12 July 2026

Wollt ihr vor Gott bestehen

Here is my translation of the hymn, “Wollt ihr vor Gott bestehen” (J. Heermann, 1636), from the author’s Sonntags- und Fest-Evangelia for Trinity VI, a paraphrase of the gospel reading.

Mel.: Nun laßt uns Gott den Herren.



WOULD ye stand in God’s presence

And enter heaven’s pleasance,

Exalt not at your pleasure

Your lives far out of measure.


2 To Pharisees it seemeth

If outwardly man gleameth

As righteous to another,

He must please God the Father.


3 Nay! No man Him deceiveth

The deepest heart He seeth.

Your mind and senses wholly

Must love your Maker solely.


4 While ye have well maintainèd

What patriarchs ordainèd—

Refrained from murder duly,

Yet I will tell you truly:


5 Whoe’er doth wicked labor,

And hates in heart his neighbor,

Must for eternal ages

Receive a murd’rer’s wages.


6  Who Raca to him speaketh,

His heart afflicts and breaketh

With wicked indignation,

Must face God’s condemnation.


7 Who tends a fool to call him,

Hell fire shall soon befall him.

His lips, by God convicted,

In hell shall be afflicted.


8 Wilt thou bring God thine off’ring,

First, ere thou aught be proff’ring,

Amends make to thy brother,

Have peace with one another.


9 Then shall thy off’rings given

Be well received in heaven,

Which Moses first ordainèd

And e’er in use remainèd.


10 Be willingly forgiving

While thou on earth art living,

The one who thee offended,

And then his wrong amended.


11 Else will he come accusing

To God, and thy abusing

Lament with grieving spirit,

And God shall surely hear it.


12 Than mortal judges truer,

He smites the evildoer

Who are not reconcilèd

To those by them revilèd.


13 He sternly will convict thee

And in His wrath reject thee,

To hell thou shalt be going

And pay all that is owing.


14 His wrath is yet far stronger

His prison is far longer,

With chains He’ll bind thee ever,

Whence none shall thee deliver.


15 Thou shalt be ever lying

In pools of fire undying

Till thou the debt repairest

And all the rigor bearest.


16 Lord Jesus, mercy lend me,

From vengefulness defend me,

Lest I be e’er deceivèd

And of Thy grace bereavèd!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wollt ihr für Gott bestehen

und in sein Reich eingehen,

so müßt ihr euer Leben

vor ihm nicht selbst erheben.


2 Die Pharisäer meinen,

wenn sie von aussen scheinen

gerecht zu sein bei allen,

sie müssen Gott gefallen.


3 Nein! Ihn kann niemand scherzen,

Er siehet in die Herzen;

es müssen alle Sinnen

bei euch ihn Lieb gewinnen.


4 Ihr habt noch wohl behalten

die Regel eurer Alten:

Man solle nicht todschlagen.

Ich aber will euch sagen:


5 Wer mit dem Nächsten schmollet,

und feindlich auf ihn grollet,

der wird dort ewig müssen

gleich andern Mördern büssen.


6 Wer Rache [Raca] zu ihm saget,

und ihm sein Herze plaget

mit zornigen Gebärden,

der wird gerichtet werden.


7 Wer ihn pflegt Narr zu nennen,

der wird im Feuer brennen;

sein Maul wird in der Höllen

der Satan ihm verquälen.


8 Willt du, Gott, Opfer bringen:

so schau vor allen Dingen,

wie du dir mögst hinwieder

versöhnen deine Brüder.


9 Alsdenn bring ihm die Gaben,

die er von dir will haben.

Die Moses hat beschreiben,

und stets im Brauche blieben.


10 Sei willig zu vergeben,

weil du noch bist im Leben:

dem, der dich hat verletzet,

und dir sich wiedersetzet.


11 Sonst wird er dich anklagen

bei Gott, und ihm vortragen

mit traurigem Gemüthe

dein grimmes Geblüte.


12 Er ist ein rechter Richter,

der straft die Bösewichter;

die mit dem, den sie hassen

sich nicht versöhnen lassen.


13 Er wird das Urtheil schärfen,

und dich im Zorn verwerfen,

der Diener in der Hellen

wird dir den Lohn zustellen.


14 Sein Grimm ist noch viel stärker;

er wird dich in den Kerker

mit Ketten ewig binden:

Da ist kein Rath zu finden.


15 Du wirst nur müssen sitzen

dort in den Schwefelpfützen,

bis du das Geld wirst prägen,

und jedern Schärf erlegen.


16 Herr Christ, durch deine Güte

vor Rachgier mich behüte,

daß ich mich nicht verführe,

und deine Huld verliere.

11 July 2026

Gott helf uns allen

 Psalm XXVIII. 
A Psalm of David.

¶ Psalm XXVIII is a psalm of supplication against the bloodthirsty hypocrites, who on occasion give good words to others and act friendly, and yet seek to take the lives of those very people. We may well pray it against the tyrants and sectarian spirits, for tyrants act friendly, as if they are quite well disposed to religion, and yet secretly and daily plot to murder and harm it. Sectarian spirits and false brothers highly boast of God’s glory, Word, and worship out of measure, wish to help all the world, and are exceedingly humble, but seek all the same to destroy souls and are the ravening wolves under skins of sheep. Accordingly, since these two groups occupy the secular and spiritual rule, a Christian here prays that God will not let them be snatched away with them. It is prophesied that they shall meet a wicked end. God is praised and extolled, and all good is desired for the church of Christ.

Mel.: Gott sei gelobet.





MAY God provide us / help when ills betide us

And in mercy stay beside us,

Our voices hearing, / helping in cross-bearing,

That we may not be despairing.

Kyrieleison!

When I cry to Thee and implore Thee,

Be not silent, Lord, nor ignore me,

Lest I fall in my woe

To the pit of death below.

Kyrieleison!


2 Hear, I implore Thee, / when I stand before Thee,

And lament how foes run o’er me,

Succor be gifting, / when my hands I’m lifting

To Thee, Lord, and come Thou swiftly.

Kyrieleison!

With the wicked horde do not take me,

Nor to suffer judgment, Lord, make me!

Cast my soul not away

In deep hell with them to pay!

Kyrieleison!


3 Though peaceful seeming, / to their neighbors gleaming,

They have hearts with mischief teeming.

Therefore God ever / shall their forces sever

And pay them for their endeavor.

Kyrieleison!

Render to them as they have earnèd,

Since the Lord their God they have spurnèd,

And His works all discard,

And His pleasure disregard.

Kyrieleison!


4 God’s works of wonder, / which He here and yonder

Gives us at all hours to ponder,

Their horde rejecteth, / and His Word neglecteth,

And His works all disrespecteth.

Kyrieleison!

Therefore He shall wholly destroy them, 

And make hell as plunder enjoy them.

Thus we God praise and bless,

Who saves us in all distress.

Kyrieleison!


5 Strength God bestoweth, / and His mercy showeth:

See, His heart with ardor gloweth!

Help He will send us, / as our shield defend us

’Gainst the foes who harm intend us,

Kyrieleison!

Thus my heart in Him trust reposeth,

And His helps to me He discloseth,

Which my heart joy afford;

Thanks and praise to Christ the Lord!

Kyrieleison!


6 The Lord is mighty, / never weak nor flighty,

Near to those who praise Him rightly,

Saveth His lowly / saints, who trust Him solely,

Making them His body holy.

Kyrieleison!

Save Thy people, Christ, we beseech Thee,

Thine inheritance bless Thou richly!

Feed them, Lord, we implore,

Lift them up forevermore.

Kyrieleison!


German text by C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Gott helf uns allen / nach seim Wohlgefallen

in diesem betrübtem Falle:

Hör unser Klagen, / hilf das Kreuze tragen,

daß wir ja nicht verzagen,

Kyrieleison.

Wenn ich, Herr, kläglichen ruf zu dir,

so wölltest du nicht schweigen mir,

daß ich nicht in der Noth

gar versinke in den Tod,

Kyrieleison.


2 Herr, hör mein Flehen, / wenn ich vor dir stehe,

und klag wie mich mein Feind schmähet:

Dein Hülf mir sende, / wenn ich meine Hände

aufheb zu dir, Herr, behende,

Kyrieleison.

Unter den Gottlosen zeuch nit hin

meine Seel, verdamm mich nicht mit ihn,

wirf ja nicht meine Seel

mit ihn in die tiefe Hell,

Kyrieleison.


3 Freundlich sich stellen, / gegen ihr Gesellen

im Herzen doch nicht guts wöllen.

Darum nach ihr That / und ihren bösen Rath

ihn Gott billich gelohnet hat,

Kyrieleison.

Vergilt ihn wie sie verdienet han,

dieweil sie beleidigen jedermann,

des Herren achten sie nicht,

folgen auch seinem Bericht,

Kyrieleison.


4 Des Herren Wunder, / die er uns besunder

erzeiget hat alle Stunde,

sie gar nichts achten, / noch sein Wort betrachten,

sondern solchs alles verachten,

Kyrieleison.

Darum wird er sie zubrechen gar,

und stürzen auch ihre falsche Lahr.

Darum loben wir Gott,

der uns hilft in aller Noth,

Kyrieleison.


5 Gott will uns stärken / mit sein Gnadenwerken,

solchs solln wir fein lernen merken.

Auch will er milde / uns mit seinem Schilde

schützen vor den Feinden wilde,

Kyrieleison.

Darum hoffet auch iauf ihn mein Herz,

und mir ist geholfen ohne Scherz,

daß mein Herz fröhlich ist,

und dankt dem Herrn Jesu Christ,

Kyrieleison.


6 Stark ist der Herre, / wird auch nicht sein ferre

von den, die ihm geben Ehre.

Er hilft den seinen, / die ihn treulich meinen

im Glauben ihm trauen alleine,

Kyrieleison.

So hilf nun deim Volk, Herr Jesu Christ,

segne reichlich, was dein Erbtheil ist.

Weide sie gnädiglich,

und erhör sie ewiglich, 

Kyrieleison.