03 November 2024

Danket all dem freundlichen Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Danket all dem freundlichen Gott” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CVII, Confitemini Domino, with title, “A psalm of thanksgiving that God graciously delivers in all manner of physical distress and temporal calamity.” The Phrygian melody by Waldis follows the meter 847.847 D.

 



LET all give thanks to God, who hath
Saved you from wrath
And from distress redeemèd.
All ye who have His wonders known,
Which He hath shown,
Let Him be now esteemèd!
Who brought you here from all the earth
From from south and north,
From sunrise and sun-setting;
From all earth’s corners thee He brings
All goodly things,
Your needs all daily getting.

2 The people went through deserts drear
Both far and near,
And found no city dwelling;
They hungered, thirsted, nigh did faint,
Where’er they went,
All sights their hope dispelling.
They to the Lord cried eve and morn,
In trouble torn,
He by the right way led them,
Gave them enough as they had need
Of food indeed,
And to their freedom sped them.

3 They, great and small, should have outpoured
Thanks to their Lord,
Nor let aught in this hinder,
That He had shown such grace renowned
To all around
With mighty deads of wonder.
He to the naked garments gave,
In all would save,
The hungry ever sated.
He satisfied the longing soul,
Did thirst control,
All good He demonstrated.

4 Those in the darkness captive were,
They did procure
God’s wrath with their transgressing.
And for their great iniquity
Calamity
Upon them sore was pressing.
And no man came to their relief,
To end their grief,
But all would let them perish.
Then was their heart perplexèd sore,
They troubles bore,
And hopes of death did cherish.

5 When they in faith cried to the Lord
With one accord,
He broke their bands asunder,
From darkness led them into day,
Freed from dismay
And shame that they were under.
Him let them thank for every boon
Which He hath shown
To all men’s generations,
He broke the bar and iron door
Against his pow’r
Must fail their machinations.

6 The fools, whom God by grave disease
Brought to their knees
Because of their transgressions,
Who muttered then beneath their breath,
Grew sick to death,
So that no man could save them,
By troubles thus they wisdom learned,
So that they turned
And God in grace received them;
He healed their ills, gave them His Word,
Their pray’rs He heard,
From sin’s deserts relieved them.

7 To God they sing their thankful song
Their whole life long
For all His grace and blessing;
They live in fear and Him implore
Forevermore
To keep them from transgressing.
His name they praise continually
Most solemnly
With shouting and rejoicing,
That He among the heathen race
With boundless grace
His wondrous works is voicing.

8 Those who do bus’ness far from home
Where sea-waves foam
And water-billows tower,
Have seen how storms will form above,
And seas will move,
Have known God’s mighty power.
Upon the waters high they sit,
Fall to the pit,
Their goods and body pelted,
There was no help found anywhere,
They wavered there,
Their soul for anguish melted.

9 Those who cried out to God in fear
That He might hear
Their voice of apprehension,
Forbid the raging of the sea,
And let there be
Peace from the storm’s dissension,
They also should for such a grace
Give God the praise
And laud without cessation;
Exalt His glory, praise make known
To Him alone
Within the congregation.

10 Their precious watersprings were dried,
Their rivers died,
And water ceased its flowing
For parching heat and evil wrought,
Their land bore not,
The fruit no more was growing,
For all the sin and mischief sly
Committed by
The people therein dwelling,
Wherefore God also chastised them
With hunger grim,
And woes beyond all telling.

11 He wilderness to water turned,
Blest what was burned
With springs and rainy season,
So that the field again was sown,
Reaped, cut and mown—
His blessing was the reason.
Thus might they make their city grow,
The acres sow;
With plenty God would grace them
Of cattle, fruit, and every good;
These He bestowed,
For which they ought to praise Him.

12 When they by tyrants were oppressed,
Put to the test,
Afflicted, filled with sorrow,
He did the princes all despise,
Made tumults rise,
And battles eve and morrow.
The poor were sheltered by the Lord
From sinners’ horde,
From mis’ry and distresses.
He mightily defends their cause,
Their number grows,
And by His might increases.

13 Yea, when the righteous eyes shall see
This come to be,
They shall rejoice right gladly.
Iniquity her mouth shall stay
And nothing say,
Her faults repenting sadly.
Whoso hath wisdom now will see
This verily,
Its proper meaning knoweth,
What benefit, all words above—
What grace and love
The Lord His people showeth!

¶ For this let Christians give to God
All thanks and laud,
Who hath these gifts receivèd
From heaven, from God’s highest throne,
In Christ His Son
On earth, where’er believèd;
Who through His suff’ring, death, and blood
For all our good
Fulfilled His work as Savior;
Give Him the honor, thanks, and praise,
In all our ways,
As is our duty ever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dancket all dem freundtlichen Got,
Der euch selb hat
Auß aller not errettet:
All die ir seine wunderthat
Empfangen hat,
Kumpt her den Herrn anbetet,
Der euch hie hat zusamen bracht,
Von mitternacht,
Vom auffgang und dem morgen,
Auß allen orten Sud und West,
thut euch das best,
Und wil euch all versorgen.

2 Die in der wüsten nah und ferr,
Zogen daher,
Und keyne herberg funden,
Hungrig, durstig, und gar verschmacht,
Zu recht hat bracht,
Und da sie wonen kundten,
Zum HERRN sie rüfften frü und spat,
In irer not,
Da für Er sie zurechte,
Gab in nach aller notturfft gnug,
Mit gutem fug,
Daß sie keyn leyd mehr schwechte.

3 Die solln dem HERREN danckbar sein,
Beyd groß und kleyn,
Sich nichts daran lan hindern,
Daß Er erzeygt solch grosse gnad,
Und wunderthat,
Auff erd den menschenkindern,
Daß Er dem nackten gibt sein kleydt,
Und ist bereyt
Die hungrigen zu speisen,
Und settiget die dürstig seel,
In irer quel,
Thut allen gnad beweisen.

4 Die im finstern gefangen warn,
Den Gottes zorn
Verdient mit iren sünden
Lagen umbire missethat,
In grosser not,
Gefesselt und gebunden,
Und in niemand zu hülffe kam,
Sich ir annam,
Mann hett sie lan verderben,
Den ward ir hertz so hart geplagt,
Daß sie verzagt
Dachten, sie müsten sterben.

5 Da sie den HERREN rüfften an,
Und glaubten dran,
ZErriß Er ire bande,
Furts auß dem finstern an den tag,
On alle klag,
Und dempffet ire schande,
Die dancken im für alles gut,
Das Er selb thut,
An allen menschen kindern,
Zerbricht Rigel und eisern thür,
Hilfft nichts dafür,
Das sein macht möcht verhindern.

6 Die Narrn, so Gott durch kranckheyt scharpff
Darnider warff,
Umb ir groß ubertretten,
Daß in eckelt für speiß und tranck,
Wurden todtkranck,
Daß sie niemandt kundt retten,
Die wurden auch durchs unglück glert,
Daß sich bekert,
Und gnad bei Gott erwürben,
Er macht sie gsundt, gab in sein wort,
Ir gbet erhort,
Dass in Sünden nicht stürben.

7 Die selben sagen auch Gott danck,
Ir leben lang,
Für seine wundergüte,
Leben in forcht und bitten in,
Daß Ers fort hin,
Für sünden wöll behüten,
Seinn Namen loben für und für,
Mit grosser zir,
Mit jauchtzen und mit freuden,
Daß Er sein werck und wunderthat,
Mit grosser gnad,
Bekandt macht undern heyden.

8 Die iren handel treiben ferr,
Auff wildem Meer,
Und auff den wassern füren,
Sahen, daß sich ein Sturm erregt,
Das Meer bewegt,
Die Gottes macht erfuren.
Das wasser hoch gen himel stund,
Fiel in abgrund,
Ir leib und gut da wagten,
Da war keyn rath bei in all gar,
Warn wanckelbar,
Ir seeln vor angst verzagten.

9 Die schrien auch zu Gott dem Herrn,
Daß Ers wolt hörn,
In irem ellend bitter,
Die wüterei verbieten wolt,
Daß schweygen solt,
Und stilln das ungewitter.
Die sollen auch für solche gnad,
Und wunderthat,
Den HERREN allzeit preisen,
Und rhümen seine ehr alleyn,
In seiner gmeyn,
Bein alten und den weisen.

10 Die, welchen ire wasserquell,
Versiegen schnell,
Ir bäch nit kundten fliessen,
Vor dürrer hitz und ungefug,
Ir land nicht trug,
Und kondtens nicht geniessen,
Umb der Sünd willn und missethat,
Die bgangen hat
Das volck das drinnen wonet,
Drumb sie auch Gott mit hunger strafft,
Und solchs verschafft,
Daß ir nicht würd verschonet.

11 Und Er das trucken wider netz,
Das land ergetz
Mit brunnen und mit regen,
Daß man den acker wider bseht,
Erndt, schneidt und meht,
Durch seine gnad und segen.
Auff daß sie bawten eine statt,
Und assen sat,
Begundten sie zu mehren,
An gut, an vih, an aller hab,
Die in Gott gab,
Dafür sie in solln ehren.

12 Die durch Tyrannen mit unrecht
Wurden geschwecht,
Geengstet und gezwungen,
Und die Fürsten wurden veracht,
Auffrur gemacht,
Zur gegenwehr gedrungen,
Und der HERR schafft dem armen schutz,
Fürs bösen trutz,
In not und im Ellende.
Er helt in mit gewalt bei recht,
Und sein geschlecht
Vermehrt an allen enden.

13 Ja, wanns die frommen werden sehn,
Daß wirt geschehn,
So werden sie sichs frewen,
Der boßheyt wirt das maul gestopfft,
Und gar verpfropfft,
Ir thun muß sie gerewen.
Wer nun hat weißheyt und verstandt,
Der faßts zuhandt,
Und weyß Es recht zu deuten,
Wie groß unaußsprechlich wolthat,
Und gar vil gnad,
Der HERR erzeygt den leuten.

¶ Dafür sol hie die Christlich gmein
Im danckbar sein,
Die solche grossen gaben
Vom himel auß seim höchsten thron,
In seinem Son,
Auff erd empfangen haben,
Der durch sein leiden, todt und blut,
Uns alln zugut,
Groß ding hat außgerichtet,
Im zusagen lob, ehr und preiß,
Auff alle weiß,
Sind wir im stedts verpflichtet.


02 November 2024

Daß man Gott lobe, dank und sing

Here is my translation of the psalm paraphrase “Daß man Gott lobe, dank und sing” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLVII, Laudate Dominum, with title “A psalm of thanksgiving for all manner of temporal and spiritual gifts, the Holy Word, and right service of God.” The Aeolian melody by Waldis uses the meter 847.847.84.77. Heugel’s Tenor line features interesting but somewhat typical compositional note: “Fuga in epidiapason post 2 tempora,” that is, “Canon in the octave above after two semibreves.”

 



TO praise our God’s a pleasant thing;
To Him then bring
Your praises loud resounding.
Jerusalem He buildeth fast
And those outcast
He brings to life abounding.
The broken heart doth health regain,
And all their pain
By Him is gently mended,
Their sorrows all are tended.

2 He numbereth each heav’nly star,
Both near and far,
To each a name assigneth,
Great is His power, omnipotent,
His government
No man in whole divineth.
The Lord on high lifts up the meek
But those who seek
To work their mischief ever,
From life the Lord doth sever.

3 Sing to the Lord, His thanks propound,
The harp let sound,
To God your praises showing,
Who makes the cloud for heav’n a house,
The rain doth rouse
That produce may be growing.
All that hath life, and cry and howl,
All beast and fowl,
From God his food is given,
Yea, e’en the youthful raven.

4 The Lord the horse’s strength doth scorn,
All works pride-born,
Therein He hath no pleasure,
Nor in strong legs of men delights,
That leap the heights,
And fight, and know no leisure.
The Lord on him doth pleasure place
Who for His grace
Awaits, and so confideth;
On him His grace abideth.

5  Praise thou the Lord, Jerusalem,
With great acclaim,
O Zion, sing Him praises,
Who strengtheneth thy city-gate,
Sets bars thereat,
Thy children in thee blesses.
And maketh peace within thy bounds,
Thy wall surrounds
With pow’r, and thee supplieth
With food that satisfieth.

6 He makes His Word clear, bright, and pure,
Run swift and sure,
In all the world it ringeth,
The hoarfrost scatters like the ash,
Makes ice to crash,
The snow like wool it flingeth.
Who stands before His cold assured?
He sends His Word,
He sends His south-wind o’er it,
All disappear before it.

7 To Jacob He His law doth tell,
To Israel
He shows His Word, nor spareth.
He doth not with the heathen so,
That they should know
The justice He declareth.
For this His grace we give Him praise
And, singing, raise
Our Hallelujah ever,
Let naught from Him us sever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Daß man Gott lobe, danck und sing,
Ich köstlich ding, [Ist…]
Drumb lobt in auch mit schalle,
Jerusalem Er bawet fest,
Und nit verleßt
Seine verjagten alle,
Er heylet die zerbrochen hertz,
Und all ir schmertz
Thut Er in sanfft verbinden,
Ir trübniß muß verschwinden.

2 Am himel zelt Er all die Stern,
Beyd nah und fern,
Sie all mit namen nennet,
Gros ist sein krafft, und hat keyn end,
Sein Regiment
Niemandt gnugsam erkennet,
Der HERR richt die Ellenden auff,
Und stößt zu hauff
Die Gottlosen darnider,
Daß sie nicht kommen wider.

3 Singt dem HERRN umb einander scharpff,
Und auff der harpff
Lobt unsern Gott mit ehren,
Der den himel mit wolcken deckt,
Regen erweckt,
Daß sich das gwechs muß mehren,
Alls was das leben hat allhie,
Vögel und vieh,
Müssen ir futter haben,
Dau die jungen Raben.

4 Der HERR veracht all stoltze werck,
Des rosses sterck,
Dran hat Er keynn genügen,
Im gfallen nicht die starcken bein,
Die grüstet sein
Zum lauffen, kampff und kriegen.
Der HERR an denen gfallen hat,
Die seiner gnad
Warten, und im vertrawen,
Die solln sein güte schawen.

5 Preise Jerusalem den HERRN,
Mit grossen ehrn,
Sion lob in mit sinnen,
Der feste machet deine Thor,
Schleußt rigel vor,
Segnet dein kinder drinnen,
Und deinen grentzen fride schafft,
Durch seine krafft,
Rreichlich thut dich erneren,
Und all denn unglück wehren.

6 Sein Wort gibt lauter, reyn und hell,
Das laufft gar schnell,
In aller welt erschollen,
Den reiffen wie die aschen strewt,
Mit schlossen hewt,
Den Schnee wirfft wie die wollen,
Wer kan für seinem frost bestehn?
Sein wort leßt gehn,
Das schmeltzt, aufftawt, gar verschwindt,
Wann drüber weht der Sudwind.

7 Er zeygt Israel seine Recht,
Jacob seim knecht
Thut Er sein wort nicht sparen,
So thut Er keynen Heyden mehr,
Daß sie sein lehr
Und recht solten erfaren.
Dafür wir im stedts sagen lob,
Und singen drob
Haleluia mit freuden,
Uns nimmer von im scheyden.

01 November 2024

Ach Gott, wie lieblich und wie fein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ach Gott, wie lieblich und wie fein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXIV, Quam dilecta, with title “Psalm of thanks and praise that God has preserved His Word and church, and will do so.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 887.887.84.48.

 




O GOD, how lovely and how fine
The teaching of Thy Word divine,
Heard in Christ’s congregation!
Therefore my soul doth seek the place
Where sounds the echoes of Thy grace,
Thy name, and adoration.
For that my soul and body have
Great joy and love
All things above—
The Lord our God alone doth save!

2 The sparrow builds his place of rest,
The swallow trusteth in her nest,
Her precious young there nest’ling.
So do I gladly seek, like both,
Thine altar, Lord of Sabaoth,
And wait upon Thy blessing.
Blest is Thy Christian people poor
That trustingly
Doth build on Thee
And glorifies Thee evermore!

3 Yea, blest is he whose strength Thou art,
Nor on man’s works will set his heart,
But in Thy thinking goeth,
And passing through this valley drear,
Proclaims Thy Word both far and near,
And grace on all bestoweth.
They through Thy Spirit are refreshed,
A mighty host,
God is their boast,
With grace and blessing they are dressed.

4 And by Thy grace from them proceed
Full many a sign and wondrous deed
Thy doctrine’s truth asserting,
With joy they to the battle go,
Gain many a vict’ry o’er the foe,
Oft many souls converting,
So that ’tis felt in every land,
All is made right,
By God’s great might,
He does all by His strong right hand.

5 Therefore, Lord God, forsake us not,
Give ear and hear our
And look Thou down from heaven,
The kingdom of Thy Christians see,
Who hold Thy Christ all faithfully,
Nor from this trust are driven.
Thou art their Glory, Boast, and Fame,
Their Shield and Sword;
Therefore, O Lord,
Thou never wilt abandon them.

6 In truth I honestly may say,
With Thee far better is a day
Than thousand years without Thee;
I would far rather be the least
Among Thy Christians at Thy feast
And shepherds round about Thee,
Than in th’ ungodly’s palace dwell,
Where none recall
Thy glories all,
Nor of Thy Word and Gospel tell.

7 The Lord God is my Sun and Shield,
On him are grace and glory sealed,
His saints lack not for treasure;
For all the worldlings’ mockery
He will give us unceasingly
Rich gifts beyond all measure.
Blest is the man that trusts in Him,
God ready stands
With helping hands
In times of grief or danger grim.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott wie lieblich und wie fein,
Stets in der heilgen Christen gmein,
Da man dein wort thut lehren,
Drumb auch mein seel dahin verlangt,
Da man stedts deinem namen danckt,
Mit freuden dich thut ehren,
Dazu gros lust und liebe hat
Mein leib und seel
On mas und zil
Im Herrn dem lebendigen Gott.

2 Gleichwie sein hauß der vogel bawt,
Die Schwalb auch auff ir nest vertrawt,
Da sie ir eyer legen,
Also tracht ich auch gantz und gar
Herr Zebaoth nach deim Altar,
Und wart auff deinen Segen.
Wol deiner lieben Christen schar,
Die dir vertrawt,
Und auff dich bawt,
Die preißt und lobt dich immerdar.

3 Wol dem, der dich für seine sterck
Helt, und nicht trawt auff menschen werck,
Wandelt nach deinem sinne,
Die da gehn durch das Jamerthal,
Dein wort verkünden uberal,
Vil leut damit gewinnen.
Die werden durch deinn geyst erquickt,
In aller gstalt,
Gar manigfalt,
Mit vil segen und gnad geschmuckt.

4 Sie wircken auch durch deine gnad,
Vil zeychen und groß wunderthat,
Damit die lehr beweren,
Mit freuden trettens in den krieg,
Erhalten auch gar manchen Sieg,
Wann sie ir vil bekren,
Daß man auch spür in allem land,
Daß solches schafft
Die Göttlich krafft,
Und wirckt alleyn sein rechte hand.

5 Darumb Herr Gott verlaß uns nit,
Vernimm und hör doch unser bitt,
Und wöllst von himmel schawen,
Sihe an das Reich des gsalbten dein,
Die glauben an den Christum dein,
Sich im alleyn vertrawen,
Du bist ir schutz, ir schirm und schildt,
Ir preis und ehr,
Darumb du HERR
Sie nimmer mehr verlassen wilt.

6 Mit warheyt ichs wol sagen mag,
Bei dir vil besser ist ein tag,
Dann sunst vil tausent jare,
WOlt lieber der geringste sein
In deiner heylgen Christen gmeyn,
Und hirten an dem thore,
Dann in der Gottlosen pallast,
Da man deinr ehr
Denck nimmermehr,
Dein wort und Evangelion hast.

7 Dann Gott der HERR ist Sonn und schildt,
Gibt gnade, gut und ehre mildt,
Er leßts an im nicht fehlen,
Für der werlt hon, spot, schmach und has,
Wil er alls gut on underlaΩß
gar reichlich mit uns theylen,
Wol dem, der Gott heymstelt sein Sach,
Ist im bereyt,
In lieb und leydt,
Dem hilfft er aus dem ungemach.



31 October 2024

Von Herzen dank ich meinem Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Von Herzen dank ich meinem Gott” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXI, Confitebor tibi Domine, with title “Psalm of thanksgiving for the manifold benefaction and grace of God, and the redemption through Christ.” The Mixolydian melody by Waldis follows the relatively compact meter 87.87.87.67. I give it transposed down a quint and with a slight variation from Zahn’s form of the slurring in the penultimate line.

 

 
 
 

I THANK my God most heartily,
And with the saints adore Him,
Declare His works of majesty,
Where they are joined before Him.
Blest, he that can these seek aright
And in true faith them ponder,
He finds in them delight,
Nor will despise their wonder.

2 All that the Lord establishes
Is hon’rable and glorious;
His mercy, grace, and righteousness
Shall ever be victorious,
A great remembrance His death
By wondrous works He founded,
To strengthen us in faith;
God’s favor is unbounded!

3 He meat in season due provides,
To those who have His Spirit;
His cov’nant in mind abides,
And they shall bliss inherit.
His hath His wondrous works decreed
Among His chosen nation,
Which He from death has freed,
From Satan and transgression.

4 His works are righteousness and truth,
Right is all He commandeth;
Abiding changeless in its youth,
Against reproach it standeth.
He to His people shows His grace,
And His redemption sendeth,
His cov’nant keeps in place,
And in no quarter endeth.

5 His name as holy then revere,
In heav’n and earth all-glorious!
Whoever liveth in God’s fear,
In wisdom stands victorious;
Yea, that is wisdom certainly,
To keep God’s Word and glory—
For all eternity
That praise abideth o’er thee.

¶ Lord, grant this to us by Thy grace:
Preserve us in it ever,
Within Thy Law uphold our place,
Let us transgress it never.
Grant by Thy Spirit help and aid,
O’er evil victors make us;
We by Thy hands were made:
Let nothing overtake us!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Von hertzen danck ich meinem Gott,
Und preiß in bei den frommen,
Erzel sein grosse wunderthat,
Wo sie zusamen kommen,
Wol dem ders recht bedencken kan,
Im glauben wol betrachten,
Der hat seinn lust daran,
Und wirt sie nicht verachten.

2 Alls was der HERR geordnet hat,
Dem muß man lob zuschreiben,
Sein grechtigkeyt, sein güt und gnad
Wirt ewiglich wol bleiben.
Ein gdechtniß Er gestifftet hat,
Mit seinen wunderwercken,
Der gnedig, gütig Gott,
Den glauben uns zu stercken.

3 Er gibt die Speiß zu rechter stundt,
Alln die in forchten leben,
Gedenckt Ewig an seinen Bundt,
Das Erb wil Er in geben,
Leßt sein gewaltig wunderthat,
Bei seinem volck verkünden,
Daß Ers errettet hat,
Vom Teuffel, todt und Sünden.

4 Sein thun ist gricht, recht und warheyt,
All sein gebott rechtschaffen,
Bleiben bestehn in Ewigkeyt,
Niemandt hat sie zustraffen.
Seim volck thut Er sein gnade kundt,
Und sein erlösung senden,
Auff das besteh sein bundt,
Ewig an allen enden.

5 Sein Nam ist heylig, hoch und heer,
Im himel und auff erden,
Wer in Gotts forchten geht daher,
Der dencket weiß zu werden.
Das ist ein klugheyt sicherlich,
Wer Gottes wort kan halten,
Des lob bleibt Ewiglich,
Und wirt nimmer erkalten.

¶ Solchs gib uns HERR durch deine gnad,
Wölst uns stedts dran bewaren,
Daß wir bleiben an deim gebott,
Soclhs nimmer uberfaren,
Durch deines geystes hülff und sterck,
Alls ubel uberwindern,
Wir sind deinr hende werck,
Laß an uns nit erwinden.

30 October 2024

Herr Gott, man lobt dich zu Zion

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, man lobt dich zu Zion” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXV, Te decet hymnus, with title “Psalm of thanksgiving for the great gifts of God.” The Hypodorian melody by Waldis evinces the meter 847.847.44.447. I transpose it up slightly.

 


 

LORD God, in Zion, mercy’s throne,
Thy praise is known,
There art Thou given glory;
Thou hear’st the needy people’s cries,
Nor dost despise
Those who in faith implore Thee.
Our trespasses / and sins oppress
And us aggrieve. / Lord, us forgive,
Teach us to walk before Thee!

2 Blest is the one Thou choosest here
Thee to revere
In Thy pure habitation!
Whose sins Thou pard’nest, flees from wrath,
He comfort hath,
Thou grantest him salvation.
Thy wondrous works
In righteousness / that ne’er shall cease
Shall be his compensation.

3 For Thou, Lord, man’s salvation art,
Hope of his heart,
On earth his Rock unfailing;
In all the earth and in the sea,
Where’er men be,
Thou art their hope availing.
All mountains stand / strong by Thy hand,
Thou ready art / Help to impart
In fear and threats assailing.

4 Whene’er the foes with armor proud
Come roaring loud
Like as the water billows,
Them dost Thou in their fury stay
And cast away,
And mak’st them timid fellows,
And all who see / this victory
In fear’s distress / repent, confess
Thou bend’st the proud like willows.

5 Then dost Thou give us temp’ral peace
And glad release
From sad distress and sorrow;
Then all that breathes  day
In dance and play,
Rejoicing eve and morrow—
When but Thy hand / doth bless the land,
Make fruit abound / and laughter sound
O’er sunny field and furrow.

6 Whene’er Thy fountain freely spills,
The earth it fills,
And all must prosper ever,
We gather then by grace divine
Fruit, corn, and wine,
In barns by glad endeavor.
Thou crown’st the year / both far and near
With goods in store, / and grant’st us more,
All by Thy wondrous favor.

7 Wherever Thou dost set Thy foot,
All things bear fruit,
And are renewèd yearly;
The desert, forest, mount, and dale
Thou dost regale;
In meadows blooming fairly,
The cattle go, / where pastures grow,
So that all men / are glad therein,
Rejoicing in it dearly.

¶ For all Thy goods sent from above
In grace and love
Which we on earth are knowing
May we, according to Thy Word,
Wherever, Lord,
Thy praises be bestowing,
In Thy dear Son, / who all hath done,
Thy Spirit hath / giv’n us this faith,
Thy wisdom to us showing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Got man lob dich zu Zion,
Der gnaden thron,
Und gibt dir deine ehre,
Weil du erhörst der armen bit,
Verachtest nit,
All die sich zu dir keren,
Die missethat / und sünd uns hat
Geengstet sehr, / vergibs uns HERR,
Thu uns deinn willen leren.

2 Wol dem den du hie machest fromm,
Und daß Er komm,
In deinem hauß zu wonen,
Wem du die sünd vergeben hast,
Der hat den trost,
Daß du sein wirst verschonen,
Dein wunder groß / on alle maß,
Gerechtigkeyt / von Ewigkeyt,
Die wirt all gut belohnen.

3 Dann du bist HERR der menschen heyl,
On allen feyl,
Und zuversicht auff erden,
In aller welt, auch an dem meer,
Und runds umbher,
Wo leut erfunden werden,
All feste berg / setzt deine sterck,
Du bist allzeit / zur hülff bereyt,
In angst und allen gferden.

4 Wann sich die feinde rüsten sehr,
Und brausen her,
Gleichwie die wasserwellen,
So stillstu bald irn tollen sinn,
Und wirffst sie hin,
Müssen sich freundtlich stellen,
Wann solchs geschiht / all wer es siht,
Erschrickt zur buß, / bekennen muß,
Daß du kanst hoffart fellen.

5 Da gibstu uns zeitlichen frid,
Und machst damit,
Daß sich all sorge legen,
Dann frewt sich alls was athem hat,
Beyd frü und spat,
In fröligkeyt bewegen,
Wann deine hand / segnet das land,
Und fruchtbar macht, / daß alles lacht,
Durch Sonnenschein und regen.

6 Wann dein brünnlin frölich herquillt,
Die forchen füllt,
Muß alles wol gerathen,
Da bringen wir mit hauffen ein,
Frucht, korn und wein,
Zur schewren und zur trotten,
Du krönst das jar / mit gütern gar,
Daß wir han gnug / mit allem fug,
Durch deine wunderthaten.

7 Wo du hin setzest deinen fuß,
Alls wachsen muß,
Und järlich sich ernäwen,
In wüsten, wälden, berg und thal,
Grunts uberal,
Und in den schönen äwen,
Da geht das viech / un dmestet sich,
Daß jederman / hat lust daran,
Muß jauchtzen und sich fräwen.

¶ Für alle wolthat die du uns,
Auß güt und gunst,
Auff erden thust bescheren,
Sollen wir auch an allem ort,
Nach deinem wort,
Mit preiß dein lob vermehren,
In deinem Son, / der gnug hat thon,
Wie uns beweist / dein Heylger geyst,
Solchs durch dien wort thut leren.

29 October 2024

Ich dank dem Herren mein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dem Herren mein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXVIII, Confitebor tibi, with title “a psalm of thanksgiving for the glorious preservation and deliverance of the kingdom and Word of God.” This, his second paraphrase of the psalm, hews more closely to the scriptural text and likely stems from his later period of activity after prison. The Dorian melody by Waldis carries the meter 64.47.64.47.64.64.77 (ABBCADDCEFEFGG). The Tenor line by Heugel is missing.

 


I THANK and praise my Lord
Before all men / and hosts in heav’n,
Thy praise I will be singing.
Yea, I will worship tow’rd
Thy temple fair / and holy e’er,
My thanks forever bringing
To Thee for Thy great grace,
That Thou hast made
Thy name in every place
With glory arrayed,
Through Thy dear Word, clear-sounding
Through all the earth surrounding.

2 Therefore when I shall call,
Give ear to me, / that I may see
At once Thy great salvation!
Earth’s kings and princes all
Shall thank Thee, Lord, / because Thy Word
Resounds in every nation.
They walk the even way,
And sing to Thee,
Rejoicing night and day,
That great may be
Thy glory, King of heaven,
Which Thou to us hast given!

3 Thou sittest in Thy throne
In highest heav’n, / forgiv’st the sin
Of humble men and lowly,
Thy loving grace is known
To him who owns / his sin at once,
Thou mak’st him pure and holy.
The proud go brazenly
A haughty brood,
They will not bow to Thee,
For their own good,
Thou o’er their host prevailest,
And all their plans curtailest.

4 When I in anguish sigh,
And in distress / my hope grows less,
Thou dost my spirit quicken.
Although in death I lie,
Thy hand divine / doth help consign,
In sin lets me not sicken,
The anger of my foes
And counsels sly
Are ruined and must fail
Away they fly,
When Thou Thine aid art giving,
With Thy right hand deliv’ring.

5 Because the wicked brood
Now rage and rave / and none can save,
And none on earth can quell them,
Come with Thy grace and good,
Thy flock defend, / all evils end,
Let naught from Thee compel them.
Give us defense and aid,
Lest we be hurt;
Keep what Thy hands have made,
All ills avert,
Let mis’ry not o’ertake us;
And nevermore forsake us!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dem HERREN mein,
Vor menschen gar, / und Engel schar,
Wil ich dir lobe singen,
Zum heylgen tempel dein,
Bett ich dich an, / und wo ich kan,
Danck dir in allen dingen,
Für deine gnad on maß,
Daß du mit pracht,
Deinn heylgen Namen groß,
Hast herrlich gmacht,
Durch dein wort, welchs für allen,
Gar reichlich thut erschallen.

2 Drumb, wann ich rüffen werd,
So höre mich, / auff das bald ich
Dein krafft und hülff mög spüren,
All König hie auff erd,
Die dancken dir, / O HERR dafür,
Daß sie dein Wort jetz hören,
Bleiben auff rechter straß,
Und singen dir,
Sein frölich one maß,
Daß deine ehr,
Sei groß und hoch zu loben,
Damit uns thust begaben.

3 Du sitzt in deim Throne,
Dort oben hoch, / die schuld gibst nach
Den nidrigen und armen,
Gern wiltu verschonen
Des der sein sünd / bekent von stundt,
Des wiltu dich erbarmen.
Die frechen stoltzen gselln,
Die iren mut
Für dir nicht biegen wölln,
In selb zu gut,
Die thust darnider stürtzen,
Und ir anschlag verkürtzen.

4 Wann ich in angst und not
Versuncken bin / und far dahin,
So thustu mich erquicken.
Ob ich schon steck im todt,
So hilfft zu handt / dein Göttlich handt,
Leßt mich nicht drinnen stecken,
Daß meiner feinde zorn,
Und ir anschleg,
Verdorben und verlorn,
Verschwind hinweg,
Wann du vor mir wirst fechten,
Und hillfst mit deiner rechten.

5 Weil dann der Gottloß wüt
Treibt unglück zu / und hat keyn tuw,
Und kan in niemand stillen,
So komm mit deiner güt,
Unfal ab wend / und machs ein end,
Deinr armen gmeyn zu willen.
Durch deine macht und sterck,
Uns HERR erlöß
Schütz deiner hende werck,
WEnd ab das böß,
Wöllst unser ellend massen,
Und nimmermehr verlassen.

28 October 2024

Ich dank dir, Gott mein Herr

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dir, Gott mein Herr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXVIII, Confitebor tibi, with title “A psalm of thanksgiving for the Holy Gospel, which God so mightily preserves among and against the foe.” This is Waldis’s first of two paraphrases of this psalm, evincing a looser treatment informed more by the time and circumstances of Waldis’s work during the Reformation. The second paraphrase will show closer adherence to the base text. In today’s hymn, Waldis’s Mixolydian melody follows the meter 64.27.64.27.82.827 (ABBCADDCEEFFC) betrays his occasional penchant for short, 2-syllable lines or part-lines. Heugel’s Tenor line is missing. I give the melody transposed down a step.

 

 


TO Thee be all acclaim,
O Lord above! / I love
Thy praises to be singing;
The glory of Thy name
Doth loud resound / All round,
And joyfully is ringing.
That we through Christ and His dear Word / We’ve heard,
Prevailed against the gate of hell; / It fell,
The vict’ry to us bringing.

2 On earth all kings upright
Give thanks to Thee, / To see
Thy Word now clearly sounding.
Upon Thy way all might,
Thy hand confers, / It stirs
To make Thy praise abounding.
God, when I call, then, hear my cry, / On high,
The Lord no lowly doth despise, / His eyes
Depise the proud, them hounding.

3 When I in trouble wake,
And foes aggress / And press,
Thou end’st my tribulation;
Thy hand their wrath dost take,
Nor dost Thou shirk / Thy work,
But bring’st a great salvation.
We pray Thee, Lord, Thy grace to send, / Defend
Thy kingdom which Thou dost erect; / Perfect
In us Thy consolation.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dir Gott mein HERR,
Für aller welt,
Mir gfelt,
Daß ich dein lob mög singen,
Weil jetz deins Namens Ehr,
Mit aller gwalt,
Erschallt,
Und frölich thut erklingen,
Daß wir durch Christum und sein wort,
Die pfort
Der hellen uberwunden han,
Nit kan
Uns Ewiglich verschlingen.

2 Auff erden all herrschafft,
Die dancken dir
Dafür,
Daß sie dein wort jetz hören,
Darzu gibst sterck und krafft,
Auff deinem weg,
Sichs reg
Zu lob und deinen ehren.
Drumb wann ich rüff, O Gott venrimm
Mein stimm,
Der HERR verschmecht den gringen nicht,
Und sicht
Den stoltzen auch von fernen.

3 Wann ich in trübniß bin,
Der feind mich zwingt,
Und dringt,
So thust mein ellend stillen,
Vil fehrlichkeyt nimbst hin,
Gibst hülff und sterck,
Deim werck,
Umb deines Namens willen.
Drumb bitten wir, HERR durch dein güt,
Behüt
Dein Reich welchs du angfangen hast,
Zu trost,
Ewig an uns erfüllen.

27 October 2024

Danket dem Herren allezeit

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Danket dem Herren allezeit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CV, Confitemini Domino, with title “A psalm of thanksgiving that God has sustained, increased, and wonderfully blessed His elect people.” The melody by Waldis follows the Lutheran hymn meter (87.87.887), in which, as usual with Waldis, the last lines of every two stanzas rhyme together. I give it transposed down slightly. The copy of the Psalter at Wolfenbüttel has a handwritten note indicating as an alternate melody “Es ist das Heil uns kommen her.”

 


 

THANK ye the Lord unceasingly,
Praise for His doings bringing,
Extol His name’s great majesty,
Of all His wonders singing!
The Lord your God seek and adore
And praise His Word forevermore,
His works recalling ever!

2 Ye that the children are of faith,
Of Abr’ham’s seed descending,
Whom God of old elected hath
The name of Jacob lending,
Bless ye the Lord our God for’er,
Who did the whole wide world prepare,
That ye His Word might savor.

3 His covenant He keeps in mind
For many_a generation,
His ancient oath, which doth Him bind
With Abr’ham’s future nation,
And to His servant Isaac dear
And Jacob as a right fore’er,
A solemn objuration.

4 He said, “The land of Canaan far
Shall to you be submissive,
Although thereto ye strangers are,
And they speaks words derisive,
Since ye are few.” Thus by God’s hand
They wandered on through many_a land,
Through many_a foreign nation.

5 He made the heathen kingdoms cease,
Their princes’ reigns He ended,
Gave them security and peace
From all assaults defended,
And said, “Whom I anoint, touch not,
Nor harm the prophets I have taught,
Or vengeance shall be taken.”

6 When famine came upon the land,
And all men faced starvation,
Then Joseph came by God’s wise hand,
To ready a salvation.
His brothers sold him as a slave,
His limbs to stocks and chains they gave,
His heart with grief was shaken.

7 Until God’s Word made him to speak
The truth by pow’r from heaven;
Then did the king an answer seek
For visions to him given.
Of all his goods he made him lord,
And o’er his house the watch and ward,
Crowned with esteem excelling.

8 That so his kingdom’s princes might
Grow wiser by his learning,
His elders also to the light
Of God most High be turning,
Till Jacob into Egypt sped
From Canaan, and the famine fled,
Where long he had been dwelling.

9 Then did they wax and much increase
As God did multiply them,
So that their foes could have no peace,
And thought how to destroy them,
Because the Lord took up their part,
They hated them with all their heart,
With craft thought how to end them.

10 His servant Moses then God sent,
And Aaron, His anointed,
That they by wondrous testament
Might show God’s will appointed.
Then Moses did, with Aaron too,
Submit to God, His will to do,
To save them and defend them.

11 He turned their water into blood,
Fish died as they were swimming;
The day grew dark as blackest mud,
The land with frogs was teeming,
And lice, and flies in everything,
E’en in the house of prince and king,
In every nook and cranny!

12 His storms of hailstones did not tire
Till all the vines were taken;
With sunshine, lightning, thunder, fire
The figs from trees were shaken.
Their fruit was ruined by these storms,
And none could stop the countless swarms,
The locusts were too many.

13 The caterpillars all devoured
In field and garden growing,
The herbs and grass they overpowered
Wherever leaf was showing.
The firstborn both of beast and men
In Egypt’s land He slaughtered then,
The heirs all dead were lying.

14 His people from the land He led,
With gold and silver dressèd
No harm or sickness o’er them spread,
No sword their way suppressèd.
Then joy filled all of Egypt’s land,
They feared the Lord’s almighty hand,
Though they must all be dying.

15 By day His cloud above them lay
From heat of sun to hide them,
His fire the darkness drove away,
So that naught terrified them.
In their distress their mouths He fed,
And sated them with heav’nly bread,
And sent them quail abounding.

16 He water from the rock did press,
And forth its fountain flowèd,
And in the parchèd wilderness
Great rivers He bestowèd.
He kept the cov’nant that He swore
To Abraham so long before
By His own lips resounding.

17 Thus with all joy God brought His own
From Egypt’s land, to save them.
His glorious name He thus made known,
The heathen’s land He gave them,
That they His statutes e’er should hold,
His Law that He by Moses told,
With sights and sounds of wonder.

¶ For all His grace and wonders
And gifts beyond all measure,
That He hath shown us, by which He
Hath given us great pleasure,
To God the Father and the Son
And Holy Ghost, all praise be done
Both now and ever yonder!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dancket dem HERREN allezeit,
Lobt jn in all seinn dingen,
Rhümet seins Namens herrlichkeyt,
Von seinen wundern singen,
Sucht jn mit fleis, und bett in an,
Seins worts und wunder lobesan,
Wöllet allzeit gedencken.

2 Die jr des glaubens kinder seit,
Geborn von Abrams samen,
Und außerwelt vor langer zeit,
Von Jacob habt den Namen,
Preiset den HERREN unsern Gott,
Der alle welt zurichten hat,
Nach seim wort euch zu lencken.

3 Ewig denckt Er an seinen bundt,
Den Er von vilen jaren,
Des worts, das Er mit seinem mundt
Abraham hat geschworen.
Das gab Er Isac seinem knecht,
Und Jacob für ein Ewigs recht,
sich mit jn zu verbinden.

4 Sprach: Das land Canaan gar weit,
Sol euch sein underthänig,
Ob jr gleich frembdling drinnen seit,
Und an der zal gar wenig,
Drumb zogens auch druch manches landt,
Liessen sich under seiner handt
Bei frembden völckern finden.

5 Umb jrent willn hat Er gestrafft
Die Königreich der heyden
In sicherheyt und frid verschafft,
Niemand must sie beleyden.
Sprach: Meine gsalbten greifft nicht an,
Mit frid laß mein Propheten gan,
Ich wills sunst an euch rechen.

6 Da kam ein theurung in das landt,
War hunger bei eim jedern,
Joseph ward vor jn hin gesandt,
Verkaufft von seinen brüdern,
Sie zwungen seine füß im stock,
Sein leib in eisen gfangen lag,
Möcht jm sein hertz zerbrechen.

7 Biß das Gotts wort kam uber jn,
Die Träwm zu deuten eben,
Da sandte bald der König hin,
Daß man jn loß solt geben,
Satzt jn zum Herrn ubr all sein gut,
Des Königs hauß het Er in hut,
Mit ehren ward gekrönet.

8 Daß Er die Fürsten in sein Reich
Die weißheyt möchte leren,
Sein eltisten auch alle gleich
Zum rechten Gott bekeren,
Biß Jacob in Egypten zoch,
Auß Canaan die theurung floch,
Drinn Er lang hett gewonet.

9 Da wuchsen sie und wurden groß,
Sich mechtig zu vermehren,
Das ire feinde hart verdroß,
Dachten sie zu verstören,
Drumb, daß sich irer Gott annam,
Wurden sie jn von hertzen gram,
Dachtens mit list zu dempffen.

10 Seinn knecht Mosen Er zu jn sandt,
Aaron den außerwelten,
Daß sie durch wunderthat im land,
Den willen Gotts erzelten,
Da ward Moses und Aaron
Dem Gotes willen underthan,
Und musten für jn kempffen.

11 Zu blut Er jre wasser macht,
Bgundt jre fisch zu tödten,
Der tag ward finster wie die nacht,
Ir land wimmlet von krötten.
Leuß, ungezifer uberall,
In der Fürsten und Königs saal,
In allen jren Stetten.

12 Er gab in hagel ungeheur,
Schlug Trauben von den zweigen,
Fürn Sonnenschein, blitz, donner, feur,
Von bäumen schlug die feigen.
Ir gwechs zerschmettert allzumal,
Kamen hewschrecken one zal,
Und kondt sie niemand retten.

13 Der keffer alle frücht aufffraß,
In gärten und in felden,
Das kraut und alles grüne graß,
An bergen und in welden.
Was gantzes land Egypten trug,
Ir erst geburt Er all erschlug,
All jre ersten Erben.

14 Sein volck Er auß dem lande fürt,
Mit silber, goldt beschweret,
Keyn schad noch krankheyt sie berürt,
Keyn schwerdt sie auch verseret.
Da frewet sich Egypten land
Förchten die starcke Gottes hand,
Doch mustens alle sterben.

15 Des tags kam in die wolck zu stewr,
Sie vor der hitz zu decken,
Im finsterniß leucht in das fewr,
Daß sie keyn nacht mocht schrecken.
Er speiset sie in jrer not,
Und settigt sie mit Himelbrot,
Und ließ vil wachteln kommen.

16 Da öffnet Er den felsen frei,
Daß wasser außherflossen,
Und in der dürren wüstenei,
Sich grosse bech ergossen.
Dann Er gedacht an seinen bund,
Denselb geschworen her sein mund,
Abraham dem vil frommen.

17 So fürt Gott auß Egyptenland
Sein volck mit allen freuden,
Seinn Namen herrlich macht bekandt
Gab in die land der Heyden,
Daß sie sein rechte halten solln,
Sein gsetz die Er jn hat befohln,
Wie sie Es han vernommen.

¶ Für all sein güt und wunderthat,
Und unzeliche gaben,
Die Er uns je erzeyget hat,
Und wirs empfangen haben,
Sei lob dem Vatter und dem Son,
Gott heylgem Geyst dem tröster fron,
Biß wir dort zu jm kommen.



26 October 2024

Ich lob den Herrn zu aller Frist

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich lob den Herrn zu aller Frist” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CIV, Benedic anima mea, with title “A psalm of thanksgiving for God’s wonderful governance of creation, and blessing of all creatures.” The mixolydian melody by Waldis follows one of his longest meters, 887.887.87.87.84.48, which he also uses for his paraphrase of Psalm CXIX, “Wohl denen die ohn Wandel gehn.”

 



I BLESS the Lord at every hour
Because of His great grace and pow’r,
All majesty He weareth;
His robe is heaven bright with gold,
Like as a tapestry unrolled,
His throne creation beareth;
He sets the waters o’er our head
Which in the cloud are lying,
And by His godly art doth spread
The winds through heaven flying.
His angels as the winds proceed
As fire and flame
Of mighty frame;
Before the eyes of men they speed.

2 The earth He maketh firm and sure,
That it may ever stand secure
Upon its deep foundation.
The water o’er its face is spread
Like as a robe of silver thread
Unmatched in all creation.
The waters o’er the mountains stand
In clouds all shining brightly.
When lightning shooteth from Thy hand,
It roars and races sprightly.
The mountains rising from the ground,
And spreading plain
Their place retain
Which Thou for them didst wisely found.

3 Thou for the waters sett’st a bound,
Lest all the earth by them be drowned,
Fair fountain springs Thou sendest,
The flood among the mountains flows,
Each beast its quenching power knows,
Their thirst Thou thus amendest.
By them the flocks of fowl reside,
Upon the branches singing,
The hills with water are supplied
From heaven, produce bringing.
This all, Lord God, we have from Thee.
Thy waters flows,
Earth verdant grows,
Thou feeds’t the beasts abundantly.

4 There grows the seed for mortals’ need
Thou from the earth mak’st bread proceed,
Wine, hearts with joy imbuing;
Bread that us strengthens everywhere,
Rich oil that makes the visage fair,
Our body’s life renewing.
The untamed trees are full of sap,
Dost Leb’non’s cedars nourish,
Thou plantest o’er the mountain-cap,
In winter still they flourish,
Therein the birds all build their nest,
The storks as well
In tree-tops dwell,
And fly to feed their offspring best.

5 On hills the goats are sought of men,
In rocks the coneys have their den,
Yea, in the hole they burrow;
The moon directs the yearly round,
The sun steers wisely to her ground,
And sets until the morrow;
The forest-beasts creep forth at night
When men are all retiring;
The youthful lion seeks his prey,
His meat from God desiring;
At morning-tide the sun ascends,
And hastily
They homeward flee
And lay them down within their dens.

6 Then riseth man and goeth forth
To work and labor in the earth,
Until the sunset gloweth.
Thy works, Lord, are admirable,
Earth with Thy good and strength is full
All by thy wisdom goeth.
The tameless sea is great and wide,
Where mighty ships go striding,
Things small and great teem in its tide,
There deep the whale is hiding,
Thou madest them, and so they play
In countless swarms
Of varied forms,
Nor take their rest by night or day.

7 On Thee they wait by sea and land,
That Thou may’st ope Thy gen’rous hand
In season due them feeding;
From Thee all have their nourishment,
Thou blessest them, they are content
With Thy most kind proceeding.
When Thou Thy face dost hidden make,
They heart is filled with yearning;
When Thou their breath away dost take,
They die, to dust returning.
Thou givest breath to young and old,
So that with life
All things are rife,
Thus making new earth’s visage old.

8 Thy glory e’er endures on all,
Thou in Thy works art pleased withal,
The earth doth quake before Thee
Thou touchest but the mountain soft
And smoke and clouds
All that doth live Thee feareth.
Therefore to Thee with thankful song
I’ll sing, O Lord, forever,
I’ll sing to Thee my whole life long,
For all Thy gifts of favor.
My speech of Him shall pleasing be,
My heart is glad,
With joy is clad,
My mouth in Him sings joyfully.

9 Oh, let the Lord His vengeance wreak,
And sinners’ final sentence speak,
All wicked souls consuming,
To put an end forevermore,
To all who would His will deplore,
Them to destruction dooming!
His name the saints wiht confidence
Exalt above all heaven,
For all their days with diligence,
To whom His Word was given,
And, speaking their Amen and Yea,
In good or ill
Rejoicing still,
Glad Hallelujahs sing alway.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich lob den Herrn zu aller frist,
Weil er so groß und herrlich ist,
Geschmuckt, prechtig und schone,
Der liechte himel ist sein kleydt,
Gleichwie ein teppich außgespreyt,
Gwaltig in seinem throne,
Er welbts mit wasser uber uns,
Daß in den wolcken schweben,
Durch sein verborgen Göttlich kunst,
Leßt er die winde wehben,
Sein Engel faren wie der windt,
Wie flamm und fewr,
So ungehewr,
Vor menschen augen gar verschwindt.

2 Das Erdtrich hat Er fest gegründt,
Daß wol immer und Ewig stünd,
Mit seinen tieffen gr¨¨nden,
Das wasser ist darüber gspreyt,
Hats gar bedeckt wie mit eim kleydt,
Daß nicht ist wol zu finden.
Ubr alle berg das wasser steht,
In wolcken schon und helle.
Ja, wann dein blix und donner geht,
So fehrts dahin gar schnelle.
Die hohen berg mit grosser last,
Das breyte feld
Ist schon bestelt,
Wie dus Gott selb gegründet hast.

3 Dem wasser hast ein zil gesteckt,
Daß nicht das Erdtrich gar bedeckt,
Leßst schöne brunnen quellen,
Der strom zwischen den bergen fleußt,
Ein jerlichs thier desselben gneußt,
Seinn durst damit zu stillen.
Dabei sitzen der vögel schar,
Und singen auff den zweigen,
Die berg seind feucht von oben her,
Daß sich die frücht erzeygen.
Das han wir alls Herr gott von dir,
Da wirt es naß
Und wechßt das graß,
Damit erfrewest alle thier.

4 Da wechßt die Saat zur menschen not,
Und auß der Erden bringst das brot,
Der wein das hertz erfrewet,
Das brot sterckt uns gar manigfalt,
Das feyßte Oel gibt schön gestalt,
Das leben gar vernewet.
Die wilden bäume stehn im safft,
Die Cedern auff Libanon
Gibst in das wachsen und die Krafft,
Daß im winter grünen schon,
Daselb findt man der vögel gnist.
Der Reyger nach
Den Tannen hoch
Fleugt, daß Er da sein jungen frist.

5 Die Gemsen man auff felsen sucht,
Die Caninchen han ir zuflucht
Tieff in den holen bergen,
Bein Monden hat das jar seinn kreyß,
Irn Nidergang die Sonne weyß,
Des nachts thuts sich verbergen.
Daß in der still und finstern nacht,
All wilde thier sich regen.
Der junge Lew dem raub nachtracht,
Gein speise bringt zu wegen.
Wann die Sonn auffgeht morgens frü,
Heben sie sich
Gar schnelliglich,
Lauffen nach iren löchern zu.

6 So geht der mensch, und ist bereyt
Zum ackerwerck an sein arbeyt,
Biß an den abendt spate,
HERR, wie trefflich sind deine werck,
Die welt ist vol deinr güt und sterck,
Geht alls nach deinem Rathe,
Groß und weit ist das wilde Meer,
Da gehn die grossen schiffe,
Da wimmeln kleyn und grosse thier,
Die walfisch in der tieffe,
Die du selbst all gemachet hast,
Der vische vil,
Treiben ir spil,
Sie han beyd tag und nacht keyn rast.

7 Auff dich wartens HERR allesand,
Daß du auff thust dein milte handt,
Und sie mit güte speisest,
Von dir alls seine narung hat,
Wann du segnest, so werdens sat,
Dein miltigkeyt beweisest,
Wann du dein angsicht kerst von in,
So müssen sie erschrecken,
Wann du irn athem nimmest hin,
Bleibens im todt bestecken,
Du gibst den athem jung und alt,
Daß alles leb,
Sich reg und web,
Vernewst damit der erden gstalt.

8 Dein Ehr ist Ewig und ob alln,
Hast an deinn wercken wolgefalln,
Vor dir die Erde bebet,
Wann du die berge rürest an,
Ein rawch und neble geht davon,
Sich förcht alls was da lebet,
Drumb sag ich dir O HERRE danck,
Und wil dich Ewig loben,
Ich wil singen mein leben lang,
Für solche theure gaben,
Mein red muß im gefallen wol,
Mein hertz in freud
Sich gantz vernewt,
Mein mund ist seines lobes vol.

9 Der HERR schaff raach allhie auff erd,
Daß der Sünder ein ende werd,
Die Gottlosen verstöret,
Daß bald müß werden hingericht,
Wer Gottes willen widerficht,
Sein wort nicht gerne höret,
Die gleubigen auff alle weiß
Seinn Namen hoch erheben
Ir leben lang mit allem fleiß,
Der in sein wort hat geben.
Sagen Amen, und eitel ja,
In lieb und leyd,
Mit höchster freud
Frölich singen Haleluia.

25 October 2024

Es ist mir lieb und tröstet mich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Das ist mir lieb, und bin getrost” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXVI, Dilexi quoniam, with title “Psalm of thanksgiving that God helps in great troubles, and we should glorify Him in patience.” The Ionian melody by Waldis is framed in the meter 887.887.88.77. I give the melody transposed down a little.

 



 

THIS is a comfort dear to me,
That God my Lord redeemeth me
And hears my supplication.
Therefore my thanks to Him I give,
And calling on Him while I live,
Withhold no adoration.
By death I was encircled round,
In sorrow and distress was found,
And anguish had come o’er me,
Hell open stood before me.

2 But with my heart I did exclaim
And call upon His glorious name:
O Lord, my soul deliver!
The Lord is gracious, righteous, yea
And merciful to His alway,
To pray’r a faithful Savior.
The Lord His grace and goodness shows,
Keeps simple hearts from all their foes,
Yea, when some fall aggrieves me,
New comfort soon He gives me.

3 Then rest, my soul, and cheerful be,
Because the Lord does good to thee,
He helps when woes dismay thee,
He wipes away the tear that flows
My soul delivers from all those
Who sought to catch and slay me.
He holds my feet, lest I should fall,
I walk before Him through it all,
Their company I favor
Who live with Him forever.

4 As is the faith within my heart,
So do I speak, and say my part;
Therefore my foes disdain me.
I said in mine affliction soon,
In help of men is little boon,
They can no safety gain me.
But God the Lord, the Man is He
I cannot pay eternally
For all His favors done me,
The grace and love He’s shown me.

5 Therefore the cup of bitter drink,
The threat and boast of which they think
I will take up with gladness,
And sing the honor of the Lord
And evermore proclaim the Word
And fear no shame nor sadness.
Before His people freely I
His holy death shall sanctify,
Is counted by Him precious,
The Lord will e’er be gracious.

6 I am Thy servant, Three in One,
Thy servant and Thy handmaid’s son,
Thou hast my bonds all broken.
So shall I offer thanks to Thee
And by my lips continually
Thy holy name be spoken.
Unto the Lord I’ll pay my vows,
In Salem, in His holy house,
My Hallelujah’s bringing
Among God’s people singing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Das ist mir lieb, und bin getröst,
Daß mich der Herr hat jetz erlößt,
Erhört mein bitlich flehen,
Drumb wil ich im auch sagen danck,
In anruffen mein leben lang,
Sein lob nicht lan zergehen,
Ich war umbgeben mit dem todt,
Ich kam in jamer und in not,
Die angst het mich recht troffen,
DIe helle stund mir offen.

2 Abr ich rieff bald von hertzen an,
Des HERREN Namen lobes an,
Sprach, HERR mein seel errette,
Der HERR ist gnedig und gerecht,
Barmhertzig uber seinen knecht,
Hilfft wann ich fleissig bette,
Der HERR erzeyget gnad und gut,
Die einfaltigen gern behüt,
Ja, wann ich lig darnider,
So tröstet Er mich wider.

3 Mein seel, hab nun einn guten mut,
Weil dir der HERR vil gutes thut,
Und hilfft dir auß den nöten,
Von meinen augen wischt die thren,
Reißt ab mein seel von allen den,
Die sie dachten zu tödten.
Helt meinen fuß, daß er nicht gleit,
Für im wil ich wandlen allzeit,
Und mich zu den begeben,
Die bei im Ewig leben.

4 Wie mein glaub ist im hertzen gthan,
Also redt auch mein mund davon,
Drumb mich die feinde trutzen,
In meinem zagen sprach ich bald,
Von menschen hülff ich gar nichts halt,
Sie können mich nicht schützen,
Abr Gott der Herr ist selb der Man,
Dem ichs nimmer vergelten kan,
Sein wolthat, gunst und liebe,
Die Er an mir thut üben.

5. Drumb ich den kelch des bittern trancks,
Irs trawen, trutzens, irs undancks,
Mit freud zu mir wil nemen,
Und mich des HERREN Namens ehr,
Seins worts der gnaden immermehr
Zu predigen nicht schemen,
Vor all seim volck frei offenbar,
Seinr heylgen todt, weyß ich fürwar,
Ist werdt vor im gehalten,
Der HERR wil ir stedts walten.

6 Ich bin dein knecht, O HERRE fron,
Dein knecht, und deiner maget son,
Du hast mein band zerrissen,
Drumb ich dir opffer lob und danck,
Deinn Namen wil mein leben lang
Zu predign sein geflissen,
Dem HERRN ich mein gelübd bezal,
Zu Jerusalem in seim Saal,
Das Haleluia singen.
Der HERR leßt mirs gelingen.


24 October 2024

Da Jacob aus Ägypten zog

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Da Jacob aus Ägypten zog” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIV, In exitu Israel, with title “Psalm of thanksgiving for the miraculous provision, help, and blessing of God.”  The Hypodorian melody by Waldis follows the meter 87.87.44.77. I give the melody transposed down slightly, though the original key should be doable for most.

 

 


WHEN Jacob went from Egypt’s land,
Th’ ungodly heathen flying,
And Isr’el from the tyrants’ hand
Escaped by God’s supplying,
God chose his race / and in His grace
Made him His own possession,
And favored Judah’s nation.

2 The sea this saw and fled away,
The Jordan back was driven,
The mountains could not moveless stay,
But skipped and sprang toward heaven,
The little hills / with rocks and rills
Like little sheep went leaping,
At God, His promise keeping.

3 Then say, O sea, what did thee ail,
That thou didst flee as riven;
Why, Jordan, did thy waters fail,
That back thou thus wast driven?
Why, mountains and / thou hilly land
Like rams and sheep go leaping,
At God, His promise keeping?

4 Thus even heav’n and earth in fear
At Jacob’s God must tremble,
And water fountains great appear
And from the rock must tumble,
Just as God hath / brought us to faith
And life through Christ our Savior
O’erthrowing death forever.

¶ To God for wondrous grace our praise
We give, and adoration,
And pray Him keep from erring ways
The church, His chosen nation;
And o’er us reign / and faith sustain
By God the Holy Spirit,
That we may life inherit.

Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN

Da Jacob auß Egypten zoch,
Von den Gottlosen heyden,
Israel die Tyrannen floch,
Sich von in abzuscheyden,
Da ward erwelt / und zugezelt,
Israel Gottes eygen,
Wolt Juda gnad erzeygen.

2 Das sah das Meer und floh davon,
Der Jordan ging zurücke,
Die berg nicht kundten stille ston,
Hupfften wie lemmer böcke.
Die hügel kleyn / und grosse steyn,
Sprungen wie junge schaffe,
Für Gott und seiner straffe.

3 Sag an du Meer, wer dir hat than,
Das du so mochtest fliehen,
Du starcke wasser im Jordan,
Zurucke mußtest ziehen.
Ir berg auff hupfft, / ir hügel lupfft,
Wie böck und junge schaffe,
Für Gott und seiner straffe?

4 So must auch himel und die erd,
Für dem Gott Jacob beben,
Die harten felsen unbeschwert,
Groß wasserbrunnen geben.
Dermaß uns Gott / durch Christum hat
Zum leben wöllen füren,
Todt, sünd und hell verstören.

¶ Für solche wunder grosse gnad
Sölln wirn loben und dancken,
Bitten, Welch Er beruffen hat,
Von im nit laß abwancken.
Sondern erhalt, / daß nit erkalt
Der glaub in diesem leben,
Sein geyst müß uns erheben.