24 March 2026

Wer Jesum recht erkennet

Here is my translation of the hymn, “Wer Jesum recht erkennet” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, for Judica, the first hymn.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.


WHO Jesus rightly knoweth

And, as a Christian, bears

His name where’er he goeth,

His lonely path he shares,

And follows as he should

In all his life’s endeavor,

And surely fighteth never

Against his highest Good.


2 ’Tis not in man’s possession,

With Jesus to declare

Himself without transgression;

Of this let all despair,

And rather seek and find

With all our strength and power

In all our living hour

To have the Savior’s mind.


3 So may we not be shamèd

By all the worldly host,

Nor we, who Christ’s are namèd,

May lose our sacred boast

O’er Jews and pagans all,

Nor deal with worse transgressions

Than Turks and heathen nations

And lose our Christ withal.


4 When He the truth declareth,

Men will believe Him not;

And who here never careth,

Doth not what He hath taught.

The truth men scorn and flout,

And none of them will hear it

Taught by those who revere it;

They quickly are cast out.


5 Thus he the truth who writeth

and speaks, will suspect stand;

Who in God’s works delighteth

And teacheth, soon is banned.

The world is deaf and blind;

They will not give attention,

Nor hear with comprehension,

That they true faith may find.

 

6 They make of Jesus’ teaching

A mock’ry, scorn, and fraud,

Can hear not Scripture-preaching,

For they are not of God.

In curse they live and lie;

The Word of life is fruitless

With them, remaining rootless—

A book sealed to their eye.


7 Who is not God’s baptizèd, 

He heareth not His Word,

In vain is realizèd

All teaching he hath heard.

He speaks the truth hereof,

Who all things taught most rightly,

And yet was heard but slightly—

The Son of God above.


8 O man, be not so blinded,

But take it now to heart,

And be not reckless-minded,

For near thine end thou art.

Art thou not born of God,

Then thou must surely perish,

And lose all thou dost cherish.

So hear what Christ doth laud.


9 Lord Jesus, let me clearly

Perceive the truth, Thy Word,

And treasure that most dearly,

And henceforth undeterred

Walk ever in Thy way

With holy conversation,

And own my obligation

Until the final day.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wer Jesum recht erkennet,

und sich als einen Christ

von seinem Namen nennet,

der muß zu jeder Frist,

in allen, was er thut,

ihm folgen in dem Leben,

und ja nicht widerstreben

dem allerhöchsten Gut.


2 Ob zwar kein Mensch zu finden,

der Jesu spreche nach,

wer ist, der einer Sünden

zu zeihen mir vermag?

So soll man doch dahin,

mit allen Kräften streben,

daß man im ganzen Leben,

mög haben Christi Sinn.


3 Damit uns nicht beschäme,

das Volk, das draußen ist,

und nicht den Ruhm benehme,

die wir den Namen Christ

für Jud- und Heiden führn,

und doch oft schlechter handeln,

als Türk und Heiden wandeln,

und Christum gar verliern.


4 Wenn er die Wahrheit saget,

so glaubet man ihm nicht,

und wer hier nicht nachfraget,

der thut nicht, was er spricht,

die Wahrheit ist verhaßt,

und will sie keiner hören,

die sie mit Nachdruck lehren,

die sind verworfen fast,


5 Wer jetzt die Wahrheit schreibet,

und sagt, ist in Verdacht;

wer Gottes Werk recht treibet

mit Macht, der ist veracht,

die Welt ist blind und taub,

und stumm, und will nicht sehen,

nicht hören noch verstehen,

was sei der wahre Glaub.

 

6 Sie macht von Christi Lehren

Verachtung, Hohn und Spott,

und kann das Wort nicht hören,

weil sie nicht ist von Gott,

sie liegt und lebt im Fluch,

drum ist bei ihr vergebens,

das süße Wort des Lebens,

und ein versiegelt Buch.


7 Wer nicht aus Gott geboren,

der höret nicht sein Wort,

es ist an ihm verloren

das Lehren fort und fort.

Die Wahrheit spricht hievon,

der alles recht gelehret

und doch nicht werd gehöret,

des allerhöchsten Sohn.


8 O Mensch, nimms doch zu Herzen,

und sei nicht mehr verblendt.

Es läßt sich hier nicht scherzen,

es nahet sich dein End,

wirst du geboren nicht

aus Gott, so mußt du sterben

und jämmerlich verderben,

drum hör, was Jesus spricht.


9 Herr JEsu, laß mich hören

die Wahrheit, und dein Wort,

für alle Schätze ehren,

und nichtes mehr hinfort

Verlangen, als darnach,

mein Leben einzurichten,

und dir mich zu verpflichten,

bis an den jüngsten Tag.

23 March 2026

Hilf Gott! wie muß sich doch leiden *

Here is my second translation of “Hilf Gott! wie muß sich doch leiden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Judica. The previous translation, posted here in 2023, was based on a slightly amended text from Ohio. This version is from the author’s original text. Interestingly, the melody assignment, as so often in this book, is “Ach was soll ich Sünder machen” with the note “The last melody is repeated.” These might be notes supplied by an amanuensis or publisher rather than Olearius himself. The meter is clearly that of “Freu dich sehr” or “Werde munter.” I suggest the first or “Der am Kreuz,” which, though anachronistic, is quite fitting.


Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele;

Or: Der am Kreuz ist meine Liebe.

  

GOD, how must Thy truth be ever

Made to suffer year by year!

How the world and devil never

Cease to vex Thy people dear,

Sowing lies whene’er Thy Word

And Thy truth go undeterred,

O’er the world, that all may hear it,

Fighting ’gainst the lying spirit.


2 Now Thy Son hath borne affliction, 

Mock’ry, falsehood, wrong, and scorn,

Blows and stripes and crucifixion

Thus men thanked Thy truth forlorn.

Yet because He fights the foe,

Laying earth’s dread tyrant low,

Truth abideth to this hour,

Nor can fall to any power.


3 Yes, Thy truth shall stand unfailing,

When the world must turn to dust,

Firm remains Thy Word availing;

Blest are they therein who trust.

Who hath built upon this ground

And to God alone is bound,

Can o’ercome with jubilation,

Yea, in death he finds salvation.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Hilf Gott! wie muß sich doch leiden

deine Wahrheit immerdar,

wie gar heftig pflegt zu neiden

Welt und Teufel deine Schar,

wie tobt Lügen, wenn dein Wort,

deine Wahrheit immerfort

sich will immer mehr ausbreiten

und den Lügengeist bestreiten?


2 Nun dein Sohn hat selbst empfunden

Unrecht, Lügen, Spott und Hohn,

Schläge, Marter, Kreuz und Wunden

war der Wahrheit Dank und Lohn,

doch weil er den Feind bekriegt,

dem Weltfürsten obgesiegt,

muß die Wahrheit dennoch bleiben

keine Macht kann sie vertreiben.


3 Deine Wahrheit wird bestehen,

mein Gott, dein Wort bleibet fest,

wenn die Welt muß untergehen,

wohl dem, der sich drauf verläßt,

wer auf diesen Grund gebaut,

und nur seinem Gott vertraut,

der kann fröhlich überwinden,

ja im Tod das Leben finden. Amen!

22 March 2026

Daß Jesus wahr Messias sei

Here is my translation of the hymn, “Daß Jesus wahr Messias sei” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Judica, with title: “Of Christ Jesus, the true Messiah.”


Mel.:
 Christe, der du bist Tag und Licht.

THAT Christ is the Messiah blest

He doth by fourfold means attest.

While Jews received Him not in faith,

To comfort us these words He saith:


2 What man convinceth Me of sin?

No man to judge Me can begin.

Thus Christ defies His enemy

Yea, though they men or devils be.


3 Next is His truth, without all fraud,

Whoever heareth is of God,

And truly never death shall see,

But pass to life eternally.


4 He speaks of Abraham as well,

The ancient church’s faith to tell,

The day of Christ the promised Seed

Did gladden Abraham indeed.


5 At last He of His age doth say

That He preceded Abr’ham’s day,

And record bears that He is God:

To Him for all be praise and laud!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Daß Jesus wahr Messias sei

beweiset er mit viererlei:

Die Juden solches gläuben nicht,

uns ist es tröstlich, daß er spricht:


2 Welcher ist, der beweisen kann,

daß ich jemals hab Sünd gethan?

Hiermit trotzt der Herr alle Feind,

so Menschen oder Teufel sein.


3 Das ander ist die Wahrheit rein,

wer die hört, ist mit Gott daheim:

Wahrlich, er soll den Tod nicht sehn,

sondern ins ewig Leben gehn.


4 Des Abrahams er auch gedenkt,

der alten Kirchen Glauben rühmt:

Auf des verheißnen Samens Zeit

hat sich der Abraham gefreut.


5 Zuletzt von seinem Alter sagt,

mehr denn der Abraham betagt:

Das ist seiner Gottheit Beweis:

Ihm sei für alles Ehr und Preis. Amen.


21 March 2026

Die Juden rühmten heftig sehr

Here is my translation of the hymn, “Die Juden rühmten heftig sehr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia (final stanza from later edd.) for Judica Sunday. Gesius 1605 appoints and provides a 4-voice setting of Greitter’s “Aus tiefer Noth,” a.k.a. “Herr, wie du willt” or “Du Lebensbrot.” He had already used Luther’s “Aus tiefer Noth” on Invocavit for Herman’s “Bald da Jesus getaufet wurd.”


Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir (Greitter).

 

THE Jews did boast exceedingly

And wished to be acclaimèd

As Abraham’s true progeny,

But Christ their boasting shamèd.

They called Him a Samaritan,

A sinner and bedeviled man;

So Jesus thus responded:

 

2 No man for sin can censure Me

Nor fault My life and teaching.

Thus Jesus spoke in manner free:

Since true is all My preaching,

Why do ye yet not Me believe,

Nor will My doctrine true receive,

And thus refuse to hear Me?


3 Since ye are not of God, His Word

No man among you heareth;

To this replied the Jewish horde:

The devil ’tis Thee steereth!

Say we not well and truthfully

Thou hast a devil guiding Thee,

And seekest Thy own glory?


4 I have no devil, Jesus said,

But I My Father honor;

He will My honor show instead,

Although ye Me dishonor.

I tell you truly, whosoe’er

Shall keep My Word, that man shall ne’er

A bitter death be seeing.


5 It vexed the Jews that word to hear;

They said: Now we know surely

The devil, Thy companion dear,

Must rule Thy senses purely.

The prophets all, and Abr’ham too,

Could not resist death’s mast’ry true,

But all of death have tasted.


6 How shall Thy Word then have the pow’r

That, they therein confiding

Shall not taste death at any hour,

But be in life abiding?

Art Thou than Abr’ham greater then?

Whom makest Thou Thyself? O’er men

Thou giv’st Thyself all honor!


7 Dear Abraham hoped for My day

With heartfelt expectation,

And saw it (hear ye what I say)

Great was his jubilation!

Then said the Jews with doubtful groan:

How hast Thou Abr’ham seen and known?

Thou art of years not fifty!


8 Then Christ replied: Ere Abraham

Began in life existing—

Yea, long before that time, I AM.

The Jews in sin persisting,

Then took up stones, at Him to cast,

But Jesus, hiding, through them passed,

And went out of the Temple.


*9 Lord Jesus, let all bishops be

Assured of Thy true speaking,

And all offense avoid and flee,

No selfish glory seeking;

But let them stop the mouths of those

That would Thy church with lies oppose,

And make of her great havoc.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Die Juden rühmten heftig sehr,

und wollens hoch aufmutzen,

daß Abraham ihr Vater wär,

Christ aber straf ihr Trutzen,

drum mußt er sein ihr Samarit,

ein Sünder, den der Teufel ritt,

drauf Jesus zu ihn saget.


2 Trotz eim der mich einer Sünd zeih,

mein Lehr und Leben strafe,

er trät herfür, und sagets frei,

weil ich die Wahrheit sage,

wie daß ihr mir kein Glauben gebt,

und meiner Lehr so widerstrebt,

und wollt mich schlechts nicht hören.


3 Das machts, daß ihr seid nit von Gott,

drum ihr sein Wort nicht höret.

Drauf antwort ihm die Jüdisch ott:

Der Teufel dich bethöret,

darum nicht Unrecht sagen wir,

daß du den Teufel hast bei dir,

und suchst dein Ruhm und Ehre.


4 Ich hab kein Teufel, Christus sprach,

Gott mein Vater ich ehre,

der wird mein Ehr bringen an Tag,

ob ihr gleich schändt mein Lehre.

Wahrlich wer mein Wort festiglich,

wird halten, der soll ewiglich

den bittern Tod nicht sehen.


5 Die Red die Jüden sehr verdroß,

sprachen: Jetzt wir recht merken,

daß der Teufel dein Hausgenoß,

dich in deim Sinn muß stärken,

all Propheten des Todsgewalt,

auch Abraham selb gleicher Gstalt,

sich nicht haben erwehret.


6 Wie sollt dein Wort denn han die Kraft,

daß, wer sich drauf verließe,

an dem der Tod soll han kein Haft,

und sein des Lebens gwisse,

bist du denn mehr denn Abraham?

Zu großer Ehr maßt du dich an,

was machst du aus dir selber?


7 Abraham euer Vater zwar,

auf mein Tag hoffet sehre;

da er ihn sah, glaubt mir fürwahr,

freut er sich noch viel mehre,

drauf sprachen die Juden zuhand:

Wie hast du Abraham gekannt?

Du bist nicht fünfzig Jahre.


8 Drauf antwort Jesus, Gottes Sohn:

Eh denn Abraham ware,

für derselben Zeit bin ich schon.

Da hub der Juden Schare

Stein auf, und wolltn ihn werfen thun,

Jesus aber verbarg sich nun,

und aus dem Tempel ginge.


*9 Hilf, Herr Christ, daß ja sind gewiß

die Bischof ihrer Lehre,

und sich hüten für Ärgernis,

suchen nicht Ruhm noch Ehre,

daß sies Maul können stopfen zu,

den Widersachern, die Unruh
in der Kirchen anrichten.