Showing posts with label Confession. Show all posts
Showing posts with label Confession. Show all posts

28 January 2026

Ach, Gott, es hat mich ganz verderbt

Here is my revised and supplemented translation of the hymn "Ach, Gott, es hat mich ganz verderbt" (L. Laurentii, 1700), from the author's Evangelia melodica for Epiphany III, first hymn. The version translated by me in 2022 lacks stanzas 6-7 and 9, and was lightly revised in a softening direction, perhaps by Freylinghausen. I restore here the most obviously altered lines along with the three stanzas.


Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.



ALAS, my God, the leprosy

Of sin which I inherit

From Adam fills me utterly!

And how shall I repair it?

My wretchedness is far too great,

Thine eyes alone can penetrate

My heart’s profound corruption.


2 My mind is utterly astray,

With darkest gloom surrounded;

My will from Thee is turned away

In wickedness unbounded;

My appetites are all inclined

To carry out the lust I find

Up from my heart arising.


3 Who can th’ abomination tell

Which body_and soul defileth?

With Adam's plague abominable 

The world corrupted smileth--

Not one in thousand thinks of this,

And so in death and judgment is,

And to th' abyss must plummet.


4 In true remorse I come to Thee

And from my heart implore Thee:

My dear Lord Jesus, kindly free

From pain this soul before Thee

Lest by its burden sore oppressed,

Be stripped of life and strength and rest,

And in the mire be sinking!


5 To whom but Thee, Lord, shall I cry,

My Life and my Salvation?

Thou only canst the cure supply,

And give me restoration,

And cleanse me from my leprosy,

That innocence my robe may be

And sin be washed completely!


6 Who feels not sin within his heart,

Nor to Thy feet comes kneeling,

Doth play a penitential part--

A hypocrite's appealing;

He mocketh God with false deceit

And thinks his duty is complete

When he has made confession.


7 But he who feels infernal doom,

And 'gainst his sinning straineth

(Which almost doth his life consume),

And vict'ry never gaineth--

He as a worm doth curl and bend,

And humbly doth his case commend

To Thee with tears unceasing.


8 Thou, Jesus, knowest my distress,

And canst, if Thou art willing,

This mortal stain in me redress

And all my grief be stilling;

Yea, Lord, Thou wilt, I firmly trust,

Nor shalt Thou leave me in the dust,

For so Thy wounds assure me!


9 Lord Jesus Christ, deliver me,

Nor leave me ruined lying!

For me Thou borest agony--

Let me to sin be dying,

And in the world uprightly live,

That I may ever praises give

To Thee in heaven's dwelling.


Translation © 2022, 2026 Matthew Carver.


GERMAN

tba

18 November 2025

Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ, / ich falle dir zu Fuße

Here is my translation of the hymn, “Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ, / ich falle dir zu Fuße” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXII. The text is inspired by and to be distinguished from Ringwaldt’s “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell aller Gnaden.”

Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.

LORD Jesus Christ, Thou highest Good,
I, sorr’wing, fall before Thee,
Who savest sinners by Thy blood,
And penitent implore Thee.
If Thou wilt hide Thy face away,
I know no refuge, rock, or stay
Where I may find deliv’rance.

2 To Thee my heart and mouth confess
My sins’ abomination.
My debts and my unrighteousness
Surpass enumeration,
More than ten thousand pounds are they,
My wicked flesh and blood should pay,
Which sinned, and hath not feared Thee.

3 I know that many sins are yet
Unknown, though no less sordid;
And in Thy dreadful book of debt
Thy hand hath them recorded.
For ignorance excuseth not.
Thou in the light see’st all I wrought,
The unknown sins included.

4 Ah! Righteous Judge, if Thou me call
To face Thy strict demanding,
Oh, then I have no means at all
By which I may be standing.
I am a wicked servant, whom
Thou must in all just judgment doom
And down to hellfire send me.

5 Lord Jesus Christ, Thou highest Good,
In dust my sins bewailing,
I grasp by faith Thy precious blood,
My comfort all-availing,
For all the world of sin and vice
The payment and the ransom price—
Grace, grace, therefore, I pray Thee!

6 I hear Thee well, Thou speak’st to me
A word of life and heaven:
“Be of good cheer! I have to thee
All sin and guilt forgiven.
In Me Thou shalt be just and clean
From every trespass, every sin,
Since Thou in Me believest.”

7 This I believe. Do Thou, I pray
Make strong my faith, dear Savior!
That I may ever fruit display
In works and good behavior
As pleaseth Thee, and on life’s road
Walk as a faithful child of God
In all my conversation.

8 To Thee, Lord Jesus Christ, alone
All thanks and praise forever!
Oh, let me as Thy very own
Live in Thy grace and favor;
And when some day I meet my death,
Then let me die in cheerful faith
And in Thy grace behold Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ,
ich falle dir zu Fuße.
Weil du der Sünder Heiland bist,
so sucht dich meine Buße.
Verbirgest du dein Angesicht,
so weiß ich keine Zuflucht nicht,
wo ich mich könnte retten.

2 Ach dir bekennet Herz und Mund
die Greuel meiner Sünden.
Noch mehr, als zehen tausend Pfund
wird sich an Schulden finden,
die wissentlich und mit Bedacht
mein böses Fleisch und Blut gemacht
und dich nicht hat gescheuet.

3 Viel weiß ich, viel ist unerkannt
vor meinen Augen blieben,
doch alles ist von deiner Hand
ins Strafbuch eingeschrieben.
Unwissenheit entschuldigt nicht;
du stellest auch vor dich ins Licht
die unerkannten Sünden.

4 Ach! wolltest du nun ins Gericht,
gerechter Richter, gehen;
so ist bei mir kein MIttel nicht
dadurch ich kann bestehen.
Ich bin ein ungerechter Knecht,
den du nach Urtheil und nach Recht
zur Hölle müßest stoßen.

5 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
ich liege hier im Staube.
Mich tröstet dein vergoßnes Blut.
Und das ergreift mein Glaube.
Es ist ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld.
Drum ruf ich: Gnade! Gnade!

6 Ich höre schon, du sagest mir
ein Wort zu meinem Leben:
Sei nur getrost, ich habe dir
die Sündenschuld vergeben;
in mir sollt du gerecht und rein
von aller Übertretung sein,
dieweil du an mich gläubest.

7 Ich gläube diß. Du wollst darbei
den Glauben in mir stärken,
damit er immer fruchtbar sei
in solchen guten Werken,
die dir zum Wohlgefallen sind,
auf daß ich als ein Gotteskind
mein ganzes Leben führe.

8 Nun dir sei aller Dank und Ruhm,
Herr Jesu Christ, gegeben!
Ach laß mich als dein Eigenthum
in deiner Gnade leben;
und wenn ich einsten sterben soll,
so laß mich trost- und glaubensvoll
in deiner Gnade sterben.

17 November 2025

Lieber Gott, ich muß bekennen

Here is my translation of the hymn, “Lieber Gott, ich muß bekennen” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Trinity XXII (Gospel), taking the words of the supplicating servants as examples for our own penitence, mercy,  and praise.

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

DEAREST God, my debts appall me!
Much I owe Thee, I must own!
Oh, let patience, Lord, be shown!
I Thy servant scarce may call me.
Far too great my debt to Thee:
Lord, in mercy set me free!

2 In my need Thy mercy give me!
See how hand, heart, mouth, and eye
That ten thousand multiply!
Help Thy wretch, in grace relieve me,
Spare me, be my surety,
Who hast satisfied for me.

3 Help me to forgive my neighbor
(E’en as Thou hast me forgiv’n
All my heavy load of sin)—
All who in this life of labor,
Morn and eve, by deed and word,
Have some debt to me incurred.

4 Let Thy Word to heart be taken,
Let me fear Thy threats of woe
If we will not mercy show!
Let Thy Word in me awaken
Goodness, mercy, charity,
Peacefulness, and harmony.

5 I will glorify Thee ever,
Who my soul from sin hast won
By the death of Thy dear Son.
I will thank Thee for Thy favor,
For Thy grace will worship Thee
Now and for eternity.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lieber Gott, ich muß bekennen,
daß ich bin in deiner Schuld,
ach Herr, hab mit mir Gedult,
ich darf mich kaum lassen nennen
deinen Knecht! Die Schuld ist groß,
Herr, mach mich aus Gnaden los!

2 Laß dich meine Noth erbarmen!
Sieh doch wie Herz, Hand und Mund
mehret die zehn tausend Pfund,
hilf aus Gnaden, hilf mir Armen,
schone, nimm den Bürgen an,
der für mich hat gnug gethan.

3 Hilf, daß ich auch mag vergeben,
wie du mir vergeben hast
meine schwere Sündenlast,
allen, die in diesem Leben
mich mit ihrer Zung und That
oft beleidgt früh und spat.

4 Laß dein Wort mein Herz erschrecken,
da du dräuest Höllenpein,
wo wir unversöhnlich sein!
Laß dein Wort in mir erwecken
Güte und Barmherzigkeit,
Liebe, Fried und Einigkeit.

5 So will ich dich ewig preisen,
daß du mir aus Sündennoth
hilfst durch deines Sohnes Tod:
ich will Lob und Dank erweisen
dir vor deine Gütigkeit
hier und dort in Ewigkeit.



09 September 2025

Ach wie elend ist unsre Zeit

Here is my translation of the hymn, “Ach wie elend ist unsre Zeit” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XII, a parody on and homage to Johann Heune’s (Gigas’s) hymn of the same first line. As usual, each stanza begins with the original author’s first line, while the remaining text relates more directly to the themes of the day and the Gospel Lesson. While referring to my translation of Heune’s hymn, I did not retain the exact wording for this parody. Several proper melodies are indicated in Zahn, none in Neumeister’s book. I give them below, though presumably the one used by Pachelbel would be likely.

Mel.: Ach wie elend ist unser Zeit.
 





ALAS, how wretched is our age,
In which we now are dwelling,
Where fear and heartache freely rage
And grief beyond all telling!
Both soul and body feel distress,
And last, o’er all, death’s fearsomeness
Shall strike the greatest terror.

2 Alas, through Adam’s fall and sin
We all these plagues inherit!
Since in that sin we all join in,
And these our burdens merit;
And if God’s comfort were not here,
It would far better be, I fear,
If we were ne’er begotten.

3 Yet Thou, Lord God, our Refuge art;
With Thee we are in favor!
That mis’ry, though it grieve our heart,
Cannot harm us forever.
Through Christ Thou mak’st all ills to cease,
And bringest us to rest and peace,
And savest us! So be it.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Ach wie elend ist unsre Zeit,
da wir auf Erden leben!
Mit Jammer, Furcht und Herzeleid
sind wir da stets umgeben.
An Seel und Leib ist Angst und Noth,
und über alles macht der Tod
zuletzt das größte Schrecken.

2 Ach! Adams Fall und Missethat
verursacht solche Plagen,
weil jeder mitgesündigt hat,
muß sie auch jeder tragen.
Und wäre Gottes Trost nicht hie,
so wär uns besser, das wir nie
geboren worden wären.

3 Herr GOtt, du unsre Zuflucht bist!
Bei dir sind wir in Gnaden.
Das Elend kann, wie groß es ist,
uns doch nicht ewig schaden.
Von allem Übel bringest du
durch Jesum Christum uns zur Ruh,
und machst uns selig. Amen.

03 September 2025

Mein Gott, ich komm in deinen Tempel

Here is my translation of the hymn “Mein Gott, ich komm in deinen Tempel” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath for Trinity XI, with title “The Blessed Churchgoing.”

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.


MY GOD, I come into Thy Temple,
And there two praying men attest,
By whose infallible example
All supplicants may be assessed;
They both go in, to God to pray,
Yet are their minds like night and day.

2 The Pharisee all others leadeth,
And brightly with devotion burns,
In holiness he all exceedeth,
All eyes his gleeful heart discerns;
To match him mortals all must fail,
And all beside his virtues pale.

3 He knows no sin hath him infected,
He is no thief, no robber he.
No fault was e’er in him detected,
No trespass nor adultery.
And if there come some publican,
He will not be like such a man.

4 That he can live a life so holy
He thanks His God with outward show.
Yet he would lift himself up solely,
And mocks the praise which men God owe.
This is a hypocrite engrained,
Who only hath Thy house profaned.

5 But here a publican, demurring,
Far off abides, in whom I see
For pray’r a model true, unerring,
That it may pleasing be to Thee.
Of no self-holiness he knows,
He only mourns his heartfelt woes.

6 His eyes to earth he now abases,
Ashamed to gaze on heaven’s light;
His features show by sorrow’s traces
How breaks within a heart contrite.
He smites his breast, cries mournfully:
O God, be merciful to me!

7 Behold, this wretched mortal showeth
He loves God’s grace far more than pride;
Before the Pharisee he goeth
Down to his dwelling justified;
The self-exalted is abased,
The truly humble heart is graced.

8 Let not a Pharisaic spirit
My service to my God infect;
But pray and trust in Jesus’ merit;
The inmost heart Thou dost inspect.
Let me not in presumption swell,
Which leads at last to pangs of hell.

9 Let me not count myself more pious
Than other fellow-Christians be,
Nor view myself with baseless bias;
No man is angel-pure to Thee
Whoever in his works would trust
On quicksand builds, and sink he must.

10 I will in my own weakness glory,
For if some good is done in me
I am of no such boasting worthy;
All glory doth belong to Thee.
And what have I o’er other men,
That I should not be like them seen?

11 I am a man, all men resembling,
A sinner like to all my race;
Thus I will smite my breast and, trembling,
Will cry to Thee to grant me grace!
O Lord, be not Thou far from me,
As I was surely far from Thee!

12 I have a Mercy-seat and Savior,
E’en as the publican contrite:
Christ saves me from hell’s lake forever,
And gives to me Thy gracious light.
Now since in Jesus I confide,
I too will go down justified.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott, ich komm in deinen Tempel,
Und sehe hier zwei Menschen an,
An deren deutlichem Exempel
Man alle Bether prüfen kan:
Sie gehn zwar beide bethen hin,
Doch haben sie nicht einen Sinn.

2 Der Phariseer steht zum ersten,
Und brennt vor Andacht lichterloh,
Er wil vor Heiligkeit zubersten,
Und ist in seinem Herzen froh,
Daß ihm kein Mensch auf Erden gleicht,
Und alles seiner Tugend weicht.

3 Er weiß sich frei von allen Sünden,
Er ist kein Dieb, kein Räuber nicht,
Man soll kein Laster an ihm finden,
Was Unrecht thut und Ehe bricht,
Und geht ein Zöllner da herein,
Dem wil er gar nicht ähnlich sein.

4 Daß er nun kan so heilig leben,
Dankt er zum Scheine seinem Gott:
Allein er wil sich selbst erheben,
Und treibt mit Gottes Ehre spott.
Das ist ein Heuchler in der That,
Der nur dein Hauß entheiligt hat.

5 Ein Zöllner aber steht von ferne,
An dessen Thun ich nur allein,
Der wahren Bether Muster lerne,
Wie sie vor dir gefällig sein.
Er weiß von keiner Heiligkeit,
Und klaget nur sein Herzeleid.

6 Die Augen wirft er zu der Erden,
Er scheut sich vor des Himmels Licht,
Und zeigt mit traurigen Geberden,
Daß ihm sein Herz im Leibe bricht.
Er schlägt die brust, ich hör ihn schrein:
Gott soll dem sünder gnädig sein.

7 Ach dieser Arme hat viel eher
Die Gnade Gottes zum Gewinn,
Und geht für jenem Phariseer
Gerecht in seine Wohnung hin.
Das heist: Ein selbsterhöhter fällt,
Weñ wahre Demuth Gunst erhält.

8 O laß kein Phariseisch Herze
Bei meinem Gottesdienste sein.
Gieb daß ich nicht mit Bethen scherze:
Du siehest in das Herz hinein.
Bewahr mich vor Vermessenheit,
sie bringet endlich Höllenleid.

9 Laß mich durchaus nicht frömmer schätzen,
Als andre Neben-Christen sein.
Und mich nicht an mir selbst ergötzen.
Kein Mensch ist vor dir engelrein.
Wer auf sein eigen Werk vertraut,
Der hat auf Triebsand nur gebaut.

10 Ich wil mich meiner Schwachheit rühmen
Denn so was Guttes ist an mir,
So wil mir doch kein Lob geziemen,
Der Ruhm gehört alleine dir.
Und was bin ich vor andern wohl,
Daß ich nicht ihnen gleichen soll?

11 Ich bin ein Mensch, wie andre Leute,
Ein Sünder, wie sie alle sein.
Drumb schlag ich an die Brust noch heute,
Und wil umb Gnade zu dir schrein.
Ach sei nicht ferne Herr von mir,
Wie ich wohl ferne war von dir.

12 Der Zöllner steht fürm Gnadenstuhle,
Mein Gnadenstuhl soll Jesus sein,
Der rettet mich vom Höllenpfuhle,
Und schenkt mir deinen Gnadenschein.
Und weil ich diesen Glauben hab,
so geh ich nun gerecht hinab.

01 September 2025

Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. / Ach neige Herz und Ohren

Here is my translation of the hymn, “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. / Ach neige Herz und Ohren” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, 1st series, for Trinity XI; a parody of Luther’s Psalm 130 in which the first line of each stanza (including the added doxology) retains the original words. In st. 4, some rearrangement was necessary for the sake of English, so I opted generally to use my own renderings of the initial lines rather than Winkworth’s standard lines.

Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.


FROM deep distress I cry to Thee;
Oh, bow Thine ear of favor,
My God, Thou faithful God, to me!
Else I am lost forever!
Lo, hell and death my heart oppress,
Therefore I cry from deep distress:
God, show this sinner mercy!

2 Naught counts with Thee but grace and love
To blot out our transgression;
Forgiveness springs from Thee above,
And from Thy kind compassion.
But he of sinners is the worst,
And is already truly cursed,
Who in good works doth seek it.

3 Therefore in God my hope shall be,
So shall I flee damnation;
For Jesus Christ hath died for me
And won for me salvation.
His blood, which He poured out that day,
Blots out all sins in which I lay,
And bringeth me God’s favor.

4 Though Satan through the fearful night
And till the morning languish
Should seek to fill my heart with fright
And plague me with great anguish,
I will not waver soon or late,
But on God’s light and comfort wait
With faith that never doubts Him.

5 Although our sins be numerous
As sand the sea surrounding,
The mercy that God hath for us
Is evermore abounding;
Since Christ the Mercy-seat was made
For me and all the world,
Who then will be despairing?

6 All glory to the Father, Son,
And Spirit be forever!
I go home justified and known
As His redeemed believer.
Vile Satan, to thy mockery,
I boast in God right joyfully:
God mercy shows this sinner.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.
Ach neige Herz und Ohren,
Gott, du getreuer Gott, zu mir!
denn sonst bin ich verloren.
Ich sehe vor mir Höll und Tod.
Drum schrei ich recht aus tiefer Noth:
Gott sei mir Sünder gnädig!

2 Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst
zu tilgen unsre Sünden.
In deiner Huld und Liebesbrunst
muß man Vergebung finden.
Wer sie in guten WErken sucht,
der ist so gut, als shcon verflucht,
und bleibt der ärgste Sünder.

3 Darum auf Gott will hoffen ich;
so bin ich unverdorben.
Denn Jesus Christus ist für mich
zu meinem Heil gestorben.
Sein Blut, das er vergossen hat,
tilgt alle meine Missethat,
udn bringt mir Gottes Gnade.

4 Und ob es währt bis in die Nacht,
und wieder bis es taget,
daß mir der Satan bange macht,
und mich mit Schrecken plaget:
ei, so verzweifl ich dennoch nicht,
und wart auf Gottes Trost und Licht,
mit unverrücktem Glauben.

5 Ob bei uns ist der Sünden viel,
so viel als Sand am Meere,
ist im Erbarmen doch kein Ziel,
das Gott gestecket wäre.
Da Christus mir und aller Welt,
zum Gnadenstuhl ist vorgestellt,
wer wollte da verzagen?

6 Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
und auch dem werthen Tröster!
Ich gehe nun gerecht davon,
und heiße sein Erlöster.
Dir, Satan, dir zum Hohn und Spott
rühm ich von meinem lieben Gott:
Gott ist mir Sünder gnädig.

30 August 2025

Etliche, die vermassen sich

Here is my translation of the hymn “Etliche, die vermassen sich” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XI (Luke 18, the Pharisee and the Publican). Gesius 1605 appoints the same melody as the previous week in addition to including two more closing stanzas from Herman’s later editions, which however reference Luke 17.

Mel.: Wenn wir in höchsten Nöthen sein.

TO certain, in themselves who trust,
That they are holy, good, and just,
And in disdain would others hold;
This parable Christ Jesus told:

2 A Pharisee to temple came
To pray—a publican, the same.
With diligence the two did pray,
Each in his manner and his way.

3 The Pharisee himself did praise
For all his good and holy ways,
And said: “O God, my thanks to Thee
That I am not as others be!”

4 “I am no thief or robber
I keep my pledge and honor sure,
I also fast two days a week,
Strive with no man, nor wrathful speak.

5 “Full tithes of all that I possess
I give, though it be more or less,
I never have deceived a man,
As doubtless hath this publican.

6 The publican yet stood outside,
Nor durst look up in joy or pride,
But casting down his eyes, he wept
And bitterest repentance kept.

7 He smote his breast, cried piteously:
“God, Father, gracious be to me!
For all my sins my heart doth grieve;
Let me Thy mercy kind receive!

8 Now hear what verdict Christ bestow’th,
And how He justly judges both:
The publican went homeward just,
Not he who in himself would trust.

9 He that exalts himself in pride
Shall be abased and vilified;
But he that humbled is, shall be
Exalted to great dignity.

10 God can abide no arrogance,
He bears not with the haughty sense,
A place with God the humble finds,
He pleasure takes in lowly minds.

*11 Lord Jesus, when we have done all
That God commands of great and small,
We are unworthy servants quite,
And unjust sinners in Thy sight.

*12 Therefore we cannot us extol,
We lack much yet in body and soul;
Help us that by Thy mercy we
May be from our transgressions free.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Etliche, die vermassen sich,
sie wären grecht, fromm und heilig
und ander Leut verachten sie,
den sagt Christus ein Gleichnis hie.

2 Ein Pharisär in Tempel kam,
und ein Zöllner zu beten an,
die beide beteten mit Fleiß,
ein jeder auf ein sondre Weis.

3 Der Pharisäer rühmt sich sehr,
wie er so fromm und heilig wär,
sprach: Ich dank Gott von Herzen heut,
daß ich nicht bin wie ander Leut.

4 Ich bin kein Dieb, auch Mörder nicht,
ich halt treulich mein Ehr und Pflicht,
auch fast ich all Wochen zween Tag,
mit niemands ich mich zank noch plag.

5 Den Zehend auch von allem Ding
geb ich, es sei groß oder gring,
niemand hab ich betrogen je,
gleichwie der Zöllner der steht hie.

6 Der Zöllner stund hinter der Thür,
er durft nicht fröhlich sehn herfür,
sein Augen schlug er unter sich,
im Herzen weint er bitterlich.

7 Sein Bruster schlug und zu Gott schrie’r:
O Gott Vater, sei gnädig mir,
mein Sünd sind mir von Herzen leid,
beweis mir dein Barmherzigkeit.

8 Nun hört was für ein Urtheil spricht,
Christ, und wie er die beide richt:
Der Zöllner wie ein Gottes Knecht
heim gangen ist für jenem grecht.

9 Wer sich selbs erhöcht und stolziert,
der wird gestürzt und degradiert,
wer aber selbst demütigt sich,
der kommt zu Ehren eigentlich.

10 Kein Stolz noch Trotz Gott leiden kann,
die Hoffärtign nimmt er nicht an,
Demuth bei ihm hat Platz und Stadt,
an Demuth Gott Gefallen hat.

*11 Herr Jesu, wenn wir alls gethan,
was Gott im Gsetz will von uns han,
dennoch sind wir unnütze Knecht,
Sünder für dir und ungerecht.

*12 Drum können wir uns rühmen nicht,
denn uns (leider) noch viel gebricht.
Hilf, daß wir durch dein Güte groß
werden von unsern Sünden los.

20 August 2025

Mein Gott, hier steht dein Rechentisch

Here is my translation of the hymn “Mein Gott, hier steht dein Rechentisch” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Lustiger Sabbath I for Trinity IX, titled “God’s Counting Board.”

Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.

MY God, Thy counting board I see,
And Thee, my soul reviewing,
Who have done sore dishonestly
In all my life and doing.
Thou biddest me account to give,
And I must faint, and scarce can live,
Nor can I stand before Thee.

2 Thou hast made me a wealthy man
By long and bounteous giving;
Thy gifts unmeasured fill the span
Of all my earthly living.
My reputation Thou dost know,
And my own heart doth clearly show
How ill Thy gifts I’ve tended.

3 What shall I do? Where shall I flee
If Thou wilt thus dismiss me?
I cannot, wheresoe’er I be,
As safe from Thee assess me.
And without Thee I cannot live.
It would the great torment give
If I from Thee were sundered.

4 I refuge dare to take in Thee,
Despite my life so blameful,
Nor will like that proud steward be
Who thought to beg were shameful.
I beg Thee, Lord, for bread of grace;
Have mercy on my wretched case,
And let me find Thy favor!

5 Here too I dig within my breast,
And own my great transgressions;
My heart laments the sins confessed
With painfullest sensations.
Yea, here I dig and bury me
In Jesus’ wounds exclusively.
How canst Thou then condemn me?

6 O Father, think not how I have
So ill Thine assets tended.
My Jesus stands as pledge for me;
Let all by grace be mended!
He is the Payor of my debt,
Therefore, O Lord, have patience yet,
Help me to do still better!

7 Thy Holy Spirit to me give,
That I may grow far wiser,
How much more shrewdly here doth live
Each worldly child and miser!
But since I am a child of light,
Let me not be ashamed for right
To use such prudent thinking!

8 A worldly child doth well attend
What him advantage bringeth,
And seeks to win him many a friend
To help when trouble stingeth.
I have no better friend than Thee,
Who true and faithful art to me!
Let me but hold Thee firmly!

9 For more than hundred loads of wheat
Aboundeth Thy forgiving
The rich with oil and wine so sweet
May miserly be living,
But I have all I need from Thee,
Thou never sternly deal’st with me,
I shall not die of hunger.

10 And if I have my portion due
Which Thou for me dost measure,
Help me assist the poor man too
Out of this borrowed treasure.
Their “God repay it!” has great weight
When giving brings an int’rest rate
That reacheth unto heaven.

11 Now when I have sufficiently
Thy house in this world tended,
To heaven’s house receive Thou me,
To steward things more splendid!
What sweet response my ear shall win:
“Come, faithful servant, enter in
The joy of God thy Master!”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

MEin GOTT, hier ſteht dein Rechen-Tiſch,
Jch bin davor verleſen,
Der ich doch gantz verſchwenderiſch
Jn meinem Thun geweſen.
Du foderſt von mir Rechenſchafft,
Und mir vergehet alle Krafft,
Denn ich kan nicht beſtehen.

2 Du haſt mir als ein reicher Mann
Viel Guͤtter uͤbergeben,
Die ich nun nicht berechnen kan
Von meinem gantzen Leben.
Jch bin beruͤchtiget fuͤr dir,
Mein eignes Hertze ſagt es mir,
Wie ſchlecht ich haußgehalten.

3 Was ſoll ich thun? wo flieh ich hin,
Wenn du mich ab wilſt ſetzen?
Jch kan mich, wo ich immer bin,
Vor dir nicht ſicher ſchaͤtzen.
Und ohne dich mag ich nicht ſeyn,
Das waͤre mir die groͤſte Pein,
Von dir verſtoſſen werden.

4 Jch wage mich, und wil allein
Zu dir die Zuflucht nehmen,
Und nicht wie jener Stoltze ſeyn,
Des Bettelns mich zu ſchaͤmen.
Jch bitte, HErꝛ, das Gnadenbrodt,
Erbarme dich in meiner Noth,
Und laß mich Gnade finden.

5 Jch grabe hier in meine Bruſt,
Erkenne meine Suͤnden:
Mein Hertze klaget den Verluſt
Mit ſchmertzlichem Empfinden.
Jch grabe mich hiernechſt allein
Jn meines JESU Wunden ein.
Wie kanſt du mich verdammen?

6 Ach Vater, dencke nicht, wie ich
So uͤbel haußgehalten;
Mein JESUS buͤrget ja fuͤr mich,
Laß deine Gnade walten.
Er iſt Bezahler meiner Schuld,
Drumb habe, Herꝛ, mit mir Geduld,
Jch wil mich kuͤnfftig beſſern.

7 Du aber gieb mir deinen Geiſt,
Damit ich kluͤger werde;
Wie witzig ſind doch allermeiſt
Die Kinder dieſer Erde?
Weil ich ein Kind des Lichtes bin,
So laß mich ihren klugen Sinn
Jm Gutten nicht beſchaͤmen.

8 Ein Kind der Welt nimmt wohl in acht,
Was ihm kan Vortheil bringen,
Und ſuchet, wo es Freunde macht,
Die willig, beyzuſpringen.
Jch habe keinen beſſern Freund,
Als dich, der es ſo treulich meint,
Laß mich dich feſte halten.

9 Du ſchreibſt mir groͤßre ſchulden ab,
Als Hundert Malter Weitzen,
Und wenn die Reichen noch ſo knap
Mit Moſt und Oele geitzen,
So giebſt du mir, was ich bedarff,
Uñ handelſt niemals mit mir ſcharf,
Daß ich nicht darben werde.

10 Und hab ich mein beſcheidnes Theil,
Das du mir zugemeſſen,
So laß mich auch der Armen Heyl
Zu foͤrdern nicht vergeſſen.
Ein GOtt bezahl es hat viel Krafft,
Weñ man mit geben Wucheꝛ ſchaft,
Der biß zum Himmel reichet.

11 Hab ich denn nun in dieſer Welt
Genungſam haußgehalten,
So fuͤhre mich ins Himmels-Zelt,
Was groͤſſers zu verwalten.
Wie lieblich wird die Stimme ſeyn:
{Du treuer Knecht
{Du treue Magd   — geh zu mir ein,
Jn deines HERREN Freude.

17 August 2025

Ach Gott, ich soll die Rechenschaft

Here is my translation of the hymn “Ach Gott, ich soll die Rechenschaft” (E. Neumeister, 1702), appointed in Der Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity IX.

Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir
.
 

O GOD, I must a full account
Of all at last be giving!
I have accrued a great amount
Of debts in all my living.
Before Thy judgment’s strict demand
I never can endure or stand
But must forever perish.

2 I know no other way or path
To flee this devastation,
Than that alone which Jesus hath
Made for my consolation.
I bring His merit here to Thee,
He will thereby repay for me
In full the debt outstanding.

3 Oh, therefore let His precious blood
In faith be freely flowing,
One drop of which is more than good
To cancel all that’s owing.
Clear Thou my debt and say to me,
Take heart, the debt and penalty
I have to thee remitted!

4 Rejoice, my soul, I have with God
Reconciled forever!
God, who in Jesus, by His blood,
Crowns me with love and favor,
Will also, when life’s course is o’er,
Receive me there forevermore
In dwellings everlasting.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Gott, ich soll die Rechenschaft
von allen Dingen geben.
Ich bin mit großer Schuld behaft
in meinem ganzen Leben.
Wenn du willt ins Gerichte gehn,
so kann ich nimmermehr bestehn,
und ist mit mir verloren.

2 Ich weiß mir keinen andern Rath
in dieser Angst zu fassen,
als den mir JEsus Christus hat
zum Troste hinterlassen.
Ich bringe sein Verdienst vor dich.
Er selber will damit für mich
dei ganze Schuld bezahlen.

3 So laß dir, Gott, sein theures Blut
im Glauben überreichen.
Ein einzger Tropfen ist schon gut,
die Rechnung auszustreichen.
Quittiere mich, und sprich zu mir:
Sei nur getrost, ich habe dir
die Schuld und Straf erlassen.

4 O meine Seele, freue dich,
ich bin mit Gott versöhnet!
Gott, der in Christo Jesu mich
mit Huld und Gnade krönet,
der nimmt auch nach vollbrachtem Lauf
mich in die ewgen Hütten auf,
allda bei ihm zu wohnen.

08 July 2025

Ist deiner Sünden viel

Here is my translation of “Ist deiner Sünden viel” (J. Olearius, 1671), from the author’s Geistliche Singekunst, appointed for Trinity III (Gospel). I give the original melody designated by Olearius, “O Jesu, Gottes Lamm,” as well as the more familiar alternative.

Mel.: O Gott, du frommer Gott.


Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 


ARE many sins thy soul
With fearful weight oppressing
And art thou wracked beneath
The load of thy transgressing?
Thy great Physician see,
Who will and can thee cure,
Who doth to all men grant
His truth and mercy sure.

2 Hast thou a hundred times
Or thousand times far wandered,
Oh, turn again with speed
To God, and be not sundered
By this thy load of sin,
From God’s free grace to live;
Whoever will repent,
God will his debt forgive.

3 Despair not, for thy God’s
Compassion is supernal;
Come soon, commend thyself
Into His arms paternal;
Yet also sin forsake,
Lest e’er the devil’s snare
Bring thee to hell’s abyss
This moment and fore’er.

4 Come, follow thy dear Lord,
His Word cannot deceive thee;
Let not this wicked world
With luring lies aggrieve thee,
O turn again, repent,
Come back, thou wand’ring son!
Thy Father waits for thee,
To give thee heaven’s throne.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ist deiner Sünden viel,
ist schrecklich groß der Schaden,
damit dein arme Seel
beschweret und beladen,
schau an den großen Arzt,
der helfen will und kann,
der seine Güt und Treu
noch gönnet jedermann.

2 Hast du es hundertmal,
ja tauswendmal versehen,
so kehre noch beizeit
zu Gott; laßt nicht geschehen,
daß deine Sündenlast
dir raube Gottes Huld;
wer nur noch Buße thut,
dem schenkt Gott alle Schuld.

3 Verzage nicht! dein Gott
will sich selbst dein erbarmen;
komm bald, vertraue dich,
nur seinen Vaterarmen;
doch laß von Sünden ab,
daß nicht des Teufels Strick
dich stürz zur Hölle Grund
in diesem Augenblick.

4 Komm, folge deinem Gott,
sein Wort kann dir nicht lügen,
laß ja die böse Welt
dich weiter nicht betrügen,
kehr um, thu wahre Buß,
komm du verlorner Sohn!
dein Vater wartet dein,
schenkt dir des Himmels Thron.


25 April 2025

Ach, Gott! mich drückt ein schwerer Stein

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Ach, Gott! mich drückt ein schwerer Stein" (L. Laurentii, 1700), of which stanzas 1, 3–4 conclude Devotion 6. Since the common form of the tune has four syllables in the last line (the Alleluia, originally), I have retained that meter here instead of Laurentii’s three syllables.

Mel.: Christ lag in Todesbanden.
 


O GOD, who will remove this stone
That doth so sore oppress me?
My sorrows all to Thee are known—
What secret pains distress me.
Jesus lives and I am dead—
For sin I cannot find my Head,
Nor from my God’s disfavor
Find a Savior.

2 Who then shall roll this stone away
That weighs with aggravation?
When shall unbar the door to day,
And grant me consolation?
Shall I not from deathly night
Break through into the heav’nly light?
Who from my chains shall ever
Me deliver?

3 O troubled heart, despair thou not!
Thy Jesus is arisen,
Who death and hell hath brought to naught
And loosed thee from sin’s prison.
By His death His pow’r shall win
To pluck thee from the filth of sin
And make thee in the Spirit
Life inherit.

4 He rose this day, thyself to bless,
That thou too may’st, arising
By His own power to blessedness,
Go in His train rejoicing,
Through afflictions, fear, and pain
And through death’s valley dark, to gain—
By Him on high ascending—
Bliss unending.

5 Thy Lord will never thee forsake
Since He is gone before thee,
He will thy cord and fetter break,
To freedom will restore thee,
And will take thee from thy tomb
Without all sorrow, toil, or gloom,
Thy heart’s distress and grieving
All relieving.

6 The Lord’s attendants will be near,
Who unto Christ will guide thee,
And till life’s portal shall appear,
With flames will fight beside thee.
If the Crucified thou seek,
Go forth with all holy meek
Where Jesus from death’s prison
Is arisen.

7 Not in the grave of sin He lies;
Nay, those who, sin resisting,
Arise and take the path He plies—
He is with them assisting;
Therefore, man, thy heart review,
Repent in grief and sorrow true;
The stone that heavy proveth
God removeth.

8 Forsake the tomb for heaven’s tent,
Where men may find salvation.
Depart the world by faith’s ascent,
Its vain imagination.
So shall Jesus speedily
The fairest portion be for thee,
And thou enfold thy Treasure
To thy pleasure.

9 Let me in spirit rise with Thee,
And live with Thee, dear Jesus!
Till Thou in blessing crownest me
Whene’er Thy Father pleases,
With the crown for me prepared
In glory with the angels shared.
Oh, may my pray’r thus chanted,
Lord, be granted!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Gott, mich drückt ein schwerer Stein,
wer will ihn von mir nehmen?
Dir ist bekannt mein Schmerz und Pein,
und mein geheimes Grämen.
Jesus lebt und ich bin tot—
Ach Vater! das ist meine Noth,
und ich kann ihn für Sünden
nicht finden.

2 Wer wälzet diesen Stein von mir,
der mich so hart beschweret,
wenn öffnet sich die Grabesthür,
wenn wird mir Trost gewähret,
soll ich aus dem Tode nicht
durchbrechen zu dem Himmelslicht,
wer will mich von den Ketten
erretten?

3 Betrübtes Herz, verzage nicht,
dein Jesus ist erstanden,
der Tod und Höllenmacht zerbricht,
und löst die Sündenbanden.
Er wird auch durch seinen Tod
dich reißen aus dem Sündenkoth,
und zu dem Geistes Leben
erheben.

4 Er ist darum erstanden heut,
daß du mögst auferstehen,
durch seine Kraft zur Seligkeit,
und fröhlich mit ihm gehen,
durch viel Trübsal, Angst und Qual,
und durch das finstre Todesthal
zur Freud und Wonn erhoben,
dort oben.

5 Dein Jesus läßt dich nicht zurück,
weil er ist vorgegangen,
er wird zerreissen Band und Strick,
in welchen du gefangen,
und dich aus dem Grabe ziehn,
ohn alle Sorgen und bemühn,
und nehmen deine Schmerzen
vom Herzen.

6 Des Herren Engel sind bei dir,
die dich zu Jesu leiten,
und auf dem Weg zur Lebensthür
mit FLammen für dich streiten,
suchst du den Gekreuzigten,
so geh hin mit den Heiligen,
wo Jesus ist von Banden
erstanden.

7 Er ist nicht in dem Sündengrab,
nein, wer mit ihm erstanden,
und folget seinem Hirtenstab,
bei dem ist er vorhanden,
darum prüf, o Mensch, dein Herz,
thu Buß in wahrer Reu und Schmerz,
so ist der Stein gehoben
von oben.

8 Flieh aus dem Grab ins Himmelszelt,
da ist dein Heil zu finden,
geh aus im Glauben aus der Welt,
verlasse was dahinden,
so wird Jesus sich in Eil
dir zeigen als das beste Theil,
und wirst ihn nach Verlangen
umfangen.

9 O Jesu, laß mich auferstehn,
im Geist und mit dir leben,
bis du mich selig wirst erhöhn,
und mit die Krone geben,
die mir ist nach dieser Zeit
bereit im Reich der Herrlichkeit.
Herr, hör, und laß mein Flehen
geschehen.


16 March 2025

Bin ich, Herr Jesu, der dich liebet

 The next previously untranslated hymn in Lochner’s Passion-book is the repentance hymn, “Bin ich, Herr Jesu, der dich liebet” (J. A. Grammlich, 1727) from the end of Devotion 10, based on Matthew 26,  for which I translated stanzas 1–2 and 6. Here I present my translation of the full hymn.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten

 


LORD, am I one who loves Thee truly,
  Who clings to Thee in times of woe?
Who is to Thee devoted wholly,
  And in Thy ways alone doth go?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

2 Am I the one who ’gainst Thee liveth,
  Who coldly turns his back to Thee?
Am I the child that with Thee striveth,
  That loves and hears Thine enemy?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

3 Am I the one who’s Thee forsaken,
  Have I loved empty vanity?
Have I been by the foe o’ertaken?
  Dear Lamb, have I afflicted Thee?
Am I the one? The truth display:
O Light, am I gone far astray?

4 Have I kept faithfully my station?
  Have I in grace a portion still,
Where Thou, O Jesus, for salvation
  Inscribed me by Thy bloody quill?
Am I the one? The truth display:
O Light, have I kept in Thy way?

5 Have I Thee followed, Christ, in sadness,
  Throughout the season of my life?
Have I embraced Thy cross with gladness,
  And shunned all worldly love and strife?
Am I the one? The truth display:
O Light, have I Thee followed aye?

6 Have I become a Judas-brother,
  Who hath for money sold his Lord?
Is now the murd’rous foe my father,
  Am I among the wicked horde?
Am I the one? The truth display:
O Light of life, say yes or nay!

7 I own my sins to Thee, my Savior,
  Lay bare my debts, denying none;
Ah, Father, grant me grace and favor,
  Forgive the wrongs that I have done!
I’m sorry. Cast not, I pray,
O Light of life, from Thee away!

8 I will with tears approach before Thee
  To seek from Thee Thy love and grace;
I will in humbleness implore Thee;
  Forget my debt, my guilt efface!
Denying no iniquity,
O Light of life, I trust in Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Bin ich, Herr JEsu, der dich liebet,
derr fest bei dir im Leiden steht?
Bin ich, der sich dir ganz ergiebet,
und der auf deinen Wegen geht?
Ach! bin ichs, oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, o Lebenslicht!

2 Bin ich der dir zuwider lebet?
Bin ich der dir den Rücken kehrt?
Bin ihc das Kind so widerstrebet,
das deine Feinde liebt und hört?
Ach! bin ichs, oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, o Lebenslicht!

3 Bin ich der von dir abgewichen?
Hab ich das Eitele geliebt?
Hat mich der Feind vielleicht erschlichen?
Hab ich dich theures Lamm betrübt?
Ach! bin ich oder bin ich nicht,
von dir gewichen, o mein Licht?

4 Bin ich, mein Gott, dir treu geblieben?
Hab ich noch an der Gnade Theil,
da du mich, Jesu, eingeschrieben
mit deinem Blut zum ewgen Heil?
Ach! bin ich oder bin ich nicht,
dir treu geblieben, o mein Licht?

5 Bin ich dir, Jesu, nachgegangen
in meiner ganzen Lebenszeit?
Hab ich dein Kreuze gern umfangen?
Hab ich mich vor der Welt gescheut.
Ach! bin ich oder bin ich nicht
dir nachgefolget, o mein Licht?

6 Bin ich ein Judas-Bruder worden,
der dich den Herrn um Geld verkauft?
Gehör ich unter jenen Orden
der mit dem rohen Haufen lauft?
Ach bin ich oder bin ichs nicht?
Entdecke mirs, mein Lebenslicht.

7 Dir Heiland, beicht ich meine Sünden,
ich zeige meine Schulden an;
ach Vater, laß mich Gnade finden,
vergib, was ich nicht recht gethan;
es ist mir leid, verstoß mich nicht,
von dir, du meines Lebenslicht.

8 Ich will mit Thränen vor dich treten,
zu suchen deine Gnad und Huld;
ich will demüthig vor dir beten;
gedenke nicht an meine Schuld;
ich leugne meine Sünden nicht,
und glaub an dich, mein Lebenslicht!