Here is my translation of the hymn, “Was sollt ich mich zu Tode grämen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Reminiscere.
Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.
WHY should I die from needless weeping
When so much mis’ry presses me?
I’ll bear it all (due patience keeping)
As God shall send, for good is He.
I am His child, and trust His will:
A father cannot mean so ill.
2 Suffice it that, unless He will it,
No evil can my soul betide;
When worry stirs, I thus can still it.
What God ordains doth good abide.
I know at last I’ll clearly see
How faithful was His will toward me.
3 The dearer child more chast’ning taketh;
Such is our Father’s ancient way.
The mournful heart he cheerful maketh;
By night He strikes, and heals by day.
There is no bitter cup and sad
To which He can no sweetness add.
4 We do not therefore Christians call us,
That roses may our pathway trim,
Nor that all fortune may befall us
According to our selfish whim.
But through the thorn and rocks and weeds
Doth lie the road that heav’nward leads.
5 These hardships must suffered ever,
However great my grief may be;
God may but speak a word of favor,
And I at once am loose and free.
He knoweth well when will be best
To quicken with his comforts blest.
6 If e’er He seem to keep His distance,
And coldly stand from me apart,
As if He will not grant assistance,
Oh, then I look upon His heart,
And there my faith at once discerns
How fervently with love it burns.
7 Yet neither can all grief and sadness
And all the trials of this age
Be worthy of that fuller gladness
And yonder glorious heritage,
Through Jesus Christ I know for sure,
That glory shall for me endure.
8 Then to this thought I hold forever:
God’s truth is never put to shame.
From this my hope shall never waver.
In crosses too, God’s child I am,
And in distress my treasure trace
In God’s consoling help and grace.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Was sollt ich mich zu Tode grämen,
wenn mich so manches Elend drückt?
Ich wills geduldig auf mich nehmen,
wie mirs der liebe Gott geschickt.
Ich bin sein Kind, des freudig spricht:
Ein Vater meints so böse nicht.
2 Gnug, daß mir ohne seinen Willen
kein Übel nicht begegnen kann.
So kann ich allen Kummer stillen.
Was Gott thut, das ist wohl gethan.
Ich weiß gewiß, zuletzt erscheint,
wie treulich ers mit mir gemeint.
3 Je liebers Kind, je schärfre Ruthe.
Und dieses ist sein alter Brauch:
Er machet froh bei trübem Muthe,
und wenn er schlägt, so heilt er auch.
Der Kelch kann nicht so bitter sein;
er schenkt auch süßen Trost mit ein.
4 Wir heißen darum keine Christen,
daß wir auf lauter Rosen gehn,
noch daß uns muß nach eignen Lüsten
das Glücke zu Gebote stehn.
Durch Dornen und auf rauher Bahn
tritt man den Weg zum Himmel an.
5 Ich kann mich dessen nicht entbrechen,
mein Elend sei auch noch so groß.
Gott darf ja nur ein Wörtchen sprechen,
so werd ichs auch auf einmal los.
Die rechte Stunde weiß er wohl,
a mich sein Trost erquicken soll.
6 Wenn er sich auch verstellen sollte,
und schiene mir so hart zu sein,
als ob er gar nicht helfen wollte,
so seh ich ihm ins Herz hinein,
und da erblickt der Glaube bald,
daß es von lauter Liebe wallt.
7 Zudem es ist doch alles Leiden,
und alle Trübsal dieser Zeit,
nicht werth der Füille jener Freuden,
und jener großen Herrlichkeit.
Ich bin gewiß durch Jesum Christ,
daß die mein ewig Erbtheil ist.
8 Ich bleibe dann bei den Gedanken.
Gott ist wahrhaftig treu gesinnt.
Die Hoffnung soll davon nicht wanken.
Im Kreuz auch heiß ich Gottes Kind.
Und bin betrübt, jedoch zugleich
an Gottes Trost und Gnaden reich.

No comments:
Post a Comment