07 February 2023

Mein Gott! weil ich in meinem Leben

Here is my translation of the Christian Life hymn, “Mein Gott! weil ich in meinem Leben” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-Luth. Gsb #496, originally, as Fischer says, in the author’s collection Klage und Reigen (1734) among the hymns on the virtues of the First Table, on the First Commandment: “For True Fear of God.” Variants eventually appeared with such titles as “Dich Höchster ehrerbietig,” “Vor dir o Gott sich kindlich scheuen.” The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 


MY God, since I in life should hold Thee
Unceasingly before my face,
Give me a heart that will enfold Thee
With fear and love, that twin embrace;
For if our Christian faith shall stand,
These two must join us hand in hand.

2 Make fear of Thee the due beginning
Of wisdom in my thoughts and deeds,
My footstep to that pathway winning
That never errs nor wayward leads;
For he that fears Thy pow’r and wrath
Forsakes as well the foolish path.

3 Lord, in the Spirit to me given
The Spirit of Thy fear was gained;
Grant me, by this same Spirit driven,
To learn Thy fear in faith unfeigned;
Yet fear must also childlike be,
That it may “Abba” cry in me.

4 Oh, let my heart remember meetly
That Thou art everywhere with me,
And let me blush and shun completely
What is detestable to Thee.
Yea, let Thy fear be my defense,
Lest ever I offend Thee hence.

5 Oh, let Thy wrath cause me to quiver,
Work true repentance in my heart,
Let me live in Thy fear forever,
Nor from Thy grace be drawn apart—
That grace that oft amid my sin
By patience hath my guardian been.

6 Sustain in me a conscience holy,
That ne’er to world nor devil cedes,
Restrain my flesh that struggles dully,
And every hindrance that impedes;
Lest fear of men should me dismay
Or heart recoil before the fray.

7 Grant that Thy fear may keep me humble,
And as I walk, my polestar be,
That I may ne’er in darkness stumble
In pretense and hypocrisy;
For Thou dost see the heart aright,
Nothing is hidden from Thy sight.

8 Oh, let me fear no tribulation!
Through cross and all adversity,
True fear of God finds vindication,
And in due course our crown shall be;
Give me therefore a dauntless mind
With godly fear and hope combined.

9 Grant me to work out my salvation
With fear and trembling constantly!
Ne’er give Thy Spirit provocation
By self-will or security,
But paint before me hellish woe,
That I may not let heaven go.

10 In fear to Thee I’ll yield my spirit
And tremble not at death or grave,
The promise then I will inherit
Which in Thy Word Thy mercy gave.
In fear of God the blessing lies,
A glorious crown shall be its prize.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott! weil ich in meinem Leben
dich stets vor Augen haben soll,
so wollst du mir ein Herze geben,
das deiner Furcht und Liebe voll;
denn beides muß beisammen gehn,
soll unser Christenthum bestehn.

2 Laß deine Furcht bei Thun und Denken
den Anfang aller Weisheit sein
und mich auf solche Wege lenken,
die alles Irrthums mich befrein;
denn wer dich fürchtet in der That,
der meidet auch der Thorheit Pfad.

3 Der Geist, den du mir hast gegeben,
ist ja ein Geist der Furcht des Herrn;
laß mich mach seinem Triebe leben,
daß ich dich herzlich fürchten lern;
doch muß die Furcht auch kindlich sein,
soll er in mir das Abba! schrein.

4 Gieb, daß ich stets zu Herzen nehme,
daß du allgegenwärtig bist,
und das zu thun, mich hüt und schäme,
was, Herr! vor dir ein Gräuel ist;
ja deine Furcht bewahre mich
vor allen Sünden wider dich.

5 Laß mich vor deinem Zorn erbeben,
und wirke wahre Buß in mir;
laß immerdar in Furcht mich leben,
daß ich die Gnade nicht verlier,
die meiner in der Missethat
mit Langmuth oft verschonet hat.

6 Erhalt in mir ein gut Gewissen,
das weder Welt noch Teufel scheut,
und wehre allen Hindernissen
und meines Fleisches Blödigkeit,
das keine Menschenfurcht mich schreck
und ein verzagtes Herz entdeck.

7 Hilf, daß ich immer also wandle,
das deine Furcht mein Leitstern sei,
daß ich auch nie im Finstern handle,
in bloßem Schein und Heuchelei;
du stehst ja in das Herz hinein,
nichts kann vor dir verborgen sein.

8 Ach, laß mich keine Trübsal scheuen;
durch Kreuz und Widerwärtigkeit
muß wahre Gottesfurcht gedeihen,
die krönet uns zu rechter Zeit;
drum gieb mir einen tapfern Sinn,
wenn ich in Furcht und Hoffnung bin.

9 Ach, gieb mir stets mit Furcht und Zittern
zu schaffen meine Seligkeit!
Laß nie mich deinen Geist erbittern
durch Eigensinn und Sicherheit,
und stelle mir die Hölle Für,
daß ich den Himmel nicht verlier.

10 In deiner Furcht laß mich auch sterben,
so fürcht ich weder Tod noch Grabe;
da werd ich die Verheißung erben,
die mir dein Wort aus Gnaden gab.
Die Gottesfurcht bringt Segen ein,
ihr Lohn wird eine Krone sein.

06 February 2023

Ich danke dir, mein Gott! / daß du mir hast gegeben

Here is my translation of the Christian Life hymn “Ich danke dir, mein Gott! / daß du mir hast gegeben” (Johann Olearius, d. 1684 / Anon., ?1714) in both forms: the original in 6 stanzas by Johann Olearius from 1676, and the revised hybrid form from Freylinghausen 1714 consisting of stanzas 1–3 of the original, altered to eliminate the references to the Sabbath (Sunday), and with three additional stanzas of general content without ascription (perhaps Freylinghausen himself). In the Ev.-Luth. Gsb #494, the revised first stanza is included from Freylinghausen but stanzas 4–6 of either version are omitted. Here, it is categorized under the subsection “Individual Christian Duties.” The earlier version specifies the melody “Nun danket all,” while the Freylinghausen form appoints: “O Gott, du frommer Gott.”

“SABBATH HYMN” FORM



I THANK Thee, O my God,
For mercifully giving
The Sabbath, that I may
Here praise Thee by my living;
Oh, rule my heart as well,
Assist me all the day,
Advice and action lend
In all that I assay.

2 May all my plans, O Lord,
See what Thine eyes are viewing,
Which see all that I do
And what I should be doing.
Grant that my every thought
May on this scale be weighed:
“God sees, attends, reproves;
Thou canst not Him evade.”

3 Teach me in all affairs
To ponder well and rightly:
Would that which I would do
Be to the world unsightly?
Would it be right and just
Though seen by no man’s eye?
Yea, is it always right
Before thy God most High?

[4 Keep soul and body safe
From all of sin’s afflictions,
Let not my conscience gnaw
My heart with dread convictions;
Be Thou my Shield of might,
My Jesus, with me stay,
Oh, nevermore depart!
Keep me in Thee for aye!

5 Let me be purged of pride,
By humbleness constrainèd;
Let not this virtuous crown
Be ever lost or stainèd.
Those who love Thee the world
Will punish and deplore,
But Thou wilt know Thine own,
And lift them up e’ermore.

6 When misery is o’er,
When torments now offending
Shall cease at last, and fear
And trembling meet their ending,
Then will I be refreshed
In yonder Sabbath-day.
Oh, hear me now, my God,
And gladden me for aye!]

Translation © 2023 Matthew Carver.

 

LATER, GENERIC FORM

 



I THANK Thee, O my God,
For mercifully giving
To me a mind that longs
To praise Thee by my living;
Oh, rule my heart as well,
Assist me all the day,
Advice and action lend
In all that I assay.

2 May all my plans, O Lord,
See what Thine eyes are viewing,
Which see all that I do
And what I should be doing.
Grant that my every thought
May on this scale be weighed:
“God sees, attends, reproves;
Thou canst not Him evade.”

3 Teach me in all affairs
To ponder well and rightly:
Would that which I would do
Be to the world unsightly?
Would it be right and just
Though seen by no man’s eye?
Yea, is it always right
Before thy God most High?

4 Oh, guide me, Thou my God,
And grant by Thy bestowing
That I may take no step
But where Thou too art going;
For if I guide myself,
My death is all too clear,
But if Thou lead me, Lord,
Then there is naught to fear.

5 Let me forsake myself,
And my imagination,
And seek none else but Thee—
Far better then my station!
For if I sought myself
And did not on Thee call,
I certainly would fail
To find myself at all.

6 Let not Thy precious grace
Be vainly to me given,
But fill me with the pow’rs
Of Thy own life from heaven,
That so my soul may lift
Thy name eternally,
And I may dwell and move
And live e’en now in Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danke dir, mein Gott!
daß du mir hast gegeben
den Sinn, der gerne will [den Sabbat, daß ich dir]
dir hier zu Ehren leben; [kann hier…]
regier nun auch mein Herz, [regiere du…]
steh bei mir früh und spat,
in allem meinem Thun
gieb selber Rath und That.

2 Laß mein Vorhaben stets
auf deine Augen sehen,
die Alles sehen, was
ich thu, was soll geschehen;
laß die Gedanken stets
auf dieser Probe stehn:
Gott siehts,Gott hörts, Gott straft,
du kannst ihm nicht entgehn.

3 Lehr mich bedenken wohl
in allen meinen Sachen:
ists denn auch recht, wenn ichs
der Welt gleich wollte machen?
Ists denn auch recht, obgleich
die Menschen sehens nicht?
Ists recht vor Gott? Ists recht
vor seinem Angesicht?

*4 Behüte Leib und Seel
vor allen Sündenplagen,
laß mein Gewissen nicht
mich selbst erschrecklich nagen,
sei du mein starker Schutz,
mein Jesus, bleib bei mir,
ach! weiche nimmermehr,
erhalt mich stets bei Dir!

*5 Treib allen Hochmut aus,
laß Demut mich regieren,
laß diesen Ehrenschmuck
mich nimmermehr verlieren:
Welt bleibt doch Welt; die Welt
drückt, haßt die lieben dich:
du kennst die Deinen du
erhöhst sie ewiglich.

*6 Wann dieses Elend aus,
wann alle Angst und Plagen,
wann alle Sorgen aus,
samt aller Furcht und Zagen;
so folgt der Sabbat dort,
der wird erquicken mich:
erhöre mich, mein Gott,
erfreu mich ewiglich.

Freylinghausenische Strophen:

*4 Ach führe mich, mein Gott,
und laß ja nicht geschehn,
daß ich auch einen Schritt
nur ohne dich sollt gehen;
denn wo ich selbst mich führ,
so stürz ich mich in Tod,
führst du mich aber, Herr!
so hat es keine Noth.

*5 Laß mich verlassen mich
und von mir selbst entwinden,
nicht suchen mich, nur dich,
so werd ich mich doch finden
an einem bessern Ort;
sucht ich mich ohne dich,
so würd ich doch gewiß
niemals recht finden mich.

*6 Laß deine Gnad an mir
doch ja nicht sein vergebens,
erfülle mich vielmehr
mit Kräften deines Lebens,
sodaß dich meine Seel
in Ewigkeit erhöh
und ich schon jetzt in dir
geh, sitze, lieg und steh.

05 February 2023

Kommt ihr Menschen, laßt euch lehren

Here is my translation of the Christian wisdom hymn “Kommt ihr Menschen, laßt euch lehren” (Johann Anastasius Freylinghausen, d. 1739), from Ev.-Luth. Gsb #439, first appearing in the author’s famous hymnal of 1714 without ascription. The authorship, says Fischer, is attested in the posthumous edition of his hymnal (1741). It is a companion hymn to Johann Heermann’s “Kommt ihr Christen kommt und höret” and more so, to David Denicke’s reworking, “Kommt laß euch den Herren lehren, / kommt und lernet allzumall,” yet only formally. Only the beginning and closing stanzas contain echoes of the older hymn. Neither does Freylinghausen deal with the “blesseds” like his predecessors, from the Sermon on the Mount of Matthew 5, but rather presents the marks of Christian wisdom in free manner Instead of Hermann’s stanzaic incipits “Selig sind…” we find here the repeated incipit “Weise sind…” Thus far Fischer. A couple variants are noted, where the reviser unwisely repeated the “erwählen” used earlier and brought it to my attention. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 



PEOPLE, come, receive instruction!
To that number, one and all,
Gain hereby an introduction,
Which we wise and righteous call,
And deserve that all men find
Theirs a wise and prudent mind
Though reviled by the unholy,
As though all their deeds were folly.

2 Wise the ones their state perceiving,
How corrupt their heart and mind,
For their foolish nature grieving,
And detecting just how blind
Are their will and mind astray,
From their Maker turned away;
At their folly freely blushing,
Ever to confession rushing.

3 Wise the ones who by the Spirit
And His light th’ Anointed know,
Wisdom would in Him inherit,
And to bliss eternal go—
Who would gladly give up all
That this world doth wisdom call,
And its treasures lose forever,
Only to possess the Savior.

4 Wise the ones forever praying
For the Spirit, wisdom’s voice—
Never from His guidance straying,
Ever following His choice:
Those not by the Spirit taught
To perversion soon are brought,
Clever though their speech be sounding,
Matters spiritual propounding.

5 Wise the ones who have selected
Scripture as their beacon bright,
And thereby aright directed,
Well distinguish pow’r and sight.
Who will lightly them deceive
Who God’s Word refuse to leave,
And when passes this creation,
They abide without cessation?

6 Wise the ones who seek not after
What cannot forever stay,
Scorning fleeting lust and laughter,
Which to lengthy woe give way;
Who the world ne’er fondly hold,
Honor, pleasure, wealth, and gold,
And renounce it, since its treasure
Leads to grief in greater measure.

7 Wise the ones who hold the Savior
As their highest, greatest prize,
Nor about Him doubtful waver,
Where alone salvation lies.
Those who on Him set their sights,
Whom naught else but He delights.
Who but seek to do His pleasure—
They are wise, by God’s own measure.

8 Wise the ones who, unashamèd,
Are by love for Jesus led
To take up His cross defamèd,
Where they once affixed their Head.
Jesus’ cross doth purely shine,
Never dims its light divine:
Seekest thou the wise direction?
Hold the cross in all affection.

9 Wise the ones with Jesus faring
Filled with understanding here,
Fervent longing in them bearing
For their homeland true and dear,
Ever mindful of the goal—
Not to earth they stake their soul,
Like the crowds that call and beckon,
But themselves as pilgrims reckon.

10 Lord, whose wisdom we can never
In our weakness here achieve,
Of Thy wisdom but a sliver
Let me by Thy grace receive,
My own self to know aright,
And the Christ as Wisdom’s Light,
For His Spirit ever praying,
From His Word no moment straying.

11 With Thy wisdom all displacing,
May I vanities despise,
Jesus’ shame and cross embracing,
Numbering my days, as wise.
Father, help me, with Thy Son,
and the Spirit ever one,
That while here, Thy faithful student,
I become so wise and prudent.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt ihr Menschen, laßt euch lehren,
kommt und lernet allzumal,
welche die sind, die gehören
in der rechten Weisen Zahl,
und die billig Jedermann
als verständig siehet an;
ob gleich viele sie verletzen,
und ihr Thun für Thorheit schätzen.

2 Weise sind, die sich selbst kennen,
wie so gar verderbt sie sind;
die sich selber Thoren nennen,
und befinden, wie so blind
beides Wille und Verstand,
weil sie sich von Gott gewandt;
die sich ihrer Thorheit schämen
und zur Buße sich bequemen.

3 Weise sind, die Christum wissen
durch des Geistes Glaubenslicht;
die ihn als die Weisheit küssen,
der es nie an Licht gebricht;
die die Weisheit dieser Weit,
und was sonst die Welt und hält,
fahren lassen aus den Sinnen,
um nur Christum zu gewinnen.

4 Weise sind, die Gott stets flehen
um den Geist, der weise macht;
die nach dessen Leitung gehen,
und darauf stets haben Acht:
denn die Gottes Geist nicht lehrt,
bleiben thöricht und verkehrt,
ob sie gleich von Geistes Sachen
könne kluge Worte machen.

5 Weise sind, die sich erwählen
Gottes Wort zum Prüfestein,
damit sie, nicht mögen fehlen,
zu erkennen Kraft und Schein.
Wer will den betrügen leicht,
der von Gottes Wort nicht weicht,
das, wenn Alles auch vergehet,
ohn Aufhören doch bestehet?

6 Weise sind, die das nicht suchen,
was nicht ewig währen mag,
und die kurze Lust verfluchen,
die da bringt ein langes Ach;
die nicht lieben in der Welt
Ehre, Wollust, Gut und Geld,
sondern allem dem absagen,
weil es doch nur mehrt die Plagen.

7 Weise sind, die Gott erwählen, […ergreifen]
als ihr höchst und bestes Theil,
und sich nicht vergeblich quälen, […nicht lang um ihn herschweifen]
weil doch ohne Gott kein Heil.
Die sich ihm zum Zweck gesetzt,
die sonst nichts als er ergößt,
und ihm zu gefallen trachten;
die kann man recht weise achten.

8 Weise sind, die sich nicht schämen,
sondern deren Sinn sich lenkt,
Christi Kreuz auf sich zu nehmen,
den man selbst ans Kreuz gehenkt.
Christi Kreuz bringt lauter Licht,
das verdunkelt nimmer nicht:
wer recht weise denkt zu werden,
liebe Christi Kreuz auf Erden.

9 Weise sich, und voll Verstandes,
die, so lang sie wallen hier,
ihres rechten Vaterlandes
mit entzündeter Begier
sind und bleiben eingedenk,
und nicht mit der großen Meng
andrer sich hier feste setzen,
sondern sich als Pilgrim schätzen.

10 Herr, deß Weisheit zu erreichen,
keinem möglich hier auf Erd;
hilf, daΩs dieser Weisheit Zeichen
ich aus Gnaden fähig werd.
Gieb, daß ich mich selbst recht kenn,
Christum meine Weisheit nenn,
dich um seinen Geist stets flehe,
und vom Worte nie abgehe.

11 Daß ich alles Eitle hasse
und nur dich allein erwähl;
Christi Schmach und Kreuz auffasse,
und stets meine Tage zähl.
Vater hilf, sammt deinem Sohn
und dem Geist von deinem Thron,
daß ich möge hier auf Erden
doch so klug und weise werden.

04 February 2023

O himmlische Barmherzigkeit

Here is my translation of the hymn, “O himmlische Barmherzigkeit” (Laurentius Laurentii, d. 1730), a hymn on showing mercy to the needy, found in Ev.-Luth. Gsb #491 with 2 stanzas omitted, originally appearing in the author’s Evangelia Melodica (1700) for the 4th Sunday after Trinity (Romans 8:18–23 / Luke 6:36–42) with specification of melody: “Ach Gott vom Himmel sieh darein,” which fits quite well with the theme and many of the German lines. The choice was no doubt recommended by the tone of Luther’s hymn. The Wisconsin hymnal, like many others, appoints “Es ist gewisslich an der Zeit.”

 

 
 

O MERCY thou of heaven’s clime,
Commended by our Savior!—
What man is there who in our time
Is marked by such behavior,
And always showeth mercy here
Arising from a heart sincere,
Like God the heav’nly Father?

2 That God is merciful, men own
And many a mouth has stated,
But that His mercy thus made known
Should then be imitated—
To this are heart and ear shut tight,
Faith wavers like a willow slight—
Impossible, they think it.

3 God’s mercy surely is desired
By men while they are living,
Of mercy’s gift they grow not tired,
Yea, would be more receiving.
How seldom yet is mercy done
As God commands, by anyone
To any of his neighbors!

4 Ah, think how God most High to thee
Such mercy hath extended;
Then by His love convicted be,
And to His will amended,
Help to the needy to afford
Who members are of Christ the Lord;
Such is the will of Jesus.

5 Hereafter shall a judgment stern
The merciless be bearing,
Who here this failure well discern
And yet pass on uncaring;
Mere knowledge giveth no excuse
What God says must be put to use;
This is love’s very nature.

[6 How many rich men turn away
And chase from door and portal
The poor who by their porches stay
And cry to every mortal
Their sad laments, so that a stone
Would surely pity such a one,
Yet men refuse to hear them.]

7 Ah, let my heart with mercy teem,
Nor let my hand close proudly,
But kindly give, not only seem,
When souls are wailing loudly
In hunger and in poverty,
That, sharing of my bread with me,
O Christ, they may be gladdened!

8 With boundless mercy Thou dost burn
For me, a man so lowly;
So let my heart and hand in turn
In manner kind and holy
Distribute what is granted me,
That so the poor may nourished be,
And worship Thee, the Father.

[9 Though the world be merciless
And its heart shut tightly,
Yet let me Thy heart possess,
And give aid forthrightly;
Oh, let me like the Father be,
Who pours forth abundantly
Mercy, grace, and kindness!]

10 Yea, Father, grant me such a mind
That from Thy rich supplying
I may to others be inclined
And still the needy’s sighing;
Make me like Thine image true,
Gentle, kind, and loving, too:
Amen, I pray sincerely!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Himmlische Barmherzigkeit,
die Jesus uns anpreiset!
Ach, wer ist doch zu dieser Zeit,
der sie getreu erweiset;
der, gleichwie Gott der Vater ist,
barmherzig ist zu jeder Frist,
und das aus Herzensgrunde?

2 Daß Gott barmherzig, spricht der Mund,
und wer ist, ders nicht gläubet?
Allein, macht Gott dies also kund,
daß es zur Nachfolg treibet;
so ist verschlossen Herz und Ohr,
so wankt der Glaube wie ein Rohr,
weil mans unmöglich achtet.

3 Von Gott will man Barmherzigkeit
in seinem ganzen Leben;
ja, daß sie möge weit und breit
sich über uns erheben:
allein, soll man Barmherzigkeit
am Nächsten thun, wie Gott geheut,
so finden sich nur wenig.

4 Ach, denke, daß der Höchste dir
Barmherzigkeit erzeiget,
daß dich die Güte überführ
und du auch seist geneiget
zu geben dem, der dürftig ist
und doch ein Glied von Jesu Christ;
das ist des Herren Wille.

5 Es wird fürwahr ein schwer Gericht
dort über den ergehen,
der dieses hat erkannt im Licht
und läßt es nicht geschehen:
das Wissen das entschuldigt nicht,
man muß ausüben, was Gott spricht;
dies ist die rechte Liebe.

*6 Wie mancher Reicher stosset aus,
Und weist von Thür und Pforten,
Die Armen, die vor seinem Haus
Die Noth mit vielen Worten
Ausschütten, daß ein Felsenstein
Darüber sollt misleidig sein;
Allein man wills nicht hören.

7 Ach! laß mein Herz barmherzig sein
und nach Vermögen geben,
aus wahrer Liebe, nicht zum Schein,
wenn ihre Stimm erheben
die Armen in der Hungersnoth,
daß sie an meinem Stücklein Brod,
o Jesu, sich erfreuen.

8 Du giebst Barmherzigkeit ohn End
mir Armen auf der Erden;
so laß auch wieder Herz und Händ
mit freundlichen Geberden,
austheilen, was du mir beschert,
daß auch der Arme werd ernährt,
und dich, den Vater, preise.

*9 Ist unbarmherzig gleich die Welt,
Und hat ihr Herz verschlossen,
So laß mich thun, was dir gefällt,
Und helfen unverdrossen;
Laß mich dem Vater ähnlich sein,
Der überflüßig schenket ein
Barmherzigkeit und Güte.

10 Ja, Vater, gieb mir solchen Sinn,
daß ich von deinen Gaben,
die du mir giebst, geb andern bin,
die Dürftigen zu laben;
laß mich nach deinem Ebenbild
sein liebreich, gütig, sanft und mild;
dies bitt ich herzlich; Amen.


03 February 2023

Glaube, Liebe, Hoffnung sind

Here is my translation of the hymn “Glaube, Liebe, Hoffnung sind” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in its revised form in Ev.-Luth. Gsb #488. A meditation (sts 1–4) and prayer (5–8) on 1 Corinthians 13:13 (hence suitable for Quinquagesima / Estomihi Sunday), it appears in its original form (indicated in square brackets below) in the author’s Bochim und Elim (1731) with the title “The Beautiful Clover-leaf.” It underwent slight alterations shortly after publication, which may or may not have come from the author’s manuscript, e.g., Hanover Gsb 1740, which already shows most of the below-noted revision (the Wisc. hymnal text) except that of the first line, while Gottschaldt 1737 still shows the original form; but perhaps out of respect for the author, since its preparation preceded his death. The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”

 



FAITH and love and hope, these three,
Are the Christian’s true adorning;
Sons of God seek constantly
To employ them, eve and morning;
Would we true devotion nourish,
Then this clover-leaf must flourish.

2 Faith is first to lay a stone
For the bedrock of salvation,
Set on Jesus Christ alone,
Troubled by no tribulation,
Holds with heart and mouth unbroken
What His Spirit once hath spoken.

3 Love must show the fruit of faith
Unto God and unto neighbor,
Yields to what the Master saith,
His at rest and His in labor;
In all suff’ring suffers never
Anything their bond to sever.

4 Hope doth love with courage fill
To o’ercome all life’s distresses,
As an anchor holds her still
When the flood of trials presses. […deepest flood op-]
Through the sadness yet awaiting [Knows that things to come will sweeten]
Gladness full and unabating. [Stings by which it now is beaten.]

5 Lord my God, this faith in me,
Safely keep and strengthen ever;
Put to shame the enemy,
Who to steal it doth endeavor;
Keep this feeble reed from breaking,
Let this glimm’ring wick be waking.

6 Make my love as pure as snow,
More than merely fine appearing;
May it from my heart outflow
By Thy Spirit’s pow’r inhering,
And, from genuine feeling driven,
To my neighbor too be given.

7 Ground my hope unshakingly,
Strength in time of trouble lending;
When the world forsaketh me,
When it seems my life is ending;
Keep my eyes on heaven steadied, [Keep its spyglass ever…]
Where th’ eternal prize is readied. [Where the future…]

8 Faith and hope, when cometh sight,
Cease at last, no longer needed;
Love, however, seeks the light
Whence at first it had proceeded.
There my love will need no mending,
There will love be never-ending.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Glaube, Lieb und Hoffnung sind [Glaube, Liebe,…]
der wahrhafte Schmuck der christen; [Das Geschmeide wahrer…]
hiermit muß sich Gottes Kind [und mit dem muß…]
stets bestreben auszurüsten; [sich bemühen…]
wo man Gott will eifrig dienen,
da muß dieses Kleeblatt grünen.

2 Glaube legt den ersten Stein
zu des Heils bewährtem Grunde, […Heiles festen Grunde,]
sieht auf Jesum nur allein,
und bekennt mit Herz und Munde
sich zu seines Geistes Lehren,
läßt sich keine Trübsal stören.

3 Liebe muß des Glaubens Frucht
Gott und auch dem Nächsten zeigen,
unterwirft sich Christi Zucht
und giebt sich ihm ganz zu eigen,
lässet sich in allen Leiden […allem Leiden]
nicht von ihrem Jesu scheiden.

4 Hoffnung macht der Liebe Muth,
alle Noth zu überwinden. […überwinden,]
Sie kann in der Trübsalsfluth [und kann in der tiefsten Fluth]
ihren Anker fester gründen, [als ein fester Anker…]
sie erwartet nach dem Leide [was sie hier erdulden müssen,]
ewige vollkommne Freude. [muß das künftige versüssen.]

5 Jesu, du mein Herr und Gott, [Der du bist…]
ach, bewahr in mir den Glauben! […Glauben,]
Mache du den Feind zu Spott,
der dies Kleinod denkt zu rauben. [Der mir will das Kleinod…]
Laß das schwache Rohr nicht brechen
und mein glimmend Docht nicht schwächen. [und den kleinen…]

6 Mache meine Liebe rein,
daß sie nicht im Schein bestehe.
Flöß mir Kraft des Glaubens ein, [Flöße deine Kraft mir…]
daß sie mir von Herzen gehe,
und ich aus rechtschaffnem Triebe
doch und auch den Nächsten liebe.

7 Gründe meine Hoffnung fest,
stärke sie in allen Nöthen,
wenn mich alle Welt verläßt, [daß sie dich nicht fahren läßt,]
wenn du mich gleich wolltest töten. […auch wolltest…]
Laß sie nach dem Himmel schauen [Laß mich durch ihr Fernglas…]
und auf das, was ewig, bauen. […was künftig…]

8 Glaub und Hoffnung hören auf, […höret…]
wenn wir zu dem Schauen kommen;
doch die Liebe dringt hinauf,
wo sie Ursprung hat genommen.
Ach, da werd ich erst recht lieben
und die Liebe ewig üben.