28 April 2026

Mein Herz, schick dich zum Leiden

Here is my translation of the hymn, “Mein Herz, schick dich zum Leiden” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Jubilate.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.



MY heart, prepare for sorrow;

Thorns fill this rosy way.

So Jesus’ wisdom borrow,

And hear what He doth say:

“Ye shall with sadness weep,

And wail with lamentation!”

Saints high and low in station,

In mind this saying keep!


2 These are the Lord’s belovèd,

Disciples, and most dear,

Not villains disapprovèd,

To whom He speaketh here

His twofold Verily.

We shall avoid it never:

The world must fight us ever

And play the enemy.


3 Then suffer, soul, thy sadness,

This is a blessed word,

And tendeth to thy gladness!

The gate by few preferred

And narrow pathway go,

Which Jesus went before thee.

Faith gains the cross’s glory

And vict’ry-banner so.


4 Oh, hours of cross most blessed!

I thank Thee, Savior mine,

That I by cross am pressèd,

And, as Thou borest Thine

Within mine I follow Thee.

I will not flee contrary,

This gift most salutary

Though frail my flesh may be.


5 With Jesus’ sorrows blessed

Comes heaven’s gladness fair;

Great joy is there possessèd

By souls that here will bear

The cross behind their Lord.

No pearls to swine are given.

To those who seek for heaven

This should great joy afford.


6 Though worldlings find their pleasure

In selfish vanity,

Thorns strewing without measure,

Yea, even spitefully

With godly souls contend,

And cause them outward sadness,

Yet God gives far more gladness

Than foes can them offend.


7 The sorrows of the godly

Bear peace and joy at last;

On them the sun smiles broadly

When fears and tears are past;

True joy is theirs who grieve;

But that which doth not follow

From grief is false and hollow.

This, Christian soul, believe.


8 Then, soul, must thou be mourning

When worldlings thee condemn,

Think of the walls adorning

Yon Salem, for in them

Is gathered all that sum

Whose lives in tribulation,

Were poured as an oblation;

Endure then, and o’ercome!


9 Some day this present sorrow

Shall be turned into joy,

Here, till that happy morrow

This for thy balm employ:

On Salem’s pastures fine,

No joy nor bliss will fail thee,

But Christ in heart regale thee

With treasures all divine.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Mein Herz, schick dich zum Leiden

weil man auf Rosen nicht

ohn Dornen hier kann weiden,

hör, was dein Jesus spricht:

Ihr werdet traurig sein,

ja, heulen gar und weinen,

dies sagt er Groß- und Kleinen,

und muß so treffen ein.


2 Es sind des Herren Freunde

und seine Jünger gar

und keine Gottes Feinde,

zu denen er fürwahr

in zweimal wahrlich spricht,

daß dem nicht zu entgehen;

es muß also geschehen,

daß uns die Welt anficht.


3 Drum, liebste Seele, leide,

dies ist ein seligs Wort,

es dienet dir zur Freude,

erwähl die enge Pfort,

und geh die schmale Bahn,

die Jesus vorgegangen,

so wird dein Glaub erlangen

des Kreuzes Siegesfahn.


4 Ach selge Kreuzesstunden;

ich danke dir mein Heil,

daß ich das Kreuz gefunden

und trag nach meinem Theil

es dir mit Freuden nach;

ich will es nicht entbehren

dies große Heilbescheren,

ob gleich mein Leib ist schwach.


5 Mit Jesu selig leiden

ist Himmels süße Lust,

weil übergroße Freuden

der Seele sein bewußt

die ihm das Kreuz nachträgt;

die Perl ist nicht für Säuen,

ein Jünger soll sich freuen,

denn dem wirds aufgelegt.


6 Zwar wird die Welt sich freuen

in ihrer Eitelkeit

und lauter Dörner streuen,

ja, gar mit Neid und Streit

die Frommen fechten an,

dies bringt von außen Leiden,

doch gibt Gott vielmehr Freuden,

als sie betrüben kann.


7 Das Traurigsein den Frommen

gebieret Fried und Freud,

weil Sonnenblicke kommen

nach Angst- und Thränenleid,

die Freude die nicht ist

aus Traurigkeit geboren,

ist falsch und gar verloren,

dies glaub ein jeder Christ.


8 Drum, Seele, mußt du trauren,

wenn dich die Welt verdammt,

so denk an Salems Mauren,

wo alle insgesamt

aus großem Trübsal sind

gekommen, und ihr Leben

gar in den Tod gegeben,

drum duld und überwind.


9 Es wird verkehret werden

die Traurigkeit in Freud,

des tröste dich auf Erden,

auf Salems süße Weid

wird Freud und Wonne dich

ergreifen, und ergetzen

dein Herz mit Himmelsschätzen,
dein Jesus ewiglich. 

27 April 2026

Was Gott thut, das ist wohl gethan! / Er thuts aus lauter Gnaden

Here is my translation of the hymn, “Was Gott thut, das ist wohl gethan! / Er thuts aus lauter Gnaden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Jubilate Sunday, inspired by Rodigast’s hymn of the same first line, which Neumeister uses for each stanza, then makes the second and third lines of each stanza a formulaic continuation of the thought, specifying God’s different purposes and the author’s response and application.

Mel.: Was Gott thut, das ist wohl gethan.
 


W
HAT God does is done perfectly

In utter grace and favor;

My guarantee I let this be,

No cross can hurt me ever.

Come sunny day

Or sad and gray—

Let joy to grief be changèd–

So hath God e’er arrangèd.


2 What God does is done perfectly

In love and kindness for me;

In patience then I let it be,

Though skies be dark and stormy;

For well I know,

That after woe

He will dispel all pining

And bid the sun be shining.


3 What God does is done perfectly

For my delight forever.

Contented then I let it be;

What pow’r from Him can sever?

His Word is sure,

My rock secure;

The oaths He there hath spoken

Shall nevermore be broken.


4 What God does is done perfectly

For my eternal saving;

My blessing then I let this be,

In Him my portion having,

Forgetting all

The world doth call

Its comfort and its pleasure,

Its portion and its treasure.


5 What God does is done perfectly!

All for my good He doeth;

My comfort then I let this be,

When direst trouble breweth:

He will be nigh,

And help supply,

And by His hands amending

Will bring the blessed ending.


6 What God does is done perfectly,

That I may live forever; 

In faith my hope I let this be,

And will forsake Him never.

For me death is

The eve of bliss;

When I therein have slumbered,

I’ll rise to joys unnumbered.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts aus lauter Gnaden.

So nehm ichs zur Versichrung an,

daß mir kein Kreuz kann schaden.

Gott hält es so: / Bald macht er froh,

bald schicks er was zu leiden.

So wechselt er mit beiden.


2 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts aus Treu und Liebe.

So nehm ichs auch geduldig an.

Ist gleich das Wetter trübe

so weiß ich diß / doch ganz gewiß,

er läßt mir nach dem Weinen

die Sonne wieder Scheinen.


3 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Freuden.

So nehm ich zur Vergnügung an.

Was mag mich von ihm scheiden?

Mir ist sein Wort / ein fester Hort,

da wird er sein versprechen

in Ewigkeit nicht brechen.


4 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Heile.

So nehm ich mirs zum Segen an.

Und hab ich ihn zum Theile;

so schlägt mein Sinn / das alles hin,

was sich der Welt Ergötzen

zum Theil und Trost will setzen.


5 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Besten.

So nehm ich mirs zum Tröstung an.

Und wenn die Noth am größten,

so ist er da / mit Hülfe nah,

und bringts durch seine Hände

bald zum gewünschten Ende.


6 Was Gott thut, das ist wohl gethan!

Er thuts zu meinem Leben.

So nimmts die Hoffnung gläubig an,

und bleibet ihm ergeben.

Mir ist der Tod / ein Abendroth,

bei dem ich schlafen gehe,

und fröhlich auferstehe.

26 April 2026

Nichts können wir uns selbst gewähren

Here is my translation of the hymn, “Nichts können wir uns selbst gewähren” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series.


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



NAUGHT can we gain by mortal power,

For all depends on God alone.

He who would be his own endower

At last must in misfortune groan,

But he who builds his hope on God

Trusts in the sure and best abode.


2 God knows the time when best to lift us,

He blesseth in the happy hour;

He in a moment so will gift us

That far more good than human pow’r

And mortal mind could feebly guess,

Will flow forth to our blessedness.


3 God knows the time for benediction,

He sends it richly on our home,

Subduing cares and heart-constriction;

Be patient only till it come.

And if thou fret, what helps it then?

God knoweth best the how and when.


4 God knows the time in grief and sadness,

He knows how long the storm will stay;

Then shall we meet abundant gladness,

When heaven’s vault is cleared away.

The more the burden pressed before,

The more shall then the rest restore.


5 God knows the time of our last ending,

He hath Himself ordained the hour

When in His hands from griefs offending

He takes the spirit to His bow’r.

Then too He gives the body rest,

And in the tomb a cov’ring blest.


6 Let God be God! Awake or sleeping,

I leave to Him all things, assured

He can, He will, He shall be keeping

His promise written in His Word.

All must succeed. Oh, how sublime,

This comfort is: God knows the time!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Nichts können wir uns selbst gewähren;

denn alles steht bei Gott allein.

Der wird nur einen Fehl gebähren,

wer selbst will sein Versorger sein.

Doch wer auf Gott die Hoffnung baut,

der hat gewiß und wohl getraut.


2 Gott weiß die Zeit zu unserm Glücke,

er giebets, wenns uns selig ist.

Er schafft in einen Augenblicke,

daß weit mehr Gutes zu uns fließt,

als unser eigner Wunsch und Wahn

verstehen oder hoffen kann.


3 Gott weiß die Zeit zu unserm Segen,

den schickt er reichlich in das Haus,

daß Noth und Kummer sich muß legen.

Man wart es nur geduldig aus.

Und sorgt man gleich, was hilft es denn?

Gott weiß am besten wie und wenn.


4 Gott weiß die Zeit bei unserm Leiden,

wie lang das Ungewitter währt.

So dann ergötzen uns viel Freuden,

wenn sich der Himmel aufgeklärt.

Je mehr uns erst die Last gedrückt,

je mehr uns denn die Ruh erquickt.


5 Gott weiß die Zeit von unserm Ende.

Er hat die Stunde selbst bestimmt,

da er den geist in seine Hände

aus diesem Jammerthale nimmt;

da giebt er auch dem Leibe Ruh,

und decket ihn im Grabe zu.


6 So mag der liebe Gott nur walten,

mein Alles steht auf ihn gericht.

Er kann, er will, er wird mir halten,

was mir sein theures Wort verspricht.

Ich weiß, daß alles wohl gedeiht

durch diesen Trost: Gott weiß die Zeit!


 

25 April 2026

Über ein kleins, der Herre spricht

Here is my translation of the hymn, “Über ein kleins, der Herre spricht” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Jubilate Sunday. Gesius 1605 appoints the


Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

 


C
HRIST saith, “A little while, and ye,

My foll’wers, shall see naught of Me,

And yet a little while again,

And ye shall surely see Me then:


2 “Because I to My Father go.”

Then said His dear disciples so:

“What shall this little while unseen

And going to the Father mean?


3 “What is this dark and curious word,

Which never until now was heard?

They said among themselves therefore:

Let us inquire and learn yet more.”


4 Then Christ the Lord did answer them:

“This word to you doth curious seem,

Which I have said, A little while;

Yet I would not your hearts beguile.


This verily is my intent:

Though ye shall weep and shall lament,

The world shall glad and joyful be,

To see you weeping bitterly.


Your sorrow yet, I truly say,

Shall into joy be turned one day,

Like as a woman in travail

Hath sorrow, and must weep and wail:


But she, when soon the child appears,

Forgets her anguish, dries her tears;

Her babe, delivered, makes her glad,

She is no more with sorrow sad.


So also ye, disciples dear,

Shall sorrow have and grieve Me here,

But ye shall see Me once again,

And joy your hearts replenish then.


9 “This joy shall no man take from you,

Your understanding shall be true,

And in that day, your eyes shall see,

And ye shall nothing ask of Me.”


*10 Lord Jesus, turn in graciousness

The church’s sorrow and distress

In every need be nigh, for she

No help or comfort hath but Thee.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Über ein kleins, der Herre spricht,

werdt ihr Jünger mich sehen nicht,

doch werdt ihr mich gar bald darnach

wiedersehn über wenig Tag.


2 Denn ich geh hin zum vater mein,

darauf sprachen die Jünger sein,

die Red wir können nicht verstehn,

ein kleins, und zu dem Vater gehn.


3 Was ists nun für ein seltsam Wort:

Von ihm han wirs vor nie gehört,

darum einer zum andern sprach:

Laßt uns solchs lernen durch ein Frag.


4 Da antwort ihn der Herre Christ,

die Red euch allen seltsam ist,

das ich gesagt hab, übr ein kleins,

Wahr ist es, ihr versteht der keins.


5 Warhlich sag ich euch: Denkt daran,

ihr werdt Angst, Noth und Trauern han,

aber die Welt wird freuen sich,

wenn ihr werdt weinen bitterlich.


6 Jedoch soll euer Traurigkeit,

verkehrt werden in eite Freud,

gleich eim Weib die gebären soll,

die trauret und ist Schmerzen voll.


7 Bald wenn sies Kind geboren hat,

vergißt sie aller Angst und Noth,

ihr Leibes Frucht erfreut sie sehr,

daß sie denkt keiner Schmerzen mehr.


8 So auch ihr lieben Jünger mein,

werdt ihr betrübt und traurig sein,

doch sollt ihr wiedersehen mich,

und euer Herz soll freuen sich.


9 Und diese Freud nichts nehmen soll,

von euch, denn werdt ihr alles wohl

verstehn, und an dem selben Tag,

werdt ihr an mich thun keine Frag.


*10 Herr Jesu, wend in Fröhlichkeit,

der Kirchen Leid und Traurigkeit,

und steh ihr bei in aller Noth;
ohn dich kein Trost noch Hülf sie hat.