Here is my translation of the hymn, “Du hast den Himmel eingenommen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Ascension Day, but thematically a hymn for the dying, on the longing for heaven. The last phrase of each stanza also begins the next. The original publication indicates “to the melody preferred.” While “Rendez a Dieu” would work, I think a better fit is found in Richter’s “Die Tugend wird durcks Kreuz geübet” or perhaps P. E. Bach’s tune for “Wie groß ist des Allmächtgen Güte.”
Mel.: 98.98 D.
Or:
THOU hast the realm of heaven taken,
My Jesus, by Thy wondrous flight,
And since I soon shall there awaken,
With Thee is laid all my delight.
What worldly trifles promise pleasures—
I trample all, and leave alone!
Thou art my Treasure of all treasures!
What more would I? Thou art my own!
2 Thou art my own! Thy mercy yonder,
My Jesus, ushers me to Thee.
When this my heart and spirit ponder,
I thrill with joyful ecstasy.
My faith in sorrows smileth ever,
And mocks the devil for a fraud,
For nothing can our union sever!
This is my boast: Thou art my God!
3 Thou art my God, and Thine didst make me;
Draw me to heaven soon therefore!
Come, blessed death, oh, come and take me,
And let my course be quickly o’er!
I weary of this earth offending;
Thee, dearest Jesus, I must see,
In glorious rest and peace unending;
Oh, speak the word: Now shall it be!
4 Now shall it be! The heav’nly chariot
Awaits without to carry me.
With joys unnumbered now I hear it!
Good night, I bid thee, Vanity!
Now nothing more to tarry makes me;
What I desired is at the door,
Now Jesus in His bosom takes me,
With love that lasts forevermore.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Du hast den Himmel eingenommen,
mein Jesu, durch die Himmelfahrt:
und weil ich bald soll zu dir kommen,
wird alle Lust dahin verspart.
Womit die Welt mich will ergötzen,
das tret ich alles unter mich.
Du bist mein Schatz für allen Schätzen.
Was will ich mehr? Ich habe dich.
2 Ich habe dich! denn deine Güte,
mein Jesu, ziehet mich zu dir.
Erwäget dieses mein Gemüthe,
bin ich für Freuden außer mir.
Mein Glaube lacht bei allem Leiden,
und spricht dem Teufel Hohn und Spott.
Denn nichts nicht kann mich von dir scheiden.
Das ist mein Trotz: Du bist mein Gott!
3 Du bist mein Gott! Ich bin der deine.
So zeuch mich doch bald Himmel auf.
Ach! du geliebter Tod, erscheine,
und ende meinen Lebenslauf!
Ich bin der schnöden Erden müde.
Dich, liebster Jesu, muß ich sehn
in stolzer Ruh und sicherm Friede.
Ach sprich doch, sprich: jetzt solls geschehn!
4 Jetzt solls geschehn! der HImmelswagen
steht schon vor meiner Thür bereit.
Mit tausend Freuden muß ich sagen
zu guter Nacht, du Eitelkeit!
nichts hält mich, daß ich länger bliebe,
ich habe nun, was ich begehrt.
Nun küßt mich meines Jesu Liebe,
die je und je, und ewig währt.















