Here is my translation of the hymn “Komm Mittler, und tritt in die Mitten“ (B. Schmolck, 1712), from the author's Der lustige Sabbath, first series, for Quasimodogeniti, with title “Salutation and Kiss of Peace” (Friedens-Gruß und Kuß).
Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

STAND in our midst, O Mediator,
Among Thy poor disciples here,
Whose suff’rings seem than all things greater,
Who shut the doors and hide for fear.
Oh, give them all Thy greeting true,
And tell them: Peace be unto you!
2 My heart is oft so shut and sealèd,
No light or comfort can break in
That I may be relieved and healèd,
While Satan’s hordes decry my sin.
Oh, Lord, these passless doors pass through,
And fill my heart with peace anew!
3 Joy by Thy peace alone is given,
When world and flesh and Satan sting,
When I from place to place am driven
Before the Law’s stern threatening.
Say only: Peace be unto thee!
And all distress departs from me.
4 Show me Thy wounds, then, I implore Thee—
The fivefold proof that never fails!
To have Thy open side before me,
And see the tokens of the nails,
Is to behold each blessed part
That presses joy into my heart.
5 I kiss these clefts and hollows precious,
Here is my bed of roses fair,
Here is my sanctuary gracious,
Here is my sun beyond compare,
Here are the books of life indeed
Where I my name may clearly read.
6 Ye chambers of His love undying,
To this poor Shulamite unlock!
I cling, my clamp of faith applying,
To you, dear clefts within the Rock.
Here would I as a bee abide
O flow’rs of hands and feet and side!
7 As long as earthly days continue
Ye shall remain my paradise
No other place to dwell than in you]
When breath departs me, will I prize.
Here let my tomb and headstone be,
My shroud, my heav’nly canopy.
8 My Jesus, still Thy peace be preaching
To me by servants of the Word:
Thy heralds’ lips, the weary reaching,
Send forth, by Thy own Spirit stirred.
They have the pow’r from Thee alone
And make the curse and blessing known.
9 They sin can bind or grant remission,
(Thou hast this duty giv’n to men)
According to the heart’s condition,
And fruit that in their life is seen.
Let me, contrite, confide in Thee,
So shall forgiveness gladden me.
10 When Thomas shuns the flock, faint-hearted,
His faith grows small and weak with cares;
Help that my heart may not be parted
From those who are Thy sons and heirs.
Then doubt shall never trouble me,
Yea, though I have no sight of Thee.
11 Here is the hand; I will believe Thee.
Here is my word: Thou shalt remain
My Lord and God; thus I receive Thee,
My lips this watchword shall maintain
Till I in yonder Canaan may
Call Thee my Lord and God for aye.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Komm Mittler, und tritt in die mitten,
Wo die betruͤbten Juͤnger ſeyn.
Die aͤrmſten haben gnug gelitten,
Und ſchluͤſſen ſich vor Furchten ein.
Ach gruͤſſe ſie doch alle gleich,
Und ruffe: Friede ſey mit euch!
2 Mein Heꝛtz iſt vielmahl auch veꝛſchloſſen,
Es wil kein Licht und Troſt hinein.
Mich heiſſen Satans Mitgenoſſen
Jn lauter Bangigkeiten ſeyn.
Ach geh durch die verſchloßne Thuͤr,
Und bringe Frieden auch zu mir.
3 Dein Friede kan mich nur erfreuen,
Weñ mich Welt, Fleiſch und Teuffel plagt,
Und wenn mich des Geſetzes draͤuen
Von einem Ort zum andern jagt.
Sprichſt du nur: Friede ſey mit dir!
So weichet alle Noth von mir.
4 Ach zeige mir auch deine Wunden,
Die angenehme fuͤnffte Zahl:
Hab ich die offne Seite funden,
Und ſehe deine Naͤgel-Mahl,
So hab ich alles das erblickt,
Was Frieden in mein Hertze druͤckt.
5 Jch kuͤſſe dieſe theure Hoͤlen,
Hier ſoll mein Roſen-Garten ſeyn.
Hier iſt der Tempel meiner Seelen,
Hier find ich lauter Sonnen-Schein.
Hier treff ich Lebens-Buͤcher an,
Wo ich den Nahmen leſen kan.
6 Ach oͤffnet doch ihr Liebes Kammern.
Der armen Sulamith die Thuͤr.
Jch heffte mich mit Glaubens-Klammern.
An euch, ihr Felſen-Ritzen ihr.
Hier wil ich eine Biene ſeyn,
Auff euch, ihr Blumen, nur allein.
7 Jhr bleibet doch, ſo lang ich lebe,
Mein Paradieß auff dieſer Welt;
Und wenn ich meinen Geiſt auffgebe,
So wuͤntſch ich mir kein ander Zelt.
Hier ſoll mein Grab, mein Leichen-Stein,
Mein Sterbe-kleid, mein Him̃el ſeyn.
8 Mein JESU predige den Frieden
Moch ferner durch dein Amt bey mir.
Ach ſende Bothen zu den Muͤden,
Die deines Geiſtes Odem ruͤhr.
Sie haben Macht und Recht von dir,
Und tragen Fluch und Segen fuͤr.
9 Sie koͤnnen loͤſen und auch binden,
Du haſt es ihnen anvertraut.
Nachdem ſie unſre Hertzen finden,
Und man die Frucht im Leben ſchaut.
Laß Reu und Glauben bey mir ſeyn,
So wird Vergebung mich erfreun.
10 Weñ Thomas die Verſam̃lung meidet,
So wird ſein Glaube ſchwach und klein.
Hilff, daß mein Hertze ſich nicht ſcheidet,
Von denen die dein Erbe ſeyn.
So fichtet mich kein Zweiffel an,
Ob ich dich gleich nicht ſehen kan.
11 Hier iſt die Hand, ich wil dir glaͤuben,
Hier iſt mein Wort, du ſollſt allein
Mein HErr und auch mein GOtt verbleiben,
Das ſol mein ſteter Wahlſpruch ſeyn.
Biß ich dich dort in Canaan
Mein HERR und mein GOTT nennen kan.