28 May 2012

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort (welchs wir…)

Here is my translation of the hymn “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort (welchs wir bisher…)” (C. Spangenberg, 1577), which is the original Luther hymn of the same first line interpolated, exposited, and expanded to 24 stanzas. The hymn was printed with the title “A fine spiritual hymn, Erhalt uns… etc., with more explanation who the Pope and Turk are, viz., that they may not only be found in Rome and Constantinople, but that the abomination of desolation may be already recognized as standing in the holy place (Dan. 9; Matt. 24).” The first stanza has been stretched out to encompass nineteen, largely a defense of Original Sin against the heretics. Then the two deprecatory stanzas by J. Jonas are inserted, followed by the other two original stanzas to Christ and the Holy Spirit, and the Da pacem, Verleih uns Frieden, which in most places had become attached to Erhalt uns, Herr. Spangenberg wrote the interpolating stanzas during his exile. The tune is the proper, “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.” Here it is in F. Layriz’ Kern… :

LORD, KEEP US steadfast in Thy Word
Which we until this day have heard
According to Thy Bible dear,
And Luther’s writings pure and clear.

2. Restrain the murd’rous Pope and Turk,
Who now and in all places work
With zealous craft and cunning rage,
To drive pure doctrine from the stage.

3. The Pope are all that learnèd fray
Who ever in our time purvey
False doctrines of their fallen sense,
And steal Christ’s praise and eminence.

4. The needfulness of works they teach,
Eternal blessedness to reach;
The freedom of the will they laud
With pow’r to turn itself to God.

5. Of fallen nature thus they would
Fain make a creature wise and good
As ’were not fallen, nor had been
By God abhorred as utter sin,

6. They say this nature good is still
And in its substance doth no ill,
But any evil that is done
Comes from its accident alone.

7. Now as the Pope, before His God,
Doth boast a nature all unflawed
And free from any stain of sin,
So do these worldly-learned men.

8. O Lord, the Antichrist behold,
Who with his mind and cunning bold
As fools a countless host hath caught,
And brings Thy needy Church to naught.

9. The Turk are all those lords of pow’r
Who fain by force would make us cow’r,
That we might not the truth proclaim,
Or else would drive us hence in shame.

10. For all those worldly rulers who
Wage war against Thy doctrine true
And fight the faithful teacher’s work,—
They are no better than the Turk.

11. Those mighty lords who thus afflict
Thy servants, and from home evict,
And would reform the Holy Ghost,
To render service to their host,—

12. These lords will not allow it said
The human nature’s poisoned, dead,
Though Scripture says man’s being whole,
Words, will, and deeds with sin are full.

13. Just as the erring Turk would claim,
God made him free from sin and shame,
They in creation take more pride
Than in the Lord, the Crucified.

14. A pow’r of nature thus they own,
And rob the pow’r of faith alone,
Nor will ascribe to utter grace
The pow’r to stand before Thy face.

15. They say, If nature bore such stain,
It never could salvation gain,
And thus they teach that nature pure
Must be, salvation to ensure.

16. They fain would tear from off His throne
Christ Jesus, Thy belovèd Son,
And put their nature in His stead,
As if a creature purely bred.

17. For they a mighty barrier place
Between performed unrighteousness
And human nature since the Fall:
No sin, they say, it bears at all.

18. And any who denounce their dream,
They will not hear him, nor esteem,
But rather charge with heresy
And exile from the ministry.

19. Oh, be not silent, Lord, but see,
And render judgment speedily
On those who still Thy truth oppose;
Spare not, O Lord, Thy hardened foes:

20.  Destroy their counsels, Lord our God,
And smite them with an iron rod,
And let them fall into the snare
Which for Thy Christians they prepare.

21.  So that at last they may perceive
That, Lord our God, Thou still dost live,
And dost deliver mightily
All those who put their trust in Thee.

22.  Lord Jesus Christ, Thy pow’r make known,
For Thou art Lord of Lords alone;
Shield Thy poor Christendom, that we
May evermore sing praise to Thee.

23.  Thou Comforter of priceless worth,
Give one mind to Thy flock on earth,
Stand by us in our final strife,
And lead us out of death to life.

24. Grant us Thy peace in mercy, Lord
Peace in our time assure us,
None other could our help afford,
None other could fight for us,
But Thou, O our God, Thou only.

Translation sts. 1–19, 24.  © 2011, 2012 Matthew Carver.

1. Erhalt uns Herr, bei deinem Wort,
welchs wir bisher haben gehort
fein nach der lieben Bibel dein
und aus Lutheri Schriften rein.

2. Und steur des Bapst und Türken Mord,
die sich itzund an allem Ort
bemühen hart und wüten sehr,
zu tilgen ganz die reine Lehr.

3. Der Bapst alle Gelehrten sind
die jetzund treiben so geschwind
nach ihr Vernunft solch falsche Lehr,
die Christo nicht gib alle Ehr:

4. Als von der Werke Nötigkeit
zu der ewigen Seligkeit
und von des freien Willen Kraft,
so auch was in Bekehrung schafft;

5. Und die unser verderbt Natur
machen zur guten Kreatur,
sie nach dem Fall nicht lassen sein
für Gott nur eitel Sünd allein,

6. Sprechn, an ihr selbst sei es noch gut
 und von ihr selbst nicht böses tut,
was aber bös von ihr gescheh
solchs aus dem Accidens hergeh

7. Gleichwie der Bapst in der Natur
will etwas haben gut und pur,
das an ihm selbst sei keine Sünd,
also auch diese Leute tünd.

8. Sich, Herr, das ist der Antichrist,
der mit Vernunft und falscher List
viel unachtsamer Leut betört
und deine arme Kirch zerstört.

9. Der Türk das sind die grossen Herrn,
die mit Gewalt uns wollen wehrn,
daß wir die Wahrheit nicht solln sagn,
oder wolln uns zum Land ausjagn.

10. Denn alle weltlich Obrigkeit
so widerstrebt deiner Wahrheit
und werden rechten Lehrern feind
nicht besser denn die Türken seind.

11. Die grossen Herrn, die also plagn
dein treue Knecht und sie verjagn,
dein Heilgen Geist auch reformiern,
den grossen Haufen zu hofiern,

12. Wolln nicht, daß man soll nennen Gift
menschlich Natur, da doch die Schrift
unter die Sünd beschlossen hat
menschlichs Wesen, Wort, Willn und Tat.

13. Gleichwie der Türk sich rühmen tut,
Gott habe ihn geschaffen gut,
also die Schöpfung jetzt mehr gilt
denn Christi Blutvergießen mild.

14. Weil denn Natur soll auch was sein,
so tuts je nicht der Glaub allein,
auch muß nicht lauter Gnade sein,
daß wir für dir sind gut und rein.

15. Sie sprechen, wenn Natur wär Sünd,
gar nicht sie selig werden könnt,
also lehrn sie ein Nötigkeit
guter Natur zur Seligkeit.

16. Und Jesum Christum deinen Sohn
stürzen sie stracks von seinem THron,
an sein statt setzen ihr Natur
als eine gute Kreatur.

17. Denn sie machen ein Unterschied
zwischen der Ungerechtigkeit
und ihr Natur auch nach dem Fall,
die an ihr selbst nicht Sünd sein soll.

18. Und wer solchem Schwarm widerspricht,
den will man hörn und sehen nicht,
muß ein Ketzer sein und verdammt,
wird auch entsetzet von dem Amt.

19. Hierzu wollstu, Herr, schweigen nicht,
sondern üben Rach und Gericht
wider die Feind der Wahrheit dein;
laß sie, Herr, nicht unschuldig sein.

20. Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach,
laß sie treffen die böse Sach,
und stürz sie in die Grub hinein,
die sie machen den Christen dein.

21. So werden sie erkennen doch,
daß du, unser Gott, lebest noch
und hilfst gewaltig deiner Schar,
die sich auf dich verlassen gar.

22. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist,
beschirm dein arme Christenheit,
daß sie dich lob in Ewigkeit.

23. Gott, Heilger Geist, du Tröster werth,
gib deim Volk einrlei Sinn auf Erd,
steh bei uns in der letzten Not,
gleit unsins Leben aus dem Tod.

24. Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten,
es ist doch ja kein ander nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.

24 May 2012

Komm, Herr Gott, Heiliger Geist

Here is my translation of the "Pentecost Prosa," "Komm, Herr Gott, Heiliger Geist" (V. Triller, mid 16th c.). By prosa Triller no doubt meant a hymn that could be used instead of the Tropus or Sequence. No melody has been discovered by me yet. It requires 777.777 (line accent: ´- ´- ´- ´) with an AABCCB rhyme structure. This puts it in a similar class, though with fewer lines, with "Weltlich Ehr und zeitlich gut." It has become clear that Triller based the meter on Veni sancte Spiritus, so I here refer that tune, until evidence of another come to the fore, and here provide a simplified form of the melody, perhaps as it might have been sung in the 16th c. by the people.

COME, Lord God and Holy Ghost,
Thee we need of all the most,
Heav’nly knowledge to obtain:
Come, teach us aright to know,
To the Father how to go,
Lest our life have been in vain.

2. Highest Pledge that we can name!
Keep us from all sin and shame,
That in us the devil’s pow’r,
Vicious anger, craft, and spite
By God’s Word be shattered quite!
Make us Thine from hour to hour,

3. Trusting Christ, true Man and God,
Who for us endured the rod
In His love and faithfulness.
To Him let us ceaselessly,
Good and faithful servants be,
Daily new in Thy good grace.

4. Heav’nly Couns’lor, strength impart
To our fainting mind and heart
In our every time of need,
Oh, grant strength in great concern
When the foe doth rage and burn,
And our life to death doth speed.

5. For without Thee in that hour
No one else on earth has pow’r
To assist in our dismay;
Purge our conscience, guilt efface
By the washing of Thy grace,
Ever keep us in Thy way.

Translation: © 2012 Matthew Carver.

Komm, Herr Gott, Heiliger Geist,
wir bedürfen dein am meist,
zu lernen die höchste Kunst:
Komm und lehr uns recht verstehn,
wie man soll zum Vater gehn,
daß wir hie nicht sein um sonst.

2. O du allerhöchstes Pfand,
behüt uns vor Sünd und Schand,
daß in uns des Teufels Reich
und sein großer Zorn und Grimm
werd zerstört durch Gottes Stimm,
daß wir aller gläuben gleich.

3. An Christum, den Mensch und Gott,
der für uns viel angst und Not
leid aus lauter Lieb und Treu,
und daß wir ihm dienen recht
als die frommen treuen Knecht
und durch dich ganz werden neu.

4. Du Göttlicher Tröster gut,
stärk uns unser Herz und Mut
in aller Trübseligkeit,
zuvor in dem Kummer groß,
wenn der Feind uns pflegt ohn Maß
in des Todes Fährligkeit.

5. Weil ohn dich in solchem Fall
ist niemand ganz überall
der bei uns solchs wirken kann.
Mach uns die Gewissen drein
durch das Bad der Gnaden dein
und halt uns auf solcher Bahn.

13 May 2012

Ihr Christen, nun schwinget empor

Here is my translation of an old Ascension hymn (or song, lit., "Himmelfahrt-Liedlin") for by Lutheran pastor Bonifacius Stölzlin (1603–1677). Not much distinguishes it from other Ascension lyrics other than the interesting rhythm and pattern. The text comes from Fischer, et al., Das deutsche evang. Kirchenlied des 17. Jahrh.s, vol. 3 (p. 270). I have yet to find a suitable tune for it. If you know of one, please post a link or description of the source.

O CHRISTIANS! your voice lift on high
To heav’n, where the choirs gladly cry,
Your strains with the angels be blending,
For Christ is gone up with great cheer,
And a shout, into heaven ascending
So sing and rejoice, far and near,
O Christians, your voice lift on high
To heav’n where the choirs gladly cry.

2. This day is Christ lifted on high,
Where angels in choir make reply,
For He hath His foes all defeated,
And led them all captive away,
In triumph the Victor is greeted,
And gives us His gifts on this day
So, Christians, your voice lift on high,
To heav’n where the choirs gladly cry.

3. Your hearts and your minds lift on high,
Where Christ, far beyond clouded sky,
Builds mansions that ye shall inherit,
And at the right hand, He, the Lord,
Now leads us and guides by His Spirit,
Defending us all by His Word:
Therefore, where the choirs gladly cry,
He will lift you also on high.

Translation © Matthew Carver, 2012.

1. Ihr Christen, nun schwinget empor
Die Stimmen mit frölichem Chor,
frolocket mit Englischen Scharen,
Weil Christus mit frölichem Schall,
mit Jauchzen gen Himmel gefahren.
Drum singet und freuet euch all
und schwinget die Stimmen empor,
Ihr Christen, mit frölichem Chor.

2. Heut Christus sich schwinget empor,
entgegen dem Englischen Schor,
dieweil er die Feinde geschlagen,
gefangen sie alle geführt
und offentlich schaue getragen
uns aber mit Gaben geziert.
Drum schwinget die Stimmen empor,
Ihr Christen, mit frölichem Chor.

3. Schwingt eure Gedanken empor,
durchdringet durchs himmlische Tor,
da Christus die Wohnung bereitet,
zur rechten des Höchsten sitzt,
mit seinem Geist führet und leitet,
bei seinem Wort mächtig uns schützt:
so wird er zum himmlischen Chor
euch endlich auch schwingen empor.