26 July 2024

Es hat Israel dennoch Schutz

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es hat Israel dennoch Schutz” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXIII, Quam bonus Israel, with title “Consolation against the offense of the cross of the children of God, who sustains them and in terrible manner casts down the wicked.” The Dorian melody by Waldis exhibits the meter 88.88.448.448 (pattern ABABCCDEED). There is some conjecture on how the ligatures should be drawn, but I follow Zahn here. Heugel’s Tenor line has a few variants compared to the published text.

 




STILL Isr’el hath a good defense,
He that conforms him to God’s Word,
God holds him ’gainst all threats immense,
God is his rock and strength assured.
But as for me, / I made to flee,
And found my feet were almost gone,
My step well nigh / had slipped, and I
Was sorely grieved, and had to groan.

2 For greatly did it trouble me
That godless men did prosper so,
And went along so gloriously
And all their deeds did brightly glow.
They ever are / from danger far,
Afraid of neither death nor ill,
They brace their hand / and firmly stand,
As though naught could disturb their will.

3 They are not like as other men
In troubles driven to and fro,
Nor are they plagued like others when
The evil day itself doth show.
Therefore their pride / is glorified,
Their evils they pursue unmoved;
Men praise their creed / and every deed,
And count them all by God approved.

4 Their bellies fat indulging e’er,
They make men with their goods to part,
Fulfill their whim without a care,
To please their proud and brazen heart.
Their sland’rous word / is often heard,
The true and right thereby suppressed;
They lofty speak / with senses weak,
Their madness doth their tongue attest.

5 Whate’er they say is precious found,
As if by God from heaven sent,
Their statutes have no rule nor bound,
And run through every government.
This all hath been / by all men seen,
Who think it all is right and good
To them they run, / all men as one,
As to their mighty water-flood.

6 What careth God (they mocking say)
For such a little, feeble flock?
Their worship doth Him poorly pay,
Thus they’re forsaken by their Rock!
Behold, such are / th’ ungodly here,
Who think that all they do is right,
Who have all wealth, / acclaim, and health,
Whose cause must prosper in their sight.

7 Lord God, then shall it be in vain
That here my heart doth blameless live?
I wash my hands all free from stain,
My heart for peace doth always strive.
Pain and dismay / are mine each day,
And for my life I weep and mourn,
I stop or go, / But all is woe,
And I am chastened every morn.

8 I would have spoken words like them,
And slandered God all shamelessly
But in so doing, would condemn
The children of my God, and me.
And when I thought / on this, and sought
True understanding here to gain,
It was for me / too hard, I see—
I pondered on it all in vain.

9 Then did I to God’s Word attend,
From which I learned aright to see
The matter clear from end to end,
And how things at the last would be.
Then was their ground / unsteady found
A slipp’ry place their trust became,
Thou madest all / their riches fall,
And puttest all their works to shame.

10 Quite suddenly they turn to naught,
With terrors are at once consumed:
To hell are in a moment brought,
And all their pride at last entombed,
Like clouds of steam / or like a dream,
Soon is their image seen no more,
Thus vanish quick / their guile and trick,
Their pomp and show that men adore.

11 The grieving my heart increased,
My conscience was sore pricked in me,
That I was as a fool and beast,
A creature ignorant, to Thee.
And yet I will / hold to Thee still,
Nor let the erring path deceive;
Thy holy Word / shall guide me, Lord,
And Thou to glory me receive.

12 All temp’ral things away I cast
If I may have Thee, Lord, alone;
Though soul and body fail at last,
Yet I am Thine, And Thou mine own.
Strength of my heart, / My portion art.
They perish that are far from Thee,
Who leave Thee, Lord / have not Thy Word,
Nor in Thy sight shall righteous be.

13 Therefore this is my joy from hence,
That I may to my God draw near:
He only is my confidence,
Helps me from anguish, grief, and fear;
His praise alone / among His own
Within the church I shall declare,
His holy place / With laud and praise
I’ll make to ring both now and e’er.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Es hat Israel dennoch schutz,
Wer sich nur richt nach Gottes wort,
Erhelt in wider allen trutz,
Er ist sein trost, sein hülff und hort,
Abr ich war schier / verzagt in mir,
Und daß mein fuß gestrauchlet het,
Es kundt mein trit / bestehen nit,
So weh mirs in meim hertzen thet.

2 Dann es verdroß mich mechtig sehr,
Daß den Gottlosen so wol ging:
Also rhumrethig furen her,
Und war ir thun so köstlich ding.
Sie seind so gar / in keiner fahr,
Sie schreckt kein unfal, noch der todt.
Sein fett gemest / und stehn gar fest,
Als hets mit in noch lang keyn not.

3 Sie werden nit, wie ander lewt,
Ins unglück hin und her gejagt:
So werdens auch zur bösen zeit,
Wie ander menschen nit geplagt.
Drumb muß auch sein, / köstlich und fein,
Ir frevel und ir stoltzer mut.
Was sie hebn an, / heyßt wolgethan,
Vor Gott muß sein tewr, werdt und gut.

4 Irn feysten wanst sie hoch herfürn,
Damit vernichten alles gut:
Thun alls was sie nur dencken thürn,
Auß irem frechen stoltzen mut.
Ir lesterwort / beyd hie und dort,
Die warheyt und das recht verdruckt,
Reden da van / auß falschem wahn,
Der unverstand ir sinn verruckt.

5 Ir red muß gelten gleich so viel,
Als habs Gott selbst im himel stelt:
Ir satzung hat keyn maß noch ziel,
Und muß groß sein in aller welt.
Das siht dann an / der gmeine Man,
Und meynt es sei alls recht und gut.
Gar bald sichs haufft / und zuhin laufft,
Gleichwie ein starcke wasserflut.

6 Ach sprechen sie, was solt doch Gott
Fragen, nach jennem heufflin klein:
Irs Gotsdiensts hat Er gar seinn spot,
Drumb leßt ers auch verachtet sein:
Sih das seind die / Gotlosen hie,
Den all ir thun auffrichtig steht.
Han in der welt, / gunst, gut und gelt,
Ir sach nach allem wunsch hergeht.

7 HERR Gott, sols dann vergebens sein,
Daß hie mein hertz unstrefflich lebt:
In unschuld wasch die hende mein,
Mein gmüt allzeit nach friden strebt.
Mein pein und plag / kumpt alle tag,
Und wer meins lebens nimmer fro,
Geh oder steh, / hab ich mein weh,
Und ist mein straff all morgen do.

8 Ich het auch schier gesagt wie sie,
Meinn Gott gelestert unverschampt:
Abr damit wern die frummen hie,
Und Gottes kinder all verdampt,
So tracht ich doch / der sachen nach,
Ob ichs recht het begreiffen moch,
Es ward mir zschwer / und viel zu ferr,
Umbsunst ich mich daran versucht.

9 Biß das ich gieng, und hört Gots wort,
Darauß man lernt solch ding verstehn:
Und merckt die Sach von end zu ort,
Und wies mit in hinauß würd gehn,
Da war ihr grund, drauff ir sach stund,
Nur schlipffrig ding, und loser tand,
Du stürtzest sie, zu boden hie,
Damit machst all ir thun zu schandt.

10 Gar plötzlich werden sie zu nicht,
Mit schrecken nemen bald ein end:
Zur hellen auch bald hin gericht,
Daselbst ir stoltz und hoffart wendt.
Gleich wie der Schawm, ein bild im trawm,
bald in eim hui verschwunden ist,
So gehn zurück, ir böse tück,
Ir hoffart, pracht und falsche list.

11 Das thut mir weh im hertzen mein,
Und sticht das gwissen hart in mir:
Daß ich für dir ein Narr muß sein,
Nichts wissen wie ein thumme thir,
Dennoch halt ich, mich stedts an dich,
Daß ich mag richtig einher gan,
Und ist dein wort, mein Rath, mein hort,
Nimpst mich endtlich mit ehren an.

12 All zeitlichs wirt bei mir veracht,
Wann ich nur dich hab HERR allein:
Wann mir gleich leib und seel verschmacht,
So wirstu dennoch bei mir sein.
Du bist mein heyul, und mein Erbtheyl,
Die von dir weichen, kommen umb.
Die dich verlan, dein wort nicht han,
Werden auch nimmer vor dir frumm.

13 Darumb sol diß mein freude sein,
Daß ich mich halt zu meinem Gott:
Er ist mein zuversicht alleyn,
Hilfft mir auß aller angst und not,
Sein lob alleyn, in seiner gmeyn,
Sol allzeit sein in meinem mundt.
Sein ehr und rhum, im heilgthum,
Werd nun und Ewiglich verkundt.





25 July 2024

Ich dank dir Herr, mein Gott, mein Hort

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dir Herr, mein Gott, mein Hort” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XL, Expectans expectavi, with title “A prophecy that he Gospel will ascend in all the world and Jewry will fall.” the Ionian (?) melody by Waldis follows the meter 887.887.887.

 



I THANK Thee, O my God, my Lord,
For Thou hast my petition heard
From trouble to deliver,
From sin’s deep mire Thou broughtest me,
Thou helpedst when I cried to Thee,
That I no more might waver,
Thou madest me a new song sing
And didst Thy precious Gospel bring
And teach me of my Savior.

2 This many, seeing, shall receive,
Who in God’s fear proceed to live
And look to His providing;
Who do not turn aside to lies,
But those who teach proud works despise,
With God alone abiding.
His wondrous works which He has done
They glorify, in Him alone
And in His grace confiding.

3 How great Thy mercy, Lord, how high!
Thy wonders all our words defy,
Man’s reason falls dejected!
Thou art a God most rich in grace,
No equal is in any place
In heav’n and earth detected.
Thou pourest out Thy grace and love
In torrents free from heav’n above
On all Thou hast elected.

4 No victims please Thee any more,
As often offered up of yore,
Thine anger to be stilling;
Thou openedst my deafened ear
And madest me Thy Gospel hear,
To do Thy pleasure willing,
As written in the scroll outspread
And as in Moses’ writings read,
The Scriptures thus fulfilling.

5 My heart continually doth long
To preach Thy righteousness among
Thy Christian congregation,
That none are saved by works they do,
A heart of faith that holds Thee true—
This is Thine expectation.
Thy faithfulness, salvation, grace
Join us with Thee, and in us place
New, holy inclination.

6 Great suff’ring and sin’s agony
Have compassed us innum’rably,
Beyond our best conceiving,
More than the hairs upon my head!—
My mind is filled with fear and dread,
My heart is filled with grieving!
Yet Thou hast promised to forgive
Those who upon Thy promise live,
And grasp it by believing.

7 Therefore Thy mercy, graciousness,
Thy help, Thy truth, and faithfulness,
Turn not from us, we pray Thee!
Oh, Lord, be pleased to save us men
From all iniquity and sin
With which we may betray Thee,
And let us Thy commandments learn,
With one accord to Thee return,
And with our heart obey Thee!

8 Lord, let them all confounded be
Who strive against Thy hand and Thee,
And seek my soul, to slay me;
Oh, drive them back, and put to flight
Those who work mischief in my sight
Intending to dismay me.
Let them put their own selves to shame,
Who loudly over me exclaim,
And evil would repay me.

9 Let all who seek Thee and Thy will
Rejoice, let joy their spirits fill,
Who love Thy grace and favor;
Let them declare: The Lord be praised,
Who hath our hearts with comfort graced,
When troubles made us waver.
Help all the needy, God and Lord,
That we may ever thanks afford
And keep Thy statuetes ever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dir HERR, mein Gott mein hort,
Weil du hast mein gebet erhort,
Auß dem elend zu retten,
Und auß dem schlamm der Sünden tieff,
Hulffst du mir da ich zu dir rieff,
Mit ernst vor dir zu betten,
Ein newes lied zu singen schon,
Unnd mit dem Evangelion
Frölich einher zu tretten.

2 Vil leut werden das nemen an,
Die in Gots forcht recht einher gan,
Und auff den HERREN schawen:
Die sich nit zu den lügen kern,
Zu den die stoltze wercke lern,
Für Got darauff zu bawen,
Sondern preisen Gots wunderthat,
Die Er alln den erzeyget hat,
Die auff sein gnad vertrawen.

3 HERR Got wie ist dein güt so groß,
Und deine wunder one moß,
Wer kan sie all erzelen?
Du bist ein Got an gnaden reich,
In himl und Erd ist dir nichts gleich,
Das ist nicht zuverhelen,
Du schenkest deine gnad und gunst,
Auß milter güt, lauter umbsunst,
Alln die du woltst erwelen.

4 Dir gfelt kein leiblich opffer mehr,
Gleichwie man thet von alters her,
Deinn zorn damit zu stillen:
Die ohren hast mir auffgethan,
Als durch das Evangelion,
Zu thun nach deinem willen,
Gleichwie im buch geschriben ist,
Und wie man in dem Mose list,
Die schrifft recht zu erfüllen

5 Mein hertz das tracht darnach allzeit,
Zu predigen gerechtigkeyt,
In deinr Christlichen gmeyne:
Da man durch werck nit selig werd,
Dein will von uns nicht mehr begert,
Ein glaubigs hertz alleyne,
Dein warheyt, güt, dein heyl und trew
Macht unser hertzen rein und new,
Mit dir im geyst vereynen.

6 Groß leiden, und der sünden qual
Hat uns umbgeben one zal,
Sie sind groß one massen:
Mehr dann der har auff meinem haupt,
Und han mir meine sinn betaubt,
Mein hertz hat mich verlassen,
Doch hast vergebung zugesagt
Dem, ders auff dein verheyssung wagt,
Und kans im glauben fassen.

7 Drumb bittn wir dein barmhertzigkeyt,
Dein stewr, dein hülff, trew und warheyt
Wöllst HERR von uns nit wenden:
Ach HERR laß dirs doch wolgefalln,
Daß du uns von den Sünden alln,
Errettst an allen enden,
Und wöllst uns dein gesetze lern,
Daß wir uns allesampt bekern,
Mit hertzen zu dir lenden.

8 HERR machs zuschanden allesant,
Die widerstreben deiner hand,
Und meiner seel nachstellen:
Laß sie selb fallen all zurück,
Die mir beweisen böse thück,
Gedencken mich zu fellen.
Schaff, daß sie selber schemen sich,
Die Da, da, schreien uber mich,
Mir allzeit ubel wöllen.

9 Laß sich frewen und frölich sein,
Die fragen nach dem willen dein,
Und deine gnade lieben:
Sprechen: Der HERR sei hoch gelobt,
Der uns mit seinem trost begobt,
Wann wir uns hart betrieben,
Hilff den elenden got und herr,
Daß wir dir dancken immermehr,
In deinn gebotten ieben.

24 July 2024

Ich will den Herrn stets loben

Here is my translation of the psalm paraphrase “Ich will den Herrn stets loben” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXIV, Benedicam Dominum, with title “A psalm of thanksgiving for the spiritual gifts, that God hears, helps, and comforts His own, and protects them in all troubles.” The attractive Dorian melody by Waldis is fitted to his unusual meter: 748.748 D (pattern ABB.ACC.DEE.DFF). Heugel’s tenor line shows a variant at the end of the first line to mirror the cadence of the 2nd line, and elsewhere some minor rhythmic adjustments. As one of his few 5-voice settings, it includes the Vagans line on the facing page (below).

 






I’LL bless the Lord forever,
His praise shall be
Within my mouth continually;
My soul shall praise His favor,
And Him revere;
The humble man with joy shall hear!
Join me in magnifying
Our God and Lord,
Let us to Him our thanks afford
Who will be help supplying:
Who follows Him,
He shall from all their fears redeem.

2 Those who will seek Him ever,
Who Him have claimed
Their faces shall not be ashamed;
The needy He’ll deliver,
His cry He hears
And leaves him not in trouble’s tears.
Sweet is His grace’s savor
To those who hence
Put in the Lord their confidence.
His angels them shall cover
And, round them set,
Deliver them from every threat.

3 All those who would defy Him
And riches trust,
Shall suffer hunger in the dust.
The godly shall enjoy Him
With goods in store
Who in His fear His name adore;
Come, children, hearken sprightly,
I will teach you
The fear of God, obedience true.
He that would live uprightly
Must keep His tongue
From slander, guile, and doctrine wrong.

4 Depart from evil living
The good thing do,
Seek peace, and simply that pursue.
So shall God all be giving,
He bends His ear
That He may thy petition hear.
He wrath and anger poureth
On sinful deeds
And him that to all evil speeds;
The Lord their ways abhorreth,
He makes them naught,
On earth their name is soon forgot.

5 The Lord the righteous heareth
Whene’er they cry,
And out of trouble lifts them high,
And eagerly He neareth
The broken heart,
Relief and comfort to impart.
They feel with deep conviction
For sin contrite,
And seem cut off from grace and light.
Thus many a sore affliction
The righteous bear,
But from them all God saves them e’er.

6 All who hate God’s elected
Shall bear their blame,
And, slain by evil, die in shame.
But he is not neglected
Whose heart God owns,
God keepeth safely all his bones.
Those who claim Him as savior
He doth redeem
And from all things that threat’ning seem.
They, if their trust not waver,
Shall stand unmoved,
When all is by God’s judgment proved.

¶ In Thee, O God, confiding,
Thy help we pray
Through Christ, Thy Son, this evil day,
That we in faith abiding
May here await
Thy promise as the time grows late,
And in patience duly
Well practiced be,
And bear all suff’ring blamelessly,
As Christians love men truly,
With hearts unstained,
Till endless bliss with Thee be gained.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich wil den HERRN stedts loben,
Und alle stund,
Sol sein lob sein in meinem mund,
Sein rhum wirt hoch erhaben,
Das krefftiglich,
Der elend hörts und frewet sich,
Den HERRN Wölt mit mir preisen,
Samptlich mit ein,
Laßt uns den HERREN danckbar sein,
Sein hülff wil uns beweisen,
Wer im gehorcht,
Dem hilfft er stets auß aller forcht.

2 Die hertzlich für im betten,
Ir angesicht,
Läßt Er zu schanden werden nicht:
Den elenden zu retten,
Hört bald sein bitt,
Und läßt in in den nöten nit,
Sein freuntlicheyt wölt schmecken,
Wol dem der bawt
Auff in, in all seinr not vertrawt,
Sein Engel wirt sie bdecken,
Rings umb sie her,
Und hilfft in stedts auß aller gfehr.

3 All die im widerstreben,
Und sich verlan,
Auff reichthumb, die soln mangel han:
Den frommen wirt gnug geben,
Wer im gehorcht,
Und lebt allzeit in seiner forcht,
Ir Kinder, kompt und höret,
Ich wil euch lern
Die Zucht, und rechte forcht des HERRN,
Wer gut leben begeret,
Der bhut sein zung
Vor falscher leer und lesterung.

4 Laß ab vom bösen leben,
Und thu das gut,
Such frid, in einfaltigem mut:
So wirt dir Got gnug geben,
Er neygt sein ohr,
Auff das Er dein gebet erhor,
Seinn grimm und zorn läßt walten,
Uber mißthat,
Und wer was böß im sinne hat,
Daß man nit von in halte,
Und hie auff erd,
Irs Namens bald vergessen werd.

5 Wann die gerechten betten,
So hört sie Got,
Errettet sie auß aller not:
Er wil nah bei sie tretten,
Daß ers uffricht,
Welchen di not ir hertz zerbricht,
Meynen sie seien gscheyden,
Von Gottes gnad,
WEil sie die Sünd zerschlagen hat,
So muß der grecht vil leiden,
Doch auß dem alln,
Hilfft in Gott, nach seim wolgefalln.

6 All die den frommen hassen,
Sölln haben schuldt,
Unglück tödtets mit ungedult:
Der HERR wirt nit verlassen,
Die danckbar sein,
Behüt vor schaden ir gebeyn,
Und all die auff in schawen,
Erlöst er gar,
Auß aller not und todes fahr,
Die sich dem HERRN vertrawen,
Die sollen nicht
Verklagt werden vor Gotts gericht.

¶ Hilff uns zu disen zeiten,
O Got so fron,
Durch Christum deinen lieben Son,
Daß wirs im glauben beyten,
Und deinr zusag
Erwarten an dem jüngsten tag,
Dieweil uns fleissig ieben,
In rechter gdult,
Verfolgung leiden one schuldt,
Christlich von hertzen lieben,
Von sünden rein,
Dort bei im ewig selig sein.


23 July 2024

Du bist dennoch, Herr Gott, mein Heil

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Du bist dennoch, Herr Gott, mein Heil” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXVII, Dominus illuminatio mea, with title “A psalm of supplication and preservation in God’s Word against the enemy.” The Lydian melody is built on a unique meter of 8247.8247.824777 with four sets of triple rhymes.

 





THOU art, Lord, my salvation e’er,
My share / And portion fair;
Whom shall I then be fearing?
Thou art my light, my strength of life,
So rife / In peace and strife,
My heart with boldness cheering.
Although the foe impede my way,
Assay / My flesh to slay,
Yet must the wicked nation
In their imagination
Succumb to devastation.

2 Although a host before me teem,
And seem / A fright’ning dream,
I will not heed their vaunting;
If Thou keep me in Thy defense
From hence / My confidence
Shall not in Thee be wanting.
Therefore I ask this, O my Lord:
Thy Word, / To me afford;
In mercy let it light me,
Among Thy saints invite me,
And with Thyself unite me.

3 Thou hast sweet comforts on my head
Oft spread / In troubles dread
When dangers towered o’er me;
Thou on Thy rock didst lift me high
That I / Might glad espy
How Thou art fighting for me.
For Thou, Lord God, dost hear me pray
Each day, / And art my Stay!
Therefore I’ll bow before Thee
And for Thy gifts adore Thee
In heav’n’s eternal glory.

4 Thy Word doth bid us constantly
Seek Thee / In agony
When threat and foe alarm us;
Therefore deign not to hide Thy face,
Nor place / Too far Thy grace,
Then shall their curse not harm us.
No father, mother, flesh, or blood
Do good / Against their brood,
So to our help awaken,
Lest we be all forsaken
And by the foe o’ertaken!

5 Teach us to walk Thine even way,
Nor stray / Or yet delay,
Because of foes who grieve us;
False witnesses their falsehoods bold
Have told, / As from of old;
Oh, do not to them leave us!
For those in faith who trust in Thee
Shall be / Assuredly
Shall joy in Thee their Savior
And live with Thee forever,
Which man can give them never.

¶ So let us, Lord, as fitting, praise
Thy grace / And wondrous ways,
Forever and forever,
Which Thou hast through Thy dearest Son
Made known / And to us shown
With many a gift and favor!
Thy Holy Ghost, our Comfort dear
While here, / Teach us Thy fear,
That we may ne’er defame Thee
But learn to know and claim Thee,
And as our Father name Thee!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du bist dennoch Herr Gott mein heyl,
On feyl,
Und mein erbteyl,
Für wem solt ich mich schewen?
Du bist mein liecht und lebens krafft,
Das schafft,
Mir marck und safft,
daß ich mir nit laß grewen.
Ob auch der feind gleich einher felt,
Mir stelt,
Und auff mich helt,
So müssen doch die bösen
In irem sinn verdösen,
Können sich selbst nit lösen.

2 Ob sich ein heer rüst wider mich,
Stelt sich,
Gar grawsamlich,
So acht ich nit ir pochen:
Wann du mich heltst in deinem schutz,
Im trutz
Machest unnütz
So bin ich gnug gerochen,
Drumb bit ich dich, mein höchster hort,
Dein wort,
An disem ort,
Mir gnediglich erscheine,
In deiner heilgen gmeyne,
Mit dir im geyst vereyne.

3 Von dir kompt mir HERR Got der trost,
Du hast,
Mich offt erlost,
In diesem bösen zeiten:
Auff dienem felß erhöhest mich,
Daß ich,
Mit freuden sich,
Wie du thust für mich streiten,
Dann du HERR Got, erhörst mein klag,
All tag,
Daß ich nit zag,
Drumb wil ich dich auch loben,
Für deine grosse gaben,
Im himel hoch dort oben.

4 Dein wort lert uns in todes hitz,
Und blitz,
Wir dein antliz,
In nöten sollen suchen:
Drumb wöllst dasselb verbergen nit,
Damit
Uns stedts vertrit,
So schadt uns nit ir fluchen,
Vatter und mutter, fleysch und blut,
Nicht thut,
In nöten gut,
Drumb wöllst uns nit verstossen,
Daß wir nit wern verlassen,
Wie wasser außgegossen.

5 Für uns auff rechter ban und weg,
Dein steg,
Uns nit verleg,
Umb unser feinde willen:
Sie zeugen fälschlich one schew,
Untrew,
Ist in nit new,
Du wöllst das unrecht stillen,
Dann die im glauben lassen sich,
Auff dich,
Sölln sicherlich,
Mit dir in freuden schweben,
Und Ewig bei dir leben,
Das kan sunst niemand geben.

¶ So wölln wir deine grosse gnad,
Deinn rath,
Und wunderthat,
Rhümen und ewig loben:
Die du uns in deim lieben Son,
So fron,
Hast kundt gethon,
Geziert mit vilen gaben,
Dein Heilger geyst der tröster werdt,
Auff erd,
Uns alles lert,
Daß wir uns hie nit trennen,
Durch in dich lernen kennen,
Und unsern Vatter nennen.



22 July 2024

Herr, du weißt alles, was ich thu

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr, du weißt alles, was ich thu” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXIX, Domine probasti me, with title “Psalm of thanksgiving for the wonderful providence of God, praying that the enemy may be restrained and we may be upheld on the even way.” The melody by Waldis shares its meter (87.87.87.877) with Luther’s “Christ unser Herr” and “Es wöll uns Gott,” which may be called Luther’s expanded hymn stanza, augmenting the traditional hymn stanza (87.87.887) by addition of two lines of seven syllables rhyming with the final line.

 



O LORD, Thou knowest all I do,
Yea, all my thoughts unwitting,
Thou know’st my sleep and rising, too,
My resting and my sitting;
Thou see’st my ways all hours and days,
None from Thy knowledge hideth;
Thou know’st the words my mouth always
At morn and eve confideth;
Thy hand always provideth.

2 Thou dost advance my labors e’er,
O’er all my matters reignest,
And all my doings everywhere
Thou with Thy hand maintainest.
Thy knowledge is too high for me
Beyond my best endeavor,
Although I weigh it carefully,
I shall attain it never
And captive own me ever.

3 Where shall I from Thy Spirit fly,
Or from Thy face be fleeing?
If I should mount to heaven high
I shan’t escape Thy seeing,
And if my bed were hell below,
E’en there Thou wouldest find me,
Had I two wings on which to go,
And to the winds consigned me,
I’d find Thee still behind me.

4 If in the deepest sea I dwelt,
There would Thy hand yet guide me,
Thy strong right hand would still be felt
Lest any harm betide me.
And if I said that darkness should
Before Thy hand conceal me,
Yet plainly, it would be no good,
Thy presence still would feel me,
Thy light would still reveal me.

5 No darkness there may ever stay
Where Thy bright grace is shining,
And lighting up the night like day,
The dark to flight consigning;
My doings all are in Thy pow’r,
Before Thee naught is hidden,
Thou knew’st my form before the hour
That I to life was bidden,
Thy will is ne’er o’erridden.

6 For this, dear Lord, my thanks to Thee
That Thou hast me created,
Yea, all my members wondrously,
Where naught may be berated.
How wonderful Thy works all are,
They can be numbered never;
Thy pow’r all things exceeds by far,
My soul must own it ever;
From Thee do not me sever!

7 My flesh and bone were all to Thee
Laid bare, which else were hiding;
Thy hand made every part of me,
My every need providing.
When in my mother’s womb I lay
Thou, Lord, didst see me early,
Didst all my life and living day
Write in Thy book securely;
My mouth must own it surely.

8 How precious unto me, O Lord,
The thoughts which Thou dost ponder!
How numerous and vast a hoard,
It fills my mind with wonder!
Their number would far greater be
Than sand on seashore lying,
When I awake I am with Thee;
With Thee my needs supplying,
What of all men defying?

9 Oh, that Thou wouldest slay, O God,
The wicked, who aggrieve me,
And scatter those who thirst for blood,
And from distress relieve me!
For they speak ever sland’rously,
And proudly still are striving
Against Thy Holy Word and Thee;
Then, Lord, their wages giving,
Leave not a one yet living.

10 Those, Lord, that hate Thee, do I hate,
Am grieved by those who fight Thee;
They blaspheme early, Lord, and late,
Wherefore destroy them rightly.
Since I am zealous for Thy name,
They gladly would defeat me,
They rage without all fear and shame;
So cast them down completely,
And give them judgment meetly.

11 God, search my heart, the truth attest;
All things Thou seest clearly,
I am in earnest, ’tis no jest,
Thou know’st I speak sincerely.
See if I wickedly do stray,
Help on all sides be lending,
Lead me upon the even way,
E’er to Thy Word attending,
Now and for worlds unending.

¶ Therefore I’ll praise Thee all life long,
Thy praises ever telling,
I’ll glorify with thankful song
And trust Thy ways excelling,
For Thou redeem’st and set’st me free
By Christ, Thy Son, my Savior;
Thy Spirit’s ever comforts me,
And freed from sin, I savor
Fore’er Thy grace and favor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, du weyst alles was ich thu,
Und kennest mein gedancken,
Ich setz, steh, geh, wach oder rhu,
On dich kan ich nit wancken,
Du sihst mein weg allzeit und stund,
Unnd sind dir unverborgen
All wort die gehn auß meinem mund,
Beyd abends und den morgen,
Du thust mich stedts versorgen.

2 Du fürderst alles was ich mach,
Thust all meinr sachen walten:
All mein geschefft vor oder nach,
Dein handt thut mich erhalten.
Dein erkenntniß ist mir zu hoch
Und kan sie nicht erlangen,
Ob ich im gleich mit fleiß denck nach,
Sind sie mir bald entgangen
Und bleib darinn gefangen.

3 Wo sol ich hin vor deinem geyst,
Vor deim angsicht hinfliehen:
Wann ich hinauff gen himel reyst,
Kann ich dir nicht entziehen,
Mächt ich mein bett hnab in die hell,
So würdstu mich doch finden,
Wann ich annäm zwen flügel schnell
Und für hin mit den winden,
Kan ich dir nicht verschwinden.

4 Wann ich blib am eussersten Meer,
Würd mich dein handt doch füren:
Und dein Rechte wer stedts bei mir,
Daß mich keyn schad köndt rüren.
Und spräch ich, daß mich finsterniß
Vor deiner handt solt decken,
SO ists doch offenbar und gwiß,
Ich köndt mich nit verstecken,
Dein liecht würd mich erschrecken.

5 Keyn finsterniß da bleiben mag,
Wo deine gnad thut scheinen:
Und leucht die nacht gleich wie der tag,
Finsterniß zu verkleynen.
Mein thun ist alls in deiner gwalt,
Vor dir ists unverloren.
Du kentest alle mein gestalt,
Eh dann ich ward geboren,
Du weyst all ding zuvoren.

6 Darüber danck ich HERRE dir,
Daß du mich hast geschaffen:
Wunderbar jedes glid in mir,
Daran ist nichts zu straffen.
Wunderbarlich sind deine werck,
Die nicht all sind zu nennen.
Unendtlich ist dein macht und sterck,
Mein seel kans wol erkennen,
Laß mich von dir nicht trennen.

7 Es war mein fleysch und mein gebeyn
Vor dir alls unverborgen:
Du hasts geschaffen groß und kleyn,
Und thuts allzeit versorgen,
Da ich in muterleibe lag,
Hastu mich HERR gesehen,
Und schreibest auff all meine tag,
Und was mir solt geschehen,
Das muß mein mund verjehen.

8 HERR, wie gar köstlich sind vor mir
Dein gdancken und dein wunder:
Die gar unendtlich sind bei dir,
In gmeyn und in besunder.
Solt ichs zelen, so wern ir mehr,
Dann des sands an dem Meere.
Wann ich auffwach, bin ich bei dir,
Wann du mich wilt erneren,
Kan mich niemandt verheren.

9 Ach Gott, daß du auff einen hauff
Wöllst die Gottlosen tödten:
Und die blutgirign reiben auff,
Mir helffen auß den nöten.
Dann sie reden gar lesterlich,
Gar stöltzlich sich erheben.
Wider dein Wort und wider dich,
Drumb wöllst sie ubergeben,
Und keynen lassen leben.

10 Die dich hassen, die hass ich auch,
Verdreußt mich auff die buben:
Das lestern han sie stedts im brauch,
Stürtz sie hnab in die gruben.
In rechtem ernst bin ich in gram,
So hassen sie mich wider,
Sie toben one schew und scham.
Drumb stoß sie gar darnider,
Verhaw in ir gefider.

11 Erforsche du HERR Gott mein hertz,
Du weyst all ding alleyne:
Es ist mein ernst, und gar keyn schertz,
Du weyst, daß ichs recht meyne.
Sih, ob ich bin auff bösem weg,
Hilff mir auff allen seiten.
Für mich den rechten steyg und steg
Nach deinem wort zu leytten,
Nun und zu allen zeitten.

¶ So wil ich auch mein leben lang,
Dein lob singen und sagen:
Dein Ehr rhümen mit grossem danck,
Auff dich wil alles wagen,
Weil du mich durch deinn Son erlöst,
Von aller last entbunden.
Dein heylger geyst mich ewig tröst,
Gefreit von allen sünden,
Gnad ewig bei dir funden.


21 July 2024

Wer Gott zum Schirm und Schutzherrn hat

Here is my translation of the psalm paraphrase “Wer Gott zum Schirm und Schutzherrn hat” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XCI, Qui habitat, with title “Psalm of consolation that, if we trust in God, remaining steadfast in His Word, call upon Him in troubles, He will graciously protect us and finally save us.” The cheerful melody by Waldis, which I give here transposed down a little, is built on the unique meter 87.87.87.87.48. The Tenor part in Heugel’s setting shows an interesting repetition at the beginning and some rhythmic changes.

 




WHO hath God for his shelt’ring Lord,
With trust on Him depending,
Finds morn and eve new grace outpoured
While to His hand attending;
He says to God: My Confidence,
My Hope and Consolation,
I trust in Thee, go not from hence,
Vouchsafe to me salvation
From fowlers’ snares
And pestilence and evil cares!

2 If thou beneath His feathers lie
If with His wings thou arm thee,
Thou’rt safe from Satan’s guiling sly,
No evil can alarm thee.
If thou God’s truth wilt but believe
And trust His promise ever,
Thou wilt His sure defense receive,
So that thou canst not waver,
And far shall flee
Guile, mischief, might, and villainy.

3 No terror thee shall take by night,
Through foes who would deceive thee;
No harm by day from arrows’ flight
Shall suddenly aggrieve thee;
Though pestilence in darkness crawl,
A thousand souls devouring,
And wasting plague make many fall,
Ten thousand overpow’ring,
’Twill touch thee not,
Since thou with God hast cast thy lot.

4 Thou wilt upon the godless horde
Behold thy earnest pleasure,
And see the power of the Lord
When He doth vengeance measure,
That He most bounteously repays
Their sin and their transgression,
And he who waiteth for His grace,
Shall find it his possession,
He lacketh naught,
Since he with God hath cast his lot.

5 He shall His trusty angels send,
In all his ways to watch him,
From every plague him to defend,
Lest any evil touch him,
To bear him up within their hands
Lest e’er his foot be twisted,
On lions, adders he shall tread,
Nor be by them resisted;
The lions grim
And dragons shall not bother him.

6 God saith: Because he calls to Me
For help and grace and favor,
His heartfelt plea shall granted be,
I will protect him ever,
And be with him in every need,
And graciously will hear him,
To safety from hell’s pain shall lead
With greatest honor cheer him,
His life extend
And grant salvation without end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wer Gott zum schirm und schutzherrn hat,
Und kan sich im vertrawen,
Gelebt seinr gnaden frü und spat,
Auff seine handt thut schawen,
Der spricht zum HERRN, Mein zuversicht,
Mein hoffnung, trost und leben,
Ich hoff auff dich, verlaß mich nicht,
Errette mich gar eben,
Vons jägers strick,
Von Pestilentz und ungelück.

2 Wann du undr seinen fettichen bist,
Und dich sein flügel decken:
Bist sicher vor des teuffels list,
Dich mag keyn unfal schrecken,
Wann du seinr warheyt glauben wilt,
Und was sein wort zusagen,
So wil er sein schirm, schutz und schildt,
Daß du nit kanst verzagen,
Und fleugt zurück
List, frevel, gwalt, all böse tück.

3 Daß dich des nachts keyn Graw vertrag,
Durchs feindes list und triegen:
Des tags keyn pfeil nicht schaden mag,
Die plützlich einher fliegen,
Ob Pestilentz fast umbher schleich,
Vil tausent würd verschlingen,
Und zehen tausent stürtz die seuch,
So muß dir doch gelingen,
Und trifft dich nicht,
Weil Gott ist deine zuversicht.

4 Auch wirstu deines hertzen lust
And den Gottlosen sehen:
Und Gottes sterck erkennen must,
Wann die Rach ist geschehen.
Daß Er ir Sünd und missethat
Gar reichlich wirdt vergelten,
Und wer wartet auff seine gnad,
Der wirt sein nicht entgelten,
Im mangelt nicht,
Weil Gott ist seine zuversicht.

5 Der seinen Engeln hat befohln,
Daß in auff all seinn wegen:
Vor aller plag behüten solln,
Keyn ubels mög begegen.
In auff den henden tragen schön,
Daß Er seinn fuß nicht letze.
Auff lewn und Ortern wirt er gehn,
Solln sich widr in nicht setzen,
Lew oder Drach,
Mögen im thun keyn ungemach.

6 Gott spricht,  weil Er meinr hülff begert,
Und auff mein gnad kan trutzen:
Sol Er seinr bitt auch sein gewert,
Ich wil in ewig schutzen,
In aller not wil bei im sein,
In gnediglich erhören,
In reissen auß der hellen pein,
Bringen zu grossen ehren,
Durch meine gab
Heyl und das Ewig leben hab.

20 July 2024

Wann ich in Angst und Nöthen bin

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wann ich in Angst und Nöthen bin” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXI, Levavi oculos meos, with title “A psalm of consolation, that God will graciously preserve in all trouble, and comfort those who hope in Him.” The Aeolian melody by Waldis has the meter 88.88.88, in common with “Vater unser.” Heugel’s Tenor part (pictured below) adds a repeat of the last line.

 



WHEN I in grief and trouble fall,
Forsaken by my comforts all,
Then lift I up mine eyes on high,
Unto the Lord for help, and sigh,
And wait till I be given aid
From God, who earth and heaven made.

2 He keeps me on the even way,
Will suffer not my foot to stray,
The Lord is He that keepeth me,
Though foes may rave defiantly;
He that doth Isr’el guard and keep
Doth watch always and never sleep.

3 Although by day the sun thee smite,
The chilling moon assail by night,
The Lord’s assistance nigh doth stand,
He holds o’er thee His strong right hand,
His shade and shelter thee attend
That dangers may not thee offend.

4 The Lord is armed to keep thy ways
From every evil all thy days,
He makes His comforts soon begin,
Preserves thy going out and in,
At last from sorrow saveth thee
From now unto eternity.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wann ich in angst und nöten bin,
Und all mein trost ist gar dahin,
So heb ich auff mein augen hoch,
Zum HERRN umb hülff, und denck im nach,
Und wart biß mir geholffen werd,
Von dem Gott himels und der erd.

2 Er helt mich auff der rechten ban,
Und wirt meinn fuß nicht gleiten lan.
Der HERR ists, der mich selbst behüt,
Obgleich der feind trutzt, tobt und wüt.
Der Israel schützt und vertrit,
Der wacht allzeit und schlummert nit.

3 Ob dich des tags die Sonne sticht,
Der kalte Mondes nachts anficht,
Doch kompt des HERREN hülff zuhandt,
Helt uber deiner rechten handt
Mit seinem schatten hülff und hut,
Daß dir keyn unglück schaden thut.

4 Zum schutz ist stedts der HERR bereyt,
Vor allem ubel allezeit,
Den trost verzeucht er nicht zu lang,
Behüt dein außgang und eingang.
Hilfft dir zu letst auß allem leydt,
Von nun an biß in Ewigkeyt.

19 July 2024

Gleichwie ein Schaff im Holz verwirrt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gleichwie ein Schaff im Holz verwirrt” (Burkard Waldis, d. 1553), based on Psalm XXIII, Dominus regit me, with title “A psalm of consolation that God will feed, comfort, govern, protect, and bless His own.” The pleasant melody by waldis employs the unusual meter 84.44.448.

 



LIKE as a sheep in woods astray
Far from the way,
Unless ’tis seen
By shepherd keen,
That with his voice
In earnest cries,
The wolf must surely take his prize:—

2 So do we all together stand
Within God’s hand;
Our Shepherd, He
Leads pleasantly
Green meadows through,
With cooling dew
Our hearts with gladness to renew.

3 The Lord restores my soul each day
On th’ even way,
He safely guides,
No harm betides,
Nor danger there;
His watchful care
Brings glory to His name fore’er.

4 Though I traverse in shadows dim
The valley grim,
Yet fear I no
Mischance or woe,
He treateth me
Most tenderly,
His rod and staff, they comfort me.

5 He decks a table ’gainst my foes
For my repose,
Upon my head
Sweet oil doth spread,
Averts all ill,
Thinks on me still,
And to the full my cup doth fill.

6 His grace and mercy constantly
Shall follow me
For all my days,
Thus Him I praise;
All dangers fell
He doth dispel;
Forever with the Lord I’ll dwell.

¶ Praise to the Father in His throne
And to the Son
Who us from death
Redeemèd hath,
Praise also to
The Spirit true,
Whose grace and help us e’er renew.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Gleichwie ein Schaff im holtz verwirt,
Und gar verirt,
Wanns nit der Hirt,
Bald innen wirt,
Und rüffts zu im,
Mit seiner stimm,
So frißts gewiß der wolff so grimm.

2 Also seind wir auch alle sand,
In Gottes hand,
Er ist der hirt,
Uns füren wirt,
Auff grüner aw,
In külem thaw,
Daß uns die gute weyd erfraw.

3 Der HERR erquickt mein seele baß,
Auff rechter straß,
Gar sicher fürt,
Da mich nit rürt,
Kein böß gefehr,
Das selb thut Er,
Alls umb seins heilgen Namens ehr.

4 Wann ich schon wandert uberal,
Im finstern thal,
Fürcht ich doch kein
Unglück noch pein,
So stelt Er sich
Gegn mich freundtlich,
Sein steck und stab die trösten mich.

5 Hat mir gegn alle fehrligkeyt,
Einn tisch bereyt,
Mein haupt begeußt,
Mit öl das fleußt,
All unfäll lenckt,
Meinr stedts gedenckt,
Und meinen becher vol einschenckt.

6 Sein gnad, güt und barmhertzigkeyt,
Volgt mir allzeit,
Mein leben lang,
Daß ich im danck,
Er hilfft mir gar
Auß aller fahr,
Beim HERREN bleib ich immerdar.

¶ Lob sei dem Vatter in seim thron,
Und seinem Son
Der uns vom todt
Errettet hat,
Dein Heilgen geyst,
Der uns geleyst
Sein gnad, und hülff allzeit beweist.

18 July 2024

Zu dir ich richt mein Zuversicht

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Zu dir ich richt mein Zuversicht” (Burkard Waldis, d. 1553), based on Psalm XXXI, In te Domine speravi, with title “Psalm of supplication against sin and the enemies of the church.” The Aeolian melody by Waldis, covering an extensive meter (4447.4447.87.87.87.87) with two triple rhymes in the first third, has been provided here transposed down a few steps. I also include Heugel’s Tenor line which shows a slightly different incipit and a couple other rhythmic changes in the latter part.

 



IN Thee I must / put all my trust,
Lord God most just!
Let me not be confounded!
Bow down Thine ear, / let help appear,
Behold me here,
For ills have me surrounded!
My Fortress, Strength, and mighty Rock,
In mis’ry I implore Thee:
Redeem this member of Thy flock
For Thy name’s sake and glory,
And pull me from the sinnners’ net,
Which they now lay to take me;
Thy help and Word uphold me yet,
Lest their false doctrine shake me.

2 When life shall end / and hence I wend,
Lord, I commend
My spirit to Thy keeping:
Thou hast my breath / redeemed from death
My soul now saith:
Thy truth shall guard me sleeping.
So in Thy mercy I delight,
And hate all doctrines lying,
From which God save me by His might,
All enemies defying!
My misery and many woes
Thou see’st, and mercy giv’st me,
Nor to the mockery of foes
Nor their devices leav’st me.

3 Lord, help bestow! / In grief and woe
I feeble grow
From sighing and from groaning,
My sins I see, / my strength doth flee,
My bones must be
Consumed with so much moaning.
My friends have all in my distress
Abandoned and forsaken,
No trusty helper I possess,
All flee, by fear o’ertaken.
Despised and scorned, I feel their sting,
And into death am given,
They seek that I by suffering
May to my death be driven.

4 By burdens weighed, / for help I prayed.
My times (I said)
Are in Thy hands, Lord, ever!
Deliver me / from agony,
Thee let me see
In mercy, dearest Savior!
Let me not be ashamed, O Lord,
By those my death desiring;
But snatch to hell the wicked horde,
And still their conspiring.
False lips that drip with mockery
Must silenced be before Thee,
With those that slander wickedly
The righteous who adore Thee.

5 Thy grace I praise, / Thy works amaze,
Thy wisdom’s ways
Thou to Thy children showest,
Thou art their Tow’r / at every hour
Against the pow’r
Of foes Thou strength bestowest.
Thou hidest them beneath Thy hand
Within Thy habitation,
Lest they be harmed by th’ evil band,
And lies of their creation.
Blest be my Lord continually
Who constantly doth tend me,
And marv’lous kindness showeth me;
He surely will defend me!
 
6 Afflicted sore, / great pain I bore,
I cried still more:
The Lord hath me rejected!
And yet when I / in need did sigh,
Thou heard’st my cry,
And I was not neglected.
O love the Lord, all ye His saints,
Serve Him with hearts believing;
Who put in Him their confidence
Shall not at last be grieving.
The wicked He will ill reward,
The just His love will cherish,
They are preservèd by the Lord,
He suffers none to perish.

¶ To all around / let us propound
With mighty sound
His praise and honor ever!
In clemency / the nations He
Doth wondrously
Convert in Christ the Savior,
And by His Gospel doth He guide
To sorrow, faith, and heaven,
Cries that He hath all satisfied,
And all our sins forgiven,
That we may with all trust and faith
Cry Abba, Father, aid us!
When sin assails us in our death
His grace from harm will shade us.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Zu dir ich richt / mein Zuversicht
Dann laß mich nicht,
Herr got werden zuschanden,
Dein ohren neyg, / und hülff erzeyg,
Weil ich bin feyg,
Und unglück ist vorhanden,
Du starcker felß, mein burg, mein sterck,
Mein elend wöllstu stillen,
Erretten deiner hende werck,
Umb deines Namens willen,
Und zeuch mich auß der feinde netz,
Das sie mir jetzund stellen,
Daß mich dein hülff und wort ergetz,
Ihr falsche leer nit fellen.

2 In deine hend / mein geist ich send,
Wann ich mich wend,
Und scheyd von diser erden:
Dieweil du hast / mich oft getrost,
Vom todt erlost,
Du kanst nit untrew werden,
Drumb frew ich mich ob deiner güt,
Und haß die losen lere,
Dafür mich HERR mein Got behüt,
Umb deines Namens ehre,
Mein elend und mein grosse not,
Erkennestu in gnaden,
Gibst mich nit in der feinde spott,
Daß sie mir möchten schaden.

3 HERR hilff mir bald / vor angst mein gstalt
Wirt graw und alt,
Vor seuffzen und vor trawren:
Mein sünd sich meldt, / mein krafft verfelt,
Sich gar verstelt
Mein gbein, und kan nit dawren,
Mein freund han mich (weils ubel geht)
Verworffen und verlassen,
Ist auch niemand der bei mir steht,
Man fleucht mich auff der gassen,
Veracht, verschmäht, werd hingericht,
Und in den todt gegeben,
Sie trachten, wie die bösen wicht,
Nach meinem leib und leben.

4 Solchs ich jetz leid, / deinr hüllff erbeyt,
Und sprich: Mein zeit
Steht HERR in deinen henden:
Drumb sih du drein / durch gnaden schein,
Schmertz, angst und pein
Durch dein güt wöllst abwenden,
Daß ich hie nit zuschanden werd,
Vor den die mir nach stellen,
Die bösen raff hin von der erd,
Und schweyg sie in der hellen,
Falsch meuler mit irm spott und hon,
Müssen vor dir verstummen,
Und die da unrecht han gethan
Dem elenden und frommen.

5 HERR deine gnad, dein wunderthat,
Und Ewign Rath,
Erzeygstu deinen kinden:
Du bist ir schutz / zu irem nutz,
Für allem trutz,
Bei dir lassens sich finden,
Bedeckest sie mit deiner hand,
Verbirgests in deinr hütten,
Daß kein böß zung, noch menschen tand,
Und falsche leer zerrütten,
Drumb sei gelobt der HERR mein Got,
Für seine wundergütten,
Die Er mir stedts erzeyget hat,
Er wirdt mich wol behüten.

6 Da ich ward plagt, / mein hertz verzagt,
Im unfal sagt:
Vom HERRN bin ich verstossen:
Dennoch hörstu / bald in eim nu,
Meim schrein zu,
Woltst mich doch nicht verlassen.
Drumb liebt den HERRN ir Heilgen all,
Und dienet im im glauben,
Wer lebt nach seinem wolgefall,
Die läßt er im nit rauben,
Den bösen wirt ir that belohnt,
Des frewen sich die frommen,
Ewig wirt ir vom HERRN verschont,
Er läßt keynen umbkommen.

¶ Hie und darumb / sollen wir im
Mit lauter stimm,
sein preiß und ehr vermehren:
Daß Er uns hat / durch seine gnad
Und wunderthat,
In Christo wolt bekeren,
Und durch sein Evangelion
Zum bußfertigen leben
Berüfft, daß Er hab gnug gethon,
Und unser sünd vergeben,
Daß wir mit aller zuversicht,
Abba zum Vatter schreien,
Wann uns die sünd im todt anficht,
Wil er uns gnad verleihen.


17 July 2024

Wann uns der Feind in Zorn hinrafft

Here is my translation of the psalm paraphrase “Wann uns der Feind in Zorn hinrafft” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLVI, Deus noster refugium, with title “Psalm of consolation, that God will protect the Christian Church in her patient suffering, and cast down all enemies and ungodly.” In the margin of the copy in the library of Wolffenbüttel is written by hand an alternate tune “Wer got nit mit uns dise Zeit.” The proper melody by Waldis is a cheerful composition in the German “church hymn stanza” meter (87.87.887), which I also present here transposed down a few steps for those unable to attain the high G, though not without some loss of the original charm.

 




WHENE’ER our foes against us fight,
In wrath our death intending,
The Lord’s our refuge and our might,
Help in all troubles lending;
Yea, though the world to ruin fall,
We will not be alarmed at all,
In God our trust is grounded.

2 Yea, though the lofty mountains round
Into the sea be sinking,
And land and people all be drowned
And floods the earth be drinking,
Yet Zion, God’s own city high
Still under wisdom’s rule doth lie
In perfect peace and concord.

3 Since God is in the midst of her,
With grace and Spirit arms her,
No tyranny nor cunning lure
Of lying doctrine harms her.
Like as a fount her doctrine sweet
Flows forth with every grace replete,
To God’s acclaim and glory.

4 When this among the heathen rings
Their fury is depleted;
It topples kingdoms, scatters kings,
By God’s true Word defeated.
Before His wrath can nothing stay,
The whole wide world must pass away,
Though much it may aggrieve them.

5 The Lord of hosts is by our side,
And Jacob’s God defends us;
He help and comfort doth provide,
Although the world resents us,
Therefore we praise His pow’r and might,
And in His handywork delight,
Which earthly pow’rs destroyeth.

6 He curbeth wars throughout the world,
Spear, sword, and bow He breaketh,
Their might and courage down is hurled,
Their cars He kindling maketh,
Therefore be still and duly learn
To know your God aright in turn,
And how ye honor owe Him.

7 The Lord of hosts is by our side,
And Jacob’s God defends us;
In vain the heathen rage in pride;
In vain their heart resents us;
The Lord in them will honored be,
The one true God alone is He,
In heav’n and earth exalted.

¶ Therefore we thank Him for His grace,
And laud and praise Him ever
And pray Him keep in every place
His church through Christ our Savior.
His Holy Spirit be our guide
That here we in pure faith abide
And there with Him are blessed.

Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN
Wann uns der feind in zorn hinrafft,
Gedencket uns zu tödten,
Ist der Herr unser trost und krafft,
Hilfft uns auß allen noten,
Wann gleich die welt solt undergan,
So kem uns doch kein schrecken an,
Dieweil wir Got vertrawen.

2 Wann gleich die berg runds umb uns her
plötzlich ins meer versüncken:
Ja, wann im ungestümen meer,
Stätt, land und leut ertrüncken,
Doch sol sich Zion Gottes Stat,
In gutem regiment und rath,
Des frids und entracht frewen.

3 Weil got bei ir darinnen ist,
Hilfft ir mit geyst und gnaden:
Sol ir kein Tyrannei noch list,
Kein falsche leer nit schaden,
Wie brunnen quell ir süsse ler,
Zu Gottes lob, rhum, preiß und ehr,
Mit gnades thut herfliessen.

4 Wann solchs bein Heyden thut erschalln,
So müssen sie verzagen:
Die königreiche bald hinfalln,
Durch Gots wort nidergschlagen,
Vor seinem zorn mag nichts bestehn,
Die gantze welt müst undergehn,
Ob sies gleich würd verdriessen.

5 Der herr Zebaoth ist bei uns,
Der Gott Jacob uns schützet:
Erzeygt uns beistand, trost und gunst,
Obgleich die welt fast trutzet,
Drumb preisen wir sein macht und sterck,
Und rhümen seiner hende werck,
Der allen gwalt zustöret.

6 Steurt den kriegen in aller welt,
Zerbricht spieß, schwerdt und bogen:
Daß in beyd mut und macht entfelt,
Mit feur verbrennt die wagen,
Darumb seit still und lernet wol,
Wie man Got recht erkennen sol,
Daß im die ehr gebüret.

7 Der HERR Zebaoth ist bei uns,
Der Got Jacob uns schützet,
Der Heyden toben ist umbsunst,
Hilfft nicht, daß man fest trutzet,
Der HERR wil ehre legen ein,
Er ists allein und wils auch sein,
Im himel und auff erden.

¶ Darumb wir dancken seiner güt,
Ihn loben, preisen, ehren:
Und bitten daß Er uns behüt,
Durch Christum unsern Herren,
Sein Heilger geyst wöll uns beisein,
Daß wir alhie im glauben rein,
Dort bei im selig werden.

16 July 2024

Mein Seel lobt Gott zu aller Frist

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mein Seel lobt Gott zu aller Frist” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CIII, Benedic anima mea, with title “A psalm of thanksgiving for God’s grace and mercy, that He forgives sins and has mercy on us.” The melody by Waldis, aside from a couple unexpected rhythmic challenges, features a first line oddly reminiscent or prophetic of Haydn’s for “Gott erhalte Franz den Kaiser.” The ligature in the text here seems to be over “aller,” but this challenges Waldis’s accent, which is regularly iambic. Hence I suggest a typesetter’s error as occurred here, and propose putting the slur on the first two notes over “Mein.” A change in tempo may assist in the negotiating rhythmic change over “liebt, All…” in line 8 (between the two half-lines).

 



MY soul doth bless God constantly,
All that’s in me
His holy name now praises;
My soul doth bless God ever yet,
Nor doth forget
Whate’er His glory raises,
Who daily does / great good to us,
In love forgives / and us receives;
Our wounds He healeth ever
In utter grace and favor.

2 From death He hath redeemed my soul,
Doth make me whole,
And crowns me with His graces;
He always makes my mouth rejoice
With gleeful voice,
My arms to action raises;
He doth restore / His servant poor,
Renews my youth, / upholds the truth,
With justice He doth bless me
When wicked men oppress me.

3 He made His ways to Moses known
(old Amram’s son),
To Israel His doing:
The Lord is kindly from the heart
Doth grace impart,
Slow-angered, mercy showing.
Iniquity / He graciously
Remembers not / which we had wrought,
Not ever anger keepeth,
His grace o’er all things leapeth.

4 He deals with us not after sins,
Nor then begins
To strike when sin defiles us;
Rewards us not according to
Debts we accrue,
In grace He reconciles us.
In heaven high, / through earth and sky,
In judgment’s stead / He grace doth spread
On all in faith who fear Him,
And in obedience hear Him.

5 As from the rising morning star
To sunset far,
So far He sin removeth:
Like as a father pity hath,
Nor harbors wrath
Toward children which He loveth;
So also He / looks pityingly
And mercy as / a father has
On all whose hearts receive Him;
He never would aggrieve them.

6 For well He knows our feeble frame,
From dust who came,
And from the earth were formèd,
As dust the life of man doth pass,
And as the grass,
Doth flourish when sun-warmèd;
The wind doth blow, / and o’er it go,
No force forestalls, / to earth it falls,
And finds death’s power stronger;
Its place is found no longer.

7 Yet shall His grace eternally
Unceasing be
On those in Him confiding;
His righteousness for ages deep
To such as keep
His covenant abiding,
And think in faith / on what He saith,
With joy fulfill / His holy will,
By His commandments living—
Theirs by His gracious giving.

8 The Lord hath fixed His throne of might
In heaven’s height;
His kingdom o’er all reigneth:
On earth His Word is also spread,
And heralded,
And to earth’s ends attaineth.
The angels all / must heed His call,
The champion host / doth share this boast,
The Gospel ever teaching:
All men must hear His preaching!

9 Bless ye the Lord, His ministers,
His words rehearse,
And do His will and pleasure!
Bless ye the Lord, His works; Fulfill,
His holy will,
Ye pow’rs, in fullest measure!
In every place / proclaim His grace,
In His domain, / Where He doth reign,
My soul His gifts possesses,
And thus its Maker blesses!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein seel lobt Gott zu aller frist,
Was in mir ist,
Seinn heylgen namen ehret,
Mein seel lobt Gott zu aller frist,
Und nit vergißt,
Was zu seim lob gehöret,
Der uns groß gut / auch täglich thut,
Uns hertzlich liebt / All sünd vergibt,
Heylet all unsern Schaden,
Auß gut und lauter gnaden.

2 Der mein leben vom todt erlößt,
Mich täglich tröst,
Mit gnad und güten krönet:
Der meinen mund stedts frölich macht,
Mit freuden lacht,
Und all meins thuns verschonet,
Er macht mich jung, und frisch zum sprung,
Er schaffet recht, dem armen knecht,
Den die Gottlosen neiden,
Und alln die unrecht leiden.

3 Er hat sein wege wissen lon,
Des Amrams son,
Israel seine Sitten:
Der HERR ist von hertzen gnedig,
Und barmhertzig,
Von gdult und grosser güten,
Unsr missethat, in ungenad,
Er nicht gedenckt, die Sünd uns schenkt,
Zorn wil Er nicht behalten,
Die gnade leßt Er walten.

4 Nach unsern Sünden uns nit richt,
Handelt auch nicht,
Wie wirs haben verdienet:
Die missethat auch nicht vergilt,
Nach größ der schuld,
Mit gnaden uns versünet.
Im himel weit, auff erden breyt,
Leßt walten gnad, an rechtes stadt,
Ubr alle so in forchten,
Und seinem willn gehorchten.

5 So weit da ist der Morgenstern
Vom Abend fern,
Wirfft von uns unser sünde:
Wie ein Vatter mitleiden tregt,
Keinn zorn erregt,
Ubr seine lieben kinde.
Der maß auch Gott, mitleiden hat,
Erbarmet sich, so vetterlich,
Ubr all die in belieben,
Er wil sie nicht betrüben.

6 Dann Er kennt wol das schwach geschlecht,
Und sein gemecht,
Daß wir sein schlam und erden:
Des menschen leben ist wie staub,
Wie graß und laub,
Grunt wies wolt etwas werden,
Wann der windt weht, und drüber geht,
Bald sichs verstelt, zu boden felt,
Verschwindt in einer stunden,
Sein statt wirt nimmer funden.

7 Abr, sein gnad wert von Ewigkeyt
Zu Ewigkeyt,
Ubr all so im vertrawen:
Sein grechtigkeyt zu kindes kind,
Die seinen bund
Halten, und auff in bawen,
Den glauben han, gedencken dran,
Und seinen willn, auch gern erfülln,
Nach seinen gbotten leben,
Die Er in hat gegeben.

8 Der HERR hat seinen stul bereyt,
Im himel weit,
Sein reich herscht uber alle:
Auff erd man auch sein wort verkündt,
Mit vollem mund,
Reichlich mit grossem schalle.
Die Engel schon, seinn willen thun,
Manch starcker held, sein wort vermelt,
Daß Evangelion leren,
All welt sein stimm muß hören.

9 Lobet den HERRN sein diener gar,
Ir heere schar
Die ir thut seinen willen:
Lobet den HERRN all seine werck,
All krafft und sterck,
Die seinn befehl erfüllen,
An allem ort, erkling sein wort,
In seinr herrschafft, mit aller krafft,
Für all sein thewre gaben,
Mein seel den HERRN sol loben.

15 July 2024

Gleichwie die Gfangnen aus Zion

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gleichwie die Gfangnen aus Zion” (Burkard Waldis, d. 1553), based on Psalm CXXXVII, Super flumina Babylonis, with title “Psalm of supplication that God would root out the persecutors and despisers of His church and protect and deliver His own in the true divine service.” The melody by Waldis is clearly inspired by Psalm Tone If, which essentially forms the first two measures. I account this one of the paraphrases written during his imprisonment.

 



AS Zions people once in chains
By godless hordes were taken
And made to suffer grievous pains
In Babylon, forsaken,
In mock’ry bidden were to sing
A song, their God adoring,
E’en as of yore their harps would ring,
Their mouths His praise outpouring:

2 So must the holy church today
Be ridiculed and scornèd,
And in her fever and dismay
Depart, nor much be mournèd,
Nor may among the godless horde
Praise God with due thanksgiving
For grace and comfort and His Word—
So that her heart is grieving.

3 Jerusalem, God’s flock art thou,
Should I forget thee ever?
Though here we to our beaters bow,
And evils are spared never,
And by th’ ungodly are suppressed—
Despite their force compelling,
God’s Word by us shall be confessed
While earth is yet our dwelling.

4 O Lord, rebuke the Edomites
In righteous indignation,
Who wish upon the Isr’elites
All woe and devastation!
O raze it, raze it—so they say—
Let them be burned with fire,
Until they all are wiped away,
Nor grant them their desire!

5 O Babylon, thou ruin, heed!
Thou oft hast us berated,
Mocked, and assailed in word and deed;
Thou shalt be compensated:
Accurst shall be thine every son
Who ’gainst God’s Word is striving,
Thy children dashed against the Stone,
Till they no more are living.

¶ So shall God judge all flesh below,
For each his meed preparing
Who in this age with pious glow
His Word blaspheme uncaring.
So let us thanks Him for His grace,
Expecting soon our Savior,
And pray Him keep us in His ways,
And all His saints deliver!

Translation © 2024 Matthew Carver

GERMAN
Gleichwie die gfangnen auß Zion,
Von den Gottlosen rotten,
Musten leiden in Babylon,
Daß sies schimpfflich verspotten,
Sprachen, sie solten Gott zu Ehrn,
Ein newes Liedlin singen,
Wie sie daheym gewonet wern,
Auff haprffen lassen klingen.

2 So muß die heylig Kirch auch jetz
Hon und verachtung leiden:
In trubniß und in jamers hitz,
Von der welt abgescheyden.
Dörffen nicht Gottes ires horts
Bein Gottlosen gedencken.
Seinr gnaden, trostes und seins worts,
Das möcht ir hertz wol krencken.

3 Jerusalem du Gotts gemeyn,
Solt ich dem so vergessen:
Ob wir gleich hie verstossen sein,
Alls ubel zugemessen.
Von dem Gottlosen undertruckt,
Sol in nit gschencket werden.
Gotts wort bekenn wir unverruckt,
Weil wir leben auff erden.

4 HERR straff nach deinr gerechtigkeyt,
Die bösen Edomiten:
Welch zerstörung und alles leydt,
Wundschen den Israeliten.
Sprechen, rein ab, rein ab, zunicht,
Mit fewr sol mans umbbringen.
Biß das sie all sind hingericht,
Ir thun nicht lan gelingen.

5 Ach Babel du verstörte statt,
Du hast uns offt gescholten:
Vervolgt, verhönt, mit rath und that,
Sol dir werden vergolten,
Verflucht sollen dein nachkommen sein,
Die Gotts wort widerstreben.
Dein kind zerschmettert an den Steyn,
Auff das sie nimmer leben.

¶ Also wirt Gott auch richter sein,
Jedem sein lob bereyten:
Die sein Wort underm frommen schein,
Lestern zu diesen zeiten,
Dafür wir dancken seiner güt,
HOffen Er werd bald kommen,
Der uns vor sünden hie behüt,
Zur rettung aller frommen.

14 July 2024

Es muß die gantze Christen schar

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es muß die gantze Christen schar” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXIV, Nisi quia Dominus, with title “A psalm of consolation that God may miraculously preserve His church against her foes in the highest need.” The proper melody is by Waldis.

 


ALL Christians surely must admit
Nor doubt a bit:
Had God not been / beside us, when
Our raging foes / did us oppose
And sore beset,
And did their teeth against us whet:—

2 Then would they have devoured us all,
Both great and small,
Our lives consumed, / our limbs entombed,
They would our soul / have swallowed whole,
And all around
Their flood of wrath would have us drowned.

3 Yea, were the Lord not on our side
Help to provide,
They surely would / have spilt our blood,
Banned and defamed, / and, unashamed,
Poured out their cup,
And with their teeth had chewed us up.

4 Praise God that we did fly and flee
Calamity,
And did escape / the fowler’s trap!
The snare they laid / is now unmade,
The cord is rent,
The Lord hath freedom to us sent.

5 In God we trust, who hath us bought;
Our foes He fought,
And He prevailed, / their hand curtailed,
Their pow’r and fame / He put to shame;
We grace are giv’n
By Him who made the earth and heav’n.

¶ To God the Father in His throne,
With Christ His Son,
E’er one true God / be praise and laud,
And with them too / the Spirit true,
Who points the way
To bliss prepared for us for aye!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Es muß die gantze Christen schar,
Bekennen zwar,
Wo Gott der Herr / nit bei uns wer,
Wann unser feindt / tobt wüt und greint,
Uns hart zusetzt,
Und wider uns sein zeene wetzt,

2 So hettens uns verschlungen gar,
Mit haut und haar,
In irem zorn / wern wir verlorn,
Wer unser seel / in grosser quel,
Auch gar erseufft,
Weil ir zorn wie ein strom herleufft.

3 Ja, wo der HERR nit bei uns tret,
Geholffen het,
Het uns ir sinn / gerissen hin,
Verbant, verdampt / auch unverschampt,
Zerquetscht, zermürscht,
Mit iren zeenen gar zerknirscht.

4 Gott lob, daß wir entkummen sein,
Entrunnen fein
Auß dem unglück / des voglers strick
War uns gestelt, / jetzt nicht mehr helt,
Er ist entzwei,
Der HERR hat uns gemachet frei.

5 Im namen Gotts steht unser trost,
Der uns erloßt,
Die feinde stürtzt, / ir handt verkürtzt,
Im gwalt und pracht / zu schanden macht,
Erzeygt uns gnad,
Der himl und erd geschaffen hat.

¶ Gott Vatter in seim höchsten thron,
Und seinem Son,
Sei lob und preiß / auff alle weiß,
Dem heylgen geyst, / der uns recht weißt
Zur seligkeyt,
Die uns dort Ewig ist bereyt.

13 July 2024

Herr Gott, du wöllst uns gnädig sein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, du wöllst uns gnädig sein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXVII, Deus misereatur, with title “A prayer and thanksgiving that God will keep His word and bless this temporal life” and proper melody by Waldis. In absence of ligatures, the melody is here transcribed with my best conjectures in a couple spots, with adoption of a couple slight adjustments present in Johann Heugel's partbook, and finally, transposed down 3 semitones. The meter is 88.88.88, the same as “Vater unser,” but bears similarities in contour here and there to “Es wollt uns Gott” (Luther’s 67) and “Christ unser Herr.”


 


BE gracious to us, Lord divine,
Thy grace’s light on us let shine,
Grant us Thy blessing graciously,
That on this earth we may know Thee,
And Thy salvation, widely shown,
Among all nations may be known.

2 Then, when they of Thy grace receive,
Their thanks to Thee the people give.
The nations, glad, sing out with joy,
For This Thy grace so great and high,
That by Thy hand Thou dost protect,
Uphold, and rule Thy saints elect.

3 The nations all give thanks to Thee,
For Thou Thy Word hast lavishly
As Thou didst will, on them bestowed,
Redeemed them by Thy dear Son’s blood,
So that the land repentance yields
And faith and love fill all the fields.

4 May God the Father, by His grace
His blessing on His people place;
May Jesus Christ, our Savior true,
Our God and Lord, so bless us too;
May God the Spirit’s graciousness
All Christendom console and bless!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

HErr Got du wöllst uns gnedig sein,
Laß uns leuchten deinr gnaden schein,
Gib uns dein segen gnediglich,
Daß wir auff erd erkennen dich,
Auff das dein heyl in allem land,
Bei allen Heyden werd bekandt.

2 Wann sie empfinden deine gnad,
So dancken dir die völcker Got,
Jauchtzen, von hertzen frölich sein,
Ob solcher grossen güte dein,
Daß, die du dir hast außerwelt,
Dein hand regiert, schützt und erhelt.

3 Es dancken dir die völcker all,
Daß du nach deinem wolgefall,
Dein wort in reichlich geben hast,
Durchs blut deins liebens sons erlöst,
Drumb das land sein gewechs auch gibt,
In buß, glauben und lieb sich übt.

4 Uns segne Got der Vatter werdt,
Der schöpffer himels und der erd,
Uns segne der Herr Jesus Christ,
Der unser Got und heyland ist,
Seins geystes trost und gütigkeyt,
Segne die gantze Christenheyt.