12 April 2026

Gott Lob, ich lebe nun! mein Leben

Here is my translation of the hymn, “Gott Lob, ich lebe nun! mein Leben” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Quasimodogeniti. (The hymn for this occasion in his first series, “Ich weiß an wen ich glaube. / Mein Jesus ist des Glaubens Grund” is commonly found translated as “I Know My Faith Is Founded.”)


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.



PRAISE God, I live! My Life forever

My own remains—’tis Christ my Lord,

Who gave Himself as my Deliv’rer

To death, and was to life restored.

O legacy of grace untold,

My Savior here for me doth hold.


2 Who hath the pow’r to give expression

To all the mis’ry of our race?

Alas, it is our vast transgression

That body and soul in death embrace!

O grief no mortal tongue can tell!

That, living, we are dead as well.


3 We from that life are wholly estrangèd

Which God and His own grace bestow.

Our striving heart, by sin derangèd,

Would naught but evil love and know.

And this the spirit’s death at last

Doth us to death eternal cast.


4 No mortal from such bonds can ever

By pow’r and might his freedom gain;

For that one should himself deliver,

Must as impossible remain

As if one slain by his own hand

Should make his lifeless body stand.


5 But what all mortal pow’r defieth

And made impossibility,

Christ’s saving work itself supplieth,

His merit maketh all to be,

He lifts us from the life of death,

Whence follows then new life of faith.


6 There is forgiveness of all sinning,

There is the righteousness of God,

All this in faith finds its beginning,

Which laughs at death as at a fraud.

Yea, still we live although we die—

Thus Christians live here and on high.


7 Praise God, I live! My Life forever

Remaineth mine in Christ my Lord,

Who gave Himself as my Deliv’rer

To death, and was to life restored.

My Life therefore in time is He,

My Life for all eternity.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Gott Lob, ich lebe nun! mein Leben

ist einzig mein, Herr Jesu Christ,

der sich für mich in Tod gegeben,

und wieder auferstanden ist.

O unaussprechlich Gnadengut,

das er, mein Heiland, an mir thut!


2 Wer mag das Elend doch ergründen,

das alle Menschen ganz bedeckt?

Ach solches machen unsre Sünden,

darinnen Leib und Seele steckt.

Ach unaussprechlich ist die Noth!

Ja, da wir leben, sind wir tot.


3 Wir sind entfremdet von dem Leben,

das Gott und Gottes Gnade giebt.

In uns ist lauter Wiederstreben,

bei dem man nur das Böse liebt,

und der Tod, der sich geistlich weist,

stürzt uns in den, der ewig heißt.


4 Kein Mensch macht sich von solchen Ketten

aus einer Kraft und Stärke los

Denn da, sich selber zu erretten,

ist die Unmöglichkeit so groß:

als einer der sich umgebracht,

sich wieder selbst lebendig macht.


5 Allein, was menschlichen Vermögen

zu schaffen gar nicht möglich war,

das bringet Christi Heil und Segen,

und sein Verdienst macht alles klar.

Er weckt uns von den Toten auf.

So folgt ein neues Leben drauf.


6 Da ist Vergebung aller Sünden:

da ist Gerechtigkeit von Gott.

Diß alles kann der Glaube finden;

dem ist der Tod ein Kinderspott.

Ja, wenn wir sterben, leben wir.

So lebt ein Christe dort und hier.


7 Gott Lob! ich lebe nun! mein Leben

ist einzig mein Herr Jesu Christ,

der sich für mich in Tod gegeben,

und wieder auferstanden ist.

Mein Leben ist er in der Zeit;
mein Leben auch in Ewigkeit. 

11 April 2026

Als die Jünger beisammen warn

Here is my translation of the hymn, “Als die Jünger beisammen warn” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Quasimodogeniti. Herman indicates with the hymn for Easter day that the melody (= “Erschienen ist”) could be used for every Sunday in Eastertide. Gesius 1605 provides his own setting:


Mel.: Als die Jünger beisammen warn.

 


BEFORE His foll’wers’ huddled band

The risen Savior came to stand,

Whenas for fear of Jewish threat

The doors were shut and bolted yet.


2 Into their midst then entered He,

And said: My peace upon you be!

His hands and side to them displayed

With print and puncture-mark arrayed.


3 Right glad were His disciples then!

The Savior speaking peace again,

Said: As My Father Me did send,

So send I you to earth’s far end.


4 He breathed on them His sacred breath:

Receive the Holy Ghost, He saith,

When ye remit sin, guilt, and pain,

Men shall in truth remission gain.


5 But then was Thomas not with them,

Thereafter, when to them he came,

With joy the tidings they outpoured,

And told him: We have seen the Lord.


6 Then Thomas to the others saith,

On this I cannot rest my faith,

Except I see the nail-prints, and

Put in my fingers, and my hand.


7 Christ, in like manner the eighth day

Appearing, did to Thomas say:

Thy finger hither only reach,

Thy hand thrust in the lance’s breach.


8 And be not faithless, but believe!

Then Thomas did his Lord receive:

My Maker, Lord, and God Thou art!

I Savior own Thee with my heart.


9 O Thomas, Christ the Lord replied:

Because thou see’st, thou dost confide;

But blest is he that doth not see,

Yet firmly doth believe in Me.


10 Of signs did Jesus many yet

Which are not here in writing set,

But these are written and abide

Among all Christians far and wide.


11 That we in Jesus may believe,

And as the Son of God receive,

And that believing, through His name

May life possess and heaven claim.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Als die Jünger beisammen warn,

that sich Christus ihn offenbarn,

vor Furcht der Juden war die Thür

versperrt, und ein Riegel darfür.


2 Er trat unter sie mitten ein,

und sprach: Der Fried wöll bei euch sein,

damit sein Händ er zeiget ihn,

desgleich die Seit und Narben drin.


3 Die Jünger wurden herzlich froh,

da sprach der Herr zu ihn also:

Wie mich mein Vater hat gesandt,

so send ich euch in alle Land.


4 Er bließ sie an, und sprach zu ihn’n:

Den heilgen Geist jetzt nehmet hin,

wenn ihr erlaßt Sünd, Schuld und Pein

dem soll es als erlassen sein.


5 Thomas das Mal nicht bei ihn’n war,

darnach da er kam zu ihn’n dar,

zeigten sie ihm mit Freuden an:

Den Herren wir gesehen han.


6 Darauf Thomas zun Jüngern spricht:

Ich kann und mag es glauben nicht,

ich seh denn die Nägelmal sein,

und leg mein Händ und Finger drin.


7 Desgleich erschien am achten Tag

der Herr Christ, und zu Thoma sprach:

Reich her dein Finger und dein Händ,

und leg sie in mein Seit behend.


8 Und sei forthin ungläubig nicht!

Darauf Thomas zum Herren spricht:

Du bist mein Gott und bist mein Herr,

mein Schöpfer und Seligmacher.


9 O Thoma, sprach der Herre Christ,

jetzund glaubst du, weil du mich siehst,

Selig ist der nit siehet mich,

und glaubt mir dennoch festiglich.


10 Viel andre Zeichen Jesus thet,

der keins allhie geschrieben steht,

doch diese aufgeschrieben sein,

und bleiben in der Christen Gmein.


11 Daß wir glauben an Jesum Christ,

daß er wahrer Sohn Gottes ist,

daß alle die das Leben han,

die ihn nehmen mit Glauben an.

10 April 2026

Christ der Herr bringt Freude

Here is my translation of the hymn cycle, “Christ der Herr bringt Freude — Hört, ihr Menschenkinder,— Das hilf uns Gott allen” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for the holy feast of Eater. The hymn has three parts, the first in a variant of the familiar folk-melody, “Christ(us) ist erstanden,” the latter two in Helmbold’s own melody, perhaps traditional. The hymn cycle is titled: “Of the angelic sermon at the resurrection of the Lord, to be sung by two choirs.”


I. The Choir of Christians:


Mel.: Christus ist erstanden.

 


CHRIST the Lord brings gladness

To dispel all sadness

Wrought by the fall in Eden’s bliss,

From which God did us men dismiss.

Kyrieleis!


2 Cherubim to guard it, 

Flaming sword to ward it

He placed before it, lest we men

Should enter paradise again:

Kyrieleis!


3 Christ, the breach amending,

In the tomb descending,

Thence in the garden rose again,

And bids His angels serve us men:

Kyrieleis!


4 Not as weapon-bearers,

To be fled with terrors,

But to console our hearts with cheer,

And sweet instruction make us hear,

Kyrieleis!


II. Angels:


1 Mortals, word we bring you,

Kyr-i-e-leison!

Joy we angels sing you,

Alleluia!

All glory to Jeho--vah!


2 Be no more despairing,

Kyrieleison!

Ye now sorrow bearing,

Alleluia!

All glory to Jehovah!


3 Why seek ‘mongst the buried?

Kyrieleison!

Christ to life is carried.

Alleluia!

All glory to Jehovah!


4 Jesus is arisen,

Kyrieleison!

From death’s bonds and prison.

Alleluia!

All glory, &c.


5 Think upon His saying, Kyr.

From His Word not straying, Alle.

All glory, &c.


6 When your dear Messiah

Said in Galilaea. Alle.

All glory, &c.


7 How the Son of Man must, Kyr.

Be in death’s dark bands thrust. Alle.

All glory, &c.


8 At the third day’s breaking Kyr.

Bonds of death be shaking. Alle.

All glory, &c.


9 See these happ’nings cheering, Kyr.

Go ye forth unfearing. Alle.

All glory, &c.


10 To th’ eleven going, Kyr.

Tidings glad be showing. Alle.

All glory, &c.


11 Preach this consolation, Kyr.

Unto every nation. Alle.

All glory, &c.


12 In lands Galilean, Kyr.

Ye shall surely see Him.


13 Even as He told you, Kyr.

To His saying hold you. Alle.

All glory, &c.


14 Find ye there your Savior, Kyr.

Sing and praise His favor. Alle.

All glory, &c.


15 Ye shall have salvation, Kyr.

E'er God’s blessed nation. Alle.

All glory, &c.


III. Christians:


1 God grant each this treasure, Kyr.

After His good pleasure. Alle.

All glory, &c.


2 Rising a new being, Kyr.

Christ in gladness seeing. Alle.

All glory, &c.


3 Now and after dying, Kyr.

His due praise supplying. Alle.

All glory, &c.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Erster Theil. Der Christen Chor.


Mel.: Christus ist erstanden.


Christ der Herr bringt Freude

zuwider allem Leide,

des Falls im Paradeise,

daraus uns Gott verweiste:

Kyrieleis.


2 Sein Cherubim wehrte

mit einem bloßen Schwerte,

daß niemand darzu käme,

noch etwas weiter nehme:

Kyrieleis.


3 Die Sach ist vertragen,

nach dem der Herr begraben,

erstanden ist im Garten,

sein Engel auf uns warten:

Kyrieleis.


4 Nicht mit scharfen Waffen,

davor wir müßten laufen,

sondern mit Trost und Lehren,

lassen sich freundlich hören:

Kyrieleis.


Ander Theil: Der Engel Chor.


Hört, ihr Menschenkinder,

Kyrieleison.

Was wir Engel singen.

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


2 Seid all unverzaget,

Kyrieleison,

die ihr Leide traget,

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


3 Was sucht ihr beim Tode?

Kyrieleison,

Christus lebet schone,

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


4 Er ist erstanden, Kyr.

Von des Todes Banden, Alle.

Gelobet sei Jehova.


5 Denkt an seine Worte, Kyr

die man von Ihm horte, Alle.

Gelobet, &c.


6 Da er zu euch allen, Kyr.

Sprach in Galiläen, Alle.

Gelobet, &c.


7 In des Todes Schmerzen, Kyr.

muß der Sohn des Menschen, Alle.

Gelobet, &c.


8 Und am dritten Tage, Kyr.

erstehn aus dem Grabe, Alle.

Gelobet, &c.


9 Solches ist geschehen, Kyr.

ohn Furcht sollt ihr gehen, Alle.

Gelobet, &c.


10 Und des Herren Jüngern, Kyr.

gute Botschaft bringen, Alle.

Gelobet, &c.


11 Sagt, er sei erstanden, Kyr.

tröstlich allen Landen, Alle.

Gelobet, &c.


12 Bei den Galiläern, Kyr.

werdet ihr ihn sehen, Alle.

Gelobet, &c.


13 Wie er euch gesaget, Kyr.

mit seim Wort euch traget, Alle.

Gelobet, &c.


14 So werdt ihr ihn finden, Kyr.

und mit Freuden singen, Alle.

Gelobet, &c.


15 Ja, ihr werdet selig, Kyr.

bei Gott bleiben ewig, Alle.

Gelobet, &c.


Der Christen Chor beschleußt in Englischer Melodei.


Das hilf uns Gott allen, Kyr.

nach seim Wohlgefallen, Alle.

Gelobet, &c.


2 Daß wir auch erstehen, Kyr.,

Christum fröhlich sehen, Alle,

Gelobet, &c.


3 Jetzt und nach dem Tode, Kyr.,

leben ihm zu Lobe, Alle.

Gelobet, &c.