Showing posts with label Reminiscere. Show all posts
Showing posts with label Reminiscere. Show all posts

06 March 2026

Wir bitten euch noch mehr

Here is my translation of the hymn, “Wir bitten euch noch mehr” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Reminiscere, a paraphrase of the Epistle, 1 Thess. 4:1–7.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

ONCE more we you beseech,
Receive our exhortation
Which in the Lord we make,
To flee from all transgression,
And walk as pleaseth God,
And as ye justly ought,
In godliness increase,
Lest ye astray be brought.

2 This is the will of God,
Be sanctified, abstaining
From fornication’s vice,
All carnal lust disdaining,
And Gentiles’ blinded ways
Who know not God the Lord,
But live as senseless beasts.
Disgrace is their reward.

3 Let every one of you
Possess his vessel holy,
In honor—old and young,
Great lord and peasant lowly.
Let no man go beyond,
But live upright and just.
He erreth who defrauds
And breaks his brother’s trust.

4 For know, the Lord our God
Is of all sins th’ Avenger,
As oft ye have been told,
They bring great threat and danger.
For God hath called us not
To filth and things unclean,
But (as He holy is)
To holiness pristine.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir bitten euch noch mehr,
laß unser Wort Statt finden,
denn wir vermahnen euch
im Herrn, flieht alle Sünden,
und wandelt wie es Gott
gefällt, wie sichs gebührt,
‘seid immer frömmer, seht,
daß ihr nicht werdt verführt.

2 Denn das ist Gottes Will,
seid heilig, daß ihr meidet
die Schand und Hurerei
und nicht Lustseuche leidet
noch blinder Heiden Arth,
die wissen nichts von Gott,
und leben als das Vieh,
ihr Lohn ist Schmach und Spott.

3 Ein jeder unter euch
soll sein Faß rein behalten
in Ehr und Heiligkeit,
die Jungen samt den Alten,
es greife niemand nicht
zu weit, lebt recht und schlecht,
der Handels Vortheil an
dem Bruder ist nicht recht.

4 Denn der HErr unser Gott
ist Rächer aller Sünden,
es ist euch oft gesagt,
die Strafe wird sich finden,
Gott hat uns nicht beruft
zu der Unreinigkeit,
der allein heilig ist,
ruft uns zur Heiligkeit.

05 March 2026

So weichstu, Jesu, nun von dannen

Here is my translation of the hymn, “So weichstu, Jesu, nun von dannen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Reminiscere, with title: “The mighty faith among the faint.”

Mel.: Wohlan es geht nunmehr zum Ende.
(Wer nur den lieben Gott läßt walten.)


THOU, Jesus, hast from thence departed
Into the coasts of Sidon’s land;
So dost Thou others seek, true-hearted,
When from one country Thou art banned.
Oh, nevermore depart from me;
Grant that my heart Thy Tyre may be!

2 I ponder how Thy pow’r might grace me:
A wretch, for Thee I cry and seek,
And Thou wilt never turn to face me,
Where is Thy heart once soft and meek?
Where is Thy mouth that oft before
Did others to Thine arms implore?

3 Wilt Thou no more be Jesus namèd,
The Hope and Savior of all men,
And leave forlorn, in hope ashamèd,
One for whose sake Thou cam’st from heav’n?
Have mercy, David’s Son, on me!
Who else would mercy’s champion be?

4 Thou know’st the foe with tribulation
Afflicts my soul, nor grants me rest,
And makes a pit of lamentation
Out of my heaven-hallowed breast.
Oh, Serpent-bane, my Champion be!
Destroy the devil’s works in me.

5 Oh, let Thy heart be pity-broken,
And let Thy lips a word bestow
Upon my groans by grief awoken,
And hell and Satan thence shall go!
But Thou, alas!—what do I see?—
Dost close Thy mouth and ears to me!

6 Wilt Thou feed but one flock and nation,
Wilt come alone for Israel?
Thou art the Gentiles’ consolation
And all the world’s Immanuel!
Thy gracious kingdom pledged of old
Both Jew and Gentile doth enfold.

7 If I because of my transgression
Am as a dog before Thy face,
Yet faith makes heaven my possession,
A child within Thy lap of grace.
The crumbs which from the table fall
Grant unto me, and I have all.

8 Now then, O Lord, I fall before Thee,
I call, I cry, I pray and plead;
In faith I hold Thee and implore Thee,
Oh, look, oh, hear, oh, help indeed!
I will not let Thee go elsewhere
Except Thou bless me, David’s Heir!

9 Oh, faith hath won, done is all vying,
And now I have what I desire.
Since Satan at my feet is lying,
And finished is his wrath and ire.
Much though he boast of potency,
My faith must even greater be.

10 Thus comes the long-awaited hour
If we in faith and patience dwell;
Thou need but speak a word of power
And all is done and finished well!
By faith shall all that makes me groan,
Yea God in heav’n Himself, be won.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

So weichstu, Jesu, nun von dannen,
Und kehrſt in Sidons Grentzen ein,
Wil man dich eines Orts verbañen,
So wilſt du an dem andern ſeyn.
Ach weiche nimmermehr von mir.
Dein Tyrus ſey mein Hertze hier.

2 Allein! wie ſol ich mir gedencken?
Jch aͤrmſter lauff und ſchrey dir nach,
Und du wilſt dich nicht zu mir lencken.
Wo iſt dein Hertz, das ſonſten brach?
Wo iſt dein Mund, der andre mahl
Zu dir zu kommen ſelbſt befahl.

3 Wilt du deñ nicht mehr Jeſus heiſſen
Der aller Heyl und Heyland iſt,
Und dich dem jenigen entreiſſen,
Dem du zu gute kommen biſt?
Sohn David, ach erbarm dich mein,
Wer wil deñ ſonſt Erbarmer ſeyn?

4 Der Teufel plaget meine Seele,
Wie dir auch ſelbſten iſt bewuſt,
Und machet eine Jammer-Hoͤle
Aus meiner dir geweyhten Bruſt.
Ach Schlangen-treter tritt herfuͤr,
Zerſtoͤr des Satans Werck in mir.

5 Ach laſſe doch dein Hertze brechen,
Und deinen Mund ein eintzigs Wort
Zu meinen vielen Seuffzen ſprechen,
So weichet Hoͤll und Teufel fort.
Ach aber ach! was macheſt du,
Du ſchleuſt mir Mund und Ohren zu.

6 Wilſt du deñ nur die Schafe weiden,
Die von dem Hauſe Jſrael?
Du biſt ja auch der Troſt der Heyden
Und aller Welt Jmmanuel.
Dein laͤngſt verheißnes Gnadenreich.
Macht beydes Jud uñ Heyden gleich.

7 Bin ich von wegen meiner Suͤnde
Gleich als ein Hund bey dir veracht.
Doch hat mein glaube mich zum Kinde
Jn deiner Gnaden-Schooß gemacht.
Gib, was von deinem Tiſche faͤlt,
Und heiß mich alles in der Welt.

8 Nun, HErr, ich falle vor dir nieder,
Jch ruff, ich ſchrey, ich bethe noch.
Jch halte dich mit Glauben wieder,
Ach ſieh, ach hoͤr, ach hilff mir doch.
Jch laſſe dich, Sohn Davids, nicht,
Biß mir dein Mund den Segẽ ſpricht

9 Wohlan! mein Glaube hat geſieget,
Jch habe, was ich haben wil,
Weil Satan mir zu Fuͤſſen lieget,
Und ſeine Boßheit hat ihr Ziel.
Er bildet groſſe Krafft ſich ein;
Mein Glaube muß noch groͤſſer ſeyn.

10 So kommet die erwuͤnſchte Stunde,
Wenn man nur treulich harren kan.
Es braucht ein Wort aus deinem Munde,
So heiſt ſchon alles wohl gethan.
Durch Glauben wird, was mich bekriegt,
Ja GOtt im Himmel ſelbſt beſiegt.

04 March 2026

Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit

Here is my translation of the hymn, “Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the first hymn for Remniscere.

Mel.: Erbarm dich mein o Herre Gott.


GO forth, my heart, now is the time!
Delay no day nor hour the more.
Go forth from futile sin and crime,
And of that cov’nant made before
With God, be mindful once again.
Too far and long hath been thy flight
And breach beneath thy load of sin,
Go forth, and bid it now good night!

2 The woman born of Canaan’s race
From heathen coasts of sinfulness
Doth hasten with unhalting pace
To Jesus in her great distress;
Oh, do not, Christian, therefore sleep
While heathens put thee thus to shame!
Forsake the world, that duty keep
Shown thee by God for His acclaim.

3 If thou in heathen ways abide,
In lust of flesh and lust of eyes,
In love of self, and fame and pride,
Then for sin’s filth that o’er thee lies,
Thy Jesus knows thee not, since thou
Liv’st as a heathen, though thy name
Be Christian, and dost glisten now
And holy seem, while yoked to shame.

4 What good to thee thy pretty fraud,
Unless thy life in truth proceed
As it should be before thy God,
A Christian both in name and deed?
Men in the world as heathens live,
In feasting, drinking, feud, and strife,
And think it doth God pleasure give
That such disgrace is now so rife.

5 Oh, do not think the inky night
Of sin and shame can long endure
Before the splendor of the Light.
What Jesus saith is true and sure:
’Tis in the light that thou must walk
And bid all gloomy shadows flee.
If this be not in faith, but talk,
Then thou wilt never Jesus see.

6 But that this may be truly so,
On Christ thy Lord for mercy press,
And faithful in His pathway go,
And He will with all gentleness
Thee as a lowly heart receive,
That, leaving all its sinful path
In true remorse its sin doth grieve,
Yea, seeks to hold and cleave to faith.

7 Lord, from my fetters set me free,
Sin’s house of bondage let me fly
And Satan’s slaving tyranny,
And in the Spirit soar on high,
The vanities of earth forsake,
And haste to Thee, bought by Thy blood,
And in the arms of faith Thee take
As my relief and portion good.

8 At last these all must fall behind,
World, Satan, sin, and sinful art,
Would one to heaven be inclined;
Then come, Lord Jesus, strength impart
And help me from distress and need,
I cry in all humility,
From death to life my passage speed,
Have mercy, Christ my Lord, on me!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit,
versäume keinen Tag noch Stund,
geh aus von aller Eitelkeit,
und denk einmal an deinen Bund,
den du mit Gott gemachet hast.
Es ist genug, daß man verbracht,
die vorge Zeit in Sündenlast,
geh aus, und sag ihr gute Nacht.

2 Die Kanaanitin fleucht den Ort,
der Heidengränze Sündenkoth,
und eilt unaufgehalten fort
zu Jesu, in der Angst und NOth;
ach laß dich eine Heidin nicht
beschämen, der ud heißt ein Christ,
verlaß die Welt und folg der Pflicht,
die dir von Gott gezeiget ist.

3 So lang du selbst im Heidenthum
des Fleisches und der Augenlust,
in Eigenlieb, in Ehr und Ruhm,
so kennt dich nicht im Sündenwüst
dein Jesus, weil du lebest noch,
als wie ein Heid, ob du gleich heißt
ein Christ, der bei dem Sündenjoch
von aussen schön und heilig gleißt.

4 Was nützet dir der äußre Schein,
wenn du nicht in der Wahrheit bist,
was du vor deinem Gott sollt sein
mit Namen samt der That ein Christ,
man lebt wie Heiden auf der WElt
in Fressen, Saufen, Zank und STreit,
und meint doch, daß man Gott gefällt
bei solchen Schanden dieser Zeit.

5 Ach, bild es dir doch nimmer ein,
es kann fürwahr die Finsternis
nicht bleiben bei des Lichtes Schein,
was Christus spricht, das ist gewiß:
Es muß der Wandel sein im Licht
und alle Finsternis vergehn,
wenn dies im Glauben nicht geschicht,
so wirst du Jesum nimmer sehn.

6 Daß aber dies geschehen mag,
so ruf und schrei: Erbarme dich,
Herr Jesu Christ, und folg ihm nach,
so wird er dich sanftmüthiglich
aufnehmen, als ein armes Herz,
das seinen Sündenweg verläßt,
und ihn bei wahrer Reu und Schmerz,
ja, Glauben, sucht zu halten fest.

7 Herr Jesu, mach mich Bandenfrei,
daß ich das alte Sündenhaus
verlaß, und Satans Schlaverei
und einmal so im Geist geh aus,
daß ich dies eitle ganz verlaß,
und nur allein zu dir hineil,
und dich mit Glaubensarmen faß,
als meines Lebens Heil und Theil.

8 Es muß einmal verlassen sein
Welt, Satan, Sünd und Sündenwerk,
will man zum Himmel geben ein;
so komm, Herr Jesu, komm und stärk,
und hilf aus aller Angst und Noth,
ich schreie ganz demüthiglich,
hilf mir zum Leben aus dem Tod,
Herr Jesu Christ, erbarme dich.

03 March 2026

Bedenk, Herr, auch zu dieser Zeit

Here is muy translation of the hymn, “Bedenk, Herr, auch zu dieser Zeit” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the first of two hymns for Reminiscere, a paraphrase of Psalm 25:6–11, titled “Hymn of Supplication for the Forgiveness of Sins, Ps. 25.” The psalm is suggested by the historic Introit of the Sunday.

Mel.: Christe, der du bist Tag und Licht.

REMEMBER now, Lord God above,
Thy wonted mercy and Thy love!
Forget not, Lord, Thy grace to us,
Which from the world’s foundation was.

2 Remember not the sins, I pray,
Which so pollute my youthful day;
In kind remembrance us embrace,
For all Thy goodness and Thy grace.

3 Thou, good and upright evermore,
Forsakest not us sinners poor,
But, still to gather Thine today
Dost give us guides upon Thy way.

4 Thou teachest needy souls aright
To see Thy ways in flawless light,
Where truth and mercy they perceive,
Who in Thy covenant believe.

5 O Lord, our great iniquity
Both purge and pardon graciously,
For Thy name’s sake; Thy fitting praise
Sustain among Thy church always.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Bedenk, Herr, auch zu dieser Zeit
an dein alte Barmherzigkeit:
Herr, deiner Güte nicht vergiß,
die von Anfang gewesen ist.

2 Der sündhaftigen Jugend mein
laß kein Gedächtnis bei dir sein.
Mit Erbarmen gedenk an uns
um deiner Güte Willn und Gunst.

3 Herr, gut und fromm erzeigst du dich,
verläßt uns arme Sünder nicht,
gibst Anweiser noch heut zu Tag,
des Weges, der uns zu dir trag.

4 Du leitest die Elenden recht,
läßt deine Weg uns kennen schlecht,
die eitel Güt und Wahrheit sind,
allen die gläuben deinen Bund.

5 Herr, unser große Missethat
tilge durch größere Genad,
um deines Namens Willn und Ehr,
dein Lob bei uns ohn Ende wehr. Amen.

02 March 2026

Ach wir armen Sünder / waren insgesamt

Here is my translation of the hymn, “Ach wir armen Sünder / waren insgesamt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody of Bonnus’s hymn of the same first line. Here Neumeister retains the first line of each stanza and creates a new text for the remainder, tied to the Gospel for Reminiscere. Since no standard translation is in wide circulation, I reference but freely adjust my own rendering of the original hymn published on this blog and elsewhere.

Mel.: Ach wir armen Sünder.

OH, what wretched sinners
Were we utterly,
Of the curse poor winners,
Damned eternally!
For with Adam’s falling
One and all we fell
To our fate appalling
In the devil’s hell.
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!

2 Out of death we never
Could oursevles redeem.
Vain was the endeavor
Vain the very dream.
Satan mocked and railèd
At our strength and might;
E’en good works availèd
Nothing in God’s sight.
Kyrie, etc.

3 Had the Christ not met us
With His love and grace,
When our sins beset us,
And assumed our place,
We in death remainèd,
Now we are set free.
He for us obtainèd
Bliss eternally.
Kyrie, etc.

4 Such is His great favor
Giv’n us in His blood,
As a cleansing laver
And a blessed flood,
Righteousness supplying;
And in all our woe
By His cross and dying
Christ will balm bestow.
Kyrie, etc.

5 With such consolation
Let us never doubt.
As His ransomed nation
By His arm brought out,
What will rob us of Him?
’Tis our glorious pride:
They that trust and love Him
Shall His own abide.
Kyrie, etc.

6 Therefore to the Savior
Let us praises give
Now, and there forever
Where the angels live;
Let us glad in spirit
Die, for we die not,
But shall life inherit
Which our Jesus bought.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach wir armen Sünder
waren insgesamt,
als verfluchte Kinder,
ewiglich verdammt.
Denn mit Adams Falle
fielen wir zugleich,
jeder so, wie alle,
in des Teufels Reich:
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!

2 Aus dem Tod wir konnten
uns erretten nie.
Was wir nur begonnten,
war vergebne Müh.
Unsre Kraft und Stärke
hieß des Satans Spott.
Auch die guten Werke
taugten nichts vor Gott.
Kyrie, &c.

3 So nicht wär gekommen
Christi Lieb und Huld,
der auf sich genommen
unsre Straf und Schuld;
wären wir verdorben.
Nuns sind wir befreit!
Er hat uns erworben
Heil und Seligkeit.
Kyrie, &c.

4 Solche große Gnade
bringet uns sein Blut.
Aller Seelenschade
wird durch solches gut.
Segen, Unschuld, Leben,
Trost in aller Noth
will uns Christus geben
durch sein Kreuz und Tod.
Kyrie, &c.

5 Des solln wir uns trösten
je und unverwandt.
Sind wir die Erlösten
seiner starken Hand;
was will uns ihm rauben?
Das ist unser Ruhm:
wer da bleibt im GLauben,
bleibt sein Eigenthum.
Kyrie, &c.

6 Darum wolln wir loben
Christum immerdar.
Hier und einst dort oben
mit der Engelschaar.
Laßt uns fröhlich sterben!
Denn wir sterben nicht,
sondern sollen erben
jenes Lebenslicht.

01 March 2026

Was sollt ich mich zu Tode grämen

Here is my translation of the hymn, “Was sollt ich mich zu Tode grämen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Reminiscere.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHY should I die from needless weeping
When so much mis’ry presses me?
I’ll bear it all (due patience keeping)
As God shall send, for good is He.
I am His child, and trust His will:
A father cannot mean so ill.

2 Suffice it that, unless He will it,
No evil can my soul betide;
When worry stirs, I thus can still it.
What God ordains doth good abide.
I know at last I’ll clearly see
How faithful was His will toward me.

3 The dearer child more chast’ning taketh;
Such is our Father’s ancient way.
The mournful heart he cheerful maketh;
By night He strikes, and heals by day.
There is no bitter cup and sad
To which He can no sweetness add.

4 We do not therefore Christians call us,
That roses may our pathway trim,
Nor that all fortune may befall us
According to our selfish whim.
But through the thorn and rocks and weeds
Doth lie the road that heav’nward leads.

5 These hardships must suffered ever,
However great my grief may be;
God may but speak a word of favor,
And I at once am loose and free.
He knoweth well when will be best
To quicken with his comforts blest.

6 If e’er He seem to keep His distance,
And coldly stand from me apart,
As if He will not grant assistance,
Oh, then I look upon His heart,
And there my faith at once discerns
How fervently with love it burns.

7 Yet neither can all grief and sadness
And all the trials of this age
Be worthy of that fuller gladness
And yonder glorious heritage,
Through Jesus Christ I know for sure,
That glory shall for me endure.

8 Then to this thought I hold forever:
God’s truth is never put to shame.
From this my hope shall never waver.
In crosses too, God’s child I am,
And in distress my treasure trace
In God’s consoling help and grace.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Was sollt ich mich zu Tode grämen,
wenn mich so manches Elend drückt?
Ich wills geduldig auf mich nehmen,
wie mirs der liebe Gott geschickt.
Ich bin sein Kind, des freudig spricht:
Ein Vater meints so böse nicht.

2 Gnug, daß mir ohne seinen Willen
kein Übel nicht begegnen kann.
So kann ich allen Kummer stillen.
Was Gott thut, das ist wohl gethan.
Ich weiß gewiß, zuletzt erscheint,
wie treulich ers mit mir gemeint.

3 Je liebers Kind, je schärfre Ruthe.
Und dieses ist sein alter Brauch:
Er machet froh bei trübem Muthe,
und wenn er schlägt, so heilt er auch.
Der Kelch kann nicht so bitter sein;
er schenkt auch süßen Trost mit ein.

4 Wir heißen darum keine Christen,
daß wir auf lauter Rosen gehn,
noch daß uns muß nach eignen Lüsten
das Glücke zu Gebote stehn.
Durch Dornen und auf rauher Bahn
tritt man den Weg zum Himmel an.

5 Ich kann mich dessen nicht entbrechen,
mein Elend sei auch noch so groß.
Gott darf ja nur ein Wörtchen sprechen,
so werd ichs auch auf einmal los.
Die rechte Stunde weiß er wohl,
a mich sein Trost erquicken soll.

6 Wenn er sich auch verstellen sollte,
und schiene mir so hart zu sein,
als ob er gar nicht helfen wollte,
so seh ich ihm ins Herz hinein,
und da erblickt der Glaube bald,
daß es von lauter Liebe wallt.

7 Zudem es ist doch alles Leiden,
und alle Trübsal dieser Zeit,
nicht werth der Füille jener Freuden,
und jener großen Herrlichkeit.
Ich bin gewiß durch Jesum Christ,
daß die mein ewig Erbtheil ist.

8 Ich bleibe dann bei den Gedanken.
Gott ist wahrhaftig treu gesinnt.
Die Hoffnung soll davon nicht wanken.
Im Kreuz auch heiß ich Gottes Kind.
Und bin betrübt, jedoch zugleich
an Gottes Trost und Gnaden reich.

28 February 2026

Nicht weit von Tyro und Sidon

Here is my translation of the hymn, “Nicht weit von Tyro und Sidon” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Reminiscere. Gesius 1605 assigns it to be sung to the

Mel.: Ach Gott, vom Himmel sieh darein.
 


NOT far from Tyre and Sidon’s ward,
A heatheness, distressèd,
To Jesus cried: Have mercy, Lord,
Thou Son of David blessed!
MY daughter is most grievously
Vexed with a devil! To which plea
Christ not a word doth answer.

2 Then did His foll’wers her defend,
Beseeching Him and saying:
Lord, help her, and away her send,
And stop her plaintive praying!
But Jesus said: I am not sent
But to the sheep who straying went,
Lost Israel, My people.

3 She came and fell at Jesus’ feet,
And prayed the Savior holy:
Lord, help me by Thy mercy sweet,
A woman poor and lowly!
It is not meet, then Jesus said,
To take away My children’s bread
And to the dogs to cast it.

4 Truth, Lord! said she, a dog am I—
So Gentiles well one calleth;
A crumb alone to me supply
Which from the table falleth.
The children’s bread I would not touch,
Nor for myself presume too much:
With crumbs I will content me!

5 The Canaanitic woman pressed,
In humble pray’r persistent,
Thus broke the heart in Jesus’ breast,
And no more stood resistant:
O woman, great’s thy faith, I see.
I can deny nothing to thee.
Then as thou wilt, so be it!

6 To her Christ said consolingly:
Go now, by peace attended;
For all thou wilt thou hast from Me.
Thy child thou wilt find mended.
Her daughter in that very hour
Was healed and saved by Jesus’ pow’r,
And free from any devil.

7 O Jesus Christ, true God, give heed,
Thy help and strength supplying,
To trust in Thee in every need,
On Thy good grace relying!
And may it oft at first appear
As if Thou wilt not help and cheer,
Let us not be despairing!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Nicht weit von Tyro und Sidon
eien heidnisch Weib voll Schmerzen
erbarm dich mein o Davids Sohn,
zu Jesu schrie von Herzen,
mein Tochter wird so hart geplagt,
vom Teufel! Christus aber sagt
zu ihr kein einigs Wörtlein.

2 Die Jünger nahmen sich ihr an,
baden für sie und sprachen:
Ach HErr, hilf ihr, und laß sie gan,
daß sie aufhör zu klagen!
Der Herr sprach: Ich bin nur gesandt
zun Schäflein, so da sind verwandt
Israel meinem Volke.

3 Sie kam und fiel Jesu zu Fuß,
und bad ihn übr die Maße:
Herr, hilf mir durch dein Güte groß,
mich armes Weib nicht lasse!
Der Herr sprach: Das wär je nicht fein,
so ichs Brot nehm den Kindern mein
und würf es vor den Hunden.

4 Ja Herr, ich bin ein Hündelein,
gleichwie wir Heiden alle,
so laß mir nur die Brosamlein,
die von dem Tisch abfallen,
der Kinder Brot ich nicht begehr,
nein, ich maß mich nicht an der Ehr,
an Bröslein mir genüget.

5 Da sich das Kananäisch Weib
demüthigt also sehre,
zerschmolz Christo das HErz im Leib,
er kunnt sich nimmer wehren.
O Weib, dein Glaub ist groß (er sprach),
gar nichts ich dir versagen mag,
dir gscheh, was du begehrest!

6 Weiter sprach Christ der Herr zu ihr:
Fahr an mit Fried von hinnen,
alls, was du willt, das hab von mir!
Dein Kind wirst du frisch finden.
Sobald ward in der selben Stund
ihr Tochter wieder frisch und gsund,
des Teufels wurd sie ledig.

7 Herr Jesu Christ, du wahrer Gott,
hilf uns, daß wir dermaßen
dir vertrauen in aller Noth,
uns auf dein Güt verlassen,
und wenn sichs oft läßt sehen an,
als wollst du uns mit Hülf verlan,
laß uns ja nicht verzagen. Amen.

13 July 2023

Herr, allerhöchster Gott

Here is my translation of the hymn “Herr, allerhöchster Gott” (Anon., 1661), in ELGB #267, first appearing, according to Fischer, in the Vollständiges Hannöversches Gsb (Lüneburg, 1661) edited by Justus Gesenius and David Denicke, for which reason it was thoughtlessly ascribed to one of them by Rambach. In Wetzel, it is ascribed to neither. Peter Busch, mentioned in some places, was only born in 1682. By confusion with another hymn, J. G. Schubert is sometimes given as author. The Breslau Gsb 1715 even names Simon Dach. The text makes reference to the Gospel for Reminiscere Sunday. Thus far Fischer. Despite lack of historical confirmation, we know a few other hymns from the Hanover Gsb tentatively ascribed to Gesenius/Denicke. I also note that the hymn makes reference to the Gospel for Holy Wednesday, the passion according to St. Luke. The title in the Buffalo Synod hymnal is “For strengthening of weak faith.” The melody is “O Gott du frommer Gott.”

 



O LORD our God most High,
From whom as a donation
We every good receive
By faithful supplication!
A sinner, I lament
To Thee, that I, alas,
Fall short of praising Thee
In faith as I desire.

2 Though truly I believe,
My faith doth weakly waver,
And of this faith the foe
Seeks to deprive me ever.
In such distress, O God,
Because my heart in Thee
Puts all its trust, oh, then
My faithful Helper be!

3 Oh, to my soul extend
Thy hand of grace, to mend me;
My weakness help and aid,
And strength and vigor send me:
Though like a mustard seed
My faith be very small,
Let me enjoy in Thee
The greatest growth of all.

4 Though I am weak, let faith
Be active now inside me,
And all Thy strength and pow’r
In me, the weak, be mighty:
Oh, draw me after Thee,
My Lord, my Confidence!
That true faith’s light may grow
Forever more intense.

5 O faithful God, who hast
A spark of faith ignited,
Still fan the flame in me,
That, when distress is sighted,
I may be well prepared
And yet the valiant fight
May wage continually
By virtue of this Light.

6 Lord Jesus, look on me
In grace and mercy only,
As on the wretched wife
Of Cana, poor and lonely,
Weighed down with great distress:
Do Thou my soul defend,
That here my feeble faith
May know no shameful end.

7 Dear Lord, as Thou didst pray
For Peter, that he never
Might from the one true faith
Depart nor, doubting, waver:
Oh, pray for me as well,
My Mediator be,
For such is Thy good will,
And ’twill be good for me.

8 Give ear to me, my God!
My God, perceive my crying,
My supplications hear
And answer all my sighing:
That when this life is done,
I may attain faith’s goal,
And ever know with Thee
The blessing of my soul.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, allerhöchster Gott,
von dem wir alle Gaben,
und was uns nützlich ist,
durch Bitte müssen haben:
Ich Sünder klage dir,
Daß leider! ich nicht kann,
Dich, wie ich gerne wollt,
Im Glauben beten an.

2 Ich gläube ja zwar wohl,
doch mit sehr schwachem Glauben,
den mir noch will darzu
der böse Feind wegrauben.
In solcher Noth, o Gott!
weil ich auf Dich allein
vertraue, wollest Du
mein treuer Helfer sein.

3 Ach! recke Du zu mir
doch Deine Gnaden-Hände,
hilf meiner Schwachheit auf,
und Stärkung mir zusende:
Obschon dem Senf-Korn gleich
mein Glaube ist sehr klein,
so laß ich doch bei mir
in stetem Wachsthum sein.

4 Ich bin zwar schwach, doch sei
der Glaub in mir geschäftig,
und Deine Stärk und Kraft
sei in mir Schwachen kräftig:
Ach! zeuch mich hin zu Dir,
Herr, meine Zuversicht!
auf daß sich mehr in mir
des wahren Glaubens Licht.

5 O frommer Gott, der Du
ein Funklein angezündet
des Glaubens, blas es auf
daß, wenn sich Noth einfindet,
ich wohl gerüstet sei,
und gute Ritterschaft
ausübe allezeit,
durch dieses Lichtes Kraft.

6 Herr Jesu! blicke Du
mich an aus lauter Gnaden,
wie Du das arme Weib
von Cana, das beladen
mit vielem Unglück war:
Vertritt Du mich bei Gott,
damit mein schwacher Glaub
hier werde nicht zu Spott.

7 Ach, lieber Herr! wie Du
für Petrum hast gebeten,
daß er nicht möchte ab
vom wahren glauben treten;
so bitte auch für mich,
der Du mein Mittler bist,
weil es Dein Wille ja,
und mir ersprießlich ist.

8 Erhöre mich, mein Gott!
mein Gott, mich doch erhöre,
merk auf mein Flehen, und
der Bitte mich gewähre,
daß ich des Glaubens Ziel,
der Seelen Seligkeit,
erlange dort einmal
bei Dir in Ewigkeit.




04 December 2022

Brunnquell aller Gütigkeit

Here is my translation of the repentance hymn “Brunnquell aller Gütigkeit” (Salomo Franck, 1711), from Ev.-Luth. Gsb #360. No author is given there, only the indication “Lüneburger Gesangbuch” likely the source from which it came into the Pennsylvania Ev. Gsb. Fischer does not know of it. Of older books, it is referenced, i.a., already in König’s Harmonischer Liederschatz (1750). Wetzel lists a hymn by this title among the hymns of Fruitbearer Salomo Franck (d. 1725) included in his 8th edition of Geist- und Weltlichen Poesien (Jena, 1711). Various hymnals of the 1730s-50s include titles such as “Anguish of sin, Longing for Grace” and indicate the melody “Schwing dich auf.” Schircks’ (Geistliche Sänger . . . Halle, 1855) edition of German hymns in their original form also includes the text and title from Franck’s book with the title “Repentance Hymn in which the poor sinner likens himself to the Prodigal Son and prays the heavenly Father for grace (Luke 15:11–32). Mel. Jesu Leiden Pein und Tod. Printed 1711.” As usual, I indicate in square brackets the earlier readings departing from that in the Wisconsin hymnal, which incidentally indicates the melody “Christus der uns selig macht.” A new tune is also found in the Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien (1894).






FOUNTAIN of all goodness Thou,
Father ever gracious!
See my heart so burdened bow
Under weights vexatious;
As the wayward son I go,
As sin’s child I waver;
Pay me back not as I owe,—
Oh, let me find favor!

2 I am filled with grief and pain
Since I’ve hurt so cru’lly
Thy true father-heart again,
Which doth love me truly.
Day and night in sin I’ve spent
In all vice have wandered;
All the bounties by Thee lent
I have vainly squandered.

3 Lo, my sin I ever see,
Which I sought half-witted;
In the sight of heav’n and Thee
I have crimes committed;
Father, Thou wouldst save me now,
Yet my sins appall me!
I cannot deserve that Thou
Thy own child shouldst call me.

4 Father, Thou art rich in grace,
Fervent in forgiving:
Let me take a servant’s place,
Let this wretch keep living!
Let the starving soul be fed,
Which in famine pineth,
Give to me Thy mercy-bread,
Ere my heart declineth.

5 Father, nothing I possess,
Naked fall before Thee.
Great is e’er Thy faithfulness;
Help me, I implore Thee,
If Thy comfort not be shown,
In my sin I languish;
Let Thy kiss of love be known
To my soul in anguish.

6 Give my hand of faith the ring
Of Thy Holy Spirit,
Grant this pledge of love may bring
Comfort of Thy merit;
Deign Thyself to place the shoe,
On my foot, O Father,
That I may Thy way pursue
And desire none other.

7 Fit me with the garment fair
Which Thy Son supplièd
When in mercy, poor and bare,
For the world He dièd.
Of Thy feast of grace and love
Let me taste and savor,
Which against all grief shall prove
My refreshment ever.

8 Lord my God! Cast me not off,
Father of all merit!
For Thy heart doth break with love;
Soothe my mind and spirit,
Save me from sin’s torments dread
Yet my heart aggrieving;
Say: “My Son, thou once wast dead,
And again art living.”

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Brunnquell aller Gütigkeit,
Vater aller Gnaden!
sieh doch auf das schwere Leid, [Siehe doch das…]
das mein Herz beladen.
Ich bin der verlorne Sohn,
und das Kind der Sünden.
Gieb mir nicht verdienten Lohn,
laß mich Gnade finden.

2 Ach! ich fühle Qual und Schmerz;
weil ich so betrübet
dein getreues Vaterherz,
das mich so geliebet. [das mich brünstig liebet]
Ach! ich habe Tag und Nacht
in dem Lasterleben
alle Güter durchgebracht,
die du mir gegeben.

3 Meine Sünd ist stets vor mir, […bei mir]
der ich nachgewandelt;
wider dich, Herr! und vor dir [in dem Himmel und für Dir]
hab ich mißgehandelt,
Vater, der mein Heil begehrt;
dir will ich bekennen:
Vater, ach! ich bin nicht werth,
mich dein Kind zu nennen.

4 Vater, der an Gnade reich,
brünstig im Erbarmen!
Mache mich den Knechten gleich,
hilf, ach hilf mir Armen!
Siehe doch die Hungersnoth,
die die Seele plaget.
Reiche mir dein Gnadenbrod,
eh mein Herz verzaget.

5 Sieh, ich falle nackt und bloß,
Vater! vor dir nieder.
Deine Treu ist ewig groß,
tröste mich doch wieder;
weil ich sonst verschmachten muß
in der Angst der Sünden.
Laß den süßen Liebeskuß
meine Seel empfinden.

6 Ziere meine Glaubenshand
mit des Geistes Ringe:
gieb, daß mir dies Liebespfand
Trost und Freude bringe; [daß es Trost mir…]
meinen Fuß bereite du, [lege Du mir selber an,]
deine Bahn zu gehen; [Vater ! solche Schuhe]
führ ihn nach dem Himmel zu, [daß ich geh auf deiner Bahn]
dies ist, Herr! mein Flehen. [emsig sonder Ruhe.]

7 Schenke mir das schöne Kleid,
das dein Sohn erworben,
als er aus Barmherzigkeit
für die Welt gestorben. [vor…]
Laß dein theures Gnadenmahl [laß dein Lieb- und…]
mich im Glauben schmecken,
und mir wider alle Qual
Freud und Trost erwecken.

8 Herr, mein Gott! verwirf mich nicht,
Vater aller Güte,
dessen Herz aus Liebe bricht!
Tröste mein Gemüthe.
Hilf mir aus der Sündennoth,
die mein Herz umgeben.
Sprich: Mein Sohn! du warest todt,
und sollst wieder leben.

14 March 2019

Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn “Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir” (Anon., 1627); according to Fischer, Kirchenlieder-Lexicon, it is based on Isaiah 26:16 and originally consists of 12 stanzas, set to the tune “Aus tiefer Not” and published in Clauder’s Cantica nova (Altenburg,1627). The additional stanza 13 and 14 were written by Jeremias Weber and first published in Leipzig, 1638. The appointed tune in most sources available to the translator is either “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält” or “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.” J. S. Bach uses the latter in BWV 48. A shortened version consisting of stanzas 1, 4, 5, and 11 gained some popularity.





LORD Jesus Christ, I cry to Thee
With soul o’erwhelmed by anguish;
Make known Thy mighty pow’r to me,
Nor leave me thus to languish!
Far more are all the stings and woes
Which strike my heart with ceaseless blows,
Than I have pow’r to number.

2 Lord Jesus Christ, Thy pity lend,
Thy mercy let me borrow;
Low for my comfort kindly bend,
To save me from this sorrow
In which my mind lies as one dead;
For if Thou help not, hope is fled—
It can no balm discover.

3 Lord Jesus Christ, great is the need
In which I now am lying.
Sleep not, dear God, but come with speed,
Arise, and hear my sighing!
For there is none to help or mend,
No creature can my cause defend
To none can I lament it.

4 Lord Jesus Christ, my Life Thou art
My hope’s foundation solely;
Into Thy hands with all my heart
I will commend me wholly.
O Lord, let not my hope in Thee
By anything confounded be,
Or I am most forsaken.

5 Lord Jesus Christ, God’s very Son,
In Thee my trust abideth;
Thou art the Mercy-seat alone,
Whoe’er in Thee confideth,
Thou art with him in ev’ry need,
In life and death his help and aid;
Here is my heart well-grounded.

6 Lord Jesus Christ, a gracious eye
Turn to Thy poor creation;
For Thy five wounds do not deny
My pray’r and supplication,
Which day and night in misery
My wretched heart pours out to Thee.
Oh, let it stir Thy pity!

7 Lord Jesus Christ, when comes the hour
That Thy will may decree me,
Then in Thy mercy by Thy pow’r
From all afflictions free me.
My enemies assaults destroy,
Who are for me too strong and sly;
Nor suffer them to crush me.


8 Lord Jesus Christ, I now commend
My brethren to Thy favor;
In soul and body them attend
And keep them safe ever:
Protect them by Thy mercy great,
And turn to joy my sorrow’s weight
Which I lament before Thee.

9 Lord Jesus Christ, I know no way
To break my grief asunder,
Unless in grace Thou help convey,
While here on earth I wander;
Therefore if it shall please Thee best
With torments still to strike my breast,
Then with Thy strength uphold me!

10 Lord Jesus Christ, give patience bold,
Help me my cross to carry:
Do not Thy gracious love withhold,
And if Thou wilt not spare me,
Then plague my flesh with temp’ral woes,
But give my wretched soul repose,
To dwell with Thee hereafter.

11 Lord Jesus Christ, this I believe
With all my heart and reason;
Thou wilt my faithful cry receive
When comes the fitting season;
For Thou hast ne’er forsaken me
Whenever I have called to Thee;
This comforts me most truly.

12 Lord Jesus Christ, sole comfort Thou,
To Thee myself commending,
I know Thou know’st my suff’ring now,
And Thou wilt bring its ending;
Then to Thy will I am resigned
Dear God, do what is in Thy mind;
I’m Thine, yea, Thine forever.

13 Lord Jesus Christ, bedew my sighs
Which I pour out so often,
With Thy dear blood, to pierce the skies
The Father’s heart to soften;
So may Thy blood His favor gain,
And He withdraw all grief and pain
Which threaten to divide us.

14 Lord Jesus Christ, Thy help supply
To ev’ry soul afflicted;
Seek all who now anguish lie,
By cords of grief restricted;
Relieve them with a mighty hand,
That here and in the Fatherland
They ever may adore Thee.

Translation © 2019 Matthew Carver.

GERMAN

Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir,
aus hochbetrübter Seele:
dein Allmacht laß erscheinen mir
und mich nicht also quäle;
viel grösser ist die Angst und Schmerz,
so anficht und turbiert mein Herz,
als daß ichs kann erzählen.

2 Herr Jesu Christ, erbarm dich mein
durch deine große Güte:
mit Trost und Rettung jetzt erschein
meim traurigen Gemüte,
welchs elendiglich wird geplagt,
und so du nicht hilfst, gar verzagt,
weils keinen Trost kann finden.

3 Herr Jesu Christ, groß ist die Not,
darin ich jetzt tu stecken:
Ach hilf, mein allerliebster Gott,
schlaf nicht, laß dich erwecken,
niemand ist, der mir helfen kann
kein Kreatur sich mein nimmt an:
ich darfs auch niemand klagen.

4 Herr Jesu Christ, du bist allein
mein Hoffnung und mein Leben:
drum will ich in die Hände dein
mich ganz und gar ergeben:
O Herr, laß meine Zuversicht,
auf dich, zu Schanden werden nicht,
sonst bin ich ganz verlassen.

5 Herr Jesu Christe, Gottes Sohn
zu dir steht mein Vertrauen:
du bist der rechte Gnadentron,
wer nur auf dich tut bauen,
dem stehst du bei in aller Not,
hilfst ihm im Leben und im Tod;
darauf ich mich verlasse.

6 Herr Jesu Christ, das Elend mein
tu gnädiglich ansehen:
durch die heilig fünf Wunden dein,
hör mein Gebet und stehen,
welchs Tag und Nacht, mit Angst und Schmerz,
zu dir ausgießt mein traurigs Herz.
Ach! laß dichs doch erbarmen.

7 Herr Jesu Christ, wann es ist Zeit,
nach deinem Wohlgefallen,
hilf mir durch dein Barmherzigkeit,
aus meinen Ängsten allen.
Zerstör den Anschlag meiner Feind,
die mir zu stark und mächtig seind:
laß mich nicht underdrücken.

8 Herr Jesu Christ, ich weiß kein Rat,
dies Elend los zu werden,
so du nicht hilfst durch deine Gnad,
so lang ich leb auf Erden:
wann es denn dir nun je gefällt,
daß ich also soll sein gequält,
so gib mir Kraft und Stärke.

9 Herr Jesu Christ, verleih Geduld,
hilf mir mein Kreuz ertragen:
Wend nicht von mir ab deine Huld,
und so du mich willst plagen,
es zeitlich hie am Leibe tu,
gib nur der armen Seelen Ruh,
daß sie dort mit dir lebe.

10 Herr Jesu Christ, das glaub ich doch
aus meines Herzen Grunde:
du wirst mich wohl erhören noch,
zu rechter Zeit und Stunde:
denn du hast mich noch nie verlan,
wenn ich dich hab geruffen an,
des ich mich herzlich tröste.

11 Herr Jesu Christ, einiger Trost,
zu dir will ich mich wenden:
mein Herzleid ist dir wohl bewußt,
du kannst und wirst es enden;
in deinen Willn sei es gestellt,
machs, lieber Gott, wie dirs gefällt,
dein bin und will ich bleiben.

12 Herr Jesu Christ, die Seufzer mein,
so ich vor dir tu bringen,
besprenge mit dem Blute dein,
damit sie hindurch dringen,
und erweichen das Vaterherz,
daß er abwend all Angst und Schmerz,
die mich von dir will trennen.

13 Herr Jesu Christ, mit Hilf erschein
allen, allen Elenden,
die jetzt in großen Ängsten sein,
tu dich zu ihnen wenden,
mit starker Hand heraus sie reis,
davor sie dir dort Lob und Preis
ewiglich sagen werden.

07 May 2009

Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth

Here is my translation of the old hymn "Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth" (P. Speratus, 1524). This lesser known hymn is somewhat complex in structure in comparison with hymns of the latter centuries. It boasts of two internal rhymes in lines 1 and 3 which all match, making a sum of four syllables sharing the same rhyme, (stanza 1: God - broad; body - flawed) besides the end rhymes (grim - dim). It is essentially a paraphrase of Psalm 2, with much the same spirit as Luther's paraphrase of Psalm 46. It is especially fit for Reminiscere. Ludecus appoints it for Septuagesima, Invocavit, Reminiscere, Oculi, Lætare, and Trinity XX. The melody is the proper as found in Babst (1545) and Layriz' Kern... (Thanks to Sean Daenzer).


Another melody, here as it is given in the Nurnberg hymnal (1580):
1. Oh, God, man’s ruin is so broad and grim!
Who can its limits measure?
His body dead, his thinking flawed and dim;
His ignorance his pleasure.
His heart and mind / Are bound and blind,
His members all infected,
And ever misdirected;
No good he knows, / Much less he does,
As God commands; / Stiff-necked, he stands
Fighting God’s good pleasure blindly:
O Lord and God, from this sorrow save us kindly!

2. No rest he finds on earth; this quest of his
Can garner no salvation.
Oppressed by sin’s great weight, hell’s guest he is;
God, end his tribulation!
We all cry out / In pain and doubt
To Thee of greatest merit,
Thou canst lift up our spirit
And grant Thy grace, / Ere death we face—
Our common fate, / Then ’tis too late,
Thy good favor for to cherish;
O Lord and God, do not leave us thus to perish.

3. Oh how irate Thou wast, Thy brow, how dark,
When here Thy Word lay hidden!
Yet now will men not heed, avow or mark
Thy voice as Thou hast bidden,—
But fling it back! / Though churches lack
Not ears enough to hear it:
Thy plaint is that none fear it:
Far better ‘twere / If none did hear,
Than that they heard / And spurned the Word:
Oh what bitter castigation!
O Lord and God, make in us Thy new creation.

4. Oh shun us not, but through Thy Son grant grace,
On Whom Thy pleasure stayeth,—
The One who righteously hath run our race,
Who all our debt repayeth:
That we, set free / From misery,
And sprinkled by our Savior,
May ever find Thy favor:
Let anger go, / To judge be slow;
Our guilt efface, / And grant us grace:
We confess our errors! Take us,
O Lord and God, and Thy very children make us.

5. Because Thou hast with scarce a pause restored
Thy word to earth, to bless us,
Heal us anew whom Satan’s jaws have gored,
And of Thy love possess us;
All hangs on Thee, / This much we see;
Our own attempts are futile:
Thy wrath on us were brutal.
Behold us not, / Nor what we’ve wrought,
But in their place / Thy Word of grace:
Therefore He in flesh did hail us;
O Lord and God, let His saving death avail us.

6. O ye, His people, joyful be, and know
Ye are not thrust from heaven.
But see that ye not wantonly forego
This treasure He hath given.
It is His Word: / There stand assured;
This naught shall ever alter,
His might and wealth ne’er falter:
Who hath but Him / Shall all be giv’n ;
Do thou but trust, / Leave doubt in dust,
Hope in Him who rules the ages,
O Lord and God, ever let us sing Thy praises!

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth so groß:
wer kann es alls erzählen!
Ganz todt liegt er, ohn allen Rath, weislos;
er kennt auch nicht sein Elend.
Herz, Muth und Sinn / ist gar dahin,
verderbt mit allen Kräften,
weiß nicht, wo ers soll heften;
kennt nicht das Gut, / noch minder thut,
was Gott gefällt / hat sich gestellt
wider allen Gottes Willen:
o Herre Gott, hilf uns diesen jammer stillen.

2. Nicht Rast findt er auf Erd; wie fast er sucht,
kein Macht will ihn doch retten.
Sein Last ihn als der Höllen Gast verflucht
ach Gott, hilf ihm aus Nöthen!
Wir rufen all aus diesem Qual
zu dir dem höchsten Gute:
du kannst uns geben Muthe
zu deiner Gnad, eh kommt der Tod,
der alls hin nimmt; da nicht mehr ziemt,
deiner Gnaden Huld erwerben.
o Herre Gott, laß uns nicht alsó verderben.

3. Ach, wie war nun dein Zoren hie so grimm,
da dein Wort lagn verborgen!
Nun sie wieder geben zu früh ihr Stimm;
denn niemand will ihr sorgen!* (achten)
man hört sie wohl, die Kirch ist voll;
noch wil sich niemand maßen:
der Zorn ist noch so große!
Viel besser wär gehört nimmer,
denn so man hört und nicht nach fährt:
ach, es ist ein grausam Strafe!
O Herre Gott, mach uns wieder neu erschaffen.

4. Sieh nun durch deinen lieben Sohn auf uns,
in dem dein Wohlgefallen;
der schon für uns hat gnug gethan, umsonst,
hat reichlich wollen zahlen,
daß wir gefreit von allem Leid
deinr Gnaden möchten gnießen;
sein Blut sollt uns entsprießen.
Laß Zoren nach, richt nicht so jach;* (schnell)
vergiß der Schuld, gieb uns dein Huld:
wir erkennen doch die Sünde.
O Herre Gott, nimm uns an für deine Kinder.

5. Dieweil du hast so kurzer Eil dein Wort
wieder gesandt auf Erden:
uns heil, von neu durchs Teufels Pfeil ermordt;
gieb, daß wir frömmer werden.
Es liegt an dir, das kennen wir;
mit uns ists gar verloren:
wir stehn in deinem Zoren.
Nicht sieh uns an, noch unser Thun;
sieh an dein Wort der Gnaden Hort:
darum ist es Mensch geworden.
O Herre Gott, für uns laß es sein gestorben.

6. Freu dich mit großer Zuversicht, sein Volk:
er wird dich nicht verschmähen.
Nur sieh, wie du nicht gar vernichten sollt
den Schatz, den er hat geben.
Es ist sein Wort: darauf steh hart;
es mag uns nicht ausweichen,
sein Kraft ist also reiche:
wem ers beschert, da wirds gemehrt;
nur glaub daran, laß Zweifel stan,
hoff in den, der ist dort oben.
O Herre Gott, von uns sei dir ewig Lobe!


JOHN WEDDERBURN’s “Translation” (Really just a translation of Psalm 2; Normalized spelling):
1. What is the cause, O God omnipotent,
That all nations commoved are so sore?
The kings and the people with one consent,
Resist Thee, Thy power and Thy glory. (gloire)
That strive again Thy law aye more and more,
And contrare Christ Thy Son whom Thou hast sent
To save all men that will on Him depend.

2. They will not be reformed from their sin,
But will remain blinded in ignorance,
And will not thole to lock Thy law within,
But cast it away with great grievance:
Thy counsel they refuse and governance,
And following their own heart’s conceit,
Every man draws a sundry gate.

3. But Thou, O God, in heaven into Thy ring,
Thou makest all their counsels every one,
What they intend, that shall they never bring
To final end; for Thy wisdom alone
Their pregnant wits shall scorn, and anon,
In Thy great ire, Thou shalt them sore reprove,
And from Thy face Thou shalt them quite remove.

4. For God hath set a captain stark and wight,
Christ His own Son, God and man natural,
On Mount Zion to rule it just and right,
That is to say, His Church universal,
To teach His Father’s Word celestial:
His godly will and pleasure for to show,
Instructing all the world into His law.

5. God said to Him, “Thou art my Son and heir,
I Thee begat, forever and this day,
Thy death purchased victory preclair,
Since from the dead Thou ris’t, to ring for aye,
My chosen in Thee shall not come to decay,
Who truly trusts in Thy godly name,
Shall never die eternally I plane.

6. My Son, I will Thee give all nations
In heritage, and put them in Thy cure: (care)
To rule them with Thy ministrations,
And prove them with the Cross at Thy pleasure,
To purge their fleshly lust, and make them pure,
And for to raise their minds spiritual,
To praise Thy name now and perpetual.

7. Herefore Kings and Rulers now beware,
Advert till God’s Word and discipline.
Receive His Son, above all things prefer
His godly Word, and keep well His doctrine:
Learn Him to dread, and trust in till Him sine,
Which is the true worship and righteousness,
That God requires of mankind more and less.

8. Receive therefore His sweet correction,
That He no more with you offended be;
Before your eyes with true affection,
And in your heart ye have Him idently.
Obey His law, for when grieved is He,
Then who dare His just judgment abide
Blessed are they, which on Him do confide.

18 April 2009

Ich dank dir, lieber Herre

Here is my translation of the old Reformation-period morning-hymn “Ich dank dir lieber Herre” by Johann Kolross (a.k.a. Rhodanthracius, “Rosycoal”), published (a part) in Musika Deutsch, Nürnberg, 1532. Wackernagel said of this hymn that it contains “All the leading thoughts of the Reformation.” Ludecus (1589) appoints this hymn for Invocavit, Reminiscere, and Oculi. All previous English translations are based on a later, much-altered cento of 6 stanzas. I was unable to salvage much of these earlier translations for sense, poetry, or lucidity. Earlier versions of the Moravian Hymn-Book find this hymn as “Thy Wounds, Lord, be my Safeguard.” Later versions separate stanzas into two hymns “Lord Christ, I give Thee Praises” and “Amidst this world’s profaneness” only. I quote those below for comparison. The appointed melody is the proper “Ich dank dir, lieber Herre,” which English singers will likely know from its use with “Let Me Be Thine Forever” (as well as the English hymn “Redeemed, Restored, Forgiven”).


1. I thank Thee, Lord, for keeping
Thy watch throughout the night
And guarding me while sleeping
In slumber’s fetters tight,
When shadows circled round me,
And in distress I lay,
Thy ramparts did surround me
Until I saw the day!

2. With thanks I bow before Thee
O Thou my God and Lord
And urgently implore Thee:
This day Thy help afford;
O Father, hear my pleading,
Yet, let Thy will be done,
In Thine own way be leading,
My will with Thine be one!

3. From wand’ring, Lord, prevent me,
That I not slip or stray,
Grant not the foe to tempt me
To take the erring way:
I pray Thee, help in shunning,
O Lord, by all Thy grace,
The devil’s snares and cunning
Which wait in every place.

4. With solid faith endue me,
In Jesus Christ to trust;
Forgive my sins, renew me,
For Him declare me just;
This shalt Thou not deny me,
Just as Thy lips did swear,
That Christ from sin would pry me,
And all its burden bear.

5. And with that hope provide me
Which no corruption sees,
Put Christlike love inside me
For all mine enemies,
That I may show compassion,
Nor seek or serve mine own,
But love them in the fashion
That Thou to me hast shown.

6. Thy Word be my confession
Before the world profane,
Nor let me make concession
To fear, might, wealth or gain,
But make me serve Thee ever
In Thy clear truth, my rock,
Nor my connection sever
With Thy true Christian flock.

7. The day grant me to finish
In glory to Thy name,
Nor let my faith diminish,
But Thee till death acclaim,
Uphold my earthly haven
Defend me till I die,
All things Thy hand hath given,—
All in Thy hand doth lie.

8. Lord Christ, I give Thee praises
For all Thy goodness fair,
Which Thou as each day passes
Revealest everywhere;
Thy name, all names exceeding
I’ll praise, for Thou art good,
Thou giv’st Thy flesh for feeding,
Thou bid’st me drink Thy blood.

9. We worship and we bless Thee
We praise Thee, God, alone;
Grant that, as we confess Thee,
Thy blessings to us come;
That we in peace may slumber,
Thy grace upon us pour;
For Satan’s darts in number
Grant faith, Thy weapon sure.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN

1. Ich dank dir, lieber Herre,

daß du mich hast bewahrt
in dieser Nacht Gefährde,
darin ich lag so hart

mit Finsternis umfangen;
dazu in großer Not,

daraus ich bin entgangen,
halfst du mir, Herre Gott. 


2. Mit Dank will ich dich loben,

o du mein Gott und Herr
im Himmel hoch dort oben.

Den Tag mir auch gewähr,
worum ich dich tu bitten
und was dein Will mag sein:
Leit mich in deinen Sitten
und brich den Willen mein,



3. daß ich, Herr, nicht abweiche

von deiner rechten Bahn,
der Feind mich nicht erschleiche,
damit ich irr möcht gahn.
Erhalt mich durch dein Güte,

das bitt ich fleißig dich,

vor's Teufels List und Wüthen,

womit er setzt an mich.



4. Den Glauben mir verleihe

an dein' Sohn Jesum Christ;
mein Sünd mir auch verzeihe

allhier zu dieser Frist.

Du wirst mir´s nicht versagen,

wie du verheißen hast,

daß er mein Sünd tut tragen

und löst mich von der Last.



5. Die Hoffnung mir auch gebe,

die nicht verderben läßt,

dazu ein christlich Liebe
zu dem, der mich verletzt,

daß ich ihm Guts erzeige,
such nicht darin das Mein
und lieb ihn als mein eigen
nach all dem Willen dein. 



6. Dein Wort laß mich bekennen

vor dieser argen Welt,

auch mich dein Diener nennen,
nicht fürchten G'walt noch Geld,

das mich bald möcht verleiten

von deiner Wahrheit klar;

wollst mich auch nicht abscheiden
von der christlichen Schar.

7. Laß mich den Tag vollenden

zu Lob dem Namen dein,

von dir mich nicht abwenden,

ans End beständig sein.

Behüt mir Leib und Leben,
dazu die Frücht im Land;

was du mir hast gegeben,

steht alls in deiner Hand.



8. Herr Christ, dir Lob ich sage

um deine Wohltat all,

die du mir all mein Tage

erzeigt hast überall.

Dein' Namen will ich preisen,

der du allein bist gut;

mit deinem Leib mich speise, 

tränk mich mit deinem Blut.



9. Dein ist allein die Ehre,

dein ist allein der Ruhm;

die Rach dir niemand wehre,
dein Segen zu uns komm,

daß wir im Fried entschlafen;

mit Gnaden zu uns eil,

gib uns des Glaubens Waffen
vor's Teufels listig Pfeil.


MORAVIAN HYMNBOOK (older):
1. Thy wounds, Lord, be my safeguard,
Where’er my foot shall move:
Last night they from all hazard
Have kept me; in like Love
Grant this day each petition,
If’t with Thy will agree;
My will break, and new-fashion
My manners after Thee

4. That faith in me, O Father,
Confirm t’ward Jesus Christ,
Which trusts grace altogether,
And no works in the least;
Since He for sin did suffer,
Thou wilt me not refuse:
The word divine and proffer
Was, He’d atone for us.

5. With that Hope me replenish
Which lets to death none sink;
Love also, which to minish
Its kindness ne’er does think,
For men’s unjustly hating;
But without narrow views,
To ferye is meditating,
E’en as ourselves, our foes.

6. Amdist this world’s profaneness,
Truth’s confessor make me;
In prim’tive way and plainness
Let me Thy servant be:
Let neither fear nor int’rest
From Thy path make me slip;
Nought rend me from the tend’rest
Conjunction with Thy sheep.

8. Lord Christ! I give Thee praises;
On me Thy benefits
To show’r, as each day passes,
Thy hand ne’er intermits.
Thy name I”ll be extolling,
For Thou alone art good:
With Thy flesh me be filling,
To drink give me Thy blood.

9. All honor in Thee center,
To Thee be paid all praise!
Thy blood doth vengeance hinder,
Blessing to us conveys,
Till we’re in peace departed:
Now, Lord, grace on us pour;
‘Gainst shafts by Satan darted,
Faith’s shield keep us secure.


MORAVIAN HYMN-BOOK (newer, as sep. hymns):
6. Amidst this world’s profaneness
May I Thy truth confess;
In primitive way and plainness,
Thy servant be thro’ grace:
Nor fear, nor interest ever
Cause me to turn aside,
Or my connexion sever
With thy redeemèd bride.

8. Lord Christ, I give Thee praises;
Thy hand ne’er intermits
To shower, as each day passes,
On me Thy benefits:
Thy name, all names exceeding,
I’ll praise, for Thou art good,
Art with Thy flesh me feeding,
To drink giv’st me Thy blood.