Showing posts with label Advent II. Show all posts
Showing posts with label Advent II. Show all posts

12 December 2025

Wach auf, du werthe Christenheit

 Here is my translation of the hymn, “Wach auf, du werthe Christenheit” (B. Derschau, 1639), a general Advent hymn touching on the themes of each Sunday, also including reference to the gospel of the Last Sunday before Advent on the wise virgins.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn; or
Den Herren meine Seel erhebt

AWAKE, dear Christian Church, awake!
Heed to the joyful season take!
For nigh is thy salvation,
The light of day is come again,
Gone is the gloomy night of sin—
Great cause for jubilation!

2 For God’s own Son comes for our good,
Takes on Himself our flesh and blood,
Becomes our Brother willing!
This little Child, true God and Man,
Shall soon appear, the Father’s plan
For peace on earth fulfilling.

2 O Zion’s daughter, sing with joy!
Upon an ass the Lord draws nigh,
Upon the cross to suffer.
And blest is he who puts his trust
And faith in Christ, the Savior just,
Who doth salvation proffer.

4 He by His Word in Christendom
To every Christian heart doth come
That earnestly would have Him;
Who of His coming maketh light,
Nor by the Word knows Him aright
Rejects what else would save Him.

5 Help, Father, Light of highest worth,
That when Thy Son shall judge the earth,
We then may stand unmovèd,
And as the ten wise virgins, all
With ready lamps, come to the hall
In wedding-dress approvèd.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wach auf, du werthe Christenheit,
nimm wahr der freudenreichen Zeit,
dein Heil ist nun vorhanden,
das Tageslicht ist wiederbracht,
vergangen ist die finstre Nacht,
daher groß Freud enstanden.

2 Denn Gottes Sohn kommt uns zu gut,
nimmt an sich unser Fleisch und Blut,
will unser Bruder werden,
bald wird bei uns dies Kindelein,
als wahrer Gott und Mensche sein,
und bringen Fried auf Erden.

3 Du Tochter Zion, freu dich sehr,
auf einem Esel kommt der Herr,
am Kreuze will er sterben.
Wohl dem, der seine Zuversicht
und Glauben hat auf ihn gericht,
der wird das Heil ererben.

4 Durch das gehörte Wort allein
kehrt er bei jedem Christen ein,
ders nur nimmt recht zu Herzen,
wer nicht betracht diesen Advent,
Christum durchs Wort nicht recht erkennt,
der wird das Heil verscherzen.

5 Hilf, Vater, hilf, du wahres Licht,
wann dein Sohn halten wird Gericht,
daß wir recht wohl bestehen,
und wie die klugen Jungfräulein
mit Lampen schon gezieret sein,
zur Hochzeit auch eingehen.

11 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden

Here is my translation of the hymn, “Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent II (Gospel reading).

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I GIVE Thee thanks, my God,
 For all Thy grace and favor,
And faithful warning, lest
 My soul should suffer ever!
Thou with Thy comfort dost
 Preserve me from distress,
So that I need not fear
 Hell and death’s bitterness.

2 When heav’n, earth, moon, and sun
 Shall cease at Thy commanding,
And when this whole wide world
 No longer can be standing,
I still have cause to joy,
 Because my blessedness
Is near, and soon shall end
 All heartache and distress.

3 Although the Last Day bring
 Great plagues and trepidation,
Yet I need not despair
In any tribulation.
 My Jesus, my strong Tow’r,
Salvation, Light, and Cheer,
 My Confidence remains
And my heart’s Portion dear.

4 My thanks, that in Thy Word
  Thou hast a guide enclosèd,
Lest things my heart deceive
  By which Thou art opposèd:
The devil’s net and snare,
  The drunkard’s revelry,
The cares of worldly life,
  And false security!

5 Lord, help me worthy be
 Thus to escape all evil
And stand before Thee in
 This passing world’s upheaval,
That when this age is o’er,
 I may true life with Thee
Receive, and with my lips
 Praise Thee eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du aus lauter Gnaden
mich treulich warnen läßt
vor allem Seelenschaden,
daß du mit deinem Trost
mich  wider alle Noth
verwahrest, daß ich nicht
darf fürchten Höll und Tod.

2 Wann Himmel, Erde, Sonn
und MOnd zu Grund gehen,
wann diese ganze Welt
nicht länger kann bestehen,
so kann ich fr¨øhlich sein,
weil meine Seligkeit
vorhanden, und das End
von allem Herzeleid.

3 Bringt gleich die letzte Zeit
viel Schrecken, Angst und Plagen,
so darf ich doch darum
in keinen Noth verzagen,
mein Jesus, meine Burg,
mein Trost, mein Licht, mein Heil,
bleibt meine Zuversicht
und meines Herzens Theil.

4 Ich danke dir, daß du
mich durch dein Wort geleitet,
daß nicht mein Herz verführt,
was dir sonst widerstreitet,
des Satans Strick und Netz,
die schnöde Trunkenheit,
die Sorge dieser Welt,
die große Sicherheit.

5 Hilf, daß ich würdig sei
dem Unglück zu entgehen,
und wenn die Welt vergeht,
getrost vor dir zu stehen,
daß wenn hier alles aus,
mir dort die Seligkeit
verbleibe, daß mein Mund
dich lob in Ewigkeit. Amen.

10 December 2025

Lob sei dem allerhöchsten Gott (Lob sei dem allmächtigen Gott)

Here is my (new) translation of the hymn “Lob sei dem allerhöchsten Gott” (M. Weiße, 1531), the slightly revised, more common form of Weiße’s Advent hymn, originally beginning “Lob sei dem allmächtigen Gott.” For the earlier translation supplement in Walther’s Hymnal, a few stanzas were inserted into Gambold’s translation. Olearius includes it among the hymns for Advent II, though it applies to Advent generally. Here I provide a new and entire translation. The proper melody is given below from a 17th c. edition with bass.

Mel.: Lob sei dem allerhöchsten Gott.
 


ALL praise to God the Highest be,
Who hath beheld us graciously,
And sent to us His dearest Son
Begotten in the highest throne.

2 That He our Savior might us win,
And free us from the weight of sin,
And by His grace and truth, as King
Would us to endless glory bring.

3 O mighty grace, O sweet command,
O love profound, O gen’rous hand!
God works a work that never can
Be praised enough by heav’n or man!

4 The Maker of all creatures takes
Our mortal nature, feels its aches,
Despising not a woman poor,
Who in her womb the God-Man bore.

5 The Father’s Word eternal deigns
To take our flesh yet free from stains,
The Alpha and Omega gives
Himself for man whom sin aggrieves.

6 But what is man, and all he’s done,
That God should give for Him His Son?
What need of us hath Good divine,
That He should thus for us repine?

7 O woe to them that Thee dispraise,
That will not share in all Thy grace,
Nor hear Thy Son and what He saith—
On them remains God’s wrath, and death.

8 Alas, O man, which nothing know’st,
And thusly thy own King oppos’st.
Who comes to thee in lowliness
And kindly would thy griefs redress!

9 Oh, welcome Him with joy today,
Make in thy heart for Him a way,
That He may enter heart and mind,
And thou in Him all goodness find!

10 Beneath His feet thy reason place
In this His coming full of grace,
Subjecting to His majesty
The work of justifying thee.

11 If this thou do, then He is thine,
Keeps thee from hell by grace divine;
If not, then watch, for certainly
He heaven’s doors will close to thee.

12 The first time He to earth came down
He came in meekness, not a crown;
The second time shall fright’ning be,
And strike the wicked painfully.

13 But those who in Christ Jesus stand
Shall go to joy at His rigiht hand,
The angel choirs will them befriend
Where them no evils more offend.

14 The Father in the highest throne
With Christ His dear and only Son,
And with the Holy Ghost equally
Be praised and blest eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob sei dem allerhöchsten Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gesandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihn geborn im höchsten Thron.

2 Auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zur ewigen Klarheit.

3 O große Gnad und Gütigkeit!
O tiefe Lieb und Mildigkeit!
Gott thut ein Werk, das ihm kein Mann
noch kein Engel verdanken kann.

4 Der Schöpfer aller Kreatur
nimmt an sich unsere Natur,
verachtet nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

5 Des Vaters Wort von Ewigkeit
wird Fleisch in aller Reinigkeit,
das A und O, Anfang und End
gibt sich für uns in groß Elend.

6 Was ist der Mensch, was ist sein Thun,
daß Gott für ihn gibt seinen Sohn?
Was darf unser das höchste Gut,
daß es so unserthalben thut.

7 O weh dem Volk, das dich veracht,
der Gnad sich nicht theilhaftig macht,
nicht hören will des Sohnes Stimm,
dann auf ihm bleibet Gottes Grimm.

8 O Mensch, wie daß dus nicht verstehst,
und deim König entgegen gehst,
der dir so ganz demüthig kömmt,
und sich so treulich dein annimmt.

9 Ei nimm ihn heut mit Freuden an,
bereit ihm deines Herzensbahn,
auf daß er komm in dein Gemüth,
und du genießest seiner Güt.

10 Unterwirf ihm deine Vernunft,
in dieser gnadenreichn Zukunft,
untergib seiner Herrlichkeit,
die Werk deiner Gerechtigkeit.

11 Wo du dies thust, so ist er dein,
bewahrt dich vor der Höllen-Pein,
wo nicht, so sieh dich eben für,
dann er schleußt dir des Himmels Thür.

12 Sein erste Zukunft in der Welt
ist in sanftmüthiger Gestalt,
die ander wird erschröcklich sein,
den Gottlosen zu großer Pein.

13 Die aber jetzt in Christo stehn,
die werden dann zur Freuden gehn,
besitzen da der Engel Chör,
daß sie kein Übel mehr berühr.

14 Dem Vater in dem höchsten Thron,
samt seinem eingebornen Sohn,
dem heilgen Geist in gleicher Weis
sei ewiglich Dank, Ehr und Preis.

09 December 2025

Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen

Here is my translation of the hymn “Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent II, a parody on Ringwaldt’s hymn of the same first line. As usual, Neumeister retains the first original line of each stanza and builds his own text upon it; and as usual, I depart from the customary translation somewhat, both to distinguish its first line and to accommodate the sense, though I try to give a nod to P. A. Peter’s popular translation.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

THE time is truly drawing near
When Christ with mighty power
And glory shall again appear
And comforts freely shower
On His, who lift their heads on high
And longingly behold the sky
To see if He is coming.

2 A trumpet loud shall then be heard,
The heavens shall be shaking,
The dead to life again be stirred
And from the dust be waking.
No soul shall be forgot, but all
Must forward come, both great and small,
Before Christ’s seat of judgment.

3 It then shall shortly be declared
What each hath kept or broken;
His sentence then, by God prepared,
Shall from Christ’s mouth be spoken,
According to His righteous way,
And as each hath throughout life’s day
The good or evil chosen.

4 Then woe to those who, when alive,
The walk of faith eschewing,
Did with God’s Word and counsel strive,
Their selfish lust pursuing!
Alas, they shall to pangs of hell
Be damned and cast away as well,
Where they shall burn forever!

5 O Jesus, help me in that day
To enter to salvation,
That on Thy right with joy I may
Receive my blessed station!
In Thee I hope, nor doubt a thing,
Since I with faith’s assurance cling
To Thy most perfect merit.

6 Therefore my mighty Spokesman be
Now and when time is ending.
Here from offenses set me free,
There, from all ills offending.
My Hope, my Savior, Thee I pray,
Let me my house and portion aye
Receive with Thee in heaven!

7 Why, Jesus Christ, delayest Thou?
The world, with evil thronging,
Is ripe for its destruction now.
Come, save those for Thee longing!
Yea, those who long for Thee in faith,
Cry, pray, and sigh with fainting breath:
Oh, come, Lord Jesus! Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist gewisslich an der Zeit,
daß Christus wird erscheinen
mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Des trösten sich die Seinen.
Sie heben schon die Häupter auf,
und schauen nach dem Himmel nauf,
ob er nicht bald wird kommen.

2 Posaunen wird man hören gehn,
die Himmel werden krachen,
die Toten werden auferstehn
und aus dem Staub erwachen.
Kein einzger wird vergessen sein.
Sie müssen alle groß und klein
vor Christi Richtstuhl kommen.

3 Darnach wird man ablesen bald,
was jeder hat begangen;
und wird sein Urtheil dergestalt
aus Christi Mund empfangen,
nach Recht und nach Gerechtigkeit,
und wie er seine Lebenszeit
bös oder gut beschlossen.

4 O weh demselben, welcher hat
im Glauben nicht gewandelt,
und wider Gottes Wort und Rath
nach eigner Lust gehandelt!
ach! der wird zu der Höllen-Pein
verdammet und verstossen sein,
wo er wird ewig brennen.

5 O Jesu, hilf zur selben Zeit,
daß mir es selig gehe,
und ich mit aller Freudigkeit
zu deiner Rechten stehe.
Ich hoffe des, und zweifle nicht,
da ich mit Glaubenszuversicht
an dein Verdienst mich halte.

6 Derhalben mein Fürsprecher sei,
jetzt und am letzten Tage.
Hier mache mich von Sünden frei,
und dort von aller Plage.
Das wirst du thun, mein Trost und Heil,
daß ich mein ewig Erb und Theil
bei dir im Himmel finde.


7 O Jesu Christ, du machst es lang!
die Welt mit allem Bösen
ist reif zu ihrem Untergang.
So komm, uns zu erlösen.
Wer sich im Glauben nach dir sehnt,
der rufet, seufzet, reunscht und stöhnt:
Ach! komm, Herr Jesu! Amen.

08 December 2025

Der auf einem Esel kam

 Here is my translation of the hymn, “Der auf einem Esel kam” (L. Helmbold, 1589), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent II.

Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.

    

HE who on a she-ass came
In a humble servant’s frame,
Christ the Lord, soon brings to light
His own high and heav’nly might.

2 For the Son of Man shall come
From His heav’nly throne and home,
Brightly shining far and wide
With great glory, pow’r, and pride.

3 Let what He beforehand saith
Ever be held fast in faith:
He who rides an ass so small
Shall return as Judge of all.

4 Be this held by everyone:
’Tis already now begun,
Sun and moon and flaming star
Show by signs, He is not far.

5 Many in distress now lie,
For if we their heart espy,
Oh, how diff’rent it would seem
From the guiling outward gleam!

6 All the sea doth rage and roar,
High its mighty billows soar,
Men in terror fail and quake,
Heavens crack and mountains shake.

7 Surely then that shall occur
To which all these signs refer,
As ye know, when trees shoot forth,
Summer soon shall come to earth.

8 Then let those who trust the Word
Of redemption be assured,
For God’s kingdom draweth near;
Time for sober hearts is here.

9 As a snare that falleth fast
Shall He come to judge at last;
Pray that ye, by faith made bold,
May the Son of Man behold.

10 As the blessed angels stand
At God’s throne, a mighty band.
Thither bring us, coming Lord!
Evermore be Thou adored.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der auf einem Esel kam,
verächtlich zu sehen an.
Christus läßt sich hören bald,
von seiner hohen Gewalt.

2 Wie daß er dese Menschen Sohn,
kommen werd vons Himmels Thron
mit Erscheinung weit und breit,
großer Kraft und Herrlichkeit.

3 Was er da zuvor gesagt,
soll man gläuben alle Tag,
daß der Eselreiter klein
wird der größte Richter sein.

4 Dafür halt ihn jedermann,
es sind schon gegangen an,
an der Sonnen, Mond und Stern
viel Zeichen, er ist nicht fern.

5 Viel Leuten ist bang und weh,
o wenn man ihr Herze seh,
wieviel anders würd es sein,
denn der äußerliche Schein.

6 Das Meer tobet sehr und braust,
mit den Wasserwogen groß,
mancher Mensch aus Furcht verschmacht,
das Land bebt, der Himmel kracht.

7 Wahrlich das wird auch geschehn,
darauf solche Zeichen gehn,
gleich als wenn die Bäum ausschlahn,
bricht die Sommerzeit bald an.

8 Darbei soll ein gläubig Christ,
der Erlösung sein gewiß,
das Reich Gottes naht herbei,
Zeit ists, daß man nüchtern sei.

9 Wie ein Fallstrick einher schlägt,
wird er kommen zum Gericht.
Betet, daß wir würdig sein,
vor des Menschen Sohn zu stehn.

10 Wie die lieben Engel thun,
mit Freuden vor Gottes Thron,
dahin bring uns Jesus Christ,
wenn er kömmt und sei gepreist. Amen.


07 December 2025

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag

Here is my translation of the hymn, “Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent II.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.


WHO knows if we shall see today
The Final Day commencing?
God even now may cease delay,
The final stroke dispensing.
Blest is the man who ready stands
With Jesus in his faithful hands,
A Christian truly righteous.

2 God, how in sin the many drown,
Secure and all unthinking!
Corrupt are they, their hearts weighed down
With gluttony and drinking,
And by the cares of life oppressed.
None has a care within his breast,
The day to ponder rightly.

3 How shall they in that very day
Before their Judge be standing?
What shall those wretched souls for aye
Endure at His commanding?
The day shall like a lightning-blast
Appear, and no time at the last
Be left for their conversion.

4 O dearest Jesus, wake me here,
That, watching e’er and praying,
I may Thy coming hail with cheer
And face Thy throne unswaying.
My Prince of Life, Thou wilt, I know
Make me upon Thy right to go
With all Thy faithful chosen.

5 Come when Thou wilt; I ready am
This very minute even!
I am, by Thy dear blood, O Lamb,
A child and heir of heaven.
And shall Thy coming tarry still,
My dearest Jesus, then I will
In faith keep watching daily!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag
nicht heute noch erleben?
Gott kann der Welt den letzten Schlag
in dieser Stunde geben.
Wohl dem, der in Bereitschaft ist,
daß er, als ein gerechter Christ,
im Glauben werd erfunden.

2 Ach Gott! wie sicher und verkehrt
lebt doch der größte Haufen!
Ihr sündlich Herze wird beschwert
mit Fressen und mit Saufen;
und Nahrungssorgen drücken sie.
So nimmt sich keiner nicht die Müh,
an diesen Tag zu denken.

3 Wie wollen sie zur selbst Zeit
vor ihrem Richter stehen?
Und ach! wie wirds in Ewigkeit
der armen Seele gehen?
Der Tag bricht wie ein Blitz herein;
kein Augenblick wird übrig sein,
sich annoch zu bekehren.

4 Herzliebster Jesu, wecke mich,
damit ich wach und bete;
und wenn du kömmst getrost vor dich
und deinen Richtstuhl trete.
Ich weiß, daß du, mein Lebensfürst,
mich mit den Auserwählten wirst
zu deiner Rechten stellen.

5 Komm, wenn du willt, ich bin bereit,
auch jetzt in der Minute.
Ich erbe ja die Seligkeit
in deinem theuren Blute.
Verzieht sich deine Zukunft noch?
So will ich, liebster Jesu, doch
im Glauben täglich wachen.

06 December 2025

Christus uns treulich warnen thut

Here is my translation of the hymn, “Christus uns treulich warnen thut” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Advent II, from the Gospel of Luke 21. Gesius 1605 gives a chorale setting of

Mel.: Es spricht der Unweisen Mund wohl.

CHRIST Jesus warns us faithfully
From plagues to come upon us;
A father’s tender heart hath He,
Therefore He first hath shown us
How all the world shall swiftly end,
When it to ruin shall descend
And His last advent neareth.

2 In sun and moon and starry sky,
Great signs shall be appearing,
The people in distress shall cry
On earth, destruction fearing.
The waves of water and the sea
Shall rage and roar exceedingly
And hearts of men be failing.

3 For things to come on earth shall they
By fear be overtaken;
The pow’rs of heaven on that day
Shall mightily be shaken.
The Son of Man they then shall see
When in a cloud He mightily
Shall come with pow’r and glory.

4 When this begins, look up that hour,
Do not in haste be fleeing,
But lift your heads, and do not cow’r,
For then ye will be seeing
That your redemption draweth nigh,
And we shall find the time of joy
And all shall be amended.

5 Behold the fig trees carefully,
Then need ye no more wonder.
When they now shoot forth, ye shall see
The summer’s not far yonder.
So likewise, when ye see the signs,
Know that God’s kingdom near inclines,
And Christ shall soon be coming.

6 Yea, truly, I say unto you
This generation never
Shall pass away, till all is through.
Though heav’n and earth shall waver
And pass away, My Word shall not.
Be sober, nor with cares distraught!
The Day shall come right quickly.

7 Watch ye therefore, and be awake,
And diligent in praying,
Lest such disaster you o’ertake,
Your heart and mind dismaying.
For all these things shall come to view,
Before the Christ, the Shepherd true,
The Son of Man, arriveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus uns treulich warnen thut
für zukünftigen Plagen,
denn er meints väterlich und gut,
drum will er zuvor sagen,
wie es hie in der Welt werd stehn,
wenn sie bald soll zu Boden gehn,
und sein Zukunft sich nahet.

2 Große Zeichen werden geschehn
an der Sonn, Mond, und Sternen,
die Leut wird man verzaget sehn,
bang wird ihn sein auf Erden.
Die Wasserwogen und das Meer
werden wüten und brausen sehr,
viel Leut werden verschmachten.

3 Für großer Forcht der argen Plag,
die kommen soll auf Erden,
der HImmel Kräft an diesem Tag
auch sich bewegen werden,
denn wird in einer Wolken schon
mit Herrlichkeit des Menschen Sohn
mit großer Macht ankommen.

4 Wenn das angeht, merkt eben drauf,
und solches wird geschehen,
alsdenn hebt euer Häupter auf,
denn gar bald werdt ihr sehen
das eur Erlösung ist nicht weit,
und wir angehn zur Freudenzeit
und wird alls besser werden.

5 Am Feigenbaum ihr merket fein
und dürft nicht weiter fragen,
daß der Sommer nicht fern kann sein,
wenn jetzt die Bäum ausschlagen,
gleich so wenn ihr die Zeichen seht,
so wißt, das Reich Gottes angeht,
und Christus bald werd kommen.

6 Wahrlich das Gschlecht wird nicht vergehn,
bis daß alls ist geschehen,
Himmel und Erd wird untergehn,
mein Wort aber bleibt stehen,
seht und hüt euch vor Füllerei,
seid nüchtern und der Sorgen frei,
denn der Tag schnell wird kommen.

7 So seid nun wacker allezeit
und fleißig im Gebete,
daß euch das Unglück nicht beschreit,
und der Unfall betrete,
denn alles das geschehen wird,
eh denn kommet der treue Hirt,
Christus des Menschen Sohne.

26 August 2023

Hebet eure Häupter auf

Here is my translation of the Advent/Judgment Day hymn, “Hebet eure Häupter auf” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #10, appointed for Advent II, first appearing in Der lustige Sabbat in der Stille zu Zion (Jauer, 1712) with title “The shocking consolation of the Last Day.” The Henkels omit the last two stanzas for their “little hymnal” in accordance with their purpose of providing a small, affordable resource. The appointed melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”


 



LIFT your heads! Approaching see
Your redemption, as was spoken!
Men, oh, mark how time doth flee,
As sun, moon, and stars betoken!
Earth and sea and heavens cry:
Lo, the Judgment Day is nigh!

2 See the storm-clouds black above,
Hear the water billows roaring.
Must the earth not trembling move,
Sins of all mankind deploring?
Everywhere perceive the tone
Of creation’s waiting groan.

3 O Thou Judge of all the earth!
If this thing we rightly ponder,
Heart and mind must lose their mirth
And we faint for fear and wonder.
For the waiting of that Day
Brings us anguish and dismay.

4 Soon the Day may like a trap
Spring upon us and o’ertake us,
And a single thunderclap
Split the earth and rudely wake us!
Full’s the measure of our sin;
Measuring must soon begin.

5 Yet who would despondent be?
For redemption now is nearing.
Gracious welcome shall they see
Who await Thy reappearing.
Heav’n and earth shall pass away,
But Thy Word abides for aye.

6 If the tree its buds disclose,
Summer is not long in coming;
Thus the wise man surely knows
That the final signs are blooming,
And God’s kingdom now is nigh
And Redemption from on high.

*7 But because no man doth know
When Thy Day at last shall waken,
Let us circumspectly go,
Watchful be, to pray’r betaken,
Lest the trap upon us spring
While our heart is trespassing.

*8 Let us, Lord, put far away
Feasting, drinking, care, and worry
Stir us up! Come with us stay,
Come today or soon, yet hurry,
That we all may worthily
Stand, O Son of Man, with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Hebet eure Häupter auf,
Die Erlösung ist nicht ferne.
Menschen, merkt der Zeitenlauf,
Seht auf Sonne, Mond und Sterne.
Erd und Meer und Himmel schreit:
Der Gerichtstag ist nicht weit. [Der Tag des Herrn…]
 
2 Schaut die schwarzen Wolken an,
Hört die Wasserwogen brüllen.
Zittert nicht der Erdenplan
Um der Menschen Sünde willen?
Und der Kreaturen Schall
Ist voll Seufzen überall.
 
3 O, du Richter aller Welt!
Dieses, wenn wirs recht betrachten,
Macht, daß uns das Herz entfällt
Und wir fast vor Furcht verschmachten.
Denn das Warten solcher Zeit
Bringet lauter Bangigkeit. [Bringt uns…]
 
4 Ach, wie bald kann uns der Tag
Als ein Fallstrick übereilen
Und ein einzger Donnerschlag
Dieses ganzes Rund zerteilen?
Unser Sündenmaß ist voll,
Nur daß man es messen soll.
 
5 Doch, wer wollte traurig sein?
Die Erlösung wird ja kommen,
Die sich deiner Zukunft freun,
Werden gnädig aufgenommen.
Wenn gleich Erd und Himmel bricht, [ob gleich…]
So vergeht dein Wort doch nicht.
 
6 Läßt der Baum die Knospen sehn,
Kann der Sommer nicht verziehen,
Und wenn dieses wird geschehn,
Daß die letzten Zeichen blühen,
So ist Gottes Reich uns nah
Und auch die Erlösung da.
 
*7 Aber weil kein Mensch nicht weiß,
Wenn dein Tag uns wird betreten,
So laß uns mit ganzem Fleiß
Wacker sein und eifrig beten,
Dass der Fallstrick uns nicht trifft,
Wenn das Herze Böses stift'.
 
*8 Lasse ferne von uns sein
Fressen, Saufen oder Sorgen,
Weck uns auf, kehr bei uns ein,
Kömmst du heute nicht, doch Morgen.
Dass wir alle würdig gehn
Für des Menschen Sohn zu stehn.



07 December 2021

Der Richter hat sich aufgemacht.

Here is my translation of Laurentius’ second hymn for The Second Sunday in Advent: “Der Richter hat sich aufgemacht” (Evangelia Melodica, 1700), on Luke 21:25–36. The appointed melody is “Es ist gewisslich an der Zeit” (“The Day Is Surely Drawing Nigh”).

 

 

 

 

THE Judge for judgment now doth stand:

O saints of God, prepare ye!

Arise, for midnight is at hand;

The Bridegroom shall not tarry.

Prepare your lamps, that they may glow,

The radiance of your faith forth-show

That God and man may see it.

 

2 Already now we see the sign,

The vengeful day is ready;

The sun and moon will cease to shine

The stars that now seem steady

Shall soon be falling from the sky,

At this the world in fear shall cry,

When God for vengeance cometh.

 

3 The feigning sun* will fade and die,

No more his be light be given,

The moon no more ascend the sky,

Nor stars be found in heaven:

Those who with false, deluding light

Kept all the earth in gloom of night

Shall from the Lord meet ruin.

 

4 Yet ere these things, the mighty host

Of waters shall be rising,

When wicked men will freely boast,

Both life and law despising;

Distress and anguish shall appear,

And God in heaven will hold dear

The death of saints unnumbered.

 

5 But little time there doth remain

Till Jesus’ coming glorious

With all the splendid heav’nly train.

Which when we see before us,

Then summer cometh, as it must,

And for the freedom of the just

’Twill free the whole creation.

 

6 Abide, O soul, to God e’er true,

And thou wilt find salvation;

Right soon will He make all things new

And bring thy liberation

From burdens vain that thee opprest,

And take thee to the blessed rest

Prepared for thee in heaven.

 

7 Make ready, and be not beset

By feasting and carousing;

Let all the blinded faction fret

With care for food and housing,

And hurry to and fro in haste;

But do thou watch, at all times chaste,

With sighs thy God imploring.

 

8 Then thou, escaping all distress,

Shalt worthy stand, unmoving,

When God shall come in righteousness,

All wickedness reproving.

O blest the flock, wise and discreet,

That goes the Bridegroom out to meet

With lamps of oil unmingled!

 

9 Lord Jesus, make us ready here

In these last days fast flying;

Let us behold time’s tokens clear

And seek the prize undying

That Thou for us in heav’n hast stored,

And keepest for Thine heirs adored;

Oh, help us, Lord, to conquer!

Translation © 2021 M. Carver.

 

*The Pope, evid., according to some contemporary expositions.

 

GERMAN

Der Richter hat sich aufgemacht;

bereitet euch, ihr Frommen;

steht auf, bald ist es Mitternacht,

der Bräutigam wird kommen;

laßt eure Lampen fertig sein,

und zeiget euren Glaubensschein

für Gott und allen Menschen.

 

2 Die Zeichen brechen schon herein,

die Rachzeit ist nicht ferne,

es wird bald Sonn und MOnd den Schein

verlieren, und die Sterne,

die werden fallen grausamlich,

des alle Welt wird wundern sich,

wenn Gott zur Rach erscheinet.

 

3 Die falsche Sonn wird untergehn

und Blutrot gar verschwinden,

auch wird der Mond nicht mehr bestehn

noch Sterne sein zu finden,

die mit dem falschen Licht und Glanz

den Erdenkreis verdunkelt ganz,

der Herr wird sie verderben.

 

4 Doch wird vorher die große Schar

der Wasser sich empören,

wenn sich die Bosheit offenbar

mit Morden und verstören

wird zeigen, denn wird Angst und Not

entstehn, und vieler Heilgen Tod

wird Gott im Himmel preisen.

 

5 Allein es währt nur kurze Zeit,

so wird man Jesum sehen,

in seiner Pracht und Herrlichkeit,

denn wenn dies wird geschehen,

so kommt die Sommerzeit herbei,

die alle Kreatur macht frei

zur Freiheit der Gerechten.

 

6 Ach Seele, bleibe Gott getreu,

so wirstu selig werden;on

bald wird es alles werden neu,

und du wirst von Beschwerden,

der Eitelkeit befreiet sein,

und zu der Ruhe gehen ein,

die dir noch ist obhanden.

 

7 Bereite dich, und hüte dich,

vor Fressen und vor Saufen,

laß wegen Sorg der Nahrung sich

mit Rennen und mit Laufen

bekümmern die verblendte Rott,

du aber, wache stets zu Gott,

mit Seufzen und mit Beten.

 

8 So wirstu aller Not entfliehn

und würdiglich bestehen,

wenn Gott nicht länger wird verziehn,

der Bosheit nachzusehen;

O selig ist der Klugen Schar,

die sich  dem Bräutigam stellt dar,

mit Lampen reiner Öle.


9 Herr Jesu, mach uns selbst bereit,

in diesen letzten Tagen;

laß uns die Zeichen dieser Zeit

wohl merken, und erjagen

das Kleinod, das du beigelegt

und für die Deinen aufgehegt;

Herr, hilf uns überwinden.

 


05 December 2021

Es sind schon die letzten Zeiten

Here is my translation of Laurentius's first hymn for the Second Sunday in Advent, “Es sind schon die letzten Zeiten.” in his Evangelia Melodica 1700). The appointed melody is “Wie nach einer Wasser-quelle” (“Freu dich sehr, O meine Seele”).

 

 

 

NOW the end times are upon us!

So, my heart, thyself prepare,

For the signs have clearly shown us

Judgment will not wait fore’er:

Heav’n and earth, and sea and skies

As the host of God arise

For His vengeance unremitting

On all those in darkness sitting.

 

2 All things are corrupt and tainted

Throughout Christendom entire;

Faith and love have nearly fainted,

Vain is every man’s desire,

As it was in Noah’s day,

Sin’s security holds sway,

And the Christian congregation

Glories in its vile transgression.

 

3 Ignorance and sinful living

Have dominion everywhere;

Those against the sickness striving

To the world are strangers rare,

And, like Jesus too, despised—

All their holy deeds disprized.

How then shall the world be mended

With such wickedness attended?

 

4 Christ will come with vengeance speedy,

Set His army in array,

And avenge His people needy,

Who implore Him night and day.

Therefore lift your heads, and wait

At the heav’nly door and gate

To receive your Lord unfearing,

For redemption now is nearing.

 

5 Since the fig tree now is blooming

With its robe of hopeful cheer,

Thus we know the hour is coming

For the summertide so dear;

Yea, its leaves have often been

In God’s holy people seen;

He who sign and season knoweth

Soon will reach what this foreshoweth.

 

6 Though the realm of dark increaseth,

Yet shall wax the realm of light;

There’s a day when darkness ceaseth,

But the Branch with justice bright

Shall in constant flow’r abide,

When the world shall be destroyed;

So, ye saints, be joyful ever:

Soon will come the Christ, your Savior.

 

7 Watch ye, lest your heart be taken

And in food and drink ye drown;

From the sleep of sin awaken,

Not with earthly cares weighed down,

Lest that Day upon you crash

And, as thund’rous lightning-flash,

Fall on earth in sudden fashion,

Without mercy or compassion.

 

8 Lord, we’ll follow as was spoken,

Thou of souls the Treasure fair!

Let the gates of hell be broken,

Do Thyself the way prepare,

That Thy Zion may be built

And Thy Bride, in beauty gilt,

From her earthly bonds unfettered, 

Find in Thee all evils bettered.

 Translation © 2012 Matthew Carver.

 

GERMAN 

Es sind schon die letzten Zeiten,

Drum mein Herz bereite dich,

weil die Zeichen schon von weiten

zum Gericht eräugen sich,

Himmel, Erde, Luft und Meer

machen sich als Gottes Heer

auf zur Rache, sonder Schonen,

über die im Finstern wohnen.

 

2 Es ist alles fast verdorben

in der ganzen Christenheit,

Glaub und Liebe sind erstorben,

alles lebt in Eitelkeit,

wie es war zu Noe Zeit,

so lebt itzt in Sicherheit

der Gemeine Hauf der Christen,

die in Sünden Kot sich brüsten. 

 

3 Unverstand und Sündenleben

herrschet, und nimmt Überhand,

die dem Unheil widerstreben

sind als Fremdling unbekannt,

und wie Jesus selbst veracht;

Ja, ihr Tun steht in Verdacht;

wie ist denn der Welt zu raten

bei dergleichen Freveltaten?

 

4 Jesus wird bald selbst einbrechen,

weil sein Heer sich aufgemacht,

und sein armes Häuflein rächen,

daß zu ihm schreit Tag und Nacht,

darum bebt das Haupt empor

zu des Himmelstür und -Tor,

daß ihr euer Heil umfahet,

weil sich die Erlösung nahet.

 

5 Weil der Feigenbaum ausschläget,

und anlegt sein Hoffnungskleid,

so weiß man, daß sich erreget

die erwünschte Sommerzeit;

Ja, die Blätter zeigen sich

in den Frommen häufiglich,

wer bemerkt der Zeiten Zeichen,

wird dies Gleichnis bald erreichen.

 

6 Wächst das Reich der Finsternissen,

so wächst auch des Lichtes Reich;

jenes wird bald weichen müßen,

aber der Gerechten Zweig

wird in steter Blüte stehn,

wenn die Welt wird untergehn,

darum freuet euch ihr Frommen,

euer Jesus wird bald kommen.

 

7 Hütet euch, daß nicht mit Fressen

und mit Saufen euer Herz

noch mit Nahrungssorg indessen

sei beschwert, als Blei und Erz,

daß nicht komme dieser Tag

wie ein Blitz und Donnerschlag

über die auf Erden wohnen,

ohn Erbarmen und Verschonen.

 

8 Ja, wir wollen deinen Worten

folgen, trauter Seelenschatz!

Stör der Höllen Macht und Pforten,

daß dein Zion werd gebaut

und die schöne Himmelsbraut

von den Banden dieser Erden

möge bald erlöset werden. 

30 November 2010

Wacht auf, ihr Christen alle

“Wacht auf, ihr Christen alle” (in Low German: Enchiridion Geilstiker Gesenge unde Leder… Lübeck, 1556; Enchiridion Hamburg, J. Wickradt 1558; in High German: Greifswald 1597, etc.). The melody is the proper, adapted from an older Dutch song tune for use in a Low German Psalter; here in the form given by Eler (1588). The looser High German rendering of the Low German text is appointed in Nürnberg (1599/1607) for Advent II.


WAKE, CHRISTIANS, ere the morrow,
Awake with eagerness,
Here in this vale of sorrow,
Awake! The time it is.
The Lord will soon be coming,
The day its eve shall have,
And sinners, their condemning:
Who then their soul may save?

2. Our wealth will not avail us,
Nor pompous thing of pride,
These all too soon shall fail us,
And fade ere we have died.
Art thou too fair and tender,
Art thou too rich, ye think?
Thine end God soon could render,
Before thine eye would blink.

3. So to your knees be sinking,
Ye Christians gathered here,
Put off your prideful thinking
And watch till Christ appear.
With God would ye be living,
Then seek th’ eternal good;
To you He will be giving
Great help in every need.

4. God’s Word to us is given
By bounteous, gracious love,
That we might walk in heaven,
Prepare, and watchful prove.
So let us gladly take it,
And tightly cling thereto;
If we should e’er forsake it.
Then are we done and through.

5. Who God’s Word will not cherish,—
Oh, would he ne’er were born!
He’s lost and He will perish,
He goes in night forlorn,
With shame and vices burdened,
He mocks the Word of God—
Alas, that soul unpardoned
Shall know eternal death!

6. The poor, by need surrounded,
Behold with pitying eyes,
For ye shall be confounded
When judgment on you lies:
Know that, when God most holy,
Shall judge, and all repay,
Then those who helped the lowly,
Will find reward that day.

Translation © 2010 Matthew Carver.

GERMAN (LOW)
1. Waket up, gy Christen alle,
Wakt up mit grotem vlyt.
In düssen jamerdalen!
Wakt up! Tis mehr denn tyd!
De Here wert balde kamen,
De Dach will ein Avent han,
De Sünders wert he verdömen:
wohl mach vor eem bestan?

2. Geld, Gud kann eem nicht baten,
uns helpt noch hoge Mod:
Du moest it korts vorlaten,
Went dar kumt de bitter dod.
All bistu schön van varwen,
all bistu jung und rick:
God kan dy balde vorderwen,
in einem Ogenblik.

3. Darumme, gy Christen alle
de hyr thosammende syt,
Latet juwen hohmod fallen
unde wachet up juwe tid!
Wille gy by Gade leewen,
So söket dat Ewige gud!
He wert juw ricklick gewen
unde helpen ut aller Nod.

4. Gads Word is uns gegewen
ut groter Barmherticheit,
dat wy darna schölln lewen
unde maken unsen Wech bereid:
So lat uns dat nu vaten
und klewen mit dem Herten dran!
Will wy dat nu vorlaten,
so ist mit uns gedan!

5. Och, wär he nicht gebaren,
de Gades Word voracht.
It is mit em vorlaren,
he wandert all in der Nacht
vull Laster und vull Schande
und spottet mit Gades Word.
O wee dem groten Elende,
syn Seel werd ewig vormordt.

6. De armen, de by iuw wanen,
wilt dar juw Ogen upflan,
se werden juw vorschamen,
wenn gy vor dem strengen Ordel stan.
Dat werde gy seker woll weten,
dat God nicht toworgelden steit,
unde de dem Armen heft gud gedan,
de wert syn Lon entfahn.


GERMAN (HIGH)
1. Wacht auf, ihr Christen alle,
wacht auf und seid bereit
in diesem Jammertale,
wacht auf, es ist schon Zeit!
Der Herr wird nun bald kommen
und zum Gerichte gehn,
die Sünder all verdammen;
wer wird vor ihm bestehn?

2. Geld, Gut kann da nicht raten,
es hilft nicht hoher Mut,
du mußt es kurz verlassen,
wenn kommt der bittre Tod.
Bist du gleich schön von Farben,
bist du gleich jung und reich,
Gott kann dich bald verderben
im Augenblick der Zeit.

3. Darum, ihr Christen alle,
die hier beisammen seid,
laßt euren Hochmut fallen
und wartet auf die Zeit.
Wollt ihr bei Jesu leben,
so sucht das ewge Gut,
er wirds euch reichlich geben
und helfen aus der Not.

4. Gotts Wort ist uns gegeben
aus groß´r Barmherzigkeit,
daß wir darnach solln leben
und machen uns bereit;
so laßt uns das nun fassen
und halten fest daran;
wolln wir das nun verlassen,
so ist´s mit uns getan.

5. Ach wär der nicht geboren,
der Gottes Wort veracht!
Es ist mit ihm verloren,
der wandert ganz in Nacht,
voll Laster und voll Schande
und spottet Gottes Wort:
o weh, die Höllenbande
erwarten ihn schon dort.

6. Der Armen Not und Grämen
laßt euch zu Herzen gehn,
daß sie euch nicht beschämen,
wenn ihr vor G´richt sollt stehn;
denn wer den Armen gibet,
erlangt den Gnadenlohn;
den, der sie hier betrübet,
verdammt einst Gottes Sohn.