01 April 2026

Meine Seele geht voll Freuden

Here is my translation of the hymn, “Meine Seele geht voll Freuden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Palmarum.


Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.

 

FULL of joy my soul proceedeth

To the mount of Golgotha—

At the cross, where Jesus bleedeth,

Sings its glad Alleluia!

For while sin afflicts me ever,

What I find in Christ my Savior

Turns all sorrow and distress

Into greatest joyfulness.


2 Ah, five fountains, richly flowing

With my Savior’s blood are there!

Thither for my comfort going,

With faith’s hand I catch my share.

When the Law my soul distresses

And for full repayment presses,

I hold out this precious blood,

And all debts are clear and good.


3 Though thou, wicked foe, wouldst make me

In thy clutches fall in fear,

I will let no fear o’ertake me;

Know’st thou not my Brother here

On the fearful cross suspended?

In His arms I am defended,

Thus I laugh without alarm

At thy wrath, which cannot harm.


4 Here God’s grace and bliss in heaven,

Balm and blessing are my own;

All my sins have been forgiven,

Condemnation far is flown.

Jesus died for me, to save me,

And what all His merits gave me,

I my own may boldly call,

As if I had done it all.


5 Oh, what ground is here to hope in;

Here then let my mansion be!

Jesus’ wounds to me are open;

Let these shelters be for me!

Here I’ll have my pleasant dwelling,

Here my soul have food excelling,

Here shall be my bed of peace,

Here I’ll stay till life shall cease.


6 Here when earthly life is ended

I my deathbed too will keep—

Here my Savior’s hands extended

Cover me in blessed sleep;

For to die in Jesus’ dying

Is to rise up, heav’nward flying.

Thus from heav’n I am not far

On the mount of Golgotha.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Meine Seele geht voll Freuden

zu dem Berge Golgatha,

und bei Christi Kreuz und Leiden

singet sie Halleluja.

Mich betrübet zwar die Sünde;

doch, was ich bei Jesu finde,

das verwandelt alles Leid

in die größte Fröhlichkeit.


2 Ach! fünf Brunnen, reich am Blute,

quellen da mit vollem Lauf.

Und das fang ich mir zu Gute

mit der Hand des Glaubens auf.

Wenn mich das Gesetze zwinget,

und auf volle Zahlung dringet,

so bezahl ich nur damit,

so sind alle Schulden quitt.


3 Fällst du mich mit deinen Klauen,

arger Feind, recht grausam an?

O ich lasse mir nicht grauen!

Kennst du wohl denselben Mann,

der hier an dem Kreuze hänget?

Weil mich dessen Schutz umfänget,

so verlach ich deine Wuth,

die mir keinen Schaden thut.


4 Gottes Gnade, Heil und Leben,

Trost und Segen hab ich hier.

Meine Sünden sind vergeben.

Nichts verdammlichs ist an mir.

Jesus ist für mich gestorben,

und was sein Verdienst erworben,

dessen maß ich mich so an,

als hätt ich es selbst gethan.


5 O wie wohl hab ichs getroffen!

Hier soll meine Wohnung sein.

Christi Wunden stehn mir offen,

da begeb ich mich hinein.

HIer will ich mein Lusthaus haben.

Hier soll sich die Seele laben.

Hier ist meine Ruhebank.

Hier verbleib ich lebenslang.


6 Hier soll auch des Lebens Ende,

und mein Sterbebette sein.

Mich bedecken Jesus Hände,

also schlaf ich selig ein.

In dem Tode Christi sterben,

heißt das rechte Leben erben.

So bin ich dem Himmel nah,

auf dem Berge Golgatha.

31 March 2026

Endlich gehet Jesus hin

Here is my translation of the hymn, “Endlich gehet Jesus hin” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, for Palmarum, the first of two hymns.


Mel.: Christus, der uns selig macht.



CHRIST at last is going forth,

By the world derided,

To be slaughtered for the earth,

As in heav’n decided.

Patiently He goeth in

To the robbers’ haven,

To the city’s throngs of sin,

Thieves, and killers craven.


2 Oh, with what a ready will

At the Father’s pleasure,

He for us will here fulfill

All in proper measure!

Never doth He hesitate,

Though He right well knoweth

That His death and grave await

Whither now He goeth.


3 Follow, dearest soul, behind,

See what Jesus doeth.

Wrath of Jew and heathen blind

He no wise escheweth,

Since Thou hast offended God,

With thy countless straying, 

Christ His Son must bear the load

And for all be paying.


4 Now thou hear’st Hosannas loud

Ring with jubilation;

Soon thou see’st a hostile crowd

Spit on their salvation,

Crying fiercely, Crucify!

And, “Away, oh, take Him”

To the tree of Cal’vry high,

Where a curse they make Him.


5 Oh, no more the Savior’s face

Spit upon by sinning,

Nor His holy eyes disgrace!

Let His grace be winning.

Crucify no more henceforth

With ungodly living

Him who paid for all the earth

By His own self-giving.


6 Let me, O my gracious God,

Never move to sadness

Christ my love, nor join the crowd

In their wicked madness

(Since He bore the cross for me,

And to death was given)—

But live to Him Christianly,

As a child of heaven.


7 Yea, as long as here I live,

All my comfort finding

In Thy death, my thanks I’ll give

And myself be binding,

Thee to follow faithful yet,

Cross and sorrow bearing,

Till, my house in order set,

I may hence be faring.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Endlich gehet Jesus hin,

für der Welt verachtet,

nach des Vaters Rath und Sinn,

wo er wird geschlachtet,

er geht mit Geduld hinauf,

nach der Mördergruben,

nach der Stadt und Lasterhauf,

vieler Lotterbuben.


2 Ach wie willig geht er fort,

nach des Vaters Willen,

alles an dem rechten Ort

für uns zu erfüllen,

nichtes hält ihn ferner ab,

ob er gleich schon wüßte,

daß er seinen Tod und Grab

daselbst finden müßte.


3 Liebste Seele, folge nach,

alles anzusehen,

weil der Jud- und Heidenrach

darum ist geschehen,

daß du Gott beleidgt hast,

mit viel tausend Schulden,

darum muß sein Sohn die Last

tragen und erdulden.


4 Hörest du mit voller Stimm

HOsianna schreien,

so merk, wie sie bald mit Grimm

dieses Heil ausspeien,

und ein hartes “Kreuzige”

rufen, “weg mit diesen.”

An des Kreuzes Stamm und Höh,

da er hingewiesen.


5 Ach so speie du doch nicht,

Jesum mehr mit Sünden,

in sein heiliges Angesicht,

laß dich über winden.

Kreuzige doch nicht hinfort

mit dem Lasterleben

den, der sich für dich hat dort

in den Tod gegeben.


6 Ach behüte mich, mein Gott,

daß ich nicht betrübe,

mit der frechen Lasterrott,

Jesum, meine Liebe,

der einmal gekreuzigt ist,

und dahin gegeben,

vielmehr laß mich als ein Christ

diesem Jesu leben.


7 Ja so lang ich leb allhier

will ich für dein Leiden,

liebster Jesu, danken dir

und mich fest vereiden,

dir zu folgen auf der Welt

und dein Kreuz zu tragen,

bis ich, wenn mein Haus bestellt,
gute Nacht kann sagen. 

30 March 2026

O Gottes Lamm, dein Leiden

Here is my translation of the hymn, “O Gottes Lamm, dein Leiden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Palmarum. Note: The melody from Spangenberg here requires a slur in the last line on the fifth and sixth notes (“unser” or “thanks,” being sung on pitches G-A). In square brackets I include the forms of the first lines required by the south German form of Decius’ melody.

Mel.: O Lamm Gottes unschuldig.

 


LAMB of God, Thy suff’ring [Lamb of God, all Thy suff’ring]

Is far beyond expression,

Yet fullest gladness off’ring,

Since ’twas for my transgression

That Thou didst gladly bear it,

To free me by Thy merit.

For this my thanks, Lord Jesus! [For this I thank Thee, Lord Jesus!]


2 O Lamb of God, Thy dying [Lamb of God, now Thy dying]

Makes me an heir of heaven

When I from hence am flying;

True peace with God I’m given

By what Thou won’st, dear Savior,

He crowns me with His favor.

For this my thanks, Lord Jesus! [For this I thank Thee, Lord Jesus!]


3 O Lamb of God e’er living! [Lamb of God everliving!]

Thy life, at my last sighing,

Shall endless life be giving.

Since Thou didst rise, undying—

I too shall rise up glorious

O’er death and grave victorious.

For this my thanks, Lord Jesus! [For this I thank Thee, Lord Jesus!]


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

O Gottes Lamm, dein Leiden

is zwar nicht auszusagen;

doch machts mich voller Freuden,

weil du es hast getragen,

von wegen meiner Sünden,

mich davon zu entbinden.

Des dank ich dir, Herr Jesu!


2 O Gottes Lamm, dein Sterben

macht mich, wenn ich gestorben,

zu einem Himmelserben.

Durch das, was du erworben,

bin ich mit Gott versöhnet,

der mich mit Gnade krönet.

Des dank ich dir, Herr Jesu!


3 O Gottes Lamm, dein Leben

wird, wenn mein Tod vorhanden,

mir ewig Leben geben.

Weil du bist auferstanden,

werd ich auch auferstehen;

ob ich ins Grab muß gehen.

Des dank ich dir, Herr Jesu!

29 March 2026

Lustig, daß es Gott erbarme!

Here is my translation of the hymn, “Lustig, daß es Gott erbarme!” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, for Palmarum, with title “The troubled echo amid the palms” (das betrübte Echo unter den Palmen).


Mel. Freu dich sehr, o meine Seele.



GOD have mercy! ’Tis a curious

Feeling, ’mongst the palms to be,

And my Bridegroom, poor but glorious

Riding to His agony!

As I Salem view in awe,

I can see grim Golgotha,

And how Olivet’s foundation

Drips with bloody perspiration.


2 Can the palm tree flourish greenly

Where the thorn alone is found?

Where the platform glowers keenly.

Shall we march with merry sound?

Rather limbs of cypress strew,

Nor the mournful sack eschew,

Ye who, Jesus’ way revering,

Would with me the cross be nearing!


3 With what patience Thou art going

To Thy death, O mighty King!

Thou in haste, though nothing owing,

Seek’st Thyself the mortal sting.

Without force, without distress,

As a bridegroom might process!

Yea, did aught in that direction

Move Thee, ‘twas Thy true affection


4 Let me with such glad conviction

To th’ appointed cross proceed,

And my well-deserved affliction

With all patience bear, and bleed.

Would my flesh and blood draw back,

Draw the rein and leave no slack,

Let Thy Word to Thee endear me

And in all my pathways steer me.


5 When Thou Thy disciples sendest,

They rejoicing go their way.

As our hearts Thou often bendest,

So a word that heart could sway
Of the owner unto Thee.

He who loves Thee heartily

All things to Thy purpose leaveth,

And Thy Word to heart receiveth.


6 Have my all, O Lord of heaven,

Hast Thou any need thereof!

Body_and soul by Thee were given;

Take this tribute of my love.

Make Thy virtue-mirror shine

Now for me as then for Thine;

Thus Thy will in faith fulfilling,

Send me whither Thou art willing!


7 As the people do Thee honor,

Spread their garments in the way,

As the Prince with vict’ry banner

Thou art hailed with branch and spray.

Here my heart in mercy see!

Which subjects itself to Thee

Firmly Thee my faith enfoldeth,

As the hand the palm branch holdeth.


8 Enter then those gates, as cheering

Masses their Hosanna cry,

Which too swifty in Thy hearing

Must become a “Crucify!”

For so doth this world offend,

Which with honey gall doth blend,

Yonder, freed from pain and bleeding,

’Mongst the palms we shall be feeding.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Luſtig/ daß es GOtt erbarme!

Soll ich unter Palmen ſeyn/

Und mein Braͤutigam/ der Arme/

Zieht zu ſeinem Leiden ein.

Weil Jeruſalem iſt nah/

Seh ich ſchon ſein Golgatha/

Und an dieſes Oelbergs Fuͤſſen

Seh ich ſchon den Blutt-Schweiß fluͤſſen.


2 Koͤnnen da wohl Palmen gruͤnen/

Wo nur lauter Dornen ſtehn?

Da der Mord-Platz iſt erſchienen/

Soll man da im Reyhen gehn?

Laßt vielmehr Cypreſſen ſtreun/

Und huͤllt euch in Saͤcken ein/

Die ihr JEſum wollt begleiten/

Und mit mir zum Creutze ſchreiten.


3 Groſſer Koͤnig/ wie geduldig

Geheſt du in deinen Todt?

Da du nicht des Todes ſchuldig/

Eylſt du doch zur Todes-Noth/

Ohne Furcht und ohne Zwang/

Als waͤr es ein Hochzeit-Gang/

Ja ſo etwas dich getrieben/

Jſt es dein getreues Lieben.


4 Alſo laß mich auch mit Freuden

Zum beſtimmten Creutze gehn/

Und mein wohl-verdientes Leiden

Gantz geduldig uͤberſtehn.

Wil gleich Fleiſch und Blutt nicht dran/

So wirff du den Zaum mir an/

Laß dein Wort mich zu dir fuͤhren/

Und auch meinen Lauff regieren.


5 Wenn du deine Juͤnger ſendeſt/

Gehen ſie mit Freuden fort.

Wie du ſonſt die Hertzen wendeſt/

So ſchafft auch ein eintzigs Wort/

Daß der Wirth das Seine giebt.

Alſo wer dich hertzlich liebt/

Wird dir alles uͤberlaſſen/

Und dein Wort zu Hertzen faſſen.


6 O nihm alles/ was ich habe/

Wenn du ſein beduͤrfftig biſt.

Leib und Seel iſt deine Gabe/

Die dir wieder zinßbar iſt.

Schicke mich/ wohin du wilt/

Deiner Juͤnger Tugend-Bild

Soll mir ſtets fuͤr Augen ſchweben/

Dir gehorſamlich zu leben.


7 Wie verehren dich die Leuthe/

Breiten Kleider auff die Bahn.

Wie die Sieger nach dem Streite/

Nimmt man dich mit Palmen an.

Schau mein Hertze lieget hier/

Dieſes unterwirfft ſich dir/

Und mein Glaube haͤlt dich feſte/

Der iſt ſtat der Palmen-Aeſte.


8 Nun zeuch ein zu jenen Thoren/

Wo ſie Hoſianna ſchreyn/

Das doch bald in deinen Ohren

Muß ein Crucifige ſeyn.

Denn ſo macht es dieſe Welt/

Die das Honig bald vergaͤllt/

Aber dort wird man nicht leiden/

Sondern unter Palmen weiden.