOtt behaͤlt.

11 Ein andrer bethe dieſen Fuͤrſten,
Umb eine Hand voll Goldes an;
Und die nach eitler Ehre duͤrſten,
Verehren dieſen Wetter-Hahn.
Jch ſage: Hebe dich von mir,
GOtt und die Engel ſtehen hir.

12 Zwar muß ich hier ſo lange ſtreiten,
Biß daß mein Lauff zum Ende geht,
Doch ſeh ich ſchõ den Berg von weitẽ,
Wo meine Sieges-Pforte ſteht,
Da darff der Hoͤllen-Geiſt nicht hin,
Wo ich ein Himmels-Fuͤrſte bin.