09 June 2026

Laß dich, o Mensch, bewegen

Here is my translation of the hymn, “Laß dich, o Mensch, bewegen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the first hymn for Trinity I.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.


BE moved, O man, for heaven
And hell are shown thee here,
The curse and blessing given,
True life and death made clear.
What then is thy conviction?
Think in this hour of grace:
Delight or hell’s affliction,
Relief or heart’s distress?

2 Wilt thou the rich man follow
And here in splendor dwell,
In pride and pleasures hollow,
Then come the pains of hell;
Or take the cross here proffered
With Christ, thy Life divine,
Which poor old Laz’rus suffered,
Then heaven will be thine.

3 This man of sensual pleasure,
Each day in splendor lives,
And squand’ring time and treasure,
Himself the honor gives
For no man else he careth,
But o’er his station due,
The royal purple weareth,
And garments rich of hue.

4 Oh, then, thy life reviewing,
Search how thy heart is laid!
According to his doing,
So shall a man be paid.
Dost thou in life endeavor
With pomp and pride to swell,
Then thou must suffer ever
In yonder night of hell.

5 Alas and woe eternal,
To this rich man, consigned
Unto the pit infernal,
Who can no droplet find
To cool his tongue sore-burnèd,
That once of nectar ate;
It tastes the flames he earnèd,
His torment now is great.

6 What man, rich goods possessing
In careless ease doth dwell
With every earthly blessing,
And sees himself in hell,
While in this life here living,
Or sees his vanity,
And that he shall be grieving
In hell eternally?

7 The rich man’s pleasant station
Is full of perils great,
For as in Scripture written,
’Tis hard in such a state
The realm of heav’n to enter;
Let camels sooner try
To pass the slender center
Of some small needle’s eye!

8 Ye haughty in behavior,
So little chance have ye
To see the Lord and Savior,
For ye lived pompously,
Nor were in Him confiding;
So shall your just reward
Upon you be abiding!
Alas! So saith the Lord.

9 Then make examination,
Heart, spirit, soul, and mind:
Salvation or damnation
Ye as your gain shall find.
Your eye Christ’s conduct seeth,
Like Him ye too must be;
How with such life agreeth
Pride, pomp, and luxury?

10 If riches be increasing,
Set not your hearts thereon,
Lest Mammon’s curse unceasing
And ban upon you run.
Give to the poor who pray you
In need their help to be;
This will the Lord repay you
Now and eternally.

11 Yea, work out your salvation
With fear and trembling meet,
Ere wrath and indignation
As storms upon you beat,
And thunder blast and lightning
Smite you with one accord,
To hell, where torments fright’ning
From bowls of wrath are poured.

12 Be rich in holy doing,
And buy faith’s sacred oil;
Let all the flames be viewing
That burn in loving toil.
As God commands, seek treasures
Which neither moth nor rust
Corrupts, but which bring pleasures
That crumble not to dust.

13 O Jesus Christ, deliver
Those who are captive still,
The bonds of Satan sever
That they with ready will
May from all sins be flying
And in faith’s victory
Seek for the pearl undying—
My Prize eternally!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Laß dich, o Mensch, bewegen,
Weil Höll und Himmel dir,
Tod, Leben, Fluch und Segen
wird vorgelegt allhier,
was willtu dir erwählen,
noch ists Bedenkenszeit:
Freud oder Höllenquälen,
Trost oder Herzeleid!

2 Willtu dem stolzen Reichen
in diesem Jammerthal
in Pracht und WOllust gleichen,
So folget Höllen Quaal.
Willt aber du dem Leben
des Kreuzes Christi sein
mit Lazaro ergeben,
so ist der Himmel dein.

3 Hier ist ein reicher Schlemmer,
der täglich herrlich lebt,
ein Zeit- und Gut-Verdämmer,
der sich in Stolz erhebt,
und frech in Wollust weidet,
ja über seinen Stand
in Königs Purpur kleidet,
und köstlichem Gewand.

4 Durchforsche deinen Wandel
und wie dein Herz gesinnt,
weil man nach seinem Handel
den Lohn hinfüro findt,
lebstu in Lust und Freuden,
in Hoffart Stolz und Pracht,
so mußt du ewig leiden
in jener Höllennacht.

5 O weh der armen Seelen,
o weh dem reichen Mann,
der in den Abgrundshöhlen
kein Tröpflein haben kann,d
ie heiße Zung zu kühlen,
die Nectar hier genoß,
nun muß sie Flammen fühlen
und seine Quaal ist groß.

6 Wer denkt in diesem Leben,
wenn man an Gütern reich
und lustig lebt daneben,
der Welt in allem gleich,
daß man schon in der Höllen
lebt in der Eitelkeit,
und sich dahin gesellen
muß ewig nach der Zeit.

7 Es ist wohl recht gefährlich,
der REichen Wolluststand,
dieweil ein Reicher schwerlich,
‘wie aus der Schrift bekannt,
wird in den Himmel gehen,
so wenig ein Kameel,
kann seinen Rücken drehen,
durch eines Nadels Höhl.

8 Bedenkts, ihr stolzen Pfauen,
so wenig werdet ihr,
des Herren Antlitz schauen,
die ihr stolzieret hier,
und wollt ihrs hier nicht gläuben,
so wird die Strafe nicht,
ach Herzeleid! ausbleiben,
weil Jesus dieses spricht.

9 Drum forschet euer Wesen,
Herz, Seele, Geist und Sinn,
was ihr euch habt erlesen,
des habet ihr Gewinn,
gedenkt an Jesu Leben,
dem ihr müßt ähnlich sein,
wie reimet sich daneben
Pracht, Stolz und Wollustsein.

10 Wenn Reichthum euch zufället,
so hängt das Herz nicht dran,
damit euch nicht beschnellet
des Mammons Fluch und Bann,
theilt aus, die bei euch wohnen,
den Armen dieser Zeit,
das wird der Herr belohnen
in Zeit und Ewigkeit.

11 Ja schafft mit Furcht und Zittern,
damit ihr selig werdt,
eh es fängt an zu wittern,
und euch schlägt in die Erd
Blitz, Donnerschlag und Strahlen,
ja in den Abgrund ein,
da Gottes Zorneschahlen
sind voll von Quaal und Pein.

12 Werdt reich an guten Werken,
und kaufet Glaubensöl,
damit sich lassen merken
die Flammen in der Seel.
Ja, strebt nach solchen Schätzen,
die weder Rost noch Mott
verzehrt, die recht ergötzen,
denn dies erfordert Gott.

13 O Jesu Christ, errette,
die noch gefangen sind
in Satans Sündenkette,
damit sie doch geschwind
aus diesen Banden fliehen
und um die Perle sich
in Glaubenskraft bemühen
die mein Schatz ewiglich.

08 June 2026

Ihr Reichen, Christus kennt euch wohl

Here is my translation of the hymn, “Ihr Reichen, Christus kennt euch wohl” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the second of three hymns for Trinity I, titled “Admonition to hear God’s Word, especially among Temporal Goods,” a companion hymn to his third, which is addressed to the poor.

Mel.: O lux beata Trinitas.
 


YE rich men, Christ doth know you well,
No kitchens and no cellars swell
But God hath all their store conferred,
Yet ne’er without His Holy Word.

2 He knoweth well your heart and mind,
How lust for riches doth you bind,
Ye heed not in the proper way
What Moses and the Prophets say.

3 When ye are filled with food and drink,
Forget not God, but ever think:
The Lord it is hath given you
These goods, and thank His grace, as due.

4 And when ye see your neighbor poor
In his distress call at your door,
Deny him not his needs in love,
Lest at his cry God you reprove.

5 In sum, if rich ye chance to be,
God hath bestowed it graciously,
Wherefore hang not your heart thereon,
Which God would for His dwelling own.

6 So Moses and King David teach.
Whose heart and ears they cannot reach,
Must soon forsake all goods, and, cursed,
In flames of hell and torment thirst.

7 In truth, that certainly shall be,
Why live so many carelessly?
Then while time yet remains repent,
Or evermore your fate lament.

8 Here can ye still seek God in pray’r,
But Abr’ham’s cannot help you there.
Whoever asks God’s grace today
Shall find it granted him for aye.

GERMAN

Ihr Reichen, Christus kennt euch wohl,
es ist kein Küch noch Keller voll,
wenn ers nicht gibt an allem Ort,
doch nirgend ohn sein heiligs Wort.

2 Er weiß wie ihr gesinnet seid,
wies euch am Reichthum alles leit,
und braucht sein nicht, wie sichs gebührt,
Mosen und die Propheten hört.

3 Nach Speis und Trank, wenn du satt bist,
sieh zu, daß du jo nicht vergißt
des HErren, der dir geben hat
das Gute, und dank seiner Gnad.

4 Wenn dein Nächster verarmt bei dir,
und kommt mit Noth vor deine Thür,
versag ihm nicht, was er bedarf,
daß er nicht klag und Gott dich straf.

5 In Summa, wenn ihr reiche werdt
zufällig, daß euch Gott beschert,
so hänget euer HErz nicht dran,
denn Gott wills selbs zur Wohnung han.

07 June 2026

O Ewigkeit, du Donnerwort, / ach solltest du doch immerfort

 Here is my translation of the hymn, “O Ewigkeit, du Donnerwort, / ach solltest du doch immerfort” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity I, an homage to the companion hymns by Rist and Finx (not the shorter one by Heunisch), “O Ewigkeit du Donnerwort / O Schwert, das durch die Seele bohrt” and “O Ewigkeit du Freudenswort / O Freud, die ewig gehet fort” resp.

Mel.: O Ewigkeit du Donnerwort.


ETERNITY, thou thundrous word,
Ah, let thy threat’nings, undeterred,
Leave hearts complacent never!
That at the ending of this age
They might not pay hell’s dreadful wage
With soul and body ever,
Where ceaseless agony and pain
On them shall evermore remain.

2 Alas, alas, thou mortal child,
In mind corrupt, in heart defiled,
Thy blessedness despising!
Dost thou yet live in sin today,
Renouncing not thy wicked way,
The heav’nly goal disprizing?
Who knows how near thy final breath,
Or if this minute holds thy death?

3 Ah, riches, pleasure, pride, and pow’r
Last only for the briefest hour,
Though now they seem eternal;
Like breezes they are quickly o’er,
But ever, ever, evermore
Abide the pains infernal.
Alas, forever is that death—
Forever! But who heeds or cares?

4 Eternity, thou joyful word!
For souls the gate of life assured,
The hope of bliss possessing!
Eternity of life secure,
Eternity of glories pure,
Eternity of blessing,
Which after this age shall begin,
When God to heaven takes us in.

5 Away with riches, honor, pride,
And all by which vain joy’s supplied!
It charmeth not my spirit;
Away with all the world esteems
As God, and as its heaven deems.
I never wish to hear it.
My heart is to that heaven bound
Where God’s eternal house is found.

6 I know the Most High’s gracious will:
My Savior, Jesus, God and Man,
The angels charge hath given,
To bear me at life’s ending hence
With gladness and magnificence
To endless joy in heaven;
My faith doth this as surely know,
As if it were already so.

7 Therefore I worldly things disdain,
And what the world regards as pain,
Shall be in God my gladness.
I’d rather here as Laz’rus dwell
Than as a rich man cry in hell
For torment and for sadness.
In heaven for a certainty
Shall Lazarus a rich man be.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

O Ewigkeit, du Donnerwort,
ach solltest du doch immerfort
in sichern Herzen schallen!
daß sie am Ende dieser Zeit
nicht möchten in das Höllenleid
mit Leib und Seele fallen,
wo aller Marter, Quaal und Pein
kein Ende nimmermehr wird sein.

2 Ach! ach! du schnödes Menschenkind,
wie bist du so verkehrt gesinnt,
daß du dein Heil verachtest?
und da es annoch heute heißt,
dein sündlich Leben nicht bereust,
noch nach dem Himmel trachtest?
wer weiß, ist nicht dein Letztes nah,
und schon in der Minute da?

3 Ach Reichthum, Wollust, Pracht und Glück
ist nur ein kurtzer Augenblick,
auch bei viel tausend Tagen.
Denn die verschwinden, wie ein Wind:
doch ewig! ewig, ewig sind
der Höllen ihre Plagen.
Ja, ewig währt dies Marterhaus.
Ach ewig! wer spricht dieses aus?

4 O Ewigkeit, du Freudenwort.
Du Lebensau, du Seelenport!
so sag ich auch dargegen:
O Ewigkeit, voll Sicherheit!
O Ewigkeit, voll Herrlichkeit!
O Ewigkeit, voll Segen,
die uns nach dieser Zeit bestimmt!
wenn Gott uns in den Himeml nimmt.

5 Hinweg mit Wollust, Ehr und Prachte,
und was sonst eitle Freude macht!
es soll mich nichts bethören.
Hinweg mit allem, was die Welt
für ihren Gott und Himmel hält!
ich mag davon nicht hören.
Dne Himmel hab ich mir erkiest,
wo Gottes Wohnung ewig ist.

6 Ich weiß des Höchsten Gnadenrath,
mein Heiland Jesus Christus hat
den Engeln schon befohlen,
daß sie am Ende meiner Zeit
mich in das Wohl der Ewigkeit
mit Freuden sollen holen.
Mein Glaub ist so gewiß dabei,
als ob es schon geschehen sei.

7 Drum acht ich gar nichts auf der Welt.
Auch das, was sie für schmerzlich hält,
soll mich in Gott erfreuen.
Viel besser hier ein Lazarus,
als wenn man in der Hölle muß
beim reicher Manne schreien.
Im Himmel, das nicht fehlen kann,
wird Lazarus ein reicher Mann.

06 June 2026

Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist (der du…)

Here is my translation of the hymn, “Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist (der du…)” (N. Selnecker, 1587), from the author’s Christliche Psalmen, Lieder und Kirchengesenge, for Holy Trinity. It is to be distinguished from hymns beginning similarly by Mathesius, Freder, and von Schwarzburg-Rudolstadt. Olearius includes it in his Singekunst  as no. 716 with the melody “Der du bist drei,” for which I give the simplified version rather than Babst’s adaptation of the Gregorian melody—this alongside the original melody by Selnecker, the beginning of which is noted in Zahn to agree with that of “Christe der du bist Tag und Licht.”

Mel.:
Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist.


Or: Der du bist drei in Einigkeit.


GOD, Father, Son, and Holy Ghost,
Who unto us Thy nature show’st,
In substance One, in person Three:
Receive us graciously to Thee!

2 Thou, Father, hast Thy Son bestowed,
Who takes away the heavy load
Of all our sins, our Brother true,
Through Him Thou art our Father too.

3 O Son of God, and Mary’s Son,
From Thee are life and comfort drawn,
The Father’s Brightness, yea, His Heart,
Of body_and soul our Balm Thou art.

4 Thou, Holy Ghost, dear Paraclete,
Thy people here on earth dost meet,
Dost make our hearts Thy dwelling blest
And art of all the dearest Guest.

5 O faithful God, our faith sustain,
And let us in Thy Word remain,
And here and there adore, as due
The Trinity, our Refuge true.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist,
der du dich also hast beweist
in einem Wesen drei Person,
nimm uns zu deinen Gnaden an.

2 Vater, dein Sohn gegeben hast,
der von uns wegnimmt alle Last:
Er unser Bruder worden ist,
durch ihn du unser Vater bist.

3 O Gottes Sohn, Marien Frucht,
bei dir man Trost und Leben sucht,
du bist des Vaters Glanz und Herz,
nimmst von uns Leibs- und Seelenschmerz.

4 Heiliger Geist, du Tröster werth,
läßt dich herunter auf die Erd,
in unser Herzen Wohnung hast,
und bist der alleredelst Gast.

5 Ach treuer Gott, erhalt uns recht
bei deinem Wort im Glauben schlecht,
daß wir dich ehren hier und dort,
Vater, Sohn, Geist, o treuer Hort.

05 June 2026

Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund

Here is my translation of the hymn, “Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund” (B. Ringwaldt, 1568), from the author’s Lieder, with title “A Prayer to the Three Persons of the One Godhead.”

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.

O GOD the Father, Spring and Source
Of all the Godhead holy,
Transcending space and time and force,
Of Self subsisting solely,
By no man chosen, willed, devised,
Proceeding, born, nor realized,
But All to all things prior.

2 A Son Thou hast begotten e’er,
Beginning not nor ending,
A Person sep’rate, yet Thy peer,
With all Thy traits attending,
In every godly property—
Pow’r, glory,_and wisdom—one with Thee,
Whom heartily Thou lovest.

3 And from that Person and from Thee
Another yet proceedeth,
Like Him and Thee in majesty,
Who rule to neither cedeth,
Who is the Holy Spirit named,
And with You both alike acclaimed,
Nor can from You be severed.

4 We thank Thee, who hast in Thy Word
Revealed to us Thy nature,
And in Thy Son hast here conferred
Thy love to us, Thy creature,
Whereby, according to Thy will
He for our sins His blood must spill,
And in our flesh make payment.

5 To us poor men Thy Spirit give,
That by the Word with power
He may make faith within us live,
And wonders bring to flower,
That of this lofty fire of love,
Poured out in favor from above,
We may be made partakers.

6 Lord Jesus Christ, true Man and God,
The Image of the Father,
The Maker’s Heart, who bor’st the rod
Of suff’ring as our Brother,
To save us all: Thy grace bestow,
That we Thy saving work may know,
And not as sinners perish.

7 God, Holy Ghost, Thou Love sincere,
With Son and Father dwelling,
Give to us men a fervor here
For yonder throne excelling,
That we of earthly things may tire,
And set above our chief desire,
The things of heaven seeking.

8 O Self-Existence all-profound,
Three Persons, yet one Being!
The grace in Thee let now abound
Upon Thy Church, that fleeing
All erring reason, she may Thee
Adore as God in persons Three
And One in substance ever.

9 For as Thou hast Thy own self named,
Thou bid’st us honor show Thee;
They who believe this not are damned,
Because they do not know Thee.
The true God praised among His host
Is Father, Son, and Holy Ghost,
Nor is there any other.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Vater, Ursprung, Quell und Grund,
der hohen Gottheit reine,
ohn gwisse Wohnung, Zeit und Stund,
von dir gar selbst alleine,
von niemands weder auserkorn,
erdacht, ausgangen, noch geborn,
sondern alles vor allem.

2 Und hast gezeuget einen Sohn
ohn Anfang und ohn Ende,
ein sondre doch dir gleich Person
im Wesen für sich stehnde,
die gar ist deiner Eigenschaft
an Weisheit, Ansehn, Ehr und Kraft,
und liebest sie von Herzen.

3 Von welcher, und von dir so wohl
ausgeht noch ein Persone,
dir und dem Sohn gleich ehrenvoll
in ungetheilter Krone,
wird Gott der heilig Geist genannt,
die von euch beiden im Verstand
nicht mag getrennet werden.

4 Wir danken dir, denn du so fein
dich hast im Wort erkläret,
und an uns in dem Sohne dein
dein höchste Lieb bewähret,
in dem, daß er nach deinem Rath
hat müssen unser Übelthat
in unsern Fleisch bezahlen.

5 Send deinen Geist uns armen zu,
daß er die hohe Sachen,
durchs Wort in unsern Herzen thu,
fest und gewiße machen,
auf daß wir solcher tiefen Brunst
an uns geübt aus lauter Gunst,
theilhaftig mögen werden.

6 Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott,
des Vaters Bild und Herze,
der du für uns viel Hohn und Spott,
ja auch des Todes Schmerzen,
getragen hast, dein Gnad verleih,
daß solches nit vorloren sei,
an uns betrübten Sünder.

7 Gott heilger Geist, du innig Lieb,
im Vater und im Sohne,
ein Inbrunst auch uns Menschen gieb,
zum freudenreichen Throne,
daß wir vergessen dieser Erd,
und allermeist unser Gebärd
in Himmel naufen heben.

8 O Gott, du tief Selbständigkeit,
die du bist eins in Dreien,
thu doch der armen Christenheit,
die Gnad in dir verleihen,
daß sie dich stets mit allem Fleiß
in drei Personen Eher und Preis
als einen Gott im Wesen.

9 Denn wie du dich uns hast erklärt,
willt du auch sein genennet,
wer das nicht gläubt zum Teufel fährt,
dieweil er dich nicht kennet.
Der rechte Gott mit Namen heißt
Gott Vater, Sohn, heiliger Geist,
sonst wird gar keiner funden. Amen.

04 June 2026

Jesus sprach zu der Jüden Schaar

Here is my translation of the hymn, “Jesus sprach zu der Jüden Schaar” (B. Ringwaldt, 1568), from the author’s Lieder, for the feast of Corpus Christi, a postillary paraphrase with a supplicatory closing stanza. The unique melody originally accompanied a hymn by Michael Weisse for a repentance hymn.

Mel.: O Jesu, der du selig machst.
 


CHRIST told the Jewish multitude:
Hear now the words of heaven!
I am the Bread of life, true food,
Which God to you hath given.
Who eats thereof / in faith and love
Without prevarication
Shall face no condemnation,
But blessèd be / eternally,
Nor find in death / the fire of wrath;
His heart need not be quaking.
Forsooth, I say, / on Judgment Day
In peace I’ll him be waking.

2 I am God’s Son and Mary’s Son,
All mortal men’s true blessing,
The Bread that God sent from His throne
Like rain on men transgressing.
Who takes of this, / a flood of bliss
Within his heart he knoweth,
From him life’s water floweth,
He hungers not, / but for his lot
(if he believe) / he shall receive
The gifts of God the Spirit,
With might to wage / here in this age
Good warfare by Christ’s merit.

3 My life I lay down eagerly,
For you all blessings willing;
That by My merit ye may be
The heav’nly kingdom filling.
Dear guests, this food, / My flesh and blood,
Receive for your salvation
In spirit, with elation,
And shall ye be / made one in Me
And I as well / within you dwell,
That ye may grace be given,
Till you I bring / on heav’nly wing
Above all thrones to heaven.

4 But whoso will My Body_and Blood
Not eat in faith, and cherish,
Shall yonder with the wicked brood
In hell forever perish.
God’s glory he / shall never see,
But, banishment incurring,
Must suffer past enduring.
For without Me / no hope can be:
Alone I can / deliver man
By My affliction holy.
He shall for aye / be Satan’s prey
Who trusts not in Me solely.

5 Help, Jesus, that we, fruitfully
Thy testament receiving,
May in Thy work with constancy
Abide, in truth believing,
And thank Thee for / Thy suff’ring sore,
Proclaim Thy resurrection,
And mourn our own transgression,
And joyfully / true brethren be—
A holy band— / and firmly stand,
In grief and pain unshaken,
Till we some day / in peace away
From earthly tears are taken.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Jesus sprach zu der Jüden Schaar,
merkt diese Wort gar eben,
Ich bin das Brot des Lebens klar,
so euch Gott hat gegeben,
Wer davon ißt, ohn falsche List,
in einem rechten Glauben,
den wird der Tod nichet klauben,
ist jederzeit gebenedeit,
und stirbet nichte im Zorngericht,
sein Herz darf nicht erschrecken.
Fürwahr ich sag, am Jüngsten Tag
will ich ihm sanft erwecken.

2 Ich Marien und Gottes Sohn
bin aller Menschen Segen,
das Brot, so Gott von seinem Thron
aus Gnad hat lassen regen.
Wer das geneußt, von diesem fleußt
das edle Wasser helle,
wohl aus des Lebens Quelle,
ist Hungers ohn, und wird zu Lohn,
gläubt mir fürwahr, ganz offenbar,
des heilgen Geistes Gaben,
in starker Kraft die Ritterschaft
hie wohlzufühlen haben.

3 Ich geb mein Leben in Gefahr,
für euch aus gutem Willen,
auf daß ihr mögt den Himmel klar,
durch mein Verdienst erfüllen,
derhalben est, mein lieben Gäst,
von meinem Fleisch und Blute
im Geist mit frischem Muthe,
so werdet ihr gar sein in mir,
und ich so wohl mit Gnaden voll
in eurem Herzen wohnen,
bis daß ich euch ins Himmelreich
nauf führ in alle Thronen.

4 Wer aber nicht mein Leib und blut
im Glauben wird genissen,
der wird dort in der Hellen Glut
den Tod ertragen müssen,
und Gottes Licht beschauen nicht,
sondern dasselbig meiden
in unträglichem Leiden.
Denn ohne mich hält nichts den Stich,
ich muß allein durchs Leiden mein
die Menschen seligmachen.
Wer das nicht gläubt, sich selbst betäubt,
und bleibt ins Teufels Rachen.

5 Hilf, Christe, daß wir fruchtbarlich
dein Testament empfangen,
an deim Verdienst ganz festiglich
mit wahrem Glauben hangen,
und dankbar sein dem Leiden dein,
dein Auferstehn verkünden,
mit wahrer Reu der Sünden,
auch uns gar fein, wie Brüderlein,
stets wohlbegehn und feste stehn
in Angst und schwerem Leiden,
bis wir einmal vom Jammerthal
auf dich fein sanft abscheiden. Amen.


03 June 2026

Wohl dem, der sich Tag und Nacht

 Here is my translation of the hymn, “Wohl dem, der sich Tag und Nacht” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for the feast of the Holy Trinity, with title “Of the Knowledge of the True God, John 3.”

Mel.: Gott der Vater, wohn uns bei.
 


BLEST is he who day and night
The Word of God doth ponder,
Seeking Christ to know aright,
Who leaveth none to wonder,
But instructs the heart and mind
Of God aright and plainly.
The heart doth search but vainly
When, turned from God, insanely
It would its own self unbind
And unto God be turning,
His nature be discerning,
And all His will be learning.
May Christ teach us this alway,
So sing we Alleluia!

2 To the Lord for wisdom went
The teacher Nicodemus,
Where he for the first was lent
A knowledge now most famous,
Of God’s will and nature good
As one eternal Father,
His only Son, our Brother,
The Spirit, with each other
Glorious; in whose name we should
Be born by God’s good favor,
That we might perish never,
But be heav’n’s heirs forever.
May God make this true alway,
So sing we Alleluia!

3 Thus alone do mortals come,
By water and the Spirit
Born anew, to Christendom,
In faith in Jesus’ merit,
Who from heaven came to us,
All sin upon Him taking,
Upon the cross hell slaking,
Death’s sting and terror breaking,
Satisfaction making thus,
That all in Him believing
Might suffer no bereaving,
But blest, escape all grieving,
And in heaven live for aye.
So sing we Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver

GERMAN

Wohl dem, der sich Tag und Nacht
in Gottes Wort befleißet,
nach dem Herren Christo tracht,
der ihn nicht leer abweiset:
sondern in seim Unverstand
von Gott recht unterrichtet,
das Herz vergelbich tichtet,
sich mehr und mehr verstricket;
wenn es von Got abgewandt,
sich selbern will bekehren,
Gottes Wesen studieren,
und seinen Willn erlernen.
Christus lehrs uns, ders uns kann,
so singn wir Alleluja.

2 Zum Herrn in die Schule ging
Nicodemus, ein Meister,
und da allererst anfing,
daß er vorlangst soll wissen
von Gottes Wesen und Willn,
wie er ein Vater wäre,
und einen Sohn gebiere,
mit dem Geist gleicher Ehre,
durch welchen wir alle sölln
aufs neu geboren werden,
daß wir ja nicht verderben,
sondern den Himmel erben.
Das woll Gott so machen wahr,
so singn wir Alleluja.

3 Dies ist die einige Weis
in Gottes Reich zu kommen,
aus dem Wasser und dem Geist,
aufs neu werden geboren,
im Glauben an Gottes Sohn,
der hoch vom Himmel kommen,
all Sünd auf sich genommen,
am Kreuz den Tod verschlungen,
für uns all genug gethan,
daß all die an ihn gläuben,
nicht solln verloren bleiben,
sondern selig abscheiden,
und das ewig Leben han,
so singn wir Alleluja.

02 June 2026

Ich lieg in Finsternissen

Here is my translation of the hym, “Ich lieg in Finsternissen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Holy Trinity, titled “The light of the knowledge of Jesus Christ risen in the dark night.”

Mel.: Zeuch ein zu deinen Thoren.
 


THE shades of darkness hold me
Entombed in gloomy night,
Else would Thy hands enfold me,
Who with Thy tireless sight
Thine Isr’el’s Keeper art!
By darkness I am hounded,
Which wholly hath surrounded
My wretched soul and heart.

2 With heavens black-beclouded
Dark night hath wrapped me round
And so my soul enshrouded,
That nothing more is found
Than ignorance within—
A gloom beyond comparing;
Beneath this saintly bearing,
Is all corrupt with sin.

3 Upon all works invented
With Jews I only gaze,
And cannot be contented
Nor find aught else to praise
In what my Bridegroom wrought
Who by His crucifying,
In shame and torment dying,
My righteousness hath bought.

4 Like Nicodemus dwelling
In realms of darkness grim,
In gloom beyond all telling,
I see but shadows dim,
And Christ know not aright,
As he knew Him not rightly,
Though in his eyes burned brightly
That high and peerless Light.

5 Yet as from this star shining
In Nicodemus’ night,
And dark not far repining,
So also I am brought
Lord Jesus Christ, to Thee;
Thou hast not me forsaken
My misery hast taken,
And hast redeemèd me.

6 O what a vision blessed!
Upon my eyes, though weak,
Nor yet of strength possessed,
Lo, as a sudden streak
A bright light doth appear.
And rightly by its burning
Thee, Christ, I am discerning,
And all Thy course is clear.

7 And if my sense, awoken,
Still meets some darkness there,
All bonds are quickly broken
It finds all things laid bare,
And bright all that was black;
So naught is left concealèd;
This light must be revealèd,
And nothing hold it back.

8 And should my eyes obscurèd,
Be blinded by this ray,
Let me be quickly curèd;
Lord Jesus, help, I pray!
My understanding free
From all the shades that veil Thee,
And grant our minds to hail Thee
With knowledge true of Thee.

9 Oh, let me know Thee rightly,
And naught take me from Thee;
In love embrace me tightly;
My Savior, Jesus, be,
Yea, be my Lamp and Light,
That I may find Thee yonder,
And not in darkness wander
When falls my mortal night.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich lieg in Finsternissen
und in der dunklen Nacht,
die mich von dir gerissen,
der du vor mich gewacht,
du Hüter Israel,
und die in meinem Leben
bedecken und umgeben
mein armes Herz und Seel.

2 Mit schwarzen Wolkenbogen
wird mir die dunkle Nacht
recht heftig überzogen;
und dieses alles macht,
dieweil Unwissenheit
in meinem Herzen wohnet,
und mich auch nicht verschonet
der Heuchler Heiligkeit.

3 Ich will ja mit den Jüden
auf meine Werke sehn,
und bin gar nicht zufrieden
mit dem, was sonst geschehn,
als mir mein Bräutigam,
durch Leiden und durch Sterben,
Gerechtigkeit erwerben
wollt an des Kreuzes Stamm.

4 So bin ich in dem Reiche
der schwarzen Finsternis
dem Nikodemus gleiche
und dessen Schattenriß,
ich kenne Jesum nicht,
gleichwie er ihn nicht kannte,
ob ihm gleich helle brannte
diß ungemeine Licht.

5 Doch wie von diesem Sterne
des Nikodemus Nacht
und Finsternis nicht ferne,
so werd ich auch gebracht
zu dir, Herr Jesu Christ,
ich weiß, daß du gekommen,
mein Elend übernommen,
und mein Erlöser bist.

6 O! wie geht meinen Augen,
ob sie noch dunkel sind,
und noch nicht recht wohl taugen,
so eilend, so geschwind,
ein helles Licht jetzt auf;
ich kann bei dessen Brennen
dich, Jesum, recht erkennen,
und deinen ganzen Lauf.

7 Und stellt sich dem Verstande
noch etwas finster dar,
so brechen doch die Bande,
und ihm wird alles klar
und deutlich vorgestellt:
daß nichts verborgen bleibet,
und dieses Licht vertreibet
und gar zurücke hält.

8 Will meinen dunklen Augen
dies Lichtes heller Schein
nur zum Verblenden taugen;
so sieh, Herr Jesu, drein,
befreie den Verstand
von allen Finsternissen,
und mach dich unsrem Wissen
doch recht sehr wohl bekannt.

9 Laß mich dich recht erkennen,
und nimmer nichts von dir
und deiner Liebe trennen,
O! Jesu, hilf du mir,
und sei mein Glanz und Licht,
und laß mich nicht verderben,
und mich in meinem Sterben
im Finstern wandeln nicht.

01 June 2026

Ich bin ein Mensch, das weiß ich wohl

Here is my translation of the hymn, “Ich bin ein Mensch, das weiß ich wohl” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of the Holy Trinity.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.


I AM a man, this well I know,
And yet I am a Christian.
Oh, surely I were full of woe
Without this consolation,
That God to me hath gracious been,
And by His Word and washing clean
New birth to me hath given!

2 The holy, blessed Trinity
Be glorified forever;
His name be blest most heartily,
For all His grace and favor!
He holdeth me, a sinner, dear,
And gives me what my heart doth cheer,
For blessing and salvation.

3 The Father will my Father be;
What love, oh, what affection!
When cross and sorrow visit me,
I still have His protection.
When life seems dark, I know He’ll say:
My own dear child, with Thee I’ll stay,
And never will forsake Thee.

4 The Son bestows His precious blood,
By faith it heals and mends me;
It clears all debts that I have owed,
And from all sin doth cleanse me.
There is on me no wrath divine,
His merit now is wholly mine,
And I am His forever.

5 The precious Spirit is for me
My seal and pledge and token,
That I possess with certainty
The promise God hath spoken.
He is the Ruler of my way,
He for my weakness is my Stay,
Yea, and my heart’s Consoler.

6 How then, throughout this life of faith,
Can clouds of grief be o’er me?
How can the fear and pangs of death
Hang constantly before me?
My blessedness God doth assure,
And naught than this is more secure:
That I shall enter heaven.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich bin ein Mensch, das weiß ich wohl;
bin aber auch ein Christe.
Ach! freilich wär ich Traurens voll,
wenn ich den Trost nicht wüßte,
daß Gott nach seinem Gnadenrath
mich durch sein Wort und Wasserbad,
von neuen hat geboren.

2 Die heilige Dreieinigkeit
sei ewiglich gepriesen,
und dafür herzlich benedeit,
was sie an mir erwiesen!
mich armen Sünder hält sie werth,
und giebt mir, was mein Herz begehrt,
zu vollem Heil und Segen.

3 Gott Vater will mein Vater sein.
O was ist das für Liebe!
kehrt Kreuz und Leiden bei mir ein,
und macht das Leben trübe;
so weiß ich, daß er zu mir spricht:
mein liebes Kind, ich will dich nicht
verlassen noch versäumen.

4 Gott Sohn laßt mich sein theures Blut
durch wahren Glauben finden.
Das machet alle Schulden gut,
und wäscht mich rein von Sünden.
Nichts kann verdammlich an mir sein.
Denn sein Verdienst ist gänzlich mein,
und ich bin sein dargegen.

5 So ist auch Gott der werthe Geist
mein Siegel, Pfand und Gabe;
daß ich, was Gottes Wort verheißt,
gewiß zu hoffen habe.
Er führet meinen Lebenslauf;
er hilfet meiner Schachheit auf
und ist mein Herzenströster.

6 Wie könnt ich doch nun traurig sein
in meinem ganze Leben?
Wie könnte Todesfurcht und -Pein
mor vor den Augen schweben?
Ich bin der Seligkeit gewiß;
und nichts gewissers ist, als diß,
daß ich in Himmel komme.

31 May 2026

Ein Gott, nur ein Gott ist

 Here is my translation of the hymn, “Ein Gott, nur ein Gott ist” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for  the Feast of the Holy Trinity, a brief paraphrase of the Athanasian Creed.

Mel.: O Gott, du frommer Gott.



ONE God there is alone
By Christians all believèd;
Whoever would be saved,
Must keep this faith receivèd.
God, by His own true Word
Hath made it known to us,
So that our faith cannot
Err or mistake Him thus.

2 Since God is only One,
One substance ever-blessed,
This too must be as true
Believèd and confessèd,
That God, in substance One,
In Persons yet is Three:
The Father and the Son
And Holy Ghost is He.

3 The Father then is God,
God is the Son, our Brother;
The Spirit too is God
One with the Son and Father
In might and glory, yet
There are not three gods, no,
In substance God is One,
As by His Word we know.

4 The Father hath the Son
Begot; He is no creature;
The Son begotten is
Out of His Father’s nature;
The Spirit from the Son
As from the Father goes,
This is the difference
Which God in Person shows.

5 Among the Persons else
No difference obtaineth;
One in eternity,
With equal pow’r Each reigneth,
The same in pow’r and might,
In glory
and majesty,
All equal and alike
In every property.

6 Yet God the Son came down
Into His own creation,
And human flesh and blood
Took in His incarnation.
The Father is not man,
Nor is the Spirit man;
The Son, the God-Man, doth
Alone both natures span.

7 In faith a Christian must
This myst’ry trust, if yonder
In heaven he would live
And God behold in wonder.
There shall be shown to us
And we shall freely see
How God, in substance One,
Is yet in persons Three.

8 May we meanwhile to Him
In all our life and living
For this great knowledge be
Thanks, praise, and glory giving.
May God the Father, Son,
And Holy Spirit be
Adored both here in time
And there eternally!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ein Gott, nur ein Gott ist,
an den wir Christen gläuben.
Wer selig werden will,
muß bei dem Glauben bleiben.
Durch sein selbsteigen Wort
hats Gott uns kund gethan,
daß unser Glaube so
unmöglich irren kann.

2 Ist aber Got nur Eins
dem Wesen nach zu nennen,
so müßen wir doch auch
dies gläuben und bekennen,
daß Gott ein einger Gott
in drei Personen heißt:
Der Vater, und der Sohn,
und dan der heilge Geist.

3 So ist der Vater Gott;
Gott ist in gleichem Throne
der Sohn; Gott ist der Geist,
gleich Vater und dem Sohne.
Und doch sind darum nicht
drei Götter an der Zahl.
Ein Gott dem Wesen nach
versteht sich allemal.

4 Der Vater zeugt den Sohn,
(als wirs im Worte lesen);
der Sohn der wird gezeugt
aus seines Vaters Wesen;
vom Vater und vom Sohn
geht aus der Heilge Geist.
Das ist der Unterscheid,
der sich personlich weist.

5 Kein Unterscheid ist sonst,
der zwischen ihnen wäre.
Gleich ist die Kraft und Machte;
gleich ist Gewalt und Reich.
An aller Eigenschaft
is alles Eins und Gleich.

6 Jedoch ist Gott der Sohn
in diese Welt gekommen,
und hat da menschlich Fleisch
und Blut an sich genommen.
Nicht ist der Vater Mensch;
nicht Mensch der Heilge Geist;
der SOhn nur ists, der GOtt
und Mensch zusammen heißt.

7 Im Glauben muß ein Christ
auf dies Geheimnis trauen,
wenn er Gott selber will
in jenem Leben schauen.
Dort wirds uns offenbar,
und da erkennt man frei,
wie Gott im Wesen Eins,
Drei in Personen sei.

8 Indessen wollen wir
in unserm ganzen Leben
ihm Lob und Ruhm und Dank
vor das Erkenntnis geben.
Gott Vater und Gott Sohn
und auch Gott Heilger Geist
sei hier in Zeit und dort
in Ewigkeit gepreist!

30 May 2026

Ein vornehmster Pharisäer

Here is my translation of the hymn, “Ein vornehmster Pharisäer” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Trinity Sunday. For this hymn, beginning a new section in the church year, Gesius 1605 gives a four-part arrangement of the melody indicated here below. He also gives four further stanzas, perhaps as a separate hymn, to be sung to the same arrangement. They may be added here, since no supplication stanza seems to have been written for this hymn even in later editions of Sontags-Evangelia.

Mel.: Herr Gott, dich loben alle wir
 


THERE was a noble Pharisee,
A ruler of the Jews was he,
Named Nicodemus, and the same
By night to Christ the Savior came.

2 “Master,” said he, “Thou com’st, we know,
From God, as Thy right teachings show
And as seen in Thy wonders true,
Which no mere mortal man can do.

3 “I gladly, Lord, would learn of Thee,
How I may saved and blessed be.
With kindness answered him the Lord:
O Nicodemus, hear My word.”

4 Christ said: “Thou must be born again;
For with the old flesh ’tis in vain,
If thou wilt heaven’s kingdom see,
A brand-new man thou hast to be.”

5 “How can an old man (I would learn)
Into his mother’s womb return,
That he may thus by second birth
Be born anew upon this earth?”

6 “My word, O Nicodemus, hear:
’Tis not the birth of bodies mere;
For water and the Spirit must
Such children bear that came of dust.

7 “For that which of the flesh is born
Is flesh, and else must lie forlorn;
But he of Spirit born and claimed
Is spiritual, and so is named.

8 “Yet marvel not nor disbelieve
What reason cannot well perceive;
Thou hear’st the wind, but what man knows
From whence it comes, or whither goes?

9 “So is it with this heav’nly birth.”
He answered: “’Twas never heard on earth!
Say, how can these things be? Speak clear,
I cannot grasp it, Master dear!”

10 “Art thou a master who hast taught
In Israel, and knowest not
The trifling things of earthly kind?
How shall ye then heav’nly find?

11 “No man doth up to heaven soar
But he that came from heav’n before,
Yea, e’en the Christ, the Son of Man
Enthroned in heav’n ere time began.

12 “As Moses raised the serpent high,
That all who should of venom die
Might look and see, and healing have
From all the wounds the serpents gave:

13 “So must the Son of Man as well
Be raised in shame, and sin dispel,
And by His death all who believe
His Word, eternal life receive.”

---

*14 Then sanctify us, God and Lord,
Look on our need and help afford,
Upon Thy people grace bestow,
And set them free from sin and woe.

*15 O Lamb of God, Lord Jesus Christ,
Who for our sake wast sacrificed,
We Thee beseech most faithfully,
Thy peace to give us graciously.

*16 O bounteous God, O Holy Ghost,
Thy grace pour ever on Thy host,
Our weak and fearful heart make bold
By Thy surpassing grace of old.

*17 O blessed Holy Trinity,
One e’er in might and majesty,
We Thee beseech most fervently,
To hear us ever graciously.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ein vornehmster Pharisäer, {Ein vornehmer…}
unter dem Volk ein Oberster,
Nikodemus mit seinem Nam,
bei der Nacht zu dem Herren kam.

2 Meister, wir wissen, daß du bist
von Gott kommen, dein Lehr recht ist,
dein Wunderthaten zeigens an,
die kein schlechter Mensch wirken kann.

3 Von dir ich gerne lernen wollt,
wie ich doch selig werden sollt,
Christ der Herr freundlich zu ihm sprach:
Hör, Nikodeme, was ich sag.

4 Du mußt werden aufs neu geborn,
nit der alten Haut ists verlorn,
willt du gehn in Himmel hinein,
ein Span neuer Mensch mußt du sein.

5 Ach HErr, wie kann ein alter Mann
wider in Leib der Mutter gan,
daß er aufs neu geboren werd,
zum andermal auf dieser Erd?

6 Nikodeme, vernimm mein Wort,
ich red von keinr leiblichen Gburt,
Geist und Wasser die Eltern sind,
die gebären ein solches Kind.

7 Denn was vom Fleisch geboren ist,
ist Fleisch und bleibt zu aller Frist,
wer aber wird geborn vom Geist,
ein Geistlicher der ist und heißt.

8 Laß dir das nicht sein wunderlich,
obs dein Vernunft kann fassen nicht,
hörst du doch den Wind praussen sehr,
und weißt nicht wanner kommet her.

9 So gehets zu mit der Geburt,
er sprach: Das ist mir unerhört,
wie mag doch solches nur zugehn?
MEister, ich kanns je nicht verstehn.

10 Schau, bist du ein Meister der Schrift
in Israel, und weißt das nicht,
das irdisch ist, und sehr gering,
wie wollst verstehn himmlische Ding?

11 Niemand geht durch des Himmels Thor,
denn der vom Himmel kam zuvor,
nämlich, Christus des Menschen Sohn,
der Anfangs ist im Himmels Thron.

12 Gleichwie Moses ein Schlang aufricht,
daß alle die wurden vergift,
sie ansahen, und wurden gsund,
die von Schlangen wurden verweundt.

13 Also muß auch des Menschen Sohn
erhöht werden mit Spott und Hohn,
daß, wer seim Wort glaubt festiglich,
durch seinen Tod lebt ewiglich.

---

*14 Nun mach uns heilig, Herre Gott,
und sieh an unser große Noth,
sei jetzund deinem Volk gnädig,
von Sünden mach sie ganz ledig.

*15 O Gottes Lamm, Herr Jesu Christ,
der du für uns gestorben bist,
wir bitten dich sehr fleißiglich,
gib uns dein Frieden gnädiglich.

*16 O milder Gott, heiliger Geist,
dein Gnad uns allzeit reichlich leist,
tröst usner schwach und blöd Gemüth,
durch dein groß überschwenglich Gut.

*17 O heilige Dreifaltigkeit,
und ewig gleich Allmächtigkeit,
wir bitten dich ganz inniglich,
erhör uns allzeit gnädiglich.

29 May 2026

Angenehme Taube

 Here is my translation of the hymn, “Angenehme Taube” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Whitsunday Vespers.

Mel.: Jesu, meine Freude.

DOVE so long desirèd
By the seers inspirèd!
From Thy heav’nly height
Come as rain distilling,
Jesus’ members filling;
On God’s city_alight.
Take Thy rest,
O welcome Guest,
In our hearts that seek to hold Thee,
Let us now enfold Thee.

2 On each soul descending
Let Thy peace unending
Evermore abound.
As Thou once wast soaring
O’er the waters roaring,
With us now be found.
Show us here
The leaf so dear
Of the olive—blessed token
That the floods are broken.

3 In Thy mouth Thou bearest
Of all signs the fairest,
Peace’s cov’nant thrives!
Those by sin defilèd,
Christ hath reconcilèd,
Saved are all those lives
In the church and ark remaining,
O’er the billows straining.

4 What Thy plucking brought us
Long the prophets taught us:
And this precious leaf
By that Tree was nourished
Which in Eden flourished,
Ere the Fall of grief.
It doth still
That unction spill,
Which the Savior, pouring, offered
When for us He suffered.

5 Life’s essential savor!
Not in vain Thy favor
Hath revived our hearts!
Leaf with balm relieving
Every cross aggrieving,
Oil that health imparts,
Life distilled,
With quick’ning filled,
Wherewith any wound attended
Wholly is amended.

6 Pierce, O heav’nly Herald,
All the raging world,
Bid its storms be still,
And its tumults tether,
Hold us all together
With one heart and will.
Rouse our lips
With that which drips
From Thy mouth’s anointed preaching,
All Thy language teaching.

7 Hold this precious token
Of Thy peace unbroken,
Let this leaf divine
As a tree be springing
And on earth be bringing
Blessed fruit of Thine.
Though we die
And heav’nward fly,
Let us there such leaves be finding,
And new wreaths be winding.

8 Dove, as we adore Thee,
We in faith implore Thee:
Deign with us to stay:
If Thou dwellest solely
With the pure and holy,
Make us pure, we pray!
Dovelike ways
To heaven raise:
Some day on Thy wings us carry
To the heights all starry!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Angenehme Taube,
Die der Vaͤter Glaube
Laͤngſt geſehen hat,
Laße dich hernieder,
Hier ſind CHriſtus Glieder,
Hier iſt GOttes Stadt.
Halte Raſt,
Erwuͤnſchter Gaſt,
Jn den Hertzen, die verlangen
Dich itzt zu empfangen.

2 Setze dich auff jeden,
Und laß deinen Frieden
Uber allen ſeyn.
Wie du dich erhebeſt,
Auff dem Waſſer ſchwebeſt,
So kehr bey uns ein.
Zeig uns hier
Das Oel- Blat fuͤr,
Als ein hoͤchſterwuͤnſchtes Zeichen,
Daß die Fluthen weichen.

3 Was du traͤgſt im Munde,
Zeigt vom Friedens-Bunde,
Der auffs neue gruͤnt.
Die in Noa Kaſten,
Als im Kercker raſten,
Sind mit GOtt verſuͤhnt.
Kirch und Arche ſchwimmen oben,
Bey der Wellen Toben.

4 Was du abgebrochen,
Jſt uns laͤngſt verſprochen,
Und dis edle Blat
Jſt vom Lebens-Baume,
Der in Edens Raume
Laͤngſt gegruͤnet hat.
Traͤufft es doch
Vom Oele noch,
Welches JEſus laſſen fluͤſſen,
Als er leiden muͤſſen.

5 O Geruch des Lebens,
Der uns nicht vergebens
Unſer Hertz erqvickt,
Dieſes Oelblat kuͤhlet,
Daß man Lindrung fuͤhlet,
Wenn daß Creutze druͤckt,
Es giebt Krafft und Lebens-Safft,
Wenn es wohl wird auffgebunden,
Heilt es alle Wunden.

6 Bothe von dem Himmel,
Dringe durchs Getuͤmmel
Dieſer eitlen Welt,
Und mach eine Stille,
Daß ein Hertz, ein Wille,
Uns zuſammen haͤlt.
Laß das Blat,
Das dein Mund hat,
Unſer aller Lippen ruͤhren,
Deine Sprache fuͤhren.

7 Dieſes Friedens-Zeichen
Laß nicht von uns weichen,
Ja, laß dieſes Blat
Gar zum Baume werden,
Der ſchon hier auff Erden
Deine Fruͤchte hat.
Sterben wir,
Und gehn zu dir,
Laß uns ſolche Blaͤtter finden,
Kronen draus zu winden.

8 Nun, du liebe Taube,
Unſer aller Glaube
Nimmt dich zu uns ein,
Wohneſt du bey keinen,
Als nur bey den Reinen,
Ach ſo mach uns rein.
Tauben-Arth
Bringt Himmelfarth.
Trag uns einſt auf deinen Fluͤgeln
Zu den Sternen-Huͤgeln.

28 May 2026

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, / und richte, zu des Teufels Spott

Here is my translation of the hymn, “Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, /
und richte, zu des Teufels Spott” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Whitsunday, a pastiche of Luther’s hymn retaining the original first lines of each stanza. This time I have used the meter typically found in English Hymnals, subtracting one syllable from the first line and adding two to the last line (before Alleluia).

Mel.: Komm, heiliger Geist, Herre Gott.

 


COME, Holy Ghost, Lord and God
To Satan’s shame now spread abroad
In us Thy kingdom mightily,
That we as Christians may serve Thee.
Lord, by Thy pow’r alone our faith
Can firm and fearless be till death,
So let us in the truth abide
And never from it err or turn aside.
Alleluia, alleluia!

2 Thou holy Light, noble Rock,
Preserve Thy pure Word to Thy flock,
From which our faith is strengthenèd
And also to good actions sped;
Lord, by Thy pow’r alone our life
Can holy be through earthly strife;
So work true Christianity
In us, that we may glory give to Thee!
Alleluia, alleluia!

3 Thou holy Fire, Comfort sweet,
When we the world’s temptations meet
Or tremble at its tyranny,
Grant us a faithful heart t’ward Thee.
Lord, by Thy pow’r alone our end
Can to eternal blessing tend;
So take us from the world in peace
Where, when, and as it shall Thy wisdom please.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
und richte, zu des Teufels Spott,
dein Reich in unsern Herzen an,
daß man dir christlich dienen kann.
O Herr, durch deine Kraft allein
kann unser Glaube freudig sein.
Drum laß uns in der Wahrheit stehn,
und nie von solcher irre gehn.
Halleluja!

2 Du heiliges Licht, edler Hort,
erhalt uns stets dein reines Wort,
daraus sich unser Glaube stärkt,
und auch auf gute Werke merkt,
O Herr, durch deine Kraft allein
kann unser Leben heilig sein.
Drum schaffe du zu deinem Ruhm
in uns ein wahres Christenthum.
Halleluja!

3 Du heilige Brunst, süßer Trost,
wird von der Welt uns liebgekost,
und schreckt sie auch mit Tyrannei:
so gieb ein Herz, das dir getreu.
O Herr, durch deine Kraft allein
kann unser Ende selig sein.
Drum nimm uns von der bösen Welt,
wie, wo und wenn es dir gefällt.
Halleluja!

27 May 2026

Hinweg mit allen Schätzen

Here is my translation of the hymn, “Hinweg mit allen Schätzen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Whitsunday.

Mel.: Herr Christ, der einge Gotts Sohn.

AWAY with all the treasures
From which the world, astray,
Derives its fleeting pleasures
Here in its heav’n today.
That which my soul adoreth—
That which its peace restoreth,
Is quite another prize:

2  God is my faithful Father,
God is my confidence;
My Couns’lor like no other,
My light of mind and sense—
My life, my joy, my Maker,
My heart’s sweet, flow’ring acre,
My soul’s most precious prize!

3 My Jesus loves me truly,
He never me forsakes,
By death He doth renew me,
His home within me makes:
I, who had but transgression,
Have Him for my possession,
God’s gift, my soul’s great Prize!

4 I have yet further blessing,
For God, the Spirit good,
Directs me in progressing
Upon the heav’nly road,
Adorns me, His creation,
Robes me in consolation—
He is my soul’s great Prize!

5 Away, then, with all treasures!
I cannot richer be,
Nor find more gladd’ning pleasures
Than in God’s love for me—
God, who is mine, my Savior,
God, whose I am forever—
Is here and there my Prize.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Hinweg mit allen Schätzen,
worauf die schnöde Welt
ihr Wohlsein und Ergötzen,
in ihren Himmel stellt,
was meine Seele liebet,
was ihr Vergnügen giebet,
ist gar ein andrer Schatz.

2 Gott, mein getreuer Vater;
Gott, meine Zuversicht;
Gott, meines Heils Berather;
Gott, meines Lebens Licht;
Gott, meiner Sinnen Weide;
Gott, meines Herzens Freude,
der ist mein Seelenschatz!

3 Mein Jesus, der mich liebet;
der mich so wohl bedacht;
der sich an mich ergiebet;
und Wohnung bei mir macht;
den ich, als Gottes Gabe,
zum Eigenthume habe;
der ist mein Seelenschatz.

4 Ich habe noch mehr Segen:
denn Gott, der heilge Geist,
der mir auf rechten Wegen,
des Himmels Eingang weist;
der mich mit Gnaden schmücket,
und mich mit Trost erquicket;
der ist mein Seelenschatz!

5 Drum, weg mit allen Schätzen!
ich mag nicht reicher sein,
noch mich an was ergötzen,
als nur an Gott allein.
Gott, welcher ganz der Meine,
Gott, dem ich ganz der Seine,
ist hier und dort mein Schatz.

26 May 2026

Ach! geuß die Flamme deiner Liebe

Here is my translation of the hymn, “Ach! geuß die Flamme deiner Liebe” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Tuesday in Whitsun Week. The indicated melody, “Wer nur…,” does not perfectly fit the meter (989899), as happens a few times throughout the book. It appears that appropriate tunes were ignored in favor of the more familiar one. I include here three, one notably for a hymn by Franck.

Mel.: Ach, Herr, warum wirst du so ferne;
Or: Welt, tobe, wie du willst, und wüte;
Or: Mein Jesu, hier sind deine Brüder.

 





OH, fill my heart, dear Comfort-giver,
With flames of Thy supernal love!
And that it may not grieve Thee ever,
Direct it up to heav’n above,
And drawing it from earthly passion,
Therein Thy joyful temple fashion.

2 I hail Thy grace beyond all merit:
In me, a wretch, Thy home Thou hast!
Oh, then, adorn my mind and spirit
With Thine own beauty, that shall last,
That there with all Thy grace excelling,
Thou mayest take delight in dwelling!

3 The world with all its splendors thronging
And all its mirth repelleth me.
I will for nothing more be longing
If I can comfort find in Thee,
Till sight of Thee I shall be given
With Son and Father there in heaven.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Ach! geuß die Flamme deiner Liebe,
du werthe Tröster, in mein Herz.
Und daß dichs nimmermehr betrübe,
so führe solches Himmelwärts,
und reiß es von der Lust der Erde,
daß es dein Freudentempel werde.

2 Wie hoch erfreut mich deine Güte!
denn in mir Armen ist dein Haus.
Demnach so schmücke mein Gemüthe
mit deiner Schönheit selber aus,
daß du, wenn du es selbst begabest,
darinnen Lust zu wohnen habest.

3 Die Welt und aller Welt ihr Prangen
stinkt mich mit ihrer Wollust an.
Ich werde weiter nichts verlangen,
wenn ich mich deiner trösten kann;
bis ich dich in des Himmels Aue
samt Vater und dem Sohne schaue.

25 May 2026

Also hat Gott geliebt die Welt

Here is my translation of the hymn, “Also hat Gott geliebt die Welt” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Monday of Whitsun-week, with the final supplicatory stanza from later editions. Gesius 1605 omits this hymn in favor of another hymn on the same text fitted to the tune “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.” I suggest the

Mel.: Wir danken dir, Herr Jesu Christ.
  


FOR God so loved the world that He
His Son our Ransom gave to be,
That none should perish evermore
Who in Him trust and Him adore.

2 But He salvation them will give,
In grace and mercy make them live;
God sent His Son by virgin birth
And made Him known to men on earth:

3 That He might not as judge condemn,
But from their sins deliver them;
Who doth in Him believe is free,
Who doth not so, condemned is he.

4 Who in God’s sole begotten Son
Believeth not, is judged alone.
The Light came to our earthly shore,
But mortals loved the darkness more.

5 For evil were their deeds; for light
Is hateful to the sinner’s sight.
Himself from light he keeps removed,
Lest e’er his deeds should be reproved.

6 But he that faithful is and true
Comes to the light in open view,
And lets his work be manifest,
No fear of judgment in his breast.

*7 The new birth be on us conferred
By Spirit and by saving Word,
Lord Christ! For sinful flesh and blood
Are carnal, and can do no good.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Also hat Gott geliebt die Welt,
daß er sein Sohn gab zum Lösgeld,
auf daß niemand verloren werd,
der an ihn glaubet hie auf Erd.

2 Sondern will in die Seligkeit
schenken, aus Gnad und Gütigkeit.
Denn Gott hat sein Sohn nicht gesandt,
und den Menschen drum macht bekannt:

3 Daß er sie durch ihn richten wollt,
sondern sie selig machen sollt.
Wer an ihn glaubt, wird nicht gericht,
der ist verdammt, wer glaubet nicht.

4 Wer an Gotts eingebornen Sohn
nit glaubt, der ist gerichtet schon,
das Licht in die Welt kommen ist,
doch liebt sie mehr die Finsterniß.

5 Es macht, ihr Werk waren nicht gut,
ein Böswicht das Licht scheuen thut,
sein Werk läßt er nicht kommn ans Licht,
daß sie gestrafet werden nicht.

6 Wer aber redlich ist und treu,
der kommt ans Licht ohn alle Scheu,
läßt sein Werk werden offenbar,
denn er besorgt sich keiner Fahr.

*7 Hilf uns zu der neuen Geburt
durch deinen Geist und heilsams Wort,
Herr Jesu Christ; denn Fleisch und Blut
fleischlich gesinnet ist und thut.

24 May 2026

Erschienen ist der Freudentag

Here is my translation of the hymn, “Erschienen ist der Freudentag” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Whitsunday,

Mel.: Erschienen ist der herrlich Tag.

 


NOW doth the Day of Joy appear,
For which no man enough can cheer;
God sent His Spirit on this day,
To show to us the heav’nly way.
Alleluia!

2 What was today seen long ago
Is for our comfort here below,
To us God still His Spirit sends,
And as our Comforter commends.
Alleluia!

3 He by whom every tongue was learned
And to Himself the heathen turned,
Still teacheth now His Christians dear
At every hour, both far and near.
Alleluia!

4 As then the stranger stood amazed,
God’s pow’r is still in churches praised,
Throughout the world her line is gone,
The Word our heav’nly life bestows.
Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Erschienen ist der Freudentag,
dran sich kein Mensch gnug freuen mag,
heut sendet uns Gott seinen Geist,
der uns den Weg zum Himmel weist.
Hallelujah.

2 Was heut vor langer Zeit gesehn,
das ist auch uns zum Trost geschehn,
Gott schenkt uns euch noch seinen Geist,
der unser höchster Tröster heißt.
Hallelujah.

3 Der alle Sprachen selbst gelehrt,
die Heiden hat zu sich bekehrt,
der lehrt auch noch zu jederzeit
die ganze werthe Christenheit.’
Hallelujah.

4 Wie dort der Fremdling sich entsetzt,
so wird noch jetzt die Kirch ergetzt,
die Predigt geht durch alle Welt,
was Wort bringt uns ins Himmels Zelt.
Hallelujah.

Wie soll ich mein Gott dir danken?

Here is my translation of the hymn, “Wie soll ich mein Gott dir danken?” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for the feast of Pentecost, based on the Gospel for Whitsunday. His other hymns for the occasion there are “Freuet euch, ihr Gotteskinder / freuet euch ihr Christen all” and “Laß mich, o treuer Gott,” which are found translated on this blog.

Mel.: Ach, was soll ich Sünder machen.

O MY God, how shall I thank Thee,
Who Thy love and mercy true
Ever daily dost renew?
Oh, what joy for seasons lengthy
Spirit, mind, and heart possess
In Thy love and graciousness!

2 ’Twas Thy love my Comfort gave me,
And my Mercy-seat alone—
Jesus, Thy beloved Son;
’Tis Thy love that still to save me,
Gives me faith and constancy,
That I live eternally.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wie soll ich mein Gott dir danken?
Deine große Lieb und Treu
ist mir ewig immer neu,
dein Herz, mein Geist und Gedanken
freuen sich zu aller Zeit
deiner Lieb und Gütigkeit.

2 Deine Lieb hat mir gegeben
deinen allerliebsten Sohn,
meinen Trost und Gnadenthron;
deine Lieb schenkt mir das Leben,
daß ich glaub beständiglich,
daß ich lebe ewiglich.

23 May 2026

Ihr Christen Herzn, erhebet euch

Here is my translation of the hymn, “Ihr Christen Herzn, erhebet euch” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Whitsunday, from the Epistle reading, Acts 2. I give the longer form of the melody as well as a simplification from Schein.

Mel.: Spiritus sancti gratia.
 



YE Christian hearts, with joy arise,
Your songs send to the starry skies,
Rejoice and shout for joy to God,
And ever give Him thanks and laud.

2 Who hath His throne in heav’n above,
And sends the Holy Ghost in love;
In the Apostles now discerned
Through them to God the people turned.

3 In one place they were gatherèd,
And called on God, as Christ had said;
A rushing as of wind thereat
Filled all the house wherein they sat.

4 Their tongues were cloven and they gleamed,
Like as of flames of fire they seemed,
The fullness of the Holy Ghost
On each one sat among their host.

5 And at that hour were wonders heard,
With novel lips they spoke the Word,
In their own tongues many a land
Men heard the apostolic band.

6 In every tongue the teaching prized
They taught, of faith alone in Christ,
Which all the world doth join again,
And bringeth peace to hearts of men.

7 For He who many tongues can speak
Empow’rs the Word in vessels weak,
In hearers’ hearts doth open doors,
And in them gifts of heaven pours.

8 O Holy Ghost, come here to Thine
With bounteous love and grace divine,
Teach that all virtue is but sin
Unless true faith be found therein.

9 Since in the way of Christ alone
Is righteousness and justice known,
The prince of this vile world restrain,
Reprove the judge that helps his reign.

10 Help us abide with constancy
In heav’nly truth, made known by Thee.
Which Jesus Christ to mortals taught,
And from the Father’s bosom brought.

11 Grant that we Jesus Christ may know,
Blot out all things that ’gainst Him go,
Turn us from every sinful bond
And let us not of earth be fond.

12 The heavy-laden heart relieve,
Lift up the weary souls that grieve,
The more our weakness here we show,
The more Thy strength on us bestow.

13 When we in blessing here have died,
Deign with our children to abide,
That in all lands the true God may
Be known and given praise for aye.

14 So grant the Father and the Son
And Holy Spirit, Three in One,
For this may we all ready be
To thank God in eternity.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ihr Christen Herzn, erhebet euch,
und singt, daß es die Stern erreich,
frohlockt und jauchzet mit dem Mund,
und danket Gott zu aller Stund.

2 Der seinen Stuhl im Himmel hat,
und sendt den heilgen Geist herab,
an den Aposteln ists bewehrt,
und die von ihnen sind bekehrt,.

3 Sie waren gleich an einem Ort,
riefen zu Gott, nach Christi Wort,
bald kömmt ein Brausen wie ein Wind,
erfüllt das Haus, darinn sie sind.

4 Ihr Zungen die zertheilten sich,
schienen feurigen Flammen gleich,
auf allen saß insonderheit
des heilign Geistes Völligkeit.

5 Wunder man hört zur selben Stund,
sie reden all mit neuem Mund,
mancherlei Volk aus allem Land,
vernimmt die Sprach zo ihm bekannt.

6 Der Glaub allein an Jesum Christ,
ihr Lehr in allen Sprachen ist:
Derselb vereinigt alle Welt,
und die Herzen zufrieden stellt.

7 Denn der in so viel Zungen redt,
gibt Kraft zum Wort, daß es fortgeht,
den Zuhörern das Herz aufschleußt,
und seine Gaben in sie geußt.

8 O heilger Geist, komm her zu uns,
mit deiner milden Lieb und Gunst,
lehr, daß all Tugend Sünde sei,
wo nicht der Glaube ist darbei:

9 Weil, daß der Gang des Herren Christ,
Gerechtigkeit alleine ist:
Dem Fürsten steur der bösen Welt,
den Richter straf, ders mit ihm hält.

10 Hilf, daß wir bleiben mit Bestand
in der Wahrheit, durch dich bekannt,
welche der Herr Christ uns bedacht,
hat aus des Vaters Schoße bracht.

11 Gib, daß wir kennen Jesum Christ,
lesch alles aus, was widr ihn ist,
wend uns von Sünden ab und wehr,
daß uns die Welt gelieb nicht mehr.

12 Erledig die Beladenen,
gib Trost und Freud den Traurigen,
je größer unser Schwachheit ist,
je mehr dein Stärk an uns beweis.

13 Nach unserm seligen Abscheid,
bei den lieben Nachkommen bleib,
daß ja allzeit in allem Land,
der wahre Gott ihn sei bekannt.

14 Das geb der Vater und der Sohn,
mit dem heiligen Geiste schon,
des solln wir alle sein bereit,
zu danken Gott in Ewigkeit.