Here is my translation of the hymn, “Straf mich nicht in deinem Zorn! / Laß mich Gnade finden!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity II, partly a pastiche of Albinus’s hymn of the same first line (a paraphrase of Psalm 6), using the first lines of his stanzas 1, 3, 2, 6; Neumeister’s last 2 stanzas are completely original. For this translation I have not referred to the numerous translations of that hymn (e.g., Cronenwett: Cast Me Not in Wrath Away; Mattes: Smite Us Not in Anger, Lord; Winkworth: Not in Anger, Mighty God; Russel: O Do Not against Me, Lord).
Mel.: Straf mich nicht in deinem Zorn.
IN Thy wrath rebuke me not!
Grace, O God, be showing!
Though my heart with sin is fraught
As a fountain flowing,
Jesus’ blood
Is the flood
Which doth all devour
And makes mercy shower.
2 Father, show Thy love to me,
Which I oft discarded,
Nor my guilt’s enormity
Much, alas, regarded.
Yet I now
Trust that Thou
Wilt in grace forgive me,
And to life receive me.
3 Lord, in death who thinks of Thee?
Who in hell is grateful
For Thy faithful constancy?
Therefore be not hateful,
But supply
Grace, that I
May in truth endeavor,
Thee to praise forever.
4 Foes, depart before my face,
Ye who harm would do me!
For the door of all His grace
Jesus opens to me.
Sin and debt
Made me fret,
And did sore aggrieve me—
Now they all must leave me.
5 Oh, how fearlessly I may
Now consider heaven!
God shall do what He doth say,
And I will be given
With His own
At His throne
Such a crown of glory
As is promised for me.
6 Come, then, death! Thy name I bless!
Thee my Jesus’ sendeth!
Come, for all the world’s distress
By thy coming endeth.
Yea, by thee
Jesus me
To that Feast inviteth
Which His saints delighteth.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Straf mich nicht in deinem Zorn!
Laß mich Gnade finden!
Quillt mein Herz ls wie ein Born,
großer Gott, von Sünden;
Christi Blut
ist die FLuth,
welche sie verschlinget,
und Erbarmung bringet.
2 Zeig mir deine Vaterhuld,
die ich zwar verachtet,
und die Größe meiner Schuld,
leider! nicht betrachtet:
aber doch
hoff ich noch,
du wirst mirs vergeben,
und mich lassen leben.
3 Herr, wer denkt im Tode dein?
wer wird deiner Treue
in der Hölle dankbar sein?
ach darum verleihe,
daß ich dich
inniglich
hier und einst dort oben
ewig möge loben.
4 Weicht, ihr Feinde, weicht von mir,
die mir wollen schaden!
Jesus öffnet mir die Thür
aller seiner Gnaden.
Was mich nagt,
was mich plagt
wegen meiner Sünden,
muß nunmehr verschwinden.
5 Ach, wie freudig kann ich nun
an den Himmel denken!
Denn Gott wirds gewisslich thun,
und mit solchen schenken.
Ewiglich
schmückt er mich
da vor seinem Throne
mit der Ehrenkrone.
6 Drum so komm, o süßer Tod,
den mir Jesus sendet!
Komm, durch dich wird alle Noth
auf der Welt geendet.
Ja, durch dich
ruft er mich
zu dem Abendmahle
in dem Himmelssaale.
















