07 November 2025

Seht zu, wie ihr vorsichtig sei

Here is my translation of the hymn, “Seht zu, wie ihr vorsichtig seid” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XX, a metrical paraphrase of the Epistle lesson, Eph. 5:15–21.

Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
 

SEE that ye circumspect may be
And rightly walk continually,
That ye as wise men may always
Redeem the time, these evil days.

2 In understanding live below,
And what the Lord’s will is, that know;
And be not drunk and filled with wine,
Lest sin invade and undermine.

3 All order else is soon o’erturned,
Where mouths have moderation spurned.
Be rather with the Spirit filled,
And speak the truth, as God hath willed.

4 With psalms and hymns your lips employ,
Sing in the Spirit, full of joy,
With melody, and let your heart
To God unceasing praise impart.

5 To God the Father thanks and praise
For all things give in life always,
In Jesus’ name, the Savior dear.
Submit yourselves, and Him revere.

6 In fear of God be ready e’er
To do your right and fitting share;
Where hearts are ruled by fear of God,
There is life’s way in blessing trod.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Seht zu, wie ihr vorsichtig seid,
und recht zu wandeln stets bereit,
daß ihr euch als die weisen Leut
schickt allzeit in die böse Zeit.

2 Drum seid verständig, merkt dabei,
was doch des Herzens Wille sei,
und saufet euch ja nicht voll Wein,
daß Sünd und Laster schleichen ein.

3 All Ordnung geht sonst bald zu Grund,
wo stets wird überfüllt der Mund,
wollt ihr voll sein, so werdt voll Geist,
und redet, was die Wahrheit weißt.

4 Die Psalmen und der Lobgesang
im Geist der guten Lieder Klang
sei eure höchste Herzensfreud,
singt Gott, lobt ihn zu jeder Zeit.

5 Sagt Gott dem Vater Lob und Dank
für alles euer Leben lang,
preist ihn in Namen Jesu Christ,
seid unterthan, wies billig ist.

6 In Gottesfurcht seid stets bereit,
daß ihr thut eure Schuldigkeit,
wo Gottesfurcht das Herz regiert,
da wird das Leben wohl geführt.

06 November 2025

Schmücke dich O liebe Seele ( . . . denn der König aller Gnaden)

 Here is my translation of the hymn, “Schmücke dich O liebe Seele, / salbe dich mit Freudenöle; / denn der Koͤnig aller Gnaden…” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XX, with title “The pleasant wedding hymn of Shulamith.” Because the first two lines resemble those of Neumeister’s hymn from a couple years earlier, I include the third line to distinguish it. The similarities do not stop there. Both authors take “Schmücke dich,” one of the hymns de tempore for this Sunday, as the foundation of their new meditation.

Mel.: Schmücke dich, O liebe Seele.
 


O MY soul, adorn and dress thee,
With the oil of gladness bless thee,
For the King of countless graces
Bids thee feast in His embraces,
With His Son betrothes thee ever,
Chooses thee His bride of favor,
Would today with Him unite thee,
With a thousand joys delight thee.

2 Oh, great King and Lord of heaven,
I’m unworthy to be given
Such astounding grace and favor,
As to kiss Thy Son, my Savior,
Yet because to me Thou bowest,
And to me Thy scepter showest,
I will come with trembling paces
To my Bridegroom’s fond embraces.

3 Ah, how fair the table dressèd,
Laid with naught but manna blessed!
Hence let Easter-lambs be taken!
Since Thy Lamb, on cross forsaken,
For my meat Himself is given,
For my wine, His body, riven,
Forth a precious vintage spilleth,
By which flood my cup He filleth.

4 Lo, the Entrée, for us stricken,
And a thousand fruits that quicken,
Hunger all with sweetness slaking,
When in faith I come partaking;
I receive from Scripture’s garden
Apples of Thy grace and pardon,
Consolations to the eater
Than all cakes of honey sweeter!

5 Oh, who here without abideth,
Him God’s Spirit scarcely guideth!
Yet, alas, ’tis often noted
That where Thou with heart devoted
Sendest forth Thy men selected,
They by many are rejected,
And Thou hear’st their word of censure:
None will to Thy marriage venture.

6 One his field doth go to measure,
Th’ other counts his golden treasure,
One pursues his occupation,
Few consider their salvation,
Paltry things of earth preferring,
From the heav’nly pathway erring;
Yea, they slay Thy servants even
And too soon dispatch to heaven!

7 O the damnable despisers!
O the greedy, worldly misers!
God, of justice undenièd,
Thou art justly justifièd,
To blot out those murd’rers scorning,
Who reviled Thy kindly warning;
Yea, Thy host must break their power,
Flames their city whole devour!

8 Let all guests, thereon reflecting,
Be Thy Word no more neglecting,
But Thy gracious feast desiring,
Flee the world, to Thee aspiring,
Since Thou others else wilt choose Thee,
And torment those who refuse Thee,
Making them, for foods of favor,
Sup on pitch and brimstone ever.

9 Therefore I’ll not be delaying,
But Thy servant’s word obeying,
I will follow when they meet me,
And within the guest-hall seat me.
Where the tables all are fillèd
And all hunger shall be stillèd.
But alas, among the goodly
Wicked men are hiding crudely!

10 Yet the King the villain findeth
And in bonds eternal bindeth,
Who unlawful entry dareth,
And no marriage-garment weareth.
Darkness now must be his raiment,
And the curse his fitting payment
For so wicked an endeavor;
He must wail in hell forever.

11 Jesus, I can never please Thee,
But in faith must simply seize Thee!
Dress me in pure silver pieces
Of true faith that e’er increases;
For my gown let me inherit
Gifts and graces of Thy Spirit;
In Thy wounds of crimson weave me,
Thus my fairest purple give me!

12 Thus by Thee, my Lord, adornèd,
I shall not by Thee be scornèd,
But shall in this raiment even
Taste the marriage bliss of heaven;
Here a foretaste I may savor,
Till Thou feed’st me there me forever
And, as countless joys betide me,
To the marriage hall wilt guide me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schmücke dich O liebe Seele,
Salbe dich mit Freuden-Oele;
Denn der Koͤnig aller Gnaden
Laͤſſet dich zur Hochzeit laden:
Der dir ſeinen Sohn vermaͤhlet,
Und dich hat zur Braut erwehlet,
Wil dich heute zu ſich haben,
Und mit tauſend Wolluſt laben.

2 HErr des Himmels, Groſſer Koͤnig,
Ach ich Aermſter bin zu wenig,
Solche Gnade zu genuͤſſen,
Daß ich deinen Sohn ſoll kuͤſſen:
Doch weil du dich zu mir neigeſt,
Und mir deinen Zepter zeigeſt,
Komm ich zitternd her gegangen,
Meinen Braͤutgam zu umbfangen.

3 Ach die Taffel iſt gedecket,
Wo man lauter Manna ſchmecket!
Weg mit jenem Oſter-Lamme;
Denn dein Lam̃ am Creutzes-ſtamme
Wird mir ſelbſt zur Koſt gegeben:
Und das Blutt der edlen Reben,
Welches ſeine Wunden ſchwitzen,
Soll mir in den Becher ſpritzen.

4 Dieſes iſt das Haupt-Geruͤchte,
Und noch tauſend Lebens-Fruͤchte
Werden meiner Kehlen ſuͤſſe,
Wenn ich glaͤubig hier genuͤſſe;
Denn aus deines Wortes Garten
Eß ich Aepffel mancher Arten:
Wil ich deinen Troſt verſuchen,
Schmeck ich mehr als Honig-kuchen.

5 Ach wer hier wil auſſen bleiben,
Den muß Gottes Geiſt nicht treiben!
Und doch muß man leider ſehen,
Daß es gar zu offt geſchchen;
Wañ dein Knecht wird ausgeſendet,
Daß ſich mancher abgewendet,
Daß du dieſe Poſt vernommen:
Keiner wil zur Hochzeit kommen.

6 Einer geht auff ſeine Felder,
Und der andre zehlt die Gelder:
Dieſer fuͤhret ſeinen Handel,
Und der andre ſonſt den Wandel:
Viele ſchaͤtzen dieſe Dinge
Durch Verſpottung nur geringe,
Oder ſchicken deine Bothen
Leider! gar ins Land der Todten.

7 O Verdammliche Veraͤchter!
Du, O GOtt, als ein Gerechter,
Muſt ja billich zornig werden,
Und beſchluͤſſen, von der Erden
Dieſe Moͤrder auszurotten,
Welche deinen Winck verſpotten:
Ja dein Heer muß ſie umbringen,
Und die Flamme ſie verſchlingen.

8 Laß ſich alle Gaͤſte ſpiegeln,
Daß ſie auff dein Wort mit Fluͤgeln
Zu der Gnaden-Taffel eilen,
Und nicht bey der Welt verweilen;
Weil du andre ſonſt erwehleſt,
Und die Koſt-Veraͤchter qvaͤleſt,
Daß ſie vor die Gnaden-Biſſen
Pech und Schweſel koſten muͤſſen.

9 Nun ich wil nicht auſſen bleiben,
Weil mich deine Knechte treiben,
Und mich von der breiten Gaſſen
Jn den Gaſt-Saal bringen laſſen:
Alle Tiſche ſind erfuͤllet,
Und der Hunger wird geſtillet.
Aber leider! bey den Gutten
Sind auch Boͤſe zu vermutten.

10 Ach der Koͤnig iſt verhanden,
Und verdammet zu den Banden,
Den der ſich herein darff wagen,
Und kein Hochzeit-Kleid getragen:
Er muß in den Finſternuͤſſen
Seinen kuͤhnen Frevel buͤſſen,
Und vor dieſes uͤbereilen
Ewig in der Hoͤllen heulen.

11 JESU, ſoll ich dir gefallen,
So muſt du mich ſelbſt fuͤr allen
Mit den reinen Silber-Stuͤcken
Eines wahren Glaubens ſchmuͤcken,
Jch muß deines Geiſtes Gaben,
Als das rechte Braut-Kleid haben,
Und in deinen rothen Wunden
Wird mein ſchoͤnſter Purpur funden.

12 Bin ich alſo angezogen,
So biſt du mir auch gewogen,
Und ich geh in dieſem Kleide
Zu des Himmels Hochzeit- Freude:
Hier kan ich den Vorſchmack haben,
Biß du mich wirſt ewig laben,
Und mit tauſend Suͤßigkeiten
Jn das Hochzeit-Hauß begleiten.

05 November 2025

Wie herrlich und wie lieblich sei

 Here is my translation of the hymn “Wie herrlich und wie lieblich sei” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the first hymn for Trinity XX, with title “The Royal Marriage.”

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.


HOW glorious and how pleasant is
The kingdom of the Savior—
To which God bids, and promises
Free entry by His favor—
He by a parable doth show:
The world no better joy can know
Than such a royal marriage.

2 Th’ estate of royalty on earth
Is glorious, grand, and mighty;
While treasures dear and great of worth
Befit not all men rightly,
They yet are in kings’ houses found:
There food and garments rich abound
Prepared with pomp and splendor.

3 Nor can on earth aught lovelier be,
Nor hearts be more delighted,
Than when in marriage hon’rably
Two Christians are united.
For feasts of joy the halls are dressed,
Appointed well for every guest.
A king leaves nothing lacking.

4 So is it too with Christians here:
God is the King almighty,
And with His Son holds naught more dear
Than that His bride we might be
In one true faith, and take our place
As guests, and share in joy and grace
And glory here and yonder.

5 God to that marriage every day
Doth by His servants bid us,
In house and town, in kindliest way,
Of all excuse to rid us:
Come to the marriage, people dear!
All is prepared! Let none from fear
Remain withou, but enter!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wie herrlich und wie lieblich sei
das Reich des Herren Christi,
dazu uns Gott läßt laden frei,
daß niemanden was koste,
zeigt er selbs durch ein Gleichnis an,
die Welt nichts bessers haben kann,
denn königliche Hochzeit.

2 Der königliche Stand auf Erd
ist hoch, reich, mächtig, herrlich;
was köstlich ist, was theur und werth,
nicht jedermann gebührlich,
das findt man in der König Haus,
an Speis und Kleidern überaus,
mit Pracht und Lust bereitet.

3 Es kann auch nichts lieblichers sein,
noch freundlichers auf Errden,
denn wenn zwei Menschen fromm und fein
ehlich vertrauet werden,
dabei man hält ein Freudenfest,
wohl zugericht für alle Gäst,
ein König läßt nichts mangeln.

4 Also stehts um das Christenthum,
Gott ist ein großer König,
wunscht nichts liebers mit seinem Sohn,
denn daß im Glauben einig,
wir seine Braut und Gäste wärn,
theilhaftig seiner Freud und Ehrn,
hier und in jenem Leben.

5 Darzu thut er uns alle Tag
durch seine Knechte laden,
von Haus zu Haus in unser Stadt
läßt er uns freundlich sagen;
zur Hochzeit kommt, esist bereit
mein Mahlzeit, o ihr lieben Leut,
thut jo nicht außen bleiben.

04 November 2025

Wer glaubt, liebt, meidet Sündenschuld

Here is my translation of the hymn, “Wer gläubt, liebt, meidet Sündenschuld” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XX, above which he also mentions the customary hymns “Kommt her zu mir” and “Wie schön leuchtet.”

Mel.: Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich.
 


WHO hears God’s Word, hath faith and love,
And shuns the works of sin,
And prays, and seeks the gate above
By patient faith to win—

2 He is elect through Christ the Lord
From all eternity;
No foe can steal by craft or sword
His blessing heavenly.

3 Praise God! Christ is my Portion made,
My Light and joyful Song,
My Shield and Shelter, Help and Aid,
My Hope and Refuge strong.

4 Praise God for all His mercies true,
The marvels of His grace,
Which He bestows on me anew
Now and for endless days!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer gläubt, liebt, meidet Sündenschuld,
und höret GOttes Wort,
und betet, trachtet in Geduld
stets nach der Himmelpfort.

2 Der ist gewiß durch Jesum Christ
erwählt von Ewigkeit,
kein Feind raubt ihm durch Macht und List
des Himmels Seligkeit.

3 Gott Lob, mein Jesus ist mein Theil,
mein Glanz und Freudenlicht,
mein Schirm und Schild, mein Hülf, mein Heil,
mein Trost und Zuversicht.

4 Gott Lob vor seine Wundertreu
und reiche Gütigkeit,
die er mir schenket immer neu
hier und in Ewigkeit!

03 November 2025

Bedenkt, ob Gottes Güt und Treu

Here is my translation of the hymn, “Bedenkt, ob Gottes Güt und Treu” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XX.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gott der Herr.


O PONDER God’s unfailing love,
All earthly favor far above!
His truth and mercy ponder!
He opens Jesus’ realm of grace,
And bids you sinners take a place,
Who else must perish yonder.

2 Yes, you, condemned by Law divine,
Who in the devil’s realm should pine
And there belong by nature—
He seeks you by His Spirit’s might
From foul Belial’s pris’ning night
To be His freeborn creature.

3 Yet men, by their corruption ruled,
And wholly by the devil fooled,
Make bold, their heart to harden.
In sin and guilt they go along,
However God with tender song
Would draw them to His pardon.

4 He that would not, may go his way.
Then hell will mark him for its prey,
For curse and condemnation.
He spurneth God’s salvation so,
He on his head inviteth woe
And pain without cessation.

5 But he who would not life depart,
But gives to God a willing heart,
With joy may greet his Savior.
Here hath he all salvation blest,
And may with all contentment rest
In God’s sweet grace and favor.

6 God finds no sins upon him laid,
For Christ hath satisfaction made,
They are to him forgiven.
For sin God gives him righteousness,
And after present life’s distress,
Eternal life in heaven.

7 But only shun hypocrisy,
In pure faith must thou constant be
E’en till the very ending.
Our weakness shall be helped by God,
Who doth advance us on life’s road,
His hands with pow’r attending.

8 Thanks, praise and laud to Thee be giv’n,
My Jesus, that a place in heav’n
Thou mak’st for my possessing.
Thou art in me, I am in Thee,
And thus now and eternally
I dwell in peace and blessing.

9 True steadfastness to me allot,
That love or loss may take me not,
Lord, from Thy grace and glory!
My Comfort, my Salvation, and
My Light Thou art, till I may stand
An heir of heav’n, before Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Bedenkt, ob Gottes Güt und Treu
mit etwas zu vergleichen sei?
Bedenkts, ihr Menschenkinder.
Er öffnet Christi Gnadenreich,
und in dasselbe ruft er euch,
euch, ihr verlorne Sünder.

2 Ja euch, die das Gesetz verdammt;
die von Natur schon allesamt
ins Teufels Reich gehören,
sucht er durch seines Geistes Kraft
aus Belials Gefangenschaft
zur Freiheit zu bekehren.

3 Und doch sind Menschen so verkehrt,
und durch den Satan ganz bethört,
daß sie ihr Herz verstocken.
Sie gehn in ihren Sünden fort,
Gott mag sie durch sein gnädig Wort
auch noch so freundlich locken.

4 Nun, wer nicht will, der fahre hin.
Die Hölle wird ihm zum Gewinn,
Fluch und Verdammnis sparen.
Er stößet Gott und Heil zurück,
und bringt sich selbst in Ungelück.
Das wird er wohl erfahren.

5 Wer aber seine Seele liebt,
und Gott ein willig Herze giebt,
der komme doch mit Freuden.
Hier hat er alle Seligkeit,
und kann sich voll Zufriedenheit
in Gottes Gnade weiden.

6 Gott rechnetkeine Sünden an;
weil Christus gnug dafür gethan,
sind sie in ihm vergeben.
Er giebt dafür Gerechtigkeit,
und nach VOllendung dieser Zeit
das Reich im ewgen Leben.

7 Nur hüte dich für Heuchelei,
im Glauben muß man rein und treu
beharren bis ans Ende.
Gott hilft darbei der Schwachheit auf,
und fördert da den Lebenslauf
durch Kräfte seiner Hände.

8 Dank, Ehr und Preis sei dir gebracht,
mein Jesu, daß du mich gemacht
zu deines Reiches Gliede.
Du bist in mir, ich bin in dir.
Und also bleib ich dort und hier
im Segen und im Friede.

9 Verleihe mir Beständigkeit,
und daß mich weder Lust noch Leid
von deiner Gnade reiße.
Du bist mein Trost, mein Heil und Licht,
bis ich vor deinem Angesicht
dein Reichsgenoße heiße.

02 November 2025

Schmücke dich, o liebe Seele (. . . bitte von dem guten Geiste)

 Here is my translation of the hymn, “Schmücke dich, o liebe Seele, / salbe dich mit Freudenöle / Bitte von dem guten Geiste…” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XX, a full parody on Franck’s hymn of the same first line, retaining the first line of each stanza. For my rendering I have opted to use my own renderings instead of Winkworth’s. The third line of the hymn is included in the heading here to distinguish it from a similarly-starting hymn by Schmolck.

Mel.: Schmücke dich, o liebe Seele
 


DON, my soul, thy dress appointed,
Be with oil of joy anointed!
Ask in faith the gracious Spirit
Thee to help by Jesus’ merit,
That thy beauty in full measure
May to Jesus give all pleasure—
Jesus, who is now delighted
Here to be with thee united!

2 Hasten as a maid betrothèd,
As a lover fairly clothèd,
Runs to meet her loved one ever,
Hasten to embrace thy Savior,
Jesus, who to thee doth hasten
And His loving heart unfasten,
That it may be thine completely,
And doth ever love thee sweetly.

3 What though poor men, who endeavor
To buy precious wares, are ever
Turned away by merchants wily,
Pricing such great gifts too highly?
For behold, though poor and lowly,
I am kissed by Christ the Holy,
Who gives me a golden raiment
And all treasures without payment.

4 Oh, how doth my spirit hunger
For that grace than all things stronger,
Which my Bridegroom to me showeth,
Who for food Himself bestoweth!
Oh, how thirst my mind and senses
Till the fount its flood dispenses,
Which with Jesus blood is fillèd
And into my heart is spillèd!

5 Laughter both and trembling fill me,
And in heart and spirit thrill me.
For my Jesus’ kisses tender
Are my soul’s delight and splendor.
Yet my feeble flesh would waken
Fear and dread, and leave me shaken:
Hath not Reason’s keen detection
Cause to multiply objection?

6 Nay, for Reason weak remaineth,
Nor this myst’ry deep attaineth,
How my Jesus here doth wed me,
And His flesh and blood have fed me,
Here can faith avail me solely,
Which stands firm and moveless wholly
In what Jesus saith and doeth,
Nor beyond this aught pursueth.

7 Jesus, Sun, my life directing,
Jesus, Bliss, my soul delecting,
Jesus, Joy, my heart pervading,
Jesus, Mead, my senses feeding;
Jesus, gift of God in heaven!
Since Thou for my own art given,
All the worlds the mind may measure
Pale before Thee, dearest Treasure.

8 Thy true pledge of love, my Savior,
Hath bound Thee to me forever.
Neither gladness, nay, nor sorrow,
Shall us part on any morrow.
Here in heart’s embrace confiding,
There in sight fore’er abiding
Thee, my Prize, I love most dearly,
And Thou too lov’st me sincerely.

9 Jesus, Bread of Life abounding,
Be my wish not vainly sounding!
Let me with the saints attending
Oft be at Thy banquent bending,
And meanwhile in daily meeting
By the mouth of faith be eating
And in my last journey yonder,
Be my life with this concluded.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schmücke dich, o liebe Seele,
salbe dich mit Freudenöle.
Bitte von dem guten Geiste,
daß er Kraft und Beistand leiste,
daß dein Brautschmuck ja in allen
Jesu möge wohl gefallen;
Jesu, der mit dir auf Erden
ein vertrautes Paar will werden.

2 Eile, wie Verlobte pflegen,
wies Verliebten angelegen,
zum Geliebten zu gelangen.
Eile, Jesum zu umfangen,
der dir selbst entgegen eilet,
und sein Herze mit dir theilet,
ja dirs ganz zu eigen giebet,
und dich je und ewig liebet.

3 Zwar in Kaufung theurer Waaren,
muß ein Armer wohl erfahren,
daß man ihn zurücke setzet.
Denn sie sind zu hoch geschätzet.
Aber siehe doch, mich Armen
küsset Jesus mit Erbarmen,
daß ich alle Schätz und Gaben
soll umsonst zu nehmen haben.

4 Ach, wie hungert mein Gemüthe
nach der wunderreichen Güte,
die mein Bräutgam mir erweiset,
der mich mit sich selber speiset!
Ach wie dürsten meine Sinnen,
bis sie sehn die Quelle rinnen,
die mit Jesu Blute fliesset,
und sich in mein Herz ergießet!

5 Beides Lachen und auch Zittern
will entzücken und erschüttern.
Meines Jesu Küsse machen
in der Seele Lust und Lachen.
Zittern gegentheils und Schrecken
will mein schwaches Fleisch erwecken;
hat nicht auch mit beiden Händen
die Vernunft viel einzuwenden?

6 Nein, Vernunft die muß hier weichen,
diß Geheimnis zu erreichen,
wie ich Jesum in mich schließe,
und sein Fleisch und Blut genieße,
da kann nur der Glaube rathen,
der bei Jesu Wort und Thaten
fest und unbeweglich stehet,
und durchaus nicht weiter gehet.

7 Jesu, meines Lebens Sonne;
Jesu, meiner Seelen Wonne;
Jesu, meines Herzens Freude;
Jesu, meiner Sinnen Weide;
Jesu, theure Gottes Gabe!
da ich dich zu eigen habe.
Kann die Welt, ja tausend Welten,
mir nun gegen dir nichts gelten.

8 Herr, es hat dein treues Lieben
dich mir ewiglich verschrieben.
Uns kann weder Lust noch Leiden,
weder Tod noch Leben scheiden.
Hier im Herzen und Vertrauen,
dort vor Augen und im Schauen,
bist du, liebster Schatz, der Meine,
und ich bin dafür der deine.

9 Jesu, wahres Brot des Lebens,
ach! der Wunsch sei nicht vergebens;
laß mich oft noch mit den Frommen
zu dem Sakramente kommen.
Laß michs täglich unterdessen
durch den Mund des Glaubens essen,
und bei meiner letzten Reise
sei es meine letzte Speise!

01 November 2025

Christus lehrt, daß sein Himmelreich

Here is my translation of the hymn, “Christus lehrt, daß sein Himmelreich” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XX, on the Gospel from Matthew 22. The final supplicatory stanza does not appear in the original edition. Gesius 1605 assigns the

Mel.: Wohl dem, der in Gottes Furcht steht.
 


THE heav’nly kingdom, Jesus said,
Is like a certain king, which made
A marriage for his son and heir,
And to his servants did declare:

2 Go forth and say: The wait hath ceased,
Come, guests, unto the marriage feast.
But none unto the dinner went;
Then other servants forth he sent.

3 Tell them: Behold, I have prepared,
Nor ox nor fatling have I spared,
All things are ready in my home:
Therefore unto the marriage come!

4 The servants therefore spake the same,
But to the marriage no man came,
Each one devised a pretty ruse
By which he would himself excuse.

5 The remnant took the servants then,
And harmed and wronged the king’s good men,
Paid them with scorn and mockery,
And even slew some shamelessly.

6 But when of this the king had heard,
At once his armies forth he spurred,
Destroyed those murderers, and burned
Their city up, as they had earned.

7 The king then to his servants said:
Those murderers were justly paid.
Unworthy they, my guests to be!
Therefore bring other guests to me.

8 Go to the highways! Whom ye find
Bid come, though crooked, lame, or blind,
That I a table full may gain,
And let no empty place remain!

9 When every guest at table sat,
And in all gladness drank and ate,
The king came in, the guests to see
And looked them over carefully.

10 He found among those bidden one
Who had polluted garments on.
The king said: Friend, how camest thou,
And hast no wedding garment now?

11 At once the wretch was speechless found,
The king then bade the man be bound
In hand and foot, and ta’en at last,
And into outer darkness cast.

12 To many though the call goes out,
That few are chosen none may doubt.
There hypocrites are mingled e’er,
And hide the rogue by pretense fair.

13 He that with fruit adorns his faith,
Fears God, and goodly conduct hath,
The wedding garment true is his,
And he shall join the feast in bliss.

*14 Lord Christ, who causest us to be
Guests bidden there to feast with Thee,
With wedding garments us adorn,
That we may hear no word of scorn!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus lehrt, daß sein Himmelreich
sei eines Königs Hochzeit gleich,
die er seim Sohn hat angericht,
welcher zu seinen Knechten spricht.

2 Geht hin und sagt: Kommt, es ist Zeit,
ihr gladen Gäst zuder Hochzeit,
aber keiner kam in sein Haus,
da sandt er andre Boten aus.

3 Sagt: Mein Mahlzeit ich bereit hab,
mein Mastvieh ist geschlachtet ab,
es ist alls fertig und bereit,
darum so kommt zu der Hochzeit.

4 Die Knecht ihn’n solches zeigten an,
zur Hochzeit aber keiner kam,
ein jeder fund ein großen Schein,
damit wollt er entschuldigt sein.

5 Etlich aber griffen die Knecht,
thäten ihn Gwalt und groß Unrecht,
bezahlten sie mit Hohn und Spott,
eins theils schlugen sie gar zu Tod.

6 Da solches dem König wurd kund,
sandt er sein Heer aus zu der Stund
und ließ die Mörder all erschlan,
darzu ihr Stadt auch zünden an.

7 Darnach sprach er: Mein lieben Knecht,
dein Mördern ist geschehen recht,
der Hochzeit sie nicht würdig sein,
drum bringt mir ander Gäst herein.

8 Geht auf die Straß, ladt wen ihr findt,
er sei gleich krumm, lahm, oder blind,
auf daß mein Tisch all werden voll,
denn gar kein Stätt leer bleiben soll. {kein Stell}

9 Als jedermann zu Tische saß,
in allen Freuden trank und aß, {trunk}
gieng der König in den Pallast
und schaut mit Fleiß ein jeden Gast.

10 Da fund er unter ihn ein Mann,
der hat beschmutzte Kleider an,
der König sprach: Freund, gib Bescheid,
wie daß du hast kein Hochzeitkleid.

11 Alsbald verstummt der elend Mann,
der König hieß ihn greifen an,
sprach: Bindet ihm sein Händ und Füß,
werft ihn ins äußerst Finsternis.

12 Ob ihr wohl viel berufen sind,
doch auserwählt man wenig sind,
Gleißner sich mengen stets mit ein,
bergen den Schalk durch falschen Schein.

13 Wer mit Früchten den Glauben ziert,
fürcht Gott, und guten Wandel führt,
der hat das rechte Hochzeitkleid,
wird fröhlich gehn zu der Hochzeit.

*14 Herr Christ, der du uns laden läßt
zur Hochzeit, und sind deine Gäst,
schmück du uns mit eim Hochzeitkleid,
gib uns kein solchen bösen Bscheid.



31 October 2025

Allein Gott in der Höh sei Ehr, / dem Vater aller Gnaden!

Here is my translation of the hymn “Allein Gott in der Höh sei Ehr, / dem Vater aller Gnaden!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the commemoration of the Reformation. The text is a parody on Decius’ hymn of the same first line, and each stanza in the German retains the original text (of the high German). St. 1, line 5 also recalls Luther’s paraphrase of Psalm 124. In my rendering I have not used the analogous lines of Winkworth’s translation.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.

ALL gloryalone to God on high,
The Father ever gracious!
The pope no more can terrify
With craft and sword rapacious.
The snare is broken, we are free
From all his wicked tyranny
That hath our souls afflicted.

2 We praise, adore, and worship Thee
For all Thy gifts unbounded,
That now we have in purity
Thy Word aright expounded.
It was to us before unknown;
We heard of human lies alone,
Which from Thy truth had turned us.

3 O Jesus Christ, Thou only Son
Of our most gracious Father,
Alas, how was Thy knowledge gone,
And faith fled altogether!
But since Thy light to us appeared,
The Antichrist no more is feared,
But in disgrace is fallen.

4 O Holy Ghost, the highest Good,
Who dost our faith awaken;
We pray Thee, grant by Jesus’ blood
That we may stand unshaken.
Preserve among us, to Thy praise
Thy Gospel pure for all our days,
And grant us all salvation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Allein Gott in der Höh sei Ehr,
dem Vater aller Gnaden!
der Pabst kann uns nicht weiter mehr
mit seinem Morden schaden.
Strick ist entzwei, und wir sind frei
von aller seiner Tyrannei,
die unsre Seelen plagte.

2 Wir loben, preisn, anbeten dich,
für deine theure Gaben,
daß wir dein Wort so mildiglich
in reiner Lehre haben.
Vor dem war sie uns nicht bekannt;
man hörte lauter Menschentand,
der uns von dir verführte.

3 O Jesu Christ, Sohn eingeborn,
dees Vaters von uns allen.
Ach! dein Erkänntnis war verlorn,
der Glaube ganz verfallen:
nun aber ist der Antichrist,
da uns dein Licht erschienen ist,
in Fall und Spott gerathen.

4 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du bists, durch den wir gläuben.
Gieb uns in Jesu Herz und Muth,
daß wir beständig bleiben.
Erhalt, zu deinem Preis und Ruhm,
bei uns das Evangelium,
und mach uns alle selig.

30 October 2025

Tobt, ihr Feinde, noch so sehr

Here is my translation of the hymn, “Tobt, ihr Feinde, noch so sehr” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the commemoration of the Reformation. The melody assignment there reads: “In its proper melody.” Not finding any by the name, though referenced in König’s choralbuch, I give the only fitting (Trochaic 77.77D) melodies from Zahn, Schneider’s 1667 melody for Scheffler’s “Keine Schönheit hat die Welt” (Cox: “Earth Has Nothing Sweet or Fair”) and a reworking of it by Müller from 1754.

Mel.: Tobt, ihr Feinde, noch so sehr.
(Keine Schönheit hat die Welt.)
 



RAGE, ye foes, howe’er ye may!
We shall never know dismay.
God our Mighty Fortress stands,
Lord of hosts, o’er all the lands.
Yeah, though hell and devil roar,
God the Lord shall evermore
Be our Sun, and Shield, and Tow’r
’Gainst all cunning guile and pow’r.

2 Plot our death with fire and sword!
God is with us; His dear Word
Is the glory of our faith,
We are His in life and death,
In His bosom safe we lie;
Flash the storm and tempest nigh,
Nothing here our quiet shakes,
Where His wing our shelter makes.

3 Devil, Turk, the world, and pope—
All the pow’rs conjoined in hope
To prevent or stay His Word,
Nothing gain by fire or sword.
God by might and Spirit here
In His doctrine shineth clear,
Which must wax and grow in spite
Of the foes who press and fight.

4 Therefore rage howe’er ye may!
We shall never know dismay.
Great the need, yet courage more!
Blood and riches we deplore.
Here is all—let it be ta’en!
Such a loss brings only gain.
God and God’s eternal bliss
Our celestial portion is.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Tobt, ihr Feinde, noch so sehr!
wir erschrecken nimmermehr.
Unsre feste Burg ist Gott,
Gott, der Herr, Herr Zebaoth.
Ob auch Höll und Teufel brüllt;
Gott, der Herr, ist Sonn und Schild,
der für aller Macht und List
unsre sichre Zuflucht ist.

2 Sinnet nur auf allen Mord.
Gott mit uns! sein werthes Wort
bleibet unsers Glaubens Ruhm,
und wir sind sein Eigenthum,
welches ihm im Schoße sitzt.
Drum, ob Sturm und Wetter blitzt,
sind wir dennoch in der Ruh
und sein Flügel deckt uns zu.

3 Teufel, Türke, Pabst und Welt,
und was sonst zusammen hält,
halten seines Wortes Lauf
durch kein Schwert noch Feuer auf.
Weil Gott selbst durch Kraft und Geist
in der LEhre sich beweist,
die euch Feinden zum Verdruß
durch Verfolgung wachsen muß.

4 Also tobet noch so sehr,
wir erschrecken nimmermehr.
Große Noth, je größre Muth!
Hier ist alles, Gut und Blut.
Nehmet solches immer hin,
dieser Schaden bringt Gewinn.
Gott und Gottes ewig Heil
sind im Himmel unser Theil.

29 October 2025

Freu dich sehr, o meine Seele, / daß die Angst vorüber ist

Here is my translation of the hymn, “Freu dich sehr, o meine Seele / daß die Angst vorüber ist” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XIX. The first line of the German is taken from the famous anonymous chorale variously ascribed to Graf, von Warnberg, von Gratia, and Herberger, which may be found in English translation by J. T. Mueller, et al., as “O Rejoice My Soul Forever.”

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele (Wie nach einer Wasserquelle).

SING, my soul, for jubilation
That thine anguish now is past,
And from depths of condemnation
Thou art come to life at last!
For thy sackcloth of distress
God gives thee a festal dress,
And the oil of celebration.
Sing, my soul, for jubilation!

2 If because of my transgression
Fear and trembling gripped my soul,
They no more can claim possession;
I am now absolved and whole.
Moses, who can only curse,
Vainly doth his cries rehearse.
I in Jesus’ blood and Passion
Find all blessing and salvation.

3 He hath all the Law fufillèd,
Making its demands to cease;
All God’s wrath is wholly stillèd,
So that my iniquities
He shall nevermore recall,
But He gives me peace withal,
And by my atoning Savior
Crowns me with His love and favor.

4 Praise and glory and thanksgiving
O my Savior, be to Thee,
For Thy merits everliving,
Without which hope fled from me.
Thou imput’st this gift divine
To my faith and mak’st it mine,
So that I thereby am given
Righteousness and life in heaven.

5 It is sure without all doubting;
I am righteous, Lord, in Thee.
Though all devils gather, touting
All my grave iniquity,
I care not for all their crew;
’Tis Thou speak’st the judgment true.
And Thou speak’st in grace and favor;
What foe then can harm me ever?

6 Give me daily consolation,
Daily guide and govern me,
Henceforth to avoid transgression,
Walking in Thee worthily.
Strength in all my weakness give,
Till this pilgrim life I live
Shall by Thy most gracious sending,
Find in faith a blessed ending.

7 Thus on earth I live in heaven,
And in joy no heart can doubt,
Knowing that my sin’s forgiven,
And the debt is blotted out.
Never doth a day go by
But I yield a thankful sigh
For my Jesus’ preservation.
Sing, my soul, for jubilation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Freu dich sehr, o meine Seele,
daß die Angst vorüber ist,
und du aus des Todes Höhle
zu dem Leben kommen bist!
Für den Sack der Traurigkeit
giebt dir Gott ein Feierkleid,
und salbt dich mit Freudenöle.
Freu dich sehr, o meine Seele!

2 Hatte wegen meiner Sünden
Furcht und Zagen mich gerührt;
so muß alles nun verschwinden.
Ich bin völlig absolviert.
Moses, der nur fluchen kann,
klaget mich vergeblich an.
Denn in Jesu Blut und Wunden
hab ich Gnad und Segen funden.

3 Er hat das Gesetz erfüllet,
daß es nichts zu fordern hat.
Gottes Zorn ist ganz gestillet,
daß er meiner Missethat
nun und ewig nicht gedenkt,
sondern mir den Frieden schenkt,
und durch den, der ihn versöhnet,
mich mit Huld und Liebe krönet.

4 O mein Heiland, Preis und Ehre,
Dank und Opfer bring ich dir.
Ach! wenn dein Verdienst nicht wäre,
wär es gänzlich aus mit mir.
Aber dieses rechnest du
meinem Glauben also zu,
daß Gerechtigkeit und Leben
mir durch solches wird gegeben.

5 Ganz gewiß und ohne Zweifel
bin ich, Herr, gerecht in dir.
Würfen mir auch alle Teufel
mein Verbrechen weiter für;
kehr ich  mich an alles nicht.
Du bists, der das Urtheil spricht.
Und das sprichst du mir in Gnaden.
Welcher Feind kann mir denn schaden?

6 Tröste täglich mein Gemüthe,
täglich leit und lenke mich,
daß ich mich für Sünden hüte,
und dir wandle würdiglich.
In der Schwchheit gieb mir Kraft,
bis ich meine Pilgrimschaft
durch die Gnade deiner Hände
auch im GLauben selig ende.

7 So kann ich in Freuden leben,
die mein Herze nie vergißt,
daß die MIssethat vergeben,
und die Schuld getilget ist.
Niemals geh ein Tag vorbei,
da ich meines Jesu Treu
nicht mit Lob und Dank erzähle.
Freu dich sehr, o meine Seele!

28 October 2025

Laßt uns geduldig leiden

Here is my translation of the hymn, “Laßt uns geduldig leiden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of Saints Simon & Jude.

Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 

LET us in patience suffer!
At last a joy ’twill proffer
That ne’er shall pass away;
Those here who willing bend them,
There Jesus will amend them
And lift them up to life for aye.

2 Our Savior suffered gravely,
And suff’ring, battled bravely,
And battling, won the strife;
Thus will His vict’ry glorious
Make faithful ones victorious
When world and devil seek our life.

3 Who would be like Him yonder
Must also like Him wander
Below, in shame and scorn;
Therefore I will not tarry,
But willingly will carry
My cross behind, on ways forlorn.

4 I, who have little power,
May fall at any hour,
Yet strength in me is poured
By His own Spirit cheering,
Who doth a heart unfearing
By Word and Sacrament afford.

5 So though my cross-road ever
O’er valley, ridge, and river,
Through thorn and thicket go,
With Jesus’ hands attending,
I at the pathway’s ending
Shall be with Him in heav’n, I know.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Laßt uns geduldig leiden!
auf Leiden folgen Freuden,
die nimmermehr vergehn.
Die hier sich lassen drücken,
will Jesus dort erquicken,
und sie in Ewigkeit erhöhn.

2 Er selber hat gelitten,
gelitten und gestritten,
gestritten und gesiegt.
Sein Sieg, wenn wir nur gläuben,
wird unser Sieg auch bleiben,
wenn Welt und Teufel uns bekriegt.

3 Wer dort ihm gleich will werden,
muß ihm auch hier auf Erden
gleich sein im Spott und Schmach.
Drum will ich mich nicht schämen,
das Kreuz auf mich zu nehmen,
und trag es Jesu willig nach.

4 Ich bin zwar schwach zu allen,
und kann gar leichtlich fallen;
doch giebet er mir Kraft,
die seines Geistes Güte
zu freudigem Gemüthe
im Wort und Sakramenten schafft.

5 So mag der Kreuzweg gehen
in Tiefen und auf Höhen,
durch Dorn und Hecken hin;
mich führen Jesus Hände,
daß, wenn der Weg zu Ende,
ich doch bei ihm im Himmel bin.

27 October 2025

Dieses ist der Christen Siegel

Here is my translation of the hymn “Dieses ist der Christen Siegel” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of Saints Simon and Jude, Apostles (Oct. 28), Gospel of John 15:17–21 (22–25). The last line is used by Neumeister in a libretto, in Telemann’s “Alle, die gottselig,” TVWV 1:49, for the Sunday after New Year.

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

’TIS all Christians’ seal assuring
That They here the cross must bear.
Christ, the Father’s Son and Heir,
Is the Mirror never-erring;
Whoso then God’s child would be,
Let him yield him patiently!

2 ’Tis all Christians’ spring of gladness
When the world would work despair,
God’s own sun of grace is there,
Smiling in the greatest sadness;
Yea, the more men press them sore,
Jesus loves them still the more.

3 ’Tis all Christians’ boon and blessing,
When they lie beneath the rod,
For it is the will of God
Thus to deal love’s blows caressing,
Whence there springs the Spirit’s fruit
From good discipline’s pursuit.

4
’Tis all Christians’ life supernal:
When this passing age is done,
They will have from God the Son
There in heav’n His glory_eternal.
Oh, then cry through Christendom:
Come, thou dearest cross, oh, come!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Dieses ist der Christen Siegel,
daß sie Kreuzesträger sind.
Jesus, Gottes liebstes Kind,
ist hierinnen selbst der Spiegel.
Wer nun Gottes Kind will sein,
gebe sich geduldig drein.

2 Dieses ist der Christen Freude,
wenn die Welt sie traurig macht.
Gottes Gnadensonne lacht,
ihnen auch im größten Leide.
Ja, je mehr die Welt betrübt,
desto mehr sie Jesus liebt.

3 Dieses ist der Christen Segen,
wenn sie unter Ruthen sind.
Denn der treue Vater bindt
sie zu lauter Liebesschlägen.
Und da folgt des Geistes Frucht
auf dergleichen gute Zucht.

4 Dieses ist der Christen Leben:
Christus wird nach dieser Zeit,
ihnen seine Herrlichkeit
in dem Himmel ewig geben.
Ei, so sprechete allerseits:
komm nur her, du liebes Kreuz!

26 October 2025

Gieb dich, nach Gottes Sinn und Herz

Here is my translation of the hymn, “Gieb dich, nach Gottes Sinn und Herz” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XIX.

Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.

BE thou, my heart and mind, content,
God’s mind and heart resembling,
Do not this grief and pain resent,
Nor let thy faith be trembling.
In cheerful confidence abide,
And rest and peace shall be supplied,
For Jesus is my Helper.

2 When sin awakens fear and strife
And gives me dread and anguish,
So that my soul cries for its life:
“O Lord, how long I languish!”
And yet I do not pass away,
I can stand bold without dismay,
Since Jesus gives me comfort.

3 Yet how could I be lost? His blood
That precious gift, doth cleanse me
From all my sins against my God,
And from sin’s wounds amends me.
He saith: My son, be of good cheer,
For all thy sins and debts are clear,
And all their guilt is pardoned.

4 If I on the bread of tears I dine
With all God’s sons and daughters,
Yet He will not leave me to pine
Amid life’s stormy waters;
Therefore I cast away all grief,
Since now my heart has all relief,
God’s grace and love possessing.

5 Oh, yes, in every troubling day
My Jesus mine remaineth!
He is my Light and cheering Ray
In cross His arm sustaineth.
This is a token of His love,
And must in hope and patience prove
For my eternal profit.

6 And though I too must sick and weak
Upon my bed be lying,
I yet His thanks and praise shall speak
For help of His supplying.
He, my Physician, by His Word
When on my sickbed it is heard,
A bed of vict’ry makes it.

7 And when my death comes finally,
Shall I with terror meet it?
Whenever it may come to me
I will rejoice to greet it.
Though as a man I shrink from death,
yet not as one of Christian faith,
For Christ my life remaineth.

8 Yea, Jesus is my death, And I
Shall live, because He liveth;
My grave, my bed wherein I lie,
Rest to the body giveth;
The soul ascends, with God to stay,
Until the body shall some day
Be bright with Jesus’ glory.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gieb dich, nach Gottes Sinn und Herz,
mein Herz und Sinn, zufrieden.
Und laß durch keinen Gram und Schmerz
den Glauben nicht ermüden.
Bleib bei getroster Zuversicht.
An Ruh und Friede fehlt dirs nicht.
Denn Jesus ist mein Helfer.

2 Erweckt die Sünde Furcht und Streit,
und macht mir Angst und bange,
daß da die matte Seele schreit:
Ach Herr, ach Herr! wie lange;
so daß ich dennoch nicht vergehn;
ich kann getrost und freudig stehn,
dieweil mich Jesus tröstet.

3 Wie könnt ich doch verloren sein?
Sein Blut, die edle Gabe,
macht mich von allen Sünden rein,
die ich begangen habe.
Er spricht: Sei nur getrost, mein Kind.
Denn alle deine Sünden sind
mit Straf und Schuld vergeben.

4 Soll ich allhie das Thränenbrot
mit Gottes Kindern essen;
so wird er mich in keiner Noth
versäumen noch vergessen.
Drum werf ich allen Kummer hin,
weil ich in vollem Troste bin,
und Gottes Gnade habe.

5 Ach ja, mein Jesus bleibet mein.
Bei allen trüben tagen
ist er mein Licht und Freudenschein,
und hilft das Kreuz ertragen.
Dies ist ein Denkmal seiner Huld,
und muß in Hoffnung und Geduld
zu meinem Besten dienen.

6 Und ob ich auch muß siech und krank
auf meinem Bette liegen;
so werd ich ihm zu Preis und Dank
gewünschte Hülfe kriegen.
Er ist mein Arzt, und spricht ein Wort.
So wird mit Freuden also fort
mein Siech- ein Sieges-Bette.

7 Kömmt letztlich noch der Tod herbei;
sollt ich denselben scheuen?
Er komme, wo und wenn es sei,
ich will mich drüber freuen.
Zwar als ein Mensch erschreck ich sehr,
doch als ein Christe nimmermehr.
Denn Christus ist mein Leben.

8 Ja, Christus ist im Sterben mein.
Er lebt, und ich soll leben.
Mein Grab muß mir ein Bette sein,
dem Leibe Ruh zu geben.
Die Seele geht in Gottes Reich;
bis einst der Leib mit ihr zugleich
in Christi Klarheit pranget.

25 October 2025

Aus dem Schiff aufs Land Jesus trat

Here is my translation of the hymn, “Aus dem Schiff aufs Land Jesus trat” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XIX. Gesius 1605 appoints the

Mel. Christe, der du bist Tag und Licht.

CHRIST left the ship and came ashore,
And to His city, where they bore
To Him a man with palsied limb,
That He might pity have on him.

2 Now therefore, when He saw their faith,
He to the sick with palsy saith:
I tell thee, son, now cheerful be,
Thy sins be all forgiven thee.

3 And certain of the scribes were there
Who did within themselves declare:
Forsooth this Man blasphemeth God
And over all His Law hath trod.

4 But Jesus knew their thought suppressed,
To whom all hearts are manifest
And said: Why think ye evilly,
And why presume to measure Me?

5 For, tell Me, which may easier be:
To say, thy sins be pardoned thee,
Or else to tell the lame, Arise
And walk! I thee unparalyze.

6 But that ye may believe and know
That I have forgiveness can bestow
On earth, for all who will believe
In Me, my present work perceive.

7 Then saith He to the palsy-sick
Arise, take up thy bed, go quick.
And he arose, and thence did run,
Restored and praising God the Son.

8 The people marveled mightily
And worshiped God in unity,
That He doth all things well and right
And gives to men such pow’r and might.

9 All glory, Jesus Christ, be Thine,
Physician, Savior all divine,
Who with a word dost make us whole
And save us both in body_and soul.

10 We thank Thee that Thou dost bestow
The pow’r of keys on us below
That so Thy church from sins may free
All sinners from iniquity.

11 Here let them find their comfort best,
Whose conscience will not let him rest,
Let him to Absolution run,
Here instituted by God’s Son.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Aus dem Schiff aufs Land Jesus trat,
und kam wieder in seine Stadt,
da bracht man ein Gichtbrüchtigen,
daß er sich sein sollt nehmen an.

2 Da er nun ihren Glauben sach,
zu dem Gichtbrüchtigen er sprach:
Mein Sohn, ich sag dir, sei getrost,
von deiner Sünd bist du erlöst.’

3 Bald dachten bei sich etliche
Pharisär und Schriftgelehrte:
Fürwahr es lästert dieser Gott,
und handelt wider sein Gebot.

4 Da Jesus ihr Gedanken sah,
der alle Herzn erkündigt, da
sprach er: Wie mögt so arges ihr
denken, und dürfts zu messen mir?

5 Sagt mir, welchs mag doch leichter sein,
sprechen, sey los von Sünden dein,
oder sagen, steh auf und geh,
sei frisch undgsund, und wandele?

6 Auf daß ihr aber glauben künnt,
daß ich Macht hab auf Erd die Sünd
zu vergeben, wer glaubt an mich,
so merkt drauf, was jetzt thun werd ich.

7 Sprach drauf zu Gichtbrüchtigen man,
steh auf, nimm dein Bett, geh von dann.
Do stund er auf und ging darvon
gsund, frisch, und preiset Gottes Sohn.

8 Das Volk darob verwundert sich,
und lobten Gott einmüthiglich,
daß er alle Ding so wohl schafft,
und gibt Menschen solch Gwalt und Macht.

9 Lob, Ehr sei dir, Herr Jesu Christ,
unser Heiland und Arzt du bist,
an Leib und Seel machst uns gesund
mit eim Wort das geht aus deim Mund.

10 Wir danken dir, daß du die Macht
der Kirchen gibst und Schlüssel Kraft,
daß sie von Sünden sprechen los
darf alle arme Sünder groß.

11 Des soll sich trösten jedermann,
dem sein Gwissen kein Ruh will lan,
und gehn zur Absolution,
die eingesetzt hat Gottes Sohn. Amen.

24 October 2025

Du willst vor andern Gaben

Here is my translation of the hymn, “Du willst vor andern Gaben” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XVIII, with title: “The Heart-Altar of Believers.”

Mel.: Was willt du dich betrüben.
 


THOU wouldst my heart be given
Before all gifts by me
O faithful God of heaven!
Therefore the same to Thee,
I as an altar bring,
With purest flames bright gleaming,
Down from Thy heaven streaming,
Lord, for Thy offering.

2 Here burns love’s conflagration,
Which, from Thy loving heart,
O Lord of my salvation
(Since Love itself Thou art)
Thou kindlest first in me.
Therefore who would not name it
Divine, since Thou didst frame it
And it proceeds from Thee?

3 Behold this flame bright-burning,
And how it leaps above,
To its true source returning,
And ceaseth not to move
The heart and sense and mind
In obligation holy,
To love Thee, Maker, solely
And else no object find.

4 And since Thy will and pleasure
Thou didst to me proclaim,
To keep it in due measure,
Therefore behold this flame,
Which too at Thy command
To brothers all extendeth
When some distress impendeth
And I lend them my hand.

5 Amid this fire there gloweth
The kindling of true faith,
That never falsehood knoweth,
But Thee in life and death
Its highest Good doth own,
The sinful world’s Salvation
The sinner’s Consolation,
True God and Man in One.

6 A place with man Thou claimest,
For here Thou David’s Son,
And what I was, becamest
When from Thy heav’nly throne,
Thou cam’st to me on earth,
Nor falsely then hast shown Thee,
But truly took’st upon Thee
My flesh and blood and birth.

7 Thou Light of Light art truly,
For Thou art David’s Son,
And God hath set Thee duly
As Judge on judgment’s throne,
Until He deals defeat
To every foe that vieth,
As David prophesieth,
And brings them to Thy feet.

8 Thus from my faith is burning
Of all the purest fire.
Oh, watch with eye discerning,
Lest hellish imps conspire
To steal this flame from me!
When life at last must falter,
Then let my heart’s true altar
Present faith’s fire to Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Du willst vor andern Gaben,
getreuer Gott, von mir
zuerst mein Herze haben,
nun bring ich dieses dir,
und stell es als Altar
mit heilig reinen Flammen,
die von dem Himmel stammen,
dir, Herr, zum Opfer dar.

2 Hier brennt das Feur der Liebe,
das du, Herr Jesu Christ,
asu recht liebreichem Triebe,
weil du die Liebe bist,
darauf hast angeflammt,
wer wollte dessen Brennen
denn nun nicht göttlich nennen,
da es von dir entstammt.

3 O sieh, wie dessen Flamme
sich breitet überwärts,
und geht zu ihrem Stamme,
indem das ganze Herz,
Sinn und Gemüth aus Pflicht,
sich unaufhörlich üben,
dich Gott allein zu lieben,
und keinen andern nicht.

4 Und weil du deinen Willen
mir darum kund gethan,
denselben zu erfüllen;
so sieh die Flammen an,
die auch auf dein Geboth
sich über Brüder breiten,
wenn ich in Trübsalszeiten
sie rett aus ihrer Noth.

5 Bei diesem Feuer brennet
des wahren Glaubens Gluth,
der keine Falschheit kennet,
der dich, o! höchstes Gut,
Erlöser aller Welt,
vors Heil verlorner Kinder,
vor einen Trost der Sünder,
vor Gott und Menschen hält.

6 Du bist aus unsrem Orden,
denn du bist Davids Sohn,
und das, was ich bin worden,
als du von deinem Thron
zu mir auf Erden kamst,
und nicht zum bloßen Scheine
mein Blut, mein Fleisch und Beine
wahrhaftig an dich nahmst.

7 Du bist ein Licht vom Lichte,
denn du bist Davids Sohn,
dich setzte zu m Gerichte
Gott auf dem Richterthron,
bis deiner Feinde Macht,
wie David einst gesprochen,
sein starker Arm gebrochen,
und dir zu Fuße bracht.

8 So brennt von meinem Glauben
das allerreinste Feur,
o laß mir diesen rauben
kein höllisch Ungeheur,
hilf, daß dir mein Altar
des Herzen stell im Sterben,
wenn wird mein Glauben erben,
das Feur des Glaubens dar.


23 October 2025

Der Sadduzäer Maul gestraft

Here is my translation of the hymn, “Der Sadduzäer Maul gestraft” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the third hymn for Trinity XVIII.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.

THE silencing of Sadducees
Bears no fruit with the Pharisees,
Until, from error savèd,
They find they had not truly learned
God’s great command, but Him had spurned—
The Lord and Son of David.

2 Thus do all sinners think today:
If one name not all sins that may
In people be upbraided—
This man’s sin here, another’s there—
But touch on one and others spare,
They have that blame evaded.

3 Whenever teachers’ faults are told,
The hearers, pleased, will swagger bold
That they could rectify it;
And when their rulers are reproved
Then many a subject too is moved
In taverns all to cry it.

4 When rich men’s greed is preached against
The paupers feel well recompenced,
And praise the preacher gladly;
But when their turn to learn arrives,
And he rebukes their wicked lives,
They rage against him madly.

5 This must not be, for both are set
In God’s own Word as owing debt,
And there receive their sentence,
Wherein “all men” stands visibly,
And each man may his entry see,
Which grows, without repentance.

6 What judgment on that woman came
Who with her body lived in shame,
And broke love’s obligation?
“He that of you no sin hath known,
Let him first cast at her a stone.”
’Twas Jesus declaration.

7 Not those beneath Siloam’s tow’r,
Or slain by Pilate’s sword of pow’r
Deserved it by transgression
Except ye turn and sin eschew,
It shall go ill with your life too,
The Lord makes no exception.

8 Mark well, dear people, eve and morn:
That none of us is sinless born
Nor blamelessly here liveth.
Let none in others’ chast’ning joy,
But true repentance hence employ,
And trust that God forgiveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der Sadduzäer Maul gestraft,
nichts bei den Phariseern schafft,
bis sie selbs innen werden,
daß sie noch nie das größt Gebot
gelernt, noch recht geliebet Gott,
des Davids Sohn und Herren.

2 Ein jeder Sünder also meint,
wenn man zugleich nicht alles nennt,
was sträflich ist am Volke,
an einem hie, am andern dort,
sonder ein Stück besondern rührt,
er sei nicht auch ein solcher.

3 Wenn man vom Feil der Lehrer sagt,
viel Zuhörern es wohl behagt,
lassen sich besser dünken;
auch wenn man straft die Obrigkeit,
manch Unterthan damit sich trägt,
rufts aus in allen Schenken.

4 Wenn man den Reichen Geizwanst schildt,
den Armen es durchaus gefällt,
den Prediger drum loben:
aber wenn ihre Lektion
auch kömmt, und straft ihr gottlos Thun,
ihr viel dawider toben.

5 Das muß nicht sein, denn Gottes Wort
straft diesen hier, bald jenen dort,
als ein groß Schuldregister,
drinn jedermann gelesen wird,
ein jeder auf sein Item merk,
ohn Buße wird es größer.

6 Wie laut das Urtheil bei dem Weib,
die Schand beging mit ihrem Leib,
wider ehliche Pflichte?
Wer unter euch ist Sünden rein,
der werf auf sie den ersten Stein,
so laut des Herrn Gerichte.

7 Nicht die der Thurm in Siloh traf,
oder das Schwert Pilati scharf
habens allein verdienet:
werdt ihr nicht ab von Sünden stehn,
so wirds euch allen übel gehn:
keinen der Herr ausnimmet.

8 Drum lieben Leute, nehmts zu Ohrn,
ohn Sünd ist unser keins geborn,
noch unsträflich im Leben,
keins sich des andern Strafe freu,
sondern bußfertig bitt und gläub
Gott woll es uns vergeben. Amen.

22 October 2025

Brunnquell aller Liebe

Here is my translation of the hymn “Brunnquell aller Liebe” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Trinity XVIII, with title: “Believing Love and Loving Belief.” It is well to note similarities to Francke’s hymn, “Brunnquell aller Güter,” set to a meter very close to this, that translation of which is also found on this blog.

Mel.: Jesu, meine Freude
 


FOUNT of Love! forever
Grant me to endeavor
To love Thee far more!
Thou who art love’s essence,
And dost Thy quintessence
In love’s impulse pour:
’Tis Thy will
Our heart to fill
With love’s form and image holy,
For Thy own sake solely.

2 Thy own Law thus speaketh
To the man that seeketh
What the first may be,
In the Word approvèd,
That God should be lovèd
With sincerity.
This command
O’er all doth stand:
Whoso claims to know God rightly,
Must in love burn brightly.

3 Oh, then, I implore Thee
Let my heart before Thee
As love’s candle burn!
In my soul, I pray Thee,
Build a den to lay Thee,
Where I love discern,
Let my mind
And sense be twined
Round Thee, and to Thee surrender,
Living in love’s splendor.

4 When I thusly labor,
Heartfelt love of neighbor
Finds its near abode;
These two candles lighted
Are as one united
True to man and God.
Grant me here
To hold him dear
As myself, without deceiving,
Never him aggrieving.

5 Yet since men can never
Gain Thy grace and favor
By the Law’s demands,
And no man fulfilleth
What Thy heart, Lord, willeth,
E’en by busiest hands,
Therefore grant
And strength implant
That my faith may choose unslacking
What in love is lacking.

6 Faith and love must ever
Kiss, and sunder never,
As two sisters true.
In these virtues blessed
Let my soul be dressèd
Without guiling hue.
Fruit and vine—
These both are Thine;
So let me, i
n Thee confiding,
Be in love abiding!

7 Oh, that Christians firstly
Knew Thy wondrous mercy,
David’s Lord and Son!
Who His Lord will name Thee
Must on earth acclaim Thee
Very Mercy-throne!
Keep, O Lord,
Thy truthful Word
In my ears, and testify it,
Though the world keep quiet.

8 If on earth perfection
Must elude detection
Since we see in part,
Yet in that life yonder,
I will see and ponder
Thee and what Thou art!
If I here
Believe and fear,
There my trust will ne’er be fleeing,
When faith turns to seeing.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Brunnqvell aller Liebe,
Gieb, daß ich mich übe
Dir beliebt zu ſeyn:
Du biſt ſelbſt die Liebe,
Und geuſt dieſem Triebe
Deine Regung ein.
Ja du wilt
Der Liebe Bild
Feſt in unſre Hertzen prägen,
Nur umb deinet wegen.

2 Dein Geſetze ſaget
Jedem, der da fraget,
Was das Größte ſey?
Denn hier ſteht geſchrieben,
Daß man GOTT ſoll lieben
Ohne Heucheley.
Dis Geboth
Thut allen Noth:
Wer ſich rühmet GOtt zu kennen,
Muß in Liebe brennen.

3 Ach ſo laß mein Hertze
Deine Liebes-Kertze
Jtzt und immer ſeyn.
Bau in meiner Seele
Deine Liebes-Höle,
Schleuß dich in mich ein.
Höchſtes Gutt,
Laß Sinn und Muth,
Dir ſich gantz zu eigen geben,
Jn der Liebe leben.

4 Wenn ich mich ſo übe,
Steht des Nechſten Liebe
Auch zunechſt dabey:
Dieſe beyde Flammen
Brennen ſtets beyſammen,
GOTT und Menſchen treu.
Gieb, daß ich
Jhn, gleich als mich,
Ohne Liſt und Falſchheit liebe,
Und niemahls betrübe.

5 Doch weil durchs Geſetze
Man die Gnaden-Schätze
Nicht erwerben kan;
Weil auch deinen Willen
Niemand kan erfüllen,
Ob er viel gethan:
So verleyh
Mir Krafft dabey,
Daß mein Glaube das erwehlet,
Was der Liebe fehlet.

6 Glaub und Liebe müſſen
Stets einander küſſen,
Weil ſie Schweſtern ſeyn.
Gieb daß ich in beyde
Meine Seele kleide,
Ohne falſchen Schein.
Baum und Frucht
Jſt deine Zucht;
Drum laß mich im Glauben bleibẽ,
Jn der Liebe gläuben.

7 Daß doch alle Chriſten
Dein Geheimnüß wüſten,
Davids HErr und Sohn!
Wer ſich dein wil nennen,
Muß dich auch erkennen,
Wahrer Gnaden-Thron.
Halte mir
Dein Wort ſtets für,
Das wird von dir alles zeugen,
Wenn die Welt wil ſchweigen.

8 Kan ich auff der Erden
Nicht vollkommen werden,
Wo nur Stückwerck iſt;
So wird jenes Leben
Zu erkennen geben,
Was du heiſt und biſt.
Glaub ich hier,
So werd ich dir,
Weñ der Glaube wird zum Schauen,
Ewiglich vertrauen.

21 October 2025

Befiehl nur deine Wege

Here is my translation of the hymn “Befiehl nur deine Wege” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Trinity XVIII, as an encouragement from the Gospel reading “and the words of Psalm 37, Commit thy ways unto the Lord”; to the hymn there is subjoined the note: “P. Gerhardt’s hymn is found in its entirety in article 23.” That hymn, of course, is the initially similar “Befiehl du deine Wege / und was dem Herze kränkt.” While the heterometrical melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge,” is indicated evidently by oversight, the melody “Herzlich thut mich verlangen” is generally found assigned in other hymnals.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.
 

THY ways commit thou only
To God, who morn and eve
Sees all thy pathways lonely
And doth thy need relieve;
He reigneth, yea, and liveth
At God’s right hand above,
Who pasture to us giveth
In tender father-love.

2 His foes have lost already
And as His footstool lie,
Though still the serpent deadly
Annoys, their end is nigh
.The head is crushed and broken.
Now David’s Lord and Son
Hears e’en our pray’rs unspoken
And helps from heaven’s throne.

3 Whatever may betide us,
He hath done well and right.
Both round us and beside us
He keeps us day and night.
Trust Him, who all well maketh
From Him true help receive;
He in no cause forsaketh,
He guards thee morn and eve.

4 Praise to the conqu’ring Savior,
Who helps from all distress,
So that God’s children never
Need fear men’s wickedness
Nor death, for we in heaven
By Him will graciously
Be life and glory given
For all eternity.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Befiehl nur deine Wege
dem Herrn, der früh und spat
sieht alle deine Stege
und schafft dir Hülf und Rath,
er sitzt ja und regieret
zur Rechten ewiglich,
der seine Schäflein führet
und weidet väterlich.

2 Die Feind sind schon erleget,
daß sie Fußschemel sein,
ob sich die Schlang noch reget,
muß sie doch büssen ein,
der Kopf ist schon zutreten,
des Davids Herr und Sohn
erhört uns, wenn wir beten
und hilft vom Himmelsthron.

3 Er hats zu allen Zeiten
recht gut und wohlgemacht,
er ist auf allen Seiten
mit uns bei tag und Nacht,
trau ihm, er wirds wohl machen,
bei ihm ist Rath und That,
er hilft in allen Sachen,
er schützt dich früh und spat.

4 Lob sei dem Überwinder,
der hilft aus allen Noth,
daß wir als Gotteskinder
nicht fürchten Noth und Tod,
weil er uns dort das Leben
und alles Herrlichkeit
aus lauter Gnad will geben
in alle Ewigkeit.

20 October 2025

Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XVIII. It should be distinguished from his other, more famous, hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube, / mein Jesus ist des Glaubens Grund,” which is readily found in English as “I Know My Faith is Founded” or “I Know Whom I’m Believing” and follows the meter of “Nun lob mein Seel.” Neumeister has at least one other hymn beginning thus, “Ich weiß an wen ich gläube, / an Jesum Christum, Gottes Sohn.”

Our hymn must also be distinguished from the later hymns “Ich weiß, an wen ich gläube, / und mein Erlöser lebt” (A. H. Niemeyer) and “Ich weiß, an wen ich gläube, / ich weiß, was fest besteht” (E. M. Arndt). It may be noted, further, that my first line coincides with that of the ALH rendering of Arndt’s unrelated hymn.

Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 

I KNOW whom I believe in!
This fills my heart with joy.
I know I’ll live in heaven
When here on earth I die.
What is my faith’s foundation?
’Tis Jesus’ declaration,
His Holy Gospel Word!

2 That God in love receives me
To me is there laid bare;
All that my Lord’s blood gives me
Is clearly written there;
And how the Spirit guides me
This precious prize provides me—
The Holy Gospel Word!

3 What praises shall I sing Thee?
No thanks can e’er suffice,
Which I have pow’r to bring Thee,
Since Thou, dear Jesus Christ
Hast giv’n me, poor and lowly,
That Word of life most holy,
The precious Gospel Word.

4 When through my sin and error
I was to anguish brought,
And in my guilt and terror
My conscience mourned its lot,
My heart found consolation
And stilled its trepidation
In Thy dear Gospel Word.

5 A rich man well may revel
In pompous pride and wealth,
A slave of sin and devil;
But here’s my pride and wealth,
Wherein I take all pleasure
My soul’s most precious treasure,
Thy Holy Gospel Word!

6 Hence, world, with all thy gladness,
It shall at last depart
With heartache, grief, and sadness.
But what delights my heart,
Dear Jesus, Thou hast given,
There is my bliss and heaven,
Thy precious Gospel Word!

7 Oh, then, how death elates me!
How sweet to fall sleep,
Assured that heav’n awaits me,
And Thou my soul wilt keep!
I will as certain hold it,
For in Thy name I’m told it
In Thy dear Gospel Word.

8 Now as Thy grace and blessing,
My Jesus, do all things,
Let me be strength possessing
Which Thy good Spirit brings,
That I may stand confiding,
In steadfast faith abiding
In Thy dear Gospel Word.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß an wen ich gläube!
Das macht mich Freudenvoll.
Ich weiß auch, wo ich bleibe,
wenn ich nun sterben soll.
Zu solchem GLaubensgrunde
hab ich, aus Jesu Munde,
das Evangelium.

2 Wie mich Gott Vater liebet,
das offenbart es mir.
Was Christi Blut mir giebet,
das hab ich alles hier.
Wie beider Geist mich leitet,
das wird mir angedeutet
durchs Evangelium.

3 Welch Lob soll ich dir singen?
Da reicht kein Dank nicht zu,
den ich dir könnte bringen,
daß du, o Jesu, du,
mir Armen hast gegeben
voll Gnade, Heil und Leben,
dein Evangelium.

4 Wenn ich durch meine Sünde
in Schrecken bin gebracht,
und mich in Angst befinde,
die das Gewissen macht:
da giebt mir Trost die Fülle
und macht das Herze stille
dein Evangelium.

5 Ein Reicher mag sich brüsten
und brauchen Muth und Gut
nach allen seinen Lüsten;
das ist mein Muth und Gut,
das ich mir auserwähle
zum Schatze meiner Seele
dein Evangelium.

6 Weg, Welt, mit aller Freude!
Sie endet sich zuletzt
mit lauter Herzeleide.
Das, was mein Herz ergötzt
mußt du, Herr Jesu, fügen,
und da ist mein Vergnügen
dein Evangelium.

7 Wie fröhlich läßt sichs sterben!
wie süße schläft sichs ein!
ich soll den Himmel erben,
und ewig bei dir sein!
das ist gewiß und Amen,
mir sagts in deinem Namen
dein Evangelium.

8 Wie deine Gnad und Segen,
mein Jesu, alles schafft:
so gib mir auch Verm¨øgen
durch deines Geistes Kraft,
daß ich beharrlich gläube,
und treu beständig bleibe
am Evangelio.