Showing posts with label Thanks and Praise. Show all posts
Showing posts with label Thanks and Praise. Show all posts

11 January 2026

Was Lobes soll man dir, o Jesu, singen

Here is my translation of the hymn “Was Lobes soll man dir, o Jesu, singen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Sunday after Epiphany. While proper melodies for the text were devised by König’s time (1730s), the melody assignment by Neumeister indicates a hymn from the earlier Boh. Brethren. hymnal, which was sung to a melody matching the Tenor line from the setting of the Pia Cantio Vitam quae faciunt (popularized with the text “Gaudete, Gaudete”):


Mel.: Was Lobes solln wir dir, o Vater, singen?
 
WHAT praise, O Jesus, shall we ever sing Thee?
And what thank-off’ring for Thy graces bring Thee?

2 For were we e’en from heaven’s height descended,
Thou art far greater, higher, and more splendid.

3 And were our mouths like angels’ tongues before Thee,
They would
yet fall far short of Thy due glory.

4 Mighty God, Thou becam’st a mortal lowly,
Wast made like us, yet free from sin and holy.

5 Thou art in truth of all mankind the Father,
And yet wast pleased to be a Child, our Brother.

6 Thou art so high t can be higher,
And yet to be made lowest didst desire.

7 The majesty whereof Thou could’st be partaking
Thou gladly didst forgo, Thy throne forsaking.

8 Thou art the Lord and Maker of creation,
And yet becamest poor, of lowly station.

9 All that exists is by Thy Law corrected,
And yet wast Thou found to the Law subjected.

10 Thus didst Thou, who Thyself art adoration,
Obedient bear cross, death, and degradation.

11 All this therefore Thou took’st on Thee, dear Savior,
To bring us all to heav’nly grace and favor.

12 Yea, therefore wast Thou here on earth abasèd,
That we might yonder high in heav’n by raisèd.

13 O faithfulness! O marks of love unerring,
Who can adore Thee, Jesus, as deserving?

14 Grant us by Thy example to endeavor
To walk before Thee humble-hearted ever.

15 Let us stand bold in faith, with captive reason,
Till Thou exalt us in due time and season.

16 Then shalt thou have for all Thy grace and favor
All honor, glory, praise, and laud forever.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was Lobes soll man dir, o Jesu, singen?
und welchen Dank für deine Gnade bringen?

2 Denn ob wir gleich aus höchste kommen wären,
so bist du doch viel höher noch zu ehren.

3 Sollt unser Mund auch Engelzungen gleichen,
noch wird er nicht zu deinem Preise reichen.

4 Du, großer Gott, tratst in der Menschen Orden,
und bist uns gleich, doch ohne Sünde, worden.

5 Du bist fürwahr der Vater von uns allen:
und ließt dir doch, ein Kind zu sein, gefallen.

6 Du bist so hoch, daß nichts kann höher werden,
und hast  dich selbst erniedriget auf Erden.

7 Der Herrlichkeit, darin du konntest leben,
hast du dich gern auf dieser Welt begeben.

8 Du bist der Herr und Schöpfer aller Dinge,
und wurdest doch arm, elend und geringe.

9 An dein Gebot ist, was da ist, gebunden:
und doch hat man dich unterthan gefunden.

10 So hast du dich, der du bist selbst das Loben,
zu Kreuz und Tod gehorsamst hingegeben.

11 Nun, alles diees hast du auf dich genommen,
daß wir bei Gott zu Gnaden möchsten kommen.

12 Ja, darum warst du niedrig hier auf Erden,
damit wir dort erhöhet k¨ønnten werden.

13 O große Treu! o theure Liebesproben!
Wer kann dich gnug, Herr Jesu, dafür loben?

14 Gib doch, daß wir nach deinem Beispiel handeln,
und vor dir auch in Herzensdemuth wandeln.

15 Laß uns darbei im Glauben freudig stehen,
bis du uns wirst zu seiner Zeit erhöhen.

16 Alsdenn sollt du für alle Gnad und Gaben
in Ewigkeit Lob, Preis un Ehre haben.

24 December 2025

Ich will den Herren ewig loben

Here is my translation of the hymn, “Ich will den Herren ewig loben” (J. Rist, 1642), a paraphrase of the Benedictus in seven stanzas according to the meter 98.98.99.88 (iambic), for which Schop’s proper melody from Rist’s Himmlische Lieder (1642) is provided.

Mel.: Ich will den Herren ewig loben.
 


I WILL adore the Lord forever,
I will extol Him day and night!
Exalted is His grace and favor,
The Lord recalls us in our plight;
He hath looked down on us from heaven,
Whilst we astray in sin were driven.
O glorious counsel of our God,
That saved us from His curse and rod!

2 He hath a mighty kingdom founded,
Hath deigned a saving Horn to raise
In Christ alone, with strength unbounded,
O great and wondrous work of grace!
From David’s House this Christ descended
As in the promise long extended
By prophets’ faithful lips of old
And unto us in past foretold.

3 Now hath the Lord the vict’ry brought us
And foiled the foes’ deceit and pow’r,
From those in hatred who had fought us
He sets us free this very hour,
Restores the lost, repairs the broken,
As to the fathers long was spoken,
And doth His covenant recall,
Once made to Abraham, for all.

4 Now that we see in light and splendor
The long-awaited time of grace,
Let us our humble service render
To God the Lord in righteousness.
Let no pollution us be staining,
Nor timid fear from good restraining,
Let every soul for all his days
Please God in all his works and ways!

5 And thou, my child, shalt be appointed
The prophet of the Highest God,
A child that knoweth the Anointed,
A child that first His road hath trod,
A child for Him the highway readying,
The glory of His name far spreading,
A child that by God’s righteousness
Shall chasten sin and wickedness.

6 Thy mouth shall teach us sternly, sweetly,
How by repentance true alone
We must to God be turned completely,
And where forgiveness may be known,
That grace and life are only given
In Christ the Dayspring come from heaven,
Who hath to us in time appeared,
With heartfelt mercy hath us cheered.

7 The people in deep darkness living,
That never knew their Maker true,
The people in death’s shadow grieving
A great Light sees rise into view,
A beateous brightness now is shining,
The hope and wish of fathers pining.
Now shall our feet be seen to go
The way of peace that knows no woe.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich will den Herren ewig loben,
ich ill ihn preisen Tag und Nacht,
denn seine Güt ist hoch erhoben,
der Herr hat selbst an uns gedacht,
er hat vom Himmel angesehen,
die, so da in der Irre gehen.
O hochgepriesner Gottes Rath,
der uns vom Fluch erlöset hat!

2 Er hat ein kräftig Reich gegründet,
ein Horn des Heils, das seine Stärk
allein in dem Gesalbten findet,
o wundergroßes Gnadenwerk!
Aus Davids Haus ist dieser kommen,
wie das versprochen was den Frommen,
und der Propheten treuer Mund
uns für der Zeit gemachet kund.

3 Nun hat der Herr uns siegen lassen,
er hat gedämpft der Feinde List,
und aller derer welch uns hassen,
er macht uns frei zu dieser Friest,
er findet wiederdas verloren,
als er den Vätern längst geschworen,
auch seines Bundes hat gedacht,
den er mit Abraham gemacht.

4 Dieweil uns aber ist erschienen
die langgewünschte Gnadenzeit,
so lasset uns dem Herren dienen
in Demuth und Gerechtigkeit.
Da soll nu keiner sich beflecken,
ja keine Furcht soll uns erschrecken,
ein jeder schaff in dieser Welt
sein Lebenlang, was Gott gefällt.

5 Und du, mein Kindlein, wirst genennet
des Höchsten Seher und Prophet,
ein Kind, das den Gesalbten kennet,
ein Kind, das vor dem HErren geht,
ein Kind, das ihm den Weg bereitet,
und seines Nahmens Ehr ausbreitet,
ein Kind, das nach des Höchsten Rath,
wird strafen Sünd und Missethat.

6 Dein süßer Mund der will uns lehren,
wie man durch wahre Buß und Reu
allein zu Gott sich müsse kehren,
und wo denn die Vergebung sei,
auch daß die Gnad und REttun stehe,
nur bei dem Aufgang aus der Höhe,
der uns erschienen in der Zeit
mit Herzlicher Barmherzigkeit.

7 Das Volk, so gar im Finstern lebte,
das seinen Schöpfer kannte nicht,
das VOlk, das nur im Schatten schwebte,
das sisehet jetzt ein großes Licht,
ein schöner Glanz ist aufgegangen,
der Väter Hoffnung und Verlangen:
Nun wird man unsre Füsse sehn
den sichern Weg des Friedes gehn.

11 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden

Here is my translation of the hymn, “Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent II (Gospel reading).

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I GIVE Thee thanks, my God,
 For all Thy grace and favor,
And faithful warning, lest
 My soul should suffer ever!
Thou with Thy comfort dost
 Preserve me from distress,
So that I need not fear
 Hell and death’s bitterness.

2 When heav’n, earth, moon, and sun
 Shall cease at Thy commanding,
And when this whole wide world
 No longer can be standing,
I still have cause to joy,
 Because my blessedness
Is near, and soon shall end
 All heartache and distress.

3 Although the Last Day bring
 Great plagues and trepidation,
Yet I need not despair
In any tribulation.
 My Jesus, my strong Tow’r,
Salvation, Light, and Cheer,
 My Confidence remains
And my heart’s Portion dear.

4 My thanks, that in Thy Word
  Thou hast a guide enclosèd,
Lest things my heart deceive
  By which Thou art opposèd:
The devil’s net and snare,
  The drunkard’s revelry,
The cares of worldly life,
  And false security!

5 Lord, help me worthy be
 Thus to escape all evil
And stand before Thee in
 This passing world’s upheaval,
That when this age is o’er,
 I may true life with Thee
Receive, and with my lips
 Praise Thee eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du aus lauter Gnaden
mich treulich warnen läßt
vor allem Seelenschaden,
daß du mit deinem Trost
mich  wider alle Noth
verwahrest, daß ich nicht
darf fürchten Höll und Tod.

2 Wann Himmel, Erde, Sonn
und MOnd zu Grund gehen,
wann diese ganze Welt
nicht länger kann bestehen,
so kann ich fr¨øhlich sein,
weil meine Seligkeit
vorhanden, und das End
von allem Herzeleid.

3 Bringt gleich die letzte Zeit
viel Schrecken, Angst und Plagen,
so darf ich doch darum
in keinen Noth verzagen,
mein Jesus, meine Burg,
mein Trost, mein Licht, mein Heil,
bleibt meine Zuversicht
und meines Herzens Theil.

4 Ich danke dir, daß du
mich durch dein Wort geleitet,
daß nicht mein Herz verführt,
was dir sonst widerstreitet,
des Satans Strick und Netz,
die schnöde Trunkenheit,
die Sorge dieser Welt,
die große Sicherheit.

5 Hilf, daß ich würdig sei
dem Unglück zu entgehen,
und wenn die Welt vergeht,
getrost vor dir zu stehen,
daß wenn hier alles aus,
mir dort die Seligkeit
verbleibe, daß mein Mund
dich lob in Ewigkeit. Amen.

10 December 2025

Lob sei dem allerhöchsten Gott (Lob sei dem allmächtigen Gott)

Here is my (new) translation of the hymn “Lob sei dem allerhöchsten Gott” (M. Weiße, 1531), the slightly revised, more common form of Weiße’s Advent hymn, originally beginning “Lob sei dem allmächtigen Gott.” For the earlier translation supplement in Walther’s Hymnal, a few stanzas were inserted into Gambold’s translation. Olearius includes it among the hymns for Advent II, though it applies to Advent generally. Here I provide a new and entire translation. The proper melody is given below from a 17th c. edition with bass.

Mel.: Lob sei dem allerhöchsten Gott.
 


ALL praise to God the Highest be,
Who hath beheld us graciously,
And sent to us His dearest Son
Begotten in the highest throne.

2 That He our Savior might us win,
And free us from the weight of sin,
And by His grace and truth, as King
Would us to endless glory bring.

3 O mighty grace, O sweet command,
O love profound, O gen’rous hand!
God works a work that never can
Be praised enough by heav’n or man!

4 The Maker of all creatures takes
Our mortal nature, feels its aches,
Despising not a woman poor,
Who in her womb the God-Man bore.

5 The Father’s Word eternal deigns
To take our flesh yet free from stains,
The Alpha and Omega gives
Himself for man whom sin aggrieves.

6 But what is man, and all he’s done,
That God should give for Him His Son?
What need of us hath Good divine,
That He should thus for us repine?

7 O woe to them that Thee dispraise,
That will not share in all Thy grace,
Nor hear Thy Son and what He saith—
On them remains God’s wrath, and death.

8 Alas, O man, which nothing know’st,
And thusly thy own King oppos’st.
Who comes to thee in lowliness
And kindly would thy griefs redress!

9 Oh, welcome Him with joy today,
Make in thy heart for Him a way,
That He may enter heart and mind,
And thou in Him all goodness find!

10 Beneath His feet thy reason place
In this His coming full of grace,
Subjecting to His majesty
The work of justifying thee.

11 If this thou do, then He is thine,
Keeps thee from hell by grace divine;
If not, then watch, for certainly
He heaven’s doors will close to thee.

12 The first time He to earth came down
He came in meekness, not a crown;
The second time shall fright’ning be,
And strike the wicked painfully.

13 But those who in Christ Jesus stand
Shall go to joy at His rigiht hand,
The angel choirs will them befriend
Where them no evils more offend.

14 The Father in the highest throne
With Christ His dear and only Son,
And with the Holy Ghost equally
Be praised and blest eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob sei dem allerhöchsten Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gesandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihn geborn im höchsten Thron.

2 Auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zur ewigen Klarheit.

3 O große Gnad und Gütigkeit!
O tiefe Lieb und Mildigkeit!
Gott thut ein Werk, das ihm kein Mann
noch kein Engel verdanken kann.

4 Der Schöpfer aller Kreatur
nimmt an sich unsere Natur,
verachtet nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

5 Des Vaters Wort von Ewigkeit
wird Fleisch in aller Reinigkeit,
das A und O, Anfang und End
gibt sich für uns in groß Elend.

6 Was ist der Mensch, was ist sein Thun,
daß Gott für ihn gibt seinen Sohn?
Was darf unser das höchste Gut,
daß es so unserthalben thut.

7 O weh dem Volk, das dich veracht,
der Gnad sich nicht theilhaftig macht,
nicht hören will des Sohnes Stimm,
dann auf ihm bleibet Gottes Grimm.

8 O Mensch, wie daß dus nicht verstehst,
und deim König entgegen gehst,
der dir so ganz demüthig kömmt,
und sich so treulich dein annimmt.

9 Ei nimm ihn heut mit Freuden an,
bereit ihm deines Herzensbahn,
auf daß er komm in dein Gemüth,
und du genießest seiner Güt.

10 Unterwirf ihm deine Vernunft,
in dieser gnadenreichn Zukunft,
untergib seiner Herrlichkeit,
die Werk deiner Gerechtigkeit.

11 Wo du dies thust, so ist er dein,
bewahrt dich vor der Höllen-Pein,
wo nicht, so sieh dich eben für,
dann er schleußt dir des Himmels Thür.

12 Sein erste Zukunft in der Welt
ist in sanftmüthiger Gestalt,
die ander wird erschröcklich sein,
den Gottlosen zu großer Pein.

13 Die aber jetzt in Christo stehn,
die werden dann zur Freuden gehn,
besitzen da der Engel Chör,
daß sie kein Übel mehr berühr.

14 Dem Vater in dem höchsten Thron,
samt seinem eingebornen Sohn,
dem heilgen Geist in gleicher Weis
sei ewiglich Dank, Ehr und Preis.

02 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren

Here is my translation of the hymn “Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent I, Gospel.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I THANK Thee, O my God,
That Thou, my King and Savior,
Wast born a Man, that I
Might not be lost forever.
Now justly I rejoice
Because Thou com’st to me,
And say’st by Thine own Word:
O Zion, joyful be!

2 I thank Thee that Thou, Lord,
Hast me redeemed and savèd,
And won me righteousness,
Who wholly was depravèd.
My crown Thy entry is,
My wealth Thy poverty.
Therefore Thy flock as one
Hosanna sing to Thee.

3 Abide with me, my God,
Thy Word let guide and rule me,
Then shall no erring way
Aggrieve, deceive, or fool me,.
Come to me by Thy Word,
When throes of death increase,
Bring me through death to life,
Yea, to the City_of Peace.

4 Come for my balm and joy
When ends this world’s brief story,
When no more shall abide
Heav’n, earth, and goods, and glory;
Bring me into Thy realm,
Thy glory_and majesty,
My King, that there I may
Praise Thee eternally!

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du ein Mensch geboren,
mein König, daß ich nicht
soll ewig sein verloren,
weil du selbst kommst zu mir,
so freu ich billich mich,
weil du selbst durch dein Wort
sprichts: Zion, freue dich.

2 Ich danke dir, daß du
mein Helfer mir erworben
Heil und Gerechtigkeit,
da ich ar ganz verdorben,
dein Einzug ist mein Ehr,
dein Armuth macht mich reich,
drum Hosianna dir
dein Volk singt allzugleich.

3 Bleib ja bei mir, mein Gott,
laß mich dein Wort regieren,
so wird kein Irrweg mich
betrüben noch verführen,
komm zu mir durch dein Wort,
komm in der letzten Noth,
bring mich zur Friedensstadt
ins Leben durch den Tod.

4 Komm mir zu Trost und Freud,
wenn diese Welt vergehet,
wenn Himmel, Erde, Gut
und Ehr nicht mehr bestehet,
und führ mich in dein Reich
zu deiner Herrlichkeit,
mein König, daß ich dich
dort lob in Ewigkeit. Amen.

29 November 2025

Lob, Ehr und Preis sei Gott

Here is my translation of the hymn, “Lob, Ehr und Preis sei Gott” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XXVII, a hymn on the end of the church year. The text may be inspired by the first line of the last stanza of Rinkart’s hymn.

Mel.: Nun danket alle Gott.

TO God be thanks and praise
Who hath so well supplied us
With blessings through the year,
Whose end doth now betide us!
He by His Holy Word
To heav’nly way hath showed,
And on both body and soul
Hath myriad goods bestowed.

2 To God be thanks and praise
Who hath so well supplied us
And shall this coming year
With blessings still provide us.
For never shall His grace
And faithful goodness fail;
Therefore with joyful hope
The coming year we hail.

3 To God be thanks and praise,
To God the heav’nly Father,
And to the Son, and Him
Co-glorious with each other:
On earth be chanted: “Lord,
Lord, Lord of Hosts,” always!
In heaven evermore
To God be thanks and praise!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob, Ehr und Preis sei Gott
für alle seinen Segen,
durch den wir abermal
ein Jahr zurücke legen.
Er hat uns durch sein Wort
den Himmels Weg gelehrt,
auch sonst für Seel und Leb
viel tausend Guts beschert.

2 Lob, Ehr und Preis sei Gott
für alle seinen Segen,
denn er auf künftig Jahr
wird wieder auf uns legen.
Denn seine Güte hört
ja nimmermehr nicht auf.
Ei nun, so hoffen wir
im Voraus freudig drauf.

3 Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne,
und dem, der Beider gleich
am Wesen und im Throne.
Hier zeitlich singt man dir,
Herr, Herr, Herr Zebaoth;
und dort auch ewiglich:
Lob, Ehr und Preis sei Gott.

28 November 2025

Nun danket alle Gott . . . er läßt uns abermal

Here is my translation of the hymn, “Nun danket alle Gott . . . er läßt uns abermal” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity XXVII, first series. It is a parodia of Rinkart’s famous hymn of the same first line (first two lines, as nowadays presented), in which every stanza begins with Rinkart’s original line (= two lines). I have used my own rendering instead of Winkworth’s.

Mel.: Nun danket alle Gott.

NOW thank we God with heart
And mouth, and hands extended,
Who granteth us to see
Another church-year ended—
A year in which His Word
Hath blessed us plenteously
With health and blessedness
And all prosperity.

2 The ever-gracious God
Grant us on earth remaining,
And our posterity,
Pure doctrine, free from staining,
And may He make the pope
And every heresy
Be far from us and all
Lands else, eternally.

3 The Father and the Son,
One God, be praised and lauded,
With Him, the Peer of both,
Enthroned in one true Godhead:
May He in mercy this
Our Hallelujah hear,
Till thanks in heav’n resound
From all His Zion dear!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
er läßt uns abermal
ein Kirchenjahr vollenden.
Ein Jahr, in welchem uns
sein Wort mit Rath und That,
zu Heil und Seligkeit,
gewünscht gesegnet hat.

2 Der ewigreiche Gott
woll uns bei unserm Leben
und auch auf Kindeskind
die reine Lehre geben.
Er schaffe, daß der Pabst
und alle Ketzerei
von uns und anderswo,
auf ewig ferne sei.

3 Lob, Ehr und Preis sei Gott
dem Vater und dem Sohne,
und dem der Beiden gleich,
in einem Gottheitsthrone!
Er nehme gnädiglich
ein Halleluja an,
bis ihm sein Zion dort
im Himmel danken kann.

09 November 2025

Dir sei Lob, Ehre, Preis und Dank

Here is my translation of the hymn “Dir sei Lob, Ehre, Preis und Dank” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXI.

Mel.: Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt
 

ALL praise, my faithful God, to Thee,
All glory and thanksgiving,
That Thou hast ever cared for me
In all my earthly living!
Yea, Father, Thou hast ever sent
Such good, that I am well content.

2 ’Tis true, I often had to eat
The bread of tears and losses,
And bitter griefs and woes replete
Have filled my cup of crosses;
But since they came from Thee above,
I count them tokens of Thy love.

3 Yea, from Thy father-love I may
In life contentment borrow;
My heart is filled with joy each day
E’en in the midst of sorrow.
All worldly stings may be withstood,
For Thou shalt turn them to my good.

4 No Christian rightly ought to fret
With grief and lamentation.
A blessing surely hideth yet
’Neath cross and tribulation.
A little while, and ’twill be shown
How faithfully God loves His own.

5 Then shall my deeds and counsels be
Still by Thy will directed!
He that hath put his trust in Thee
Was ne’er by Thee neglected.
I Thine remain, Thou mine entire;
How can I ever more desire?

6 Shall I tomorrow or today
The end of life inherit?
Lord, as Thou wilt! Receive, I pray,
Into Thy hands my spirit,
That I with Thee and Christ remain.
Thus shall my dying be my gain.

7 Yea, then, Lord, do as Thou hast willed!
Thy hand o’er all things reigneth.
I know my wish shall be fulfilled,
Which ever this remaineth:
That I with all may be content
That from my faithful God is sent.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Dir sei Lob, Ehre, Preis und Dank,
mein treuer Gott gesungen,
daß mirs durch dich, mein Lebenlang,
in allem wohl gelungen.
Ja, Vater, so hast dus gefügt,
daß michs von Herzen wohl vergnügt.

2 Ich habe zwar das Thränenbrot
auch vielmal müssen essen,
und so hat manche bittre Noth
den Kreuzkelch voll gemessen;
doch weil es deine Hand gethan,
nehm ichs vor Liebeszeichen an.

3 Ja, deine Vaterliebe macht,
daß ich zufrieden lebe,
und mir da Herz voll Freude lacht,
wenn ich in Trauren schwebe.
Ich weiß, daß aller Welt Verdruß
zu meinem Besten dienen muß.

4 Es sollte billig gar kein Christ
mit Angst und Kummer sorgen.
Gewisslich lauter Wohlthat ist
in Kreuz und Leid verborgen.
Es währ tnicht lange, so erscheint,
wie treu es Gott mit uns gemeint.

5 Drum will ich ferner Rath und That
nach deinem Willen fassen,
wer sich auf dich verlassen hat,
den hast du nie verlassen.
Ich bleibe dein, du bleibest mein;
wie könne mir gewünschter sein?

6 Geht morgen oder heute noch
mein Lebenslauf zu Ende?
Herr, wie du willt; du nimmest doch
den Geist in deine Hände,
daß ich bei dir und Christo bin.
So ist das Sterben mein Gewinn.

7 Wohlan, so mach es, wie du willt,
du magst in allen walten.
Ich weiß, mein Wunsch wird doch erfüllt,
der sich hieran soll halten:
daß mich das alles wohl vergnügt,
was mein getreuer Gott nur fügt.

04 November 2025

Wer glaubt, liebt, meidet Sündenschuld

Here is my translation of the hymn, “Wer gläubt, liebt, meidet Sündenschuld” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XX, above which he also mentions the customary hymns “Kommt her zu mir” and “Wie schön leuchtet.”

Mel.: Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich.
 


WHO hears God’s Word, hath faith and love,
And shuns the works of sin,
And prays, and seeks the gate above
By patient faith to win—

2 He is elect through Christ the Lord
From all eternity;
No foe can steal by craft or sword
His blessing heavenly.

3 Praise God! Christ is my Portion made,
My Light and joyful Song,
My Shield and Shelter, Help and Aid,
My Hope and Refuge strong.

4 Praise God for all His mercies true,
The marvels of His grace,
Which He bestows on me anew
Now and for endless days!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer gläubt, liebt, meidet Sündenschuld,
und höret GOttes Wort,
und betet, trachtet in Geduld
stets nach der Himmelpfort.

2 Der ist gewiß durch Jesum Christ
erwählt von Ewigkeit,
kein Feind raubt ihm durch Macht und List
des Himmels Seligkeit.

3 Gott Lob, mein Jesus ist mein Theil,
mein Glanz und Freudenlicht,
mein Schirm und Schild, mein Hülf, mein Heil,
mein Trost und Zuversicht.

4 Gott Lob vor seine Wundertreu
und reiche Gütigkeit,
die er mir schenket immer neu
hier und in Ewigkeit!

30 September 2025

Laßt uns mit Freuden loben

Here is my translation of the hymn “Laßt uns mit Freuden loben” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for the feast of St. Michael.

Mel.: Nun lob mein Seel den Herren.

WITH joy let praise be given
To God the Holy Three in One,
The God who hath from heaven
Unnumbered mercies to us shown;
In life here to attend us
He did His hosts create,
Who daily here defend us,
Whose watch doth ne’er abate;
Behold what love God showeth
A wretched child of men:
Such servants He bestoweth
Who are like lords in heav’n.

2 If Satan seeks to hurt us
With malice, might, and villainy,
They at our side support us,
That soul and body safe may be.
They in their hands upbear us
And o’er us watch they keep,
From evils all to spare us
While yet we wake or sleep.
And in our lab’ring-hour,
That all may well succeed,
They help our feeble power
With strength in time of need.

3 When after toils encumb’ring
We seek our bed for needful rest,
In peace we then lie slumb’ring,
While round our bed they seek our best.
Around us in their stations,
These mighty guardians wend,
And household and possessions
From wicked strokes defend;
And when again God’s blessing
Falls with the morning ray,
Their guard remains unceasing,
And shields us all the day.

4 If while our life remaineth,
The Mahanaïm guard us here
The angel-hedge ne’er waneth
But standeth strong when death is near,
When from the pains that sting us
God sets us loose in love,
They bear our soul and bring us
To Jesus’ arms above;
Some day from earthly grieving
These limbs to heav’n will go.
O glory! we, believing,
Shall be like angels there.

5 All praise and laud and glory
To Father, Son, and Holy Ghost!,
As evermore His story
Is chorused by the heav’nly host;
So for His adoration
Both heart and lips sing free,
That in our earthly station
We may like angels be,
Till we may there adore Him
With all the angel-race
And glorious sing before Him
His meed of endless praise.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Laßt uns mit Freuden loben
Gott Vater, Sohn und Heilgen Geist!
den Gott, der uns von oben
viel tausend-tausend Guts erweist!
der auch für unser Leben
die Engel hat gemacht,
uns täglich zu un..eben,
mit ihrer Hut und Wacht.
Seht, wie der Höchste liebet
ein armes Menschenkind,
daß er ihm Diener giebet,
die Himmelsfürsten sind.

2 Will Satan uns bestreiten
mit seiner Bosheit, Macht und List;
so stehn sie uns zur Seiten,
daß Leib und Seele sicher ist.
Sie tragen uns auf Händen,
und nehmen uns in Acht,
all Unglück abzuwenden,
das seinen Anstoß macht.
Daß bei Berufsgeschäften
der Ausgang glücklich sei,
so stehn sie unsern Kräften
mit guter Födrung bei.

3 Wenn wir von Arbeit müde,
zur Ruh nach unserm Lager gehn,
so schlafen wir in Friede,
da sie um unser Bette stehn.
Ja diese starken Hüter
bewachen überall
die Häuser und die Güter
vor bösem Überfall.
Und wenn uns Gottes Segen
am Morgen wieder wekct,
ist auch ihr Schutz zugegen,
der uns am Tage deckt.

4 Sind in den Lebenstagen
die Mahanaim uns so nah:
so ist der Engelwagen
auch bei dem Lebens-Ende da.
Macht Gott von Leid und Quälen
der argen Welt uns los,
so tragen sie die Seelen
hinauf in Jesu Schoß.
Der Leib kömmt aus der Erden
auch einst ins Himmelreich.
O Herrlichkeit! wir werden
daselbst den Engeln gleich.

5 Sei Lob und Preis mit Ehren,
Gott Vater, Sohn und Heilgem Geist!
wie er von allen Chören
der starken Helden wird gepreist:
so stimmt zu seinem Preise
mit Herz und Lippen ein,
daß wir auf solche Weise
auf Erden Engel sein;
bis wir in seinem Lichte
mit aller Engelschar
vor seinem Angesichte
ihn loben immerdar.

29 September 2025

Heut singt die liebe Christenheit

Here is my translation of the hymn “Heut singt die liebe Christenheit” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of St. Michael, his own German translation or rendering of Melanchthon’s Dicimus grates tibi, translated earlier in 1554 by Paul Eber as “Herr Gott, wir danken alle dir,” which Cronenwett gives as “Lord God, we all to Thee give praise.” Herman, while opting for a meter agreeing with “Kommt her zu mir,” provides a proper melody possibly written by Gesius.

Mel.: Heut singt die liebe Christianheit.
 

 

ALL Christians sing with joy today:
To God be laud and praise for aye,
And thanks for His great favor,
That He the blessed angel-kind
Created, and to us assigned,
To guard and keep us ever!

2 They, shining like the sunlight clear,
Bright as a flame of fire appear,
For so hath God arrayed them,
All heav’nly spirits fairest wrought,
By nature holy, without spot;
Christ is their Lord, who made them.

3 They always stand before God’s sight,
As mirrors shining back the light
Of Godhead uncreated;
To Him sing glory, praise, and laud,
Thrice Holy is the Lord our God,
As by the prophet stated.

4 Their name and offices they get
From those o’er which God hath them set
Among the earthly nations;
For as estates are here distinct,
So hath God ordered them and linked
To various earthly stations.

5 Th’ archangel Michael, Christ our Lord,
Who is like God, and so adored,
Beneath whose banner splendid
All angel ranks by day and night
Strive ’gainst the devil’s craft and might,
Until his lies are ended.

6 The ancient dragon will not rest,
At ev’ry hour he seeks how best
To gain the vict’ry o’er us,
And do us harm and take control
Of honor, goods, and body and soul
By sword and guile inglorious.

7 First doth he stir up heresy,
Sedition, war, and tyranny,
God’s order thus to shatter;
He kings and princes doth incite,
All concord break and put to flight,
His wrath doth widely scatter.

8 Great tempests he doth make arise,
And hail, that all doth pulverize;
With fumes the air he filleth,
Nor would he grant us earthly fruits,
But as a villain fouls, pollutes,
And grief in hearts instilleth.

9 Did angels not resist him e’er,
Our body, soul, blood, skin, and hair
Were safe for not one hour;
With fire and water, wind and snow
He would destroy us all below,
So hard and fierce his power.

10 When we in greatest peril lie,
The angels to our succor fly
And soon the foe is beaten;
To Daniel were the lions good,
Because god’s angel by him stood,
Else were he shortly eaten.

11 From heaven fire and brimstone rained
On Sodom and Gomorrah’s land,
Old Lot was yet relievèd
When with his wife and daughters he
Was made by angels thence to flee
And so his life receivèd.

12 When Peter in the prison sat,
Already judged, expecting that
King Herod soon would slay him,
Then came his angel in the night,
To free him from his fetters tight,
And from distress convey him.

13 So in the fiery furnace too,
An angel worked a wonder true,
Three godly young men protected;
He made it as a meadow green,
With dewy wind where fire had been
No heat the lads afflicted.

14 So shall we also still today
Be kept by them from much dismay;
Round us and round our dwelling
They fight and strive by day and night,
Defend us with their watchful might,
The ancient worm repelling.

15 For this we thank Thee, Christ our Lord,
Who dost such watchmen us afford,
Who safely thus attend us,
Lest e’er the foe by guiling art
Assail, and shoot his pois’nous dart,
Oh, by His blood defend us!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Heut singt die liebe Christenheit:
Gott Lob und Dank in Ewigkeit,
und dankt ihm für sein Güte,
daß er der lieben Engel Schar
erschaffen hat und immerdar
unser pflegen und hüten.

2 Sie glänzen wie der Sonnenschein,
hell wie ein Feuerflammen sie sein
als ganz himmlische Geister.
und sein die schönste Kreatur,
heilig von Art und ihr Natur,
Christ ist ihr Schöpfer und Meister.

3 Sie sehen stets Gotts Angesicht
spiegeln sich in dem klaren Licht
göttlicher Majestäte,
dem singen sie Lob, Preis und Ehr,
Heilig, heilig ist Gott der Herr,
wie anzeigt der Prophete.

4 Ihr Namen und Ämter sie han
von denen, so sie zugethan,
sind hie in diesem Leben,
denn wie hie unterschieden sein
die Ständ, also hat ihn Got fein
ihr Ordnung auch gegeben.

5 Michael unser Herre Christ,
der öberst Engel, Gott gleich ist,
unter seim Fännlein schweben
all Engl, und streiten Tag und Nacht
wider des Teufels List und Macht,
und seim Wort widerstreben.

6 Der alte Drach der feiret nicht.
All Augenblick er tracht und ticht,
wie er uns mög ob siegen,
an Leib und Seel, Ehr, Gut und Hab
beschädigen und brechen ab
mit seinem Mord und Liegen.

7 Erstlich erregt er Ketzerei,
Aufruhr, Mord, Krieg und Tyrannei,
Gotts Ordnung er zerrüttet,
Köng und Fürsten zusamm erhetzt,
all Bündnis trennt er und verletzt,
sein Zorn er gar ausschüttet.

6 Groß Ungewitter er erregt,
das oft der Hagel alls erschlägt,
die Luft er auch vergiftet,
die Frücht der Erd gönnt er uns nicht,
beschmeißt, verderbt als der Böswicht,
und allen Jammer stiftet.

9 Wo ihm nicht wehrt der Engel Schar,
unser Leib, Seel, Blut, Haut und Haar
kein Stund blieb unverletzet,
Mit Feuer, Wasser, Wind und Schnee
uns alle er verderbete, {uns allsammt}
so hart er uns zusetzet.

10 Wenn wir stehn in der größten Fahr,
nehmen die Engel unser wahr,
und aus der Noth erretten,
dem Daniel kein Löw nichts thet,
weil der Engel Gotts bei ihm steht,
die ihn sonst gfressen hätten.

11 Da Schwefl und Feur vom Himmel kam,
verderbt Sodom und Gomorram,
wurd Loth dennoch der alte,
mit seim Weib und zwei Töchterlein
errettet durch die Engelein
und beim Leben erhalten.

12 Da Petrus in dem Kerker saß,
und all bereit verutheilt was,
Herodis wollt ihn töten,
da kam sein Engel in der Nacht,
und ihn von Ketten ledig macht,
und half ihn aus sein Nöthen {hulf ihm}

13 Im feuring Ofen hat dergleich
der Engel behüt wünderleich
drei gottselige Knaben,
gleichwie in einer grünen Au,
das Feuer wurd ein kühler Tau,
kein Hitz sie gefüllt haben.

14 Also werdn wir noch heut bei Tag
durch sie behüt für mancher Plag;
treulich für uns sie wachen,
streiten und kämpfen Tag und Nacht,
han uns in guter Hut und Acht,
und wehrn dem alten Drachen.

15 Des dankn wir dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns solche Wächter gibst,
die halten uns in Hute,
daß uns der Feind nicht übereil,
und in uns schieß sein giftig Pfeil,
bewahr uns durch dein Blute.

24 September 2025

Ich will des Höchsten Gütigkeit

Here is my translation of the hymn, “Ich will des Höchsten Gütigkeit” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for Trinity XIV (second series).

Mel.: An Wasserflüßen Babylon.

I WILL the Most High’s mercy sing
And honor with thanksgiving;
His praises from my lips shall ring
As long as I am living.
My heart doth with my mouth agree,
Thus heart and mouth in harmony
To God I’ve consecrated;
My every pow’r, my body and soul,
I stir up, that my being whole
In Him may be elated.

2 The good that daily He bestows
Is like a countless treasure;
The faithfulness to me He shows
No man can sound or measure.
Indeed, no morning meets my face
On which the beaming of His grace
Doth not a blessing send me,
Nor doth light of day subside
Without His hand at eventide
Spread o’er me to defend me.

3 If of all worldly bounties I
May not the least be owning,
In poverty’s poor tent must lie,
On want’s poor bed be groaning;
I richer am than any lord,
Since God and His most Holy Word
I am by faith possessing.
Oh, what a treasure, what a boast!
An empire spanning coast to coast
Would pale beside this blessing.

4 I am unworthy, God, by far
For all Thy mercies shown me!
Yea, should I sing Alleluia
While yet Thou life dost loan me,
It never would suffice to fill
The debt of thanks I’d owe Thee still
For all Thy grace and merit.
Yet what in Jesus Christ is done
Thou kindly takest for my own,
And see’st my mind and spirit.

5 Samaritans at heart, arise!
Let thanks and praise be given,
And hail the Lord with joyful cries
Here and above in heaven!
Our earthly choirs to multiply,
Your shouts of praise intone on high,
Ye champions now victorious;
Yea, let all things that live and breathe
God’s mighty acts with praises wreathe
And spread His honor glorious.

6 Thanks, honor, praise, and majesty
Be given to Thee solely
In all our life, eternally,
O Triune God most Holy!
Through earthly days and evermore
Our lips shall Thee, Lord God, adore
With heart in concert ringing,
Till some day we before Thy throne
May ever in unfal’tring tone
With all the hosts be singing.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich will des Höchsten Gütigkeit
mit Lob und Danken ehren.
Sein Lob soll man zu aller Zeit
aus meinem Munde hören.
Dem MUnde stimmt das Herze bei,
daß Herz und Mund beisammen sei,
sich Gott dem Herrn zu weihen.
Ja alle Kräfte rig ich an,
daß Seel und Leib so hoch ich kann,
sich seiner möge freuen.

2 Des Guten, das er täglich gibt,
ist keine Zahl zu finden.
Die Treu, nach welcher er mich liebt,
ist gar nicht auszugründen.
Da tritt fürwahr kein Morgen ein,
an welchem nicht sein Gnadenschein
mir einen Segen brächte.
Und nie verstreicht des Tages Licht,
da seine Hand des Abends nicht
mich auch mit Schutz bedächte.

3 Wenn ich von Gütern dieser Welt
nicht das geringste hätte;
die Armuth wäre da mein Zelt,
die Dürfitgkeit mein Bette;
bin ich doch reich, ja überreich,
daß ich sein Wort und ihn zugleich
in wahrem Glauben hab.
O welch ein Schatz! O welch ein Ruhm!
Kein tausendfaches Kaiserthum
gleicht dieser Gottesgabe.

4 Ich bin ja der Barmherzigkeit,
mein Gott, viel zu geringe.
Ob ich durch alle Lebenszeit
ein Halleluja singe:
so reichts doch nimmermehr dahin,
was ich zum Danke schuldig bin
für deine große Güte.
Doch was in CHristo wird gethan,
das nimmst du wohlgefällig an,
und siehst auf das Gemüthe.

5 Auf, wer ein Samariter heißt,
im Danken und im Loben.
Der Herr Herr sei von uns gepreist,
hier und im Himmel oben!
Und daß der Chöre noch mehr sein,
so sstimmt mit vollem Jauchzen ein
auch ihr, ihr starken Helden.
Ja, was nur lebt und Odem hat,
das müsse Gottes Wunderthat
zu seinem Ruhm vermelden.

6 Dank, Ehre, Preis und Herrlichkeit
sei dir im ganzen Leben,
von einer Zeit zur andern Zeit,
dreieinger Gott, gegeben!
So lange wir auf Erden hier,
soll ein Herr Gott dich loben wir
aus Herz und MUnd erklingen;
bis wirs dereinst vor deinem Thron
auch ewig und im reinen Thon
mit allen Engeln singen.

10 September 2025

Herr Jesu, sei gepriesen*

Here is my new translation of the hymn “Herr Jesu, sei gepriesen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity XII (no. 2), which I translated in 2015 as “Lord Jesus, Now and Ever” (reproduced below for comparison). This time I attempted to avoid repeating any rhyme pair.

Mel.: Nun laßt uns Gott den Herren.


LORD Jesus, praise I owe Thee
For all That Thou dost show me,
And all Thy blessings holy
To me, Thy creature lowly.

2 For many years I ever
Have seen Thy love and favor,
Unfath’mable I feel it,
Nor can I well conceal it!

3 Deaf, dumb, and all unseeing—
Indeed, a sinful being,
I was by love embracèd,
And with Thy mercy gracèd.

4 While I in youth was growing,
And yet no virtue knowing
Thou mad’st me walk beside Thee,
When Thee I fled, and tried Thee.

5 Always Thy hand constrained me,
Directed and sustained me;
Thus now I praise Thy merit
With lips and heart and spirit.

6 Oft when some sin o’ertook me,
Thou didst in patience brook me,
Thy love its glances gave me,
From Satan’s snare did save me.

7 Thou hast giv’n drink and fed me,
Thus on life’s journey sped me,
By grace made all to flourish
That soul and body nourish.

8 I never was forsaken,
These pilgrim ways I’ve taken;
All troubles that offended
I have to Thee commended.

9 As long as I am living,
Thou must still must me be giving
Whate’er my need requireth;
All from Thy hand transpireth.

10 Yet for my soul be granting
The gifts where I am wanting,
For in no earthly treasure
Can I find better pleasure.

11 And when comes my last morrow,
Let me Thy cross and sorrow
As my true comfort cherish;
So let me never perish.

12 Thou hast till now watched o’er me,
Hast all things done well for me;
Thy name, Lord, be adorèd
For all Thy gifts outpourèd!

13 When I shall stand before Thee
Oh, then I will adore Thee
And Thou with praise be blessèd
By no man here expressèd.

14 Meanwhile I will be singing
My off’ring to Thee bringing,
Thy name adore each hour
With all my strength and power.

Translation © 2025 Matthew Carver.

M. CARVER (2015):
Lord Jesus, now and ever
Be praised for all Thy favor
Which Thou in life hast shown me,
Though wretched Thou hast known me.

2 For many years I’ve wended,
By such dear love attended—
No words can e’er assess it,
Nor yet can I suppress it.

3 In deafness, dumbness, blindness
I’ve felt Thy pitying kindness;
Though foul with sin it found me,
Thy mercy flooded round me.

4 In youth, when I was straying,
My stubborn will obeying,
Thou didst with help provide me
And ever homeward guide me.

5 Thy hand hath held me tightly,
Hath governed ever rightly,
So now I bow before Thee,
With heart and mouth adore Thee.

6 Though often I offended,
Thy patience never ended,
Thy tender glances knew me,
From Satan’s cords withdrew me.

7 Thou food and drink hast lent me
And on life’s journey sent me,
Both soul and body speeded
With sustenance most needed.

8 I’ve never been forsaken
On pilgrim ways I’ve taken,
For always I’ve commended
To Thee whate’er impended.

9 Until my life is waning
Thy hand will be sustaining,
My ev’ry need addressing—
All is Thy gift and blessing.

10 Where gifts I lack, Lord, grant them
And in my soul implant them,
For there’s no earthly treasure
Can give me truer pleasure.

11 When I from those I cherish
Must go, let me not perish,
But let Thy cross and passion
My soul relieve and freshen.

12 Thou who hast watched and tended,
And all things well hast mended,
Thy name be praised to heaven
For all Thy graces given!

13 When in that life I hail Thee,
With praises I’ll regale Thee,
With peals of acclamation
As here defy expression.

14 Yet meanwhile, lowly singing,
My off’ring to Thee bringing,
Thy name, though not yet seeing,
I’ll praise with all my being.


Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Jesu, sei gepriesen
für den, was du erwiesen,
und was du hast gegeben
mir Armen in dem Leben.

2 Ich hab in vielen Jahren
dein Huld und Lieb erfahren,
die ich nicht weiß zu zählen,
doch kann ichs nicht verhehlen.

3 Ich tauber, stumm und blinder,
ja, ich elender Sünder,
bin von der Lieb umarmet,
die meiner sich erbarmet.

4 Du hast mich in der Jugend,
da ich noch war ohn Tugend,
gegängelt und gezogen,
wenn ich von dir geflogen.

5 Dein Hand hat mich regieret,
und immer wohl geführet,
dies preis ich noch zur Stunde
mit Herzen und mit Munde.

6 Wenn ich mich hab verschuldet,
hast du mich doch geduldet,
und oft durch Liebesblicke
geführt aus Satans Stricke.

7 Du hast mir Trank und Speise
auf dieser Lebensreise
gegeben, und bescheret,
was Leib und Seel ernähret.

8 Ich bin noch nie verlassen,
auf diesen Pilgramsstrassen,
weil ich stets unverhohlen,
dir hab die Noth befohlen.

9 Solang ich werde leben,
mußt du mir ferner geben,
was ich vonnöthen habe,
weil alles deine Gabe.

10 Gib mir an meiner Seelen,
die Gaben, die mir fehlen,
weil ich an keinen Schätzen
mich besser kann ergetzen.

11 Und wenn ich soll abscheiden,
so laß dein Kreuz und Leiden
mein Labsal sein im Sterben,
und laß mich nicht verderben.

12 Der du bisher gewachet,
und alles wohl gemachet,
dein Name sei erhaben,
für alle deinen Gaben.

13 Komm ich in jenes Leben,
so will ich dich erheben,
und in das Lob anbrechen,
das hier nicht auszusprechen.

14 Inzwischen will ich singen,
und dir mein Opfer bringen,
und preisen deinen Namen,
nach allen Kräften. Amen!

03 July 2025

Mein lieber Herr, ich preise dich

Here is my translation of the hymn “Mein lieber Herr, ich preise dich” (E. Alber, 1550), a paraphrase of the Magnificat appearing early on, e.g., in the Hamburg Enchiridion 1565 with a melody in LMD (it will be noted that the stanzas are easily divided and sung to a LM melody, such as that for “Mein Seel, O Gott”). To Alber is also ascribed another metrical Magnificat, “Mein Seel, o Gott, muß loben dich.” The present one is notable for its looser, more idiosyncratic treatment.


Mel.: Mein lieber Herr, ich preise dich.


DEAR Lord, I glory give to Thee,
With all my heart sing joyfully,
That I, Thy maid of lowly place,
Have been regarded by Thy grace.
All children of my God shall say
I am a blessed maid for aye;
Thou by Thy mighty pow’r hast brought
Me to so hon’rable a lot.

2 Thy name deserves acclaim always,
Therefore men justly give Thee praise,
Thou helpest all men mightily
If they will only look to Thee.
But those who proudly ’gainst Thee strain,
Desiring over Thee to reign,
With all their pomp Thou turn’st to naught,
Thou hast their ending swiftly brought.

3 What they would do to Thee in pride
In every case is turned aside,
For Thou wilt bear no haughtiness,
Thou brought’st them swiftly to distress.
Thou look’st on all humility,
The poor are subject unto Thee
Them wilt Thou not abandon e’er,
The haughty rich Thou leavest bare.

4 As in the past Thou e’er hast done,
Thou dost Thy church’s cause take on,
Remembering Thy mercy great
In our most desperate estate.
For Israel, Thy flock so slight,
Is in the world forsaken quite
Therefore Thou comest seas’nably,
When she cries heartily to Thee.

5 This have we not deserved of Thee,
Thou dealest with us graciously,
Unto our fathers word was giv’n,
Which Thou regarded hast in heav’n.
Yea, Abraham the precious man
Thou hast a precious promise made,
And heaven’s kingdom to him sworn,
And to his seed that would be born.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Mein lieber Gott ich preise dich,
von ganzem Herzen freu ich mich,
daß ich dem arme Dienerin
mit Gnaden angesehen bin.
All Gotteskinder werden mich
des selig sprechen ewiglich,
du hast mich durch dein große Macht
zu solchen großen Ehren bracht.

2 Dein Nam ist aller Ehren werth,
drum man dich billich rühmt und ehrt.
Du nimmst dich aller Menschen an,
wann sie dich nur vor augen han.
Die aber wider dich stolziern
und wollen über dich regiern
zerstörest du mit ihrem Pracht;
du hast ihr bald ein End gemacht.

3 Was sie gedenken wider dich,
das geht doch allzeit hinder sich,
dann Hoffart kannst du leiden nicht,
du hast sie gar bald hingericht,
du siehst allem die Demut an,
die Armen seind dir underthan,
die willt du lassen nimmermehr,
die stolzen Reichen läßt du lehr.

4 Wie du vor allzeit hast gethan,
so nimmst du dich auch unser an,
und denkest der Barmherzigkeit
in unserm großen Herzenleid,
dann Israel, dein arme Schar,
ist in der Welt verlassen gar,
drum köpft du jetzt zu rechter Zeit,
weil sie so herzlich zu dir schreit.

5 Wir habens nit verdient um dich,
du fährst mit uns genädiglich,
zu unsern Vätern ist geschehn,
ein Wort das hast du angesehn,
ja Abraham dem theuren Mann,
dem hast du selbs ein Eid gethan,
und ihm geredt das Himmelreich,
und seinem Samen ewiglich.

02 July 2025

Meine Seel erhebt den Herrn, / und mein Geist is voller Freuden

Here is my translation of the praise hymn, “Meine Seel erhebt den Herrn, / und mein Geist ist voller Freuden!” (E. Neumeister, 1710) from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, appointed for the feast of the Visitation of Mary, a paraphrase of the Gospel, i.e., the Magnificat (sans doxology).

Mel.: Liebster Jesu, wir sind hier.

MY soul magnifies the Lord,
Joy is in my spirit thronging!
For God doth to me afford
That for which my faith longing.
Now I know His grace and favor
And can name Him Lord and Savior.

2 What great good is come to me!
He in kindness none could merit
Hath beheld my misery,
Gladdening my mind and spirit;
Wholly now by Him possessèd,
I may truly call me blessèd!

3 Of myself, and on my own,
I am only poor and lowly;
Yet what He to me hath done
Nothing is but goodness wholly.
He on earth is truly mighty
His name must be hallowed rightly.

4 Age to age forever sure,
Without measure, bound, or ending,
His great mercy doth endure,
Goodness all His deeds attending
Unto all in Him confiding
And in godly fear abiding.

5 Pow’r indeed He doth display
And His arm in strength excelleth,
To rebuke in many a way
Those whose heart too proudly swelleth,
And whose mind imagines ever
Some ungodly new endeavor.

6 Yea, our God most High doth thrust
From their seats the mighty powers,
Casts them shameful in the dust,
Even in hell’s deepest bowers,
But the poor by griefs assaulted
He hath graciously exalted.

7 He can soon their hunger still
Who in poverty are sighing,
And their needs with speed fulfill,
All the greatest goods supplying;
But the rich He empty sendeth,
Stripped of all that Him offendeth.

8 He His mercy doth recall
In good times and days distressing.
By His precious Word ’twill fall
On His Isr’el for his blessing,
Whom He His true servant maketh,
And for whose relief He waketh.

9 As He spake to Abraham,
Yea, and to his seed forever,
So will He uphold the same,
That for all His gracious favor
And His gifts we may adore Him,
Dwelling before Him.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Meine Seel erhebt den Herrn,
und mein Geist ist voller Freuden!
O wie lieblich, o wie gern
läßt sich da mein Glaube weiden,
daß ich seine gnad erkenne
und ihn meinen Heiland nenne!

2 Wieviel Guts ist mir geschehn?
Seine wundergroße Güte
hat mein Elend angesehn.
Des ergötzt sich mein Gemüte;
also, daß auf alle Weise
ich in ihm mich selig preise.

3 Von mir selber um und an
bin ich, wie ein nichts, geringe:
doch was er an mir gethan,
das sind lauter gute Dinge.
Er ist mächtig und auf Erden
muß sein Name herrlich werden.

4 Für und für, von Zeit zu Zeit,
immer, ohne Maß und Ende
wäret die Barmherzigkeit
und das Wohlthun seiner Hände,
bei den allen, die ihm gläuben,
und in Gottesfurcht verbleiben.

5 Zwar er übet auch Gewalt
und weiß, seinen Arm zu rüsten,
daß er strafe mannigfalt,
welche sich in Hoffart brüsten
und in ihres Herzens Sinnen
Böses wider ihn beginnen.

6 Ja, da stößt der große Gott,
die Gewaltigen vom Stuhle,
und macht sie zu Schand und Spott
auch im tiefsten Höllenpfuhle.
Aber die im Elend beben,
weiß er gnädig zu erheben.

7 Denen, die in Armuth sind,
kann er bald den Hunger stillen,
und die Dürftigkeit geschwind
mit den größten Gütern füllen.
Reiche lässet er dargegen
lehr und nackend am Vermögen.

8 Er gedenket immerfort
der Barmherzigkeit in allen,
daß sie durch sein theures Wort
Israel muß selig fallen,
den er sich zum Diener machet,
und ihm aufzuhelfen, wachet.

9 Wie er das geredet hat
Abraham und seinem Samen;
also hält ers in der That;
daß wir seinen großen Namen
für die gnadenreichen Gaben
ewiglich zu preisen haben.

01 July 2025

Den Herren meine Seel erhebt

Here is my translation of the hymn “Den Herren meine Seel erhebt” (J. Heermann, 1636), a paraphrase of the Magnificat appointed in the author’s Sonntags-Evangelia for the feast of the Visitation.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.

MY soul the Lord doth magnify,
Who loves me and lives e’er on high;
Joy fills my spirit wholly,
Since God my God and Savior is,
Who chose me, that I should be His,
Who here am poor and lowly.

2 He hath in grace regarded me,
Raised up His handmaid mightily,
Now shall my name be blessèd
By children’s children, all and one—
For God to me great things hath done;
As soon must be confessèd.

3 His name is holy, and His might
Exalted stands in all men’s sight,
His mercy rich in measure
Aboundeth unto all who here
Are ready Him to trust and fear
According to His pleasure.

4 He strength hath showèd with His arm,
Hath struck and scattered in alarm
All that with pride were swelling,
Put down the mighty from their seat,
And given foes their payment meet,
To earth their armies felling.

5 He them exalts of low degree,
Who help His Word in purity
And hold it high and splendid;
The hungry He hath filled with bread,
And the sent the rich away unfed,
And soon their life hath ended.

6 Remembering His mercy, He
Removes the great adversity
That Israel, His servant,
Must in this world with grief endure;
He helps him and keeps him secure,
With heart’s affection fervent:

7 As to our fathers, Abraham,
And all his seed the great I AM
A promise swore forever—
Yea, by solemn oath He swore,
Which will He keep forevermore,
He shall be hindered never.

8 I too will thank Thee with my heart,
O God, for Thou, who faithful art,
Thy Word and oath hast given.
It certain stands: here wilt Thou me
Deliver, and eternally
Delight me there in heaven.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Den Herren meine Seel erhebt,
der herzlich liebt und ewig lebt;
mein Geist ist voller Freude,
daß Gott mein Gott und Heiland ist,
der mich ihm selbst hat auserkiest,
die ich hier Armuth leide.

2 Er hat mit Gnaden angeblickt
Mich seine Magd und recht erquickt.
Nun wird mich selig preisen
Auch Kindes - Kind und jedermann.
Dann Gott hat viel an mir gethan;
Das wird sich kürzlich weisen.

3 Sein Nam ist heilig, seine Macht
Wird hoch in aller Welt geacht.
Er bleibet allzeit allen
Reich an Güt und Barmherzigkeit,
Die ihn zu fürchten sind bereit
Nach seinem Wolgefallen.

4 Mit seinem Arm übt er Gewalt,
Stürzt und zerstreuet alles bald,
Was sich mit Stolz aufschwellet.
Die Mächtigen stößt er vom Thron
Und gibt den Feinden ihren Lohn,
Die er zu Bodem fället.

5 Er setzt die Niedrigen hinauf,
Die seines reinen Wortes Lauf
Befödern und groß achten.
Den Hungrigen gibt er ihr Brot;
Die Reichen müssen leiden Noth,
Ihr Leben muß verschmachten.

6 Er denket der Barmherzigkeit
Und nimmt hinweg das große Leid,
Das Israel mit Schmerzen
Ausstehen muß in dieser Welt;
Dem hilft er auf, wanns ihm gefält
Und trägt ihn stets im Herzen;

7 Wie er dann hat mit Abraham,
Zu dem er in die Hütten kam,
Und seinen Kindes - Kindern
Durch einen Eid verbunden sich.
Das wird er halten ewiglich;
Er läßt sich nichts verhindern.

8 Ich dank auch dir von Herzen Grund,
Gott, für das, was mir dein Mund
Versprochen hat zu geben.
Es ist gewiß, hier wirst du mich
Erretten, und dort ewiglich
In Freuden lassen schweben.

21 April 2025

Heil, Preis und Ehre, Macht und Kraft

 Canticle CXIII.
The Song of the Great Multitude in Heaven. Rev. 19.


Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein
 


SALVATION, honor, glory_and might
To God our Lord belongeth!
He faithful is, true and upright,
His justice never wrongeth,
As Scripture doth to us lay bare;
For He in judgment did not spare
The Babylonian harlot.

2 For He hath judged her finally,
For all her vile pollution
Of whoredom and iniquity,
Which called for retribution;
God hath avenged the blood her hand
Shed of His servants’ faithful band,
In greatest zeal and fervor.

3 Therefore praise God, His servants all,
Uphold His honor solely—
Both young and old and great and small,
Who fear the Lord most holy!
For God omnipotent doth reign,
Wherefore let us with joyful strain
All honor give unto Him.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Heil, Preis und Ehre, Macht und Kraft
gehört Gott unserm Herren.
Er ist getreu und ganz wahrhaft,
wie uns die Schrift thut lehren,
gerecht sind alle sein Gericht,
drum hat er auch verschonet nicht
der Babylonisch Huren.

2 Denn er sie selbst verurtheilt hat,
weil sie verderbt die Erden,
mit Hurerei und Missethat,
das mußt gestrafet werden,
Gott hat von ihrer Hand mit Recht
das Blut seiner geliebten Knecht
in großem Ernst gerochen.

3 So lobt nun Gott all seine Knecht,
und preist sein Ehr alleine:
und alle, die ihn fürchten recht,
alt und jung, groß und kleine,
denn Gott hats Reich genommen ein,
drum laßt uns freun und fröhlich sein,
und ihm all Ehre geben.

15 April 2025

Ich danke dir für deinen Tod

My next new hymn translation for Lochner’s Passion-book was the Passion hymn “Ich danke dir für deinen Tod” (J. Scheffler, 1657), of which all three stanzas are included in Devotion 57 (“Jesus Dies — Seventh Word”). I give the text here along with the German from the author’s Heilige Seelen-Lust (1657), where it is titled “It [the soul] thanks the Lord Jesus for His death,” and the special melody (and bass) provided there.

Mel.: Ich danke dir für deinen Tod


Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit
 


I THANK Thee for Thy death endured,
  Lord Jesus, and adore Thee
For all Thy pains of heart conferred
  By those who beat and tore Thee!
Grant that the merits of that pain
May for my soul refreshment gain
  When death my eyelids closeth.

I thank Thee for Thy loving grace
  Which Thou to me displayest
When Thou dost bow Thy holy face
  And all my debt repayest;
Incline to me, my God, as well
When I am faced with death and hell,
  That I Thy grace may savor.

My soul let in Thy favor go
  From all its griefs here tasted,
That of Thy precious, costly woe
  Naught may on me be wasted.
Receive my soul to heaven’s heart,
Where Thou, its dearest Jesus, art,
  And let me live forever.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danke dir für deinen Tod,
Herr Jesu, und die Schmerzen,
die du in deiner letzten Noth
empfundst in deinem Herzen:
Laß die Verdienste solcher Pein
ein Labsal meiner Seelen sein,
wenn mir die Augen brechen.

2 Ich danke dir für deine Huld,
die du mir hast erzeiget,
da du mit Zahlung meiner Schuld
dein Haupt zu mir geneiget:
Ach neig dich auch zu mir, mein Gott,
wenn ich gerath in Todesnoth,
daß ich Genade spüre.

3 Laß meine Seel in deiner Gunst
aus ihrem Leide scheiden,
auf daß an mir nicht sei umsunst
dein theuerwerthes Leiden:
Nimm sie hinauf zur selben Frist,
wo du ihr liebster Jesus bist,
und laß mich ewig leben.

18 March 2025

Schöpfer dieser ganzen Welt

The next new translation from Lochner’s Passion-book, Devotion 13 (“Christ’s Further Discourses after Judas’ Departure”) is “Schöpfer dieser ganzen Welt” (B. Schmolck, d. 1737), from which the 2nd-article creedal stanzas 5 and 7 are quoted. This hymn ought to have been translated when I was “filling in the gaps” in the Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch (Milwaukee, 1872), where it appears as #143 in a cento of 4 stanzas (i.e., 2nd article, to be sung on Christmas) beginning “Gottes und Marien Sohn.” However, it was originally published in 12 stanzas in the Schmolck’s Freuden-Öl (1711), p. 197 ff., with title “LXX. Holy sighs while meditating on the three articles of the Creed,” in which form I give it here.

Mel.: Jesus, meine Zuversicht
 


(1st article)
MAKER of the world’s domains,
Earth and heaven, Thy creation
Which Thy Word made and sustains,
Of Thy pow’r give attestation;
All these things Thy potency
Out of nothing made to be.

2 All Thy creatures, God, are good:
Grant that I may not abuse them,
But curb sinful flesh and blood,
Not excessively to use them.
All Thy works in unity
Mighty Maker, point to Thee.

3 I too am Thy handiwork:
Soul and mind and every member;
Grant that I this well may mark,
And with grateful heart remember;
In Thy might let me confide,
And on Thee till death abide.

4 Do I live alone in Thee?
Let me live, then, to Thy glory;
Thou wilt all supply to me
That I need to live before Thee.
I resign myself to Thee;
Care both here and there for me.

(2nd article)
5 Son of God and Mary sweet,
Prophet, Priest, and King forever;
Mediator, Mercy-seat,
Crucified and living Savior:
Let my faith Thee know and claim,
And Thee my dear Jesus name!

6 Thou, my Jesus, wast made Man,
For me born and crucifìed.
What was lost in Adam’s ban
Is by Thee again supplièd.
Give me strength that I may be
Thine alone eternally.

7 All salvation’s in Thy hand,
Savior all sinners lowly!
In Thy death life’s door doth stand,
Who hast death deafeated wholly.
Let Thy suffering and death
Be my merit and my faith.

8 By Thee, Mighty Victor crowned,
Death and hell have lost their power;
By this vict’ry I have found
Rest within the grave’s brief hour-.
By Thee I shall rise complete
And the Judge unfearing meet.

(3rd article)
9 Light of Father and of Son,
Lighten me with rays availing,
Strengthen me before God’s throne
When my feeble faith is failing.
Prompt me with the Abba-cry,
And in me, good Spirit, sigh.

10 Thy true member make Thou me,

In the church of Christ connected,
Lest my heart should stolen be,
Or the temple be dissected,
Which Thou hast, O worthy Guest
Built to be Thy dwelling blest.

11 Comfort me in my remorse
By forgiving my transgression;
Help me in my groanings hoarse,
To find grace, not vindication;
Prove, when comforts melts away,
That I am Thy child for aye!

12 Let me after this brief hour
Hope assured in life hereafter,
Till faith’s boldness lose its pow’r
To the sight of joy and laughter,
And what here my creed doth show,
There as pure Amen shall glow!

Translation © 2023, 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Schöpfer dieser ganzen Welt,
Erd und Himmel, deine Werke,
die dein Wort schuf, und erhält,
zeigen gnugsam deine Stärke;
alles diß hat deine Macht
nur aus nichts hervorgebracht.

2 Alle Kreatur ist gut;
gib, daß ich den Misbrauch meide,
und mein sündlich Fleisch und Blut
nicht zu sehr an ihnen weide.
Das Geschöpfe weiset mich,
großer Schöpfer, nur auf dich.

3 Ich bin auch dein Händewerk,
Leib und Seel ist dein Geschenke.
Gib, daß ich es fleißig merk,
und mit Danken dran gedenke;
daß ich deiner Macht vertrau,
und noch ferner auf dich bau.

4 Web und leb ich nur in dir?
Laß mich dir zu Ehren leben;
du wirst auch noch ferner mir
meines Lebens Nothdurft geben.
Ich verlasse mich auf dich,
sorge hier und dort für mich.

5 Gottes und Marien Sohn,
Priester König und Prophete,
Mittler und Genadenthron [Mittler, Bürge…]
der am Kreuze sich erhöhte!
Gib, daß dich mein Glaube kenn[t]
und dich meinen Jesum nenn[t].

6 Du, mein süßer Jesus, bist
mir geboren, mir gestorben.
Was in Adam ich vermißt, [Was zerstört in Adam ist,]
hast du wiederum erworben.
Gib mir Kraft, daß ich dorthin [Gibe, daß ich in wahrer Treu]
auch dein Eigenthum stets bin […sei.]

7 Alles Heil kommt nur von dir,
Heiland aller armen Sünder!
Dein Tod war die Lebensthür
und des Todes Überwinder.
Laß auch deines Leidens Pein
mein Verdienst und Glaube sein.

8 Tod und Hölle sind durch dich,
großer Sieger, überwunden,
und durch diesen Sieg hab ich
Ruh im Tod und Grabe funden; […Grab gefunden]
durch dich werd ich auferstehn
und getrost zum Richter gehn.

9 Licht vom Vater und dem Sohn,
leuchte mir mit deinem Scheine;
Stärke mich vor Gottes Thron,
wenn mein schwacher Glaube kleine.
Sprich mir selbst das Abba für;
seufze, guter Geist, in mir.

10 Gib, daß ich ein wahres Glied
in der Kirche Christi heiße,
daß niemand mein Herz bezieht,
noch den Tempel hier zerreiße,
welchen du, o werther Gast,
dir allein gebauet hast.

11 Tröste mich bei meiner Reu
mit Vergebung meiner Sünde;
stehe mir mit Seufzen bei,
daß für Recht ich Gnade finde.
Wenn mir aller Trost zerrinnt,
zeuge, daß ich Gottes Kind.

12 Lasse mich nach dieser Zeit
auf ein ander Leben hoffen,
bis des Glaubens Freudigkeit
auch im Schauen eingetroffen.
Und was hier mein credo weist,
dorten lauter Amen heißt.