Showing posts with label Trinity III. Show all posts
Showing posts with label Trinity III. Show all posts

09 July 2025

Kehre wieder, liebste Seele

Here is my translation of the hymn “Kehre wieder, liebste Seele” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Trinity III (a translation of the first, “Ihr armen Sünder, kommt zu Hauf,” is found in Walther’s Hymnal #224). For the sake of variation from the familiar psalm melody (aka Old 42nd), if desired, I include a melody made for the text “Freu dich sehr,” which interestingly borrows the first line of the psalm melody for its seventh line.

Mel.: Wie nach einer Wasserquelle.
[Freu dich sehr, o meine Seele.]
 


TURN again, dear soul, from evil!
Turn again, saith God the Lord;
Flee the dens of sin and devil,
And the wicked worldly horde!
Unto Jesus draw thou nigh,
Let thy mind with His comply,
Let thy heart to Him be given,
Who would have Thee live in heaven.

2 Soul, why wilt thou die pursuing
Worldly passions, which are brief,
Leading body and soul to ruin?
Think what ceaseless pain and grief
Wait for thee beyond this world,
When to hell’s abysses hurled,
Thou for all thy earthly pleasure
Shalt know suff’ring without measure.

3 Now the time of grace is present,
When God sendeth everywhere
Summons to His banquet pleasant;
Therefore now thyself prepare:
Publicans and sinners come,
By the score to Jesus’
Oh, then, grieved by thy transgression,
Join thou too this congregation!

4 Though the scribes have Him rejected,
Him the Pharisees abhorred,
Stay with those alone directed
On their way by Christ the Lord.
Jesus sinners doth receive;
None are lost who will believe;
Blest is he who to Him neareth;
He to him with love appeareth.

5 Let, O Lord, my pains aggrieving,
Roused by anguish at my sin
Stir Thy heart for my relieving;
I confess my sores within:
Stained, unclean in heart and soul;
O Lord Jesus, make me whole!
I can bear sin’s bands no longer,
Which are ever growing stronger.

6 See Thy lamb in danger lying,
Save me from my errant way;
Why should Thy poor wretch be dying,
Hear me bleating in dismay:
Jesus, seek Thy lamb with speed,
Which the dragon in his greed
Slyly thinketh to devour;
Let him not my soul o’erpower!

7 But to live I ask Thee solely!
Pluck from distress and strife;
Let my heart be lifted wholly
Out of death and into life—
From the sins in which I stand
To my former fatherland,
Whence, alas, I proudly wandered
And my heritage have squandered.

8 I, Thy wayward son, unworthy,
Come again, O Father dear:
Let me humbly kneel before Thee
As a penitent sincere!
All the draff of earth I leave,
Which did long my heart deceive,
And my life to Thee I tender,
Service e’er to Thee to render.

9 All my will, with all its sighing,
In God’s heart I will repose,
To be filled with love undying
After faith’s remorse and wose,
That I may not think nor will
But what God in silence will,
In the inner heart’s foundation,
By the cov’nant of salvation.

10 O’er this sinner’s glad returning,
Let the angels sing o’erjoyed,
Let no cherub’s sword give warning;
Satan’s work hath been destroyed.
Yea, rejoice, ye hosts, applaud,
Open lies the realm of God
In the heart, and life and heaven
Unto me by grace are given.

11 I, poor wretch, was lost and erring,
Now, behold, I live indeed!
Born anew from God, life’s stirring
Bids me onward to proceed
For the prize that lies above:
Christ my Savior, Thee I love,
In Thee now my life commences—
Heart and mind and soul and senses!

12 Oh, receive me, my Desiring,
Nevermore my soul forsake;
I will cling with faith untiring
Till my feeble heart must break;
Lead me in Thy wisdom’s way,
I will follow night and day,
Till Thou, after cross and sadness,
Bring’st me to the gates of gladness.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Kehre wieder, liebste Seele,
kehre wieder, spricht dein Gott,
fliehe Satans Lasterhöhle,
und der Welt verdammte Rott,
nahe dich zu Jesu hin,
und verändre deinen Sinn,
laß dein Herze sein ergeben
dem, der nichts sucht, als dein Leben.

2 Seele, warum willt du sterben,
in der kurzen Lust der Welt,
und an Leib und Seel verderben,
denke, was nach dieser Welt
für unendlich Qual und Pein
in der Höllen warte dein,
da du für der Lust der Erden
ewig wirst gequälet werden.

3 Itzund ist die Zeit der Gnaden
da noch Gott ohn Unterscheid
laßt die Sünder alle laden,
darum mach dich bereit:
Zöllner und der Sünderhauf
machen sich zu Jesu auf;
ach so laß in Angst der Sünden
dich bei diesem Haufen finden!

4 Murren gleich die Schriftgelehrten
und der Phariseergeist,
bleibe du bei den Gefährten
derer Weg zu Jesu weist,
Jesus nimmt die Sünder an,
niemand ist, ders wehren kann,
selig ist, wer zu ihm nahet,
weil er ihn mit Lieb umfahet.

5 Ach Herr Jesu, meine Schmerzen,
die mir Sündenangst erweckt,
laß dir gehen doch zu Herzen,
ich bin unrein und befleckt
und erkenne meinen Greul,
ach Herr Jesu, mach mich heil,
ich kann länger nicht ertragen
meine Ketten, Band und Plagen.

6 Reiße mich aus dem Verderben,
wie ein Schäflein in der Irr,
warum soll ich armer sterben?
Höre, wie ich seufz und girr,
lauf dem armen Schäflein nach,
das des Drachen list und Rach
suchet grausam zu verschlingen;
Jesu, laß es nicht gelingen.

7 Ich verlange nichts als Leben,
darum reiß mich aus der Noth,
und laß sich mein Herz erheben
zu dem Leben aus dem Tod,
aus dem Sünden Trauerstand,
in mein erstes Vaterland,
da ich leider! ausgegangen
und mein Gut verspraßt mit Prangen.

8 Ach mein Gott, ich komme wieder,
Vater, ich verlorner Sohn,
laße mich in Demuth nieder,
und in REu für deinem Thron,
alle Treber dieser Welt,
die so lang mein Herz beschnellt,
laß ich stehn, und dies mein Leben
will ich dir zum Dienst ergeben.

9 Ich will meinen ganzen Willen
kehren ein in Gottes Herz,
Gott wird ihn mit Lieb erfüllen
nach des Glaubens Reu und Schmerz,
daß ich nichtes denk noch will,
als was Gott will in der Still,
nach dem neuen Gnadenbunde,
in dem innern Herzensgrunde.

10 Laß die Engel sich erfreuen,
daß ein Sünder ist bekehr,
laß kein Cherubs Schwert mehr dräuen,
weil des Satans Werk zerstört;
ja ihr Engel freuet euch,
weil im Herzen gottes Reich
aufgeschlossen, und das Leben
mir aus Gnaden ist gegeben.

11 Ich elender war verloren,
und nun leb ich wieder auf,
und bin neu aus Gott geboren;
ach so geh hinfort mein Lauf,
nach dem, was dort oben ist;
liebster Heiland Jesu Christ,
zu dir stehet mein Beginnen,
mein Gemüth, Seel, Herz und Sinnen.

12 Nimm mich an, o mein Verlangen,
und verlaß mich nimmer nicht,
ich will dir allein anhangen,
bis mein schwaches Herze bricht,
führe mich nach deinem Rath,
ich will folgen früh und spat,
bis du mich nach Kreuz und Leiden
bringest zu der Stadt der Freuden.

08 July 2025

Ist deiner Sünden viel

Here is my translation of “Ist deiner Sünden viel” (J. Olearius, 1671), from the author’s Geistliche Singekunst, appointed for Trinity III (Gospel). I give the original melody designated by Olearius, “O Jesu, Gottes Lamm,” as well as the more familiar alternative.

Mel.: O Gott, du frommer Gott.


Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 


ARE many sins thy soul
With fearful weight oppressing
And art thou wracked beneath
The load of thy transgressing?
Thy great Physician see,
Who will and can thee cure,
Who doth to all men grant
His truth and mercy sure.

2 Hast thou a hundred times
Or thousand times far wandered,
Oh, turn again with speed
To God, and be not sundered
By this thy load of sin,
From God’s free grace to live;
Whoever will repent,
God will his debt forgive.

3 Despair not, for thy God’s
Compassion is supernal;
Come soon, commend thyself
Into His arms paternal;
Yet also sin forsake,
Lest e’er the devil’s snare
Bring thee to hell’s abyss
This moment and fore’er.

4 Come, follow thy dear Lord,
His Word cannot deceive thee;
Let not this wicked world
With luring lies aggrieve thee,
O turn again, repent,
Come back, thou wand’ring son!
Thy Father waits for thee,
To give thee heaven’s throne.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ist deiner Sünden viel,
ist schrecklich groß der Schaden,
damit dein arme Seel
beschweret und beladen,
schau an den großen Arzt,
der helfen will und kann,
der seine Güt und Treu
noch gönnet jedermann.

2 Hast du es hundertmal,
ja tauswendmal versehen,
so kehre noch beizeit
zu Gott; laßt nicht geschehen,
daß deine Sündenlast
dir raube Gottes Huld;
wer nur noch Buße thut,
dem schenkt Gott alle Schuld.

3 Verzage nicht! dein Gott
will sich selbst dein erbarmen;
komm bald, vertraue dich,
nur seinen Vaterarmen;
doch laß von Sünden ab,
daß nicht des Teufels Strick
dich stürz zur Hölle Grund
in diesem Augenblick.

4 Komm, folge deinem Gott,
sein Wort kann dir nicht lügen,
laß ja die böse Welt
dich weiter nicht betrügen,
kehr um, thu wahre Buß,
komm du verlorner Sohn!
dein Vater wartet dein,
schenkt dir des Himmels Thron.


07 July 2025

O süßes Wort für arme Sünder

Here is my translation of “O süßes Wort für arme Sünder” (B. Schmolck, 1712), appointed for Trinity III, with title “The Mercy-Seat”

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

O SWEETEST word for sinners lowly,
Inscribed within my heart today!
Though mouths of Satan’s brood unholy
Can only mock’ry on it lay:
O word that can true gladness give:
My Jesus sinners doth receive!

2 I too was in that flock that erring,
Did far from Thee, O Jesus, stray;
Yet now for Thee my heart is stirring,
With heart and mouth I seek and pray:
Give me what Thou didst ever give;
This sinner, Jesus, now receive!

3 A shepherd seeketh with desiring
When from his flock a sheep doth stray;
Oh, come then, haste with love untiring,
Embrace me, bring me on Thy way.
Thou canst from error me retrieve:
Thy sheep, O Jesus, now receive!

4 Alas, I have been sore confusèd,
The world’s a wilderness to me,
Where I my foot have often bruisèd,
Oh, in Thy mercy set me free,
That men may see me and believe:
My Jesus sinners doth receive!

5 Though with Thy image and impression,
Thou as Thy coin didst fashion me,
Yet I concealed in my possession
The seed of vile iniquity.
How scarce, alas, I did believe:
My Jesus sinners doth receive.

6 Oh, seek me with Thy candle shining,
And save me from my crack of sin!
My paltry weight and worth refining,
A truer image press therein,
That men to Thee may tribute give:
My Jesus sinners doth receive!

7 Grant me, repenting, I implore Thee,
That I new joy may give to Thee!
I humbly fall, O Lord, before Thee,
Make Thou Thy covenant with me.
Thy work suffices, I believe:
My Jesus sinners doth receive!

8 And when Thou dost in mercy find me
Let me with Thee be ever found
Within Thy wounds preserve and bind me,
Fair let my ring of virtue sound,
Nor suffer me Thy way to leave,
Where Jesus sinners doth receive!

9 At last upon Thy shoulder lay me
And bring me hence into Thy fold,
Yea, to Thy heav’nly house convey me,
Its wondrous beauties to behold;
Meanwhile this word let ills relieve:
My Jesus sinners doth receive!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ach süßes Wort für arme Sünder,
Das man mir heut ins Hertze schreibt,
Ob gleich der Mund der Satans kinder
Nur sein Gespötte drüber treibt.
O Wort das mich erfreuen kan:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

2 Jch bin auch unter diesem Hauffen,
Der Jesu von dir ferne stund.
Doch komm ich dir itzt nachgelauffen,
Es naht sich zu dir Hertz und Mund.
Ach thue, was du dort gethan.
Mein Jesu, nimm den Sünder an!

3 Ein Hirte suchet mit Verlangen,
Wenn er ein Schaff verlohren hat.
Ach eile doch mich zu umbfangen,
Und bringe mich auff rechten Pfad.
Du bist der, der mich finden kan.
Ach Jesu, nimm dein Schäflein an!

4 Jch bin ja leider! sehr verirret,
Die Welt ist meine Wüstenei,
Da hab ich meinen Fuß verwirret,
Ach mache mich in Gnaden frei,
Daß man von mir auch sagen kan:
Mein Jesus nimmt den Sünder an.

5 Du hattest wohl zu deinem Bilde,
Als einen Groschen mich geprägt.
Allein ich führte das im Schilde,
Was lauter Sünd und Greuel hegt.
Ach wie so wenig dacht ich dran:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

6 Nun suche mich mit deinem Lichte
Aus meinem Sündenwinckel auff.
Gib mir ein anderes Gewichte,
Und drück ein neues Bildnüß drauff.
Daß man dich ferner rühmen kan:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

7 Gib daß ich dir mit meiner Busse
Auch eine Freude machen mag,
Jch fall in Demuth dir zu Fusse,
Ach stiffte selber den Vertrag.
Du hast genung für mich gethan.
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

8 Und hast du einmahl mich gefunden,
so laß mich nicht verlohren gehn.
Erhalte mich in deinen Wunden,
Mein Tugendklang sei immer schön.
Mein Lauff sei stets auff dieser bahn,
Wo Jesus nimmt die Sünder an.

9 Trag endlich mich auff deinem Rücke
Jn deinen Stall zur Welt hinaus,
Und laß mich dort im Schatze blicken,
Wo dein geschmücktes Himelshauß.
so weiß ich, was dis Trostwort kan:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

06 July 2025

Wie trauert doch ein Hirte

Here is my translation of the hymn “Wie trauert doch ein Hirte” (L. Helmbold, d. 1598), his second hymn for Trinity III, focusing on the parable of the lost sheep.

Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 


HOW great a shepherd’s sorrow
When any sheep is lost!
He thinks not of the morrow,
He spares no toil and cost,
He searches thickets fretting,
All other sheep forgetting,
His heart weeps for the lost.

2 And when he finds the straying,
His joy is more profound
Than for those safely staying
Within the pasture’s bound;
They must make do and tarry,
While he the lost doth carry
Glad on his shoulder home.

3 So doth our Lord Christ Jesus,
He also hath this mind:
He grieves until He sees us
And doth the lost one find
Who wandered in transgression;
What greater consolation
And wonder can there be?

4 There is no greater gladness
In all the heav’nly sphere
Then when from heathen madness
A heathen sinner here
Is to repentance driven,
And goes in faith to heaven—
Let this our joy remain!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wie trauert doch ein Hirte,
wenn ein Schaf irre läuft?
Als ob er keins mehr hätte,
dem einigen nachkreucht,
durch alle Büsch im Walde,
mehr denn für ander alle,
sorget sein Herz im Leib.

2 Und wenn ers wieder findet,
macht es ihm größer Freud,
denn alle die noch gingen
beisammen an der Weid,
die müssen selber gehen,
dies thut er auf sich legen
und trägt es fröhlich heim.

3 Also ist auch gesinnet
unser Herr Jesus Christ:
er traurt, bis daß er findet
den, so verloren ist,
ein jeden armen Sünder,
was könnt doch größer Wunder,
ja tröstlicher gesein?

4 Es ist kein größer Freude
im ganzen Himmelreich,
denn wenn ein armer Heide
mit andern Sündern gleich,
durch wahre Buß bekehret,
gläubig gen Himmel fähret,
das bleib auch unser Freud.

Amen.

05 July 2025

Der Herr sich zu den Sündern gsellt

Here is my translation of the hymn, “Der Herr sich zu den Sündern gsellt” (N. Herman, 1560), based on the Gospel for Trinity III, for which occasion it is appointed in the author’s Sonntags-Evangelia. The last melody indicated occurs before Trinity I with title “A melody for the Gospels with four verses,” i.e., in Long Meter.  Gesius 1605  suggests “Wenn wir” for the melody, otherwise unspecified in Herman’s earliest editions.

Mel.: Wenn wir in höchsten Nöthen sein.

THE Lord seeks sinners in distress
And shows them heartfelt tenderness,
For whose sake He from heaven came.
The scribes thought this a grievous shame.

2 The Pharisees did murmur too:
What shall we with this teacher do?
This Man with sinners drinks and eats.”
Christ answers them, their pride defeats:

3 “A man a hundred sheep may have;
If he lose one, shall he not leave
The ninety-nine to tarry there,
And seek the lost with eager care?

4
He seeks the lost till it be found,
Then lays it on his shoulders sound,
And bears it to his home with speed,
For it doth make him glad indeed.

5
More joy in heaven shall there be
When any sinner heartily
Repenteth, than when ninety-nine
Need not in true repentance pine.

6
A woman, having saved at cost
Ten coins, if she find one be lost,
In sorrow soon a lamp will light,
And sweeping, seek it day and night.

7
And when at last the coin is found,
She joys, and all her neighbors round.
So angels joy with one consent
When any sinner doth repent.”

8 We too are sheep that ran astray,
Who in the wild have lost our way,
Whom Christ, the faithful Shepherd sought
And homeward to His fold hath brought.

9 He keeps and watches every hour,
Lest e’er the wolf should us devour,
And if it chance to bite someone,
He plucks it from its jaws anon.

10 How great the Father’s love is shown,
And Jesus Christ’s, our Lord alone,
Which makes it to the sinner clear
That he should not despair or fear.

11 Thy mercy, Christ our Lord, we bless,
We praise Thee for Thy graciousness,
Thou scorn’st not sinners, but dost give
The call to turn, and mak’st us live.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der Herr sich zu den Sündern gsellt, [Zum Sündern sich der Herr gesellt]
und sich freundlich gegen ihn stellt, [und ganz freundlich gegn ihnen stellt]
von der wegen war kommen er, [von derentwegn er kommen war]
solchs verdroß die Schriftglehrten sehr.

2 Auch murrten die Pharisäer:
Was solln wir haltn von seiner Lehr,
weil wer mit Sündern trinkt und ißt?
Den antwort also Jesus Christ:

3 Wenn hundert Schäflein hat ein Mann,
und verleurt eins, läßt er nicht gahn
die neun und neunzig in der Wüst,
sucht mit Fleiß das verloren ist.

4 Er suchts so lang, bis daß ers findt,
darnach ers auf sein Achsel nimmt,
und trägts mit sich anheim zu Haus,
denn es erfreut ihn überaus.

5 Die Freud im Himml ist noch so groß,
wenn ein Sünder allhie thut Buß,
denn so ihr neun und neunzig wärn,
die sich nicht dürfen wiederkehrn.

6 Auch wenn ein Weib zwei Groschen het
erspart, und ein verlieren thet,
sie zündt bald traurig an ein Licht,
kehrts ganz Haus und mit Fleiß ihn sücht.

7 Und wenn sie den gefunden hat,
freut sich mit ihr die ganze Stadt,
so ist den Engeln auch zu Muth
über ein Sünder, der Buß thut.

8 Wir sind verlorne Schäfelein,
die irrliffn in die Wüst hinein,
do sucht uns Christ, der treue Hirt,
und trug uns heim in seine Hürd.

9 Er hüt unser mit allem Fleiß,
damit der Wolf uns nicht zerreiß,
wenn er oft eins ein wenig beißt,
aus seim Rachen ers wieder reißt.

10 Wie groß die Lieb Gott Vaters ist
gegen uns, und des Herren CHrist,
daraus ein Sünder merk gar wohl,
daß er ja nicht verzagen soll.

11 Wir preisen dein Barmherzigkeit,
Herr Jesu Christ, und Gütigkeit,
daß du uns Sünder nicht verachst,
rüfst uns zur Buß, und selig machst.



04 December 2022

Brunnquell aller Gütigkeit

Here is my translation of the repentance hymn “Brunnquell aller Gütigkeit” (Salomo Franck, 1711), from Ev.-Luth. Gsb #360. No author is given there, only the indication “Lüneburger Gesangbuch” likely the source from which it came into the Pennsylvania Ev. Gsb. Fischer does not know of it. Of older books, it is referenced, i.a., already in König’s Harmonischer Liederschatz (1750). Wetzel lists a hymn by this title among the hymns of Fruitbearer Salomo Franck (d. 1725) included in his 8th edition of Geist- und Weltlichen Poesien (Jena, 1711). Various hymnals of the 1730s-50s include titles such as “Anguish of sin, Longing for Grace” and indicate the melody “Schwing dich auf.” Schircks’ (Geistliche Sänger . . . Halle, 1855) edition of German hymns in their original form also includes the text and title from Franck’s book with the title “Repentance Hymn in which the poor sinner likens himself to the Prodigal Son and prays the heavenly Father for grace (Luke 15:11–32). Mel. Jesu Leiden Pein und Tod. Printed 1711.” As usual, I indicate in square brackets the earlier readings departing from that in the Wisconsin hymnal, which incidentally indicates the melody “Christus der uns selig macht.” A new tune is also found in the Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien (1894).






FOUNTAIN of all goodness Thou,
Father ever gracious!
See my heart so burdened bow
Under weights vexatious;
As the wayward son I go,
As sin’s child I waver;
Pay me back not as I owe,—
Oh, let me find favor!

2 I am filled with grief and pain
Since I’ve hurt so cru’lly
Thy true father-heart again,
Which doth love me truly.
Day and night in sin I’ve spent
In all vice have wandered;
All the bounties by Thee lent
I have vainly squandered.

3 Lo, my sin I ever see,
Which I sought half-witted;
In the sight of heav’n and Thee
I have crimes committed;
Father, Thou wouldst save me now,
Yet my sins appall me!
I cannot deserve that Thou
Thy own child shouldst call me.

4 Father, Thou art rich in grace,
Fervent in forgiving:
Let me take a servant’s place,
Let this wretch keep living!
Let the starving soul be fed,
Which in famine pineth,
Give to me Thy mercy-bread,
Ere my heart declineth.

5 Father, nothing I possess,
Naked fall before Thee.
Great is e’er Thy faithfulness;
Help me, I implore Thee,
If Thy comfort not be shown,
In my sin I languish;
Let Thy kiss of love be known
To my soul in anguish.

6 Give my hand of faith the ring
Of Thy Holy Spirit,
Grant this pledge of love may bring
Comfort of Thy merit;
Deign Thyself to place the shoe,
On my foot, O Father,
That I may Thy way pursue
And desire none other.

7 Fit me with the garment fair
Which Thy Son supplièd
When in mercy, poor and bare,
For the world He dièd.
Of Thy feast of grace and love
Let me taste and savor,
Which against all grief shall prove
My refreshment ever.

8 Lord my God! Cast me not off,
Father of all merit!
For Thy heart doth break with love;
Soothe my mind and spirit,
Save me from sin’s torments dread
Yet my heart aggrieving;
Say: “My Son, thou once wast dead,
And again art living.”

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Brunnquell aller Gütigkeit,
Vater aller Gnaden!
sieh doch auf das schwere Leid, [Siehe doch das…]
das mein Herz beladen.
Ich bin der verlorne Sohn,
und das Kind der Sünden.
Gieb mir nicht verdienten Lohn,
laß mich Gnade finden.

2 Ach! ich fühle Qual und Schmerz;
weil ich so betrübet
dein getreues Vaterherz,
das mich so geliebet. [das mich brünstig liebet]
Ach! ich habe Tag und Nacht
in dem Lasterleben
alle Güter durchgebracht,
die du mir gegeben.

3 Meine Sünd ist stets vor mir, […bei mir]
der ich nachgewandelt;
wider dich, Herr! und vor dir [in dem Himmel und für Dir]
hab ich mißgehandelt,
Vater, der mein Heil begehrt;
dir will ich bekennen:
Vater, ach! ich bin nicht werth,
mich dein Kind zu nennen.

4 Vater, der an Gnade reich,
brünstig im Erbarmen!
Mache mich den Knechten gleich,
hilf, ach hilf mir Armen!
Siehe doch die Hungersnoth,
die die Seele plaget.
Reiche mir dein Gnadenbrod,
eh mein Herz verzaget.

5 Sieh, ich falle nackt und bloß,
Vater! vor dir nieder.
Deine Treu ist ewig groß,
tröste mich doch wieder;
weil ich sonst verschmachten muß
in der Angst der Sünden.
Laß den süßen Liebeskuß
meine Seel empfinden.

6 Ziere meine Glaubenshand
mit des Geistes Ringe:
gieb, daß mir dies Liebespfand
Trost und Freude bringe; [daß es Trost mir…]
meinen Fuß bereite du, [lege Du mir selber an,]
deine Bahn zu gehen; [Vater ! solche Schuhe]
führ ihn nach dem Himmel zu, [daß ich geh auf deiner Bahn]
dies ist, Herr! mein Flehen. [emsig sonder Ruhe.]

7 Schenke mir das schöne Kleid,
das dein Sohn erworben,
als er aus Barmherzigkeit
für die Welt gestorben. [vor…]
Laß dein theures Gnadenmahl [laß dein Lieb- und…]
mich im Glauben schmecken,
und mir wider alle Qual
Freud und Trost erwecken.

8 Herr, mein Gott! verwirf mich nicht,
Vater aller Güte,
dessen Herz aus Liebe bricht!
Tröste mein Gemüthe.
Hilf mir aus der Sündennoth,
die mein Herz umgeben.
Sprich: Mein Sohn! du warest todt,
und sollst wieder leben.

07 July 2011

An allen Menschen gar verzagt

Here is my translation of “An allen Menschen gar verzagt” (B. Waldis, 1553), a paraphrase of Ad te Domine levavi (Ps. XXV), which is actually a reworking of an earlier paraphrase by fellow Riga Lutheran Andreas Knöpken in 1527. It was later picked up by the Bohemian Brethren for Kirchengeseng (1566), and the text was the basis for a hymn of the same name by Nicolaus Selneccer in his Psalter Davids of the same year. The tune is the proper devised by Waldis for this reworking in 1553.


DESPAIRING of all men, to Thee
I lift my soul, O Savior;
I venture all, Thine own to be;
O let me live forever.
My refuge lone in Thee I claim,
Oh, let me not be put to shame,
Let not my foes joy o’er me.

2. No man who builds upon this Rock
Shall be confounded ever;
Beneath Thine hand they safely walk,
And rue the business never.
But those shall be ashamed e’ermore
Who harm Thy lowly ones and poor
All without cause or justice.

3. Show me the way the righteous go,
The path to Thee in heaven;
Lead me, O Lord, Thy truth to know,
Thy Word that Thou hast given;
My hope, my help, my counsel true,
In which my soul takes pleasure new,
Each day therein confiding.

4. My God, take thought within Thy heart,
Remember Thy great favor,—
Thy grace which Thou dost free impart
That Thine may stand forever.
That grace which from eternity
Was hid within Thy counsel free,
By which they have salvation.

5. Remember not, my God, that guilt
And sin since youth committed,
Which I confess, and pray Thou wilt
By grace call me acquitted.
Have mercy, Lord, Thy love maintain,
And set me free from all my sin
Because of Thy great goodness.

6. The Lord is good and just and kind
To all on Him depending.
Their foot may slip, and yet they find
In Him their stay and mending.
His will He doth to them impart,
And writes it well upon their heart,
According to His pleasure.

7. The pathways of the Lord are laid
On truth and grace and favor,
He keeps the pledge that He hath made
And so He guards it ever
To those who seek His words with care,
Believing what He pledges there,
As Scripture plainly tells us.

8. For Thy name’s sake, Lord, gracious be,
Nor for my sin despise me:
It grows and waxes constantly
And ever terrifies me.
Therefore teach me Thy law each day,
That I may only take that way
That is to Thee well-pleasing.

9. All those who live in godly fear
Shall His great wealth inherit;
God’s Word they ever gladly hear
Nor shall they ever perish.
The Lord is their defense and shield,
His mystery they find revealed
Who in His will are living.

10. Mine eyes, O Lord, my God, are set
And fixed on Thee forever.
For Thou dost save me from the net
Of those who me disfavor.
Have mercy and look down to me,
For I am poor and utterly
By every man forsaken.

11. The sorrow of my heart dispel;
Come, Lord, again relieve me!
Behold how I in mis’ry dwell.
And all my sins aggrieve me.
Forgive me, lest I soon be drowned.
See how my foes so vast abound
Who without cause oppress me.

12. Defend my soul, deliver me
Let me not perish wholly.
My hope I place alone in Thee,
Whom saints rejoice in solely.
Come soon, therefore, O Lord, and save
Thy wretched Isr’el from the grave,
Thy flock that holds Thee only.

13. Now praise we God the Father, Son,
And Holy Ghost forever.
Extol His gracious good alone,
He is our only Savior,
And gives us here all that we need
That we may live in heav’n indeed.
So sing we Alleluia.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. An allen Menschen gar verzagt,
zu dir mein Seel will heben;
HERR Gott, auf dich hab ichs gewagt;
erhalt mich bei dem Leben.
All mein Zuflucht stell ich an dich.
Laß nicht zuschanden werden mich,
daß sich mein Feind nicht freuen.

2. Es wird niemand verschämet stehn
von den die auf dich bauen.
An deiner Hand sie sicher gehn;
der Kauf wird sie nicht reuen.
Verschämet müssen all die sein,
die Leid anthun den Armen dein
ohn Recht und all Ursachen.

3. Zeig mir den Weg der Grechtigkeit,
den Steig zu dir mich lehre,
und leite mich in deinr Wahrheit,
denn du bist Gott mein HERRE,
mein Heil und Trost, mein Hülf und Rath,
daran mein Seel ein Gfallen hat,
und stätig darauf trotzet.

4. Laß dir, mein Gott, zu Herzen gehn,
und wöllst daran gedenken,
wie all die deinen mit dir stehn
den du dein Gnad thust schenken,
von Ewigkeit sie auserschein
bewahret in dem Rathe dein,
dadurch sie selig werden.

5. Meiner Jugend Unwissenheit
und aller meiner Schulde
Gdenk nicht, mein Gott—sie sind mir leid—
sondern nach deiner Hulde
wöllst du, O Herr, erbarmen dich,
von allen Sünden freien mich
um deiner Güte willen.

6. Der HERR ist gut, richtig und süß
allen die an ihm hangen.
Ob auf dem Weg schon gleit ihr Füß,
wird er sie doch empfangen,
und lehren sie den Willen sein,
geschrieben in ihr Herze fein,
nach seinem Wohlgefallen.

7. Des HERREN weg sind stets gestellt
auf Wahrheit, Gnad und Güten,
Den seinen er die Zusag hält
und wills dabei behüten,
die fragen nach dem Worten sein
und glauben was er [g]lobt darin,
wie uns die Schrift vermeldet.

8. Um deines Namens willn, O HERR,
biß gnädig meiner Sünde.
Sie wächst und mehrt sich immermehr
und schreckt mich alle Stunde.
Drum lehr mich dein Gesetz all Tag,
daß ich den Weg erwählen mag,
der dir ist wohlgefällig.

9. Wer lebet in der Gottesfurcht
wird seine Güter erben;
Wer im Glauben seim Wort gehorcht,
die sollen nicht verderben.
Der HERR ist ihr verborgen Schild;
sein Geheimnis er ihn vermeldt,
die nach seim Willen leben.

10. Mein Augen sind allzeit zu dir,
O HERR, mein Gott, gerichtet,
daß du helfst aus dem Netze mir
dern, die mich han vernichtet.
Erbarm dich mein und sieh mich an,
denn arm bin ich, von jedermann
auch gar und ganz verlassen.

11. Meins Herzens Weh richt mich jetzt hin;
komm, HERR, und tröst mich wieder.
Schau, wie ich gar vernichtet bin,
im Elend lieg darnieder.
Darum vergib die Sünde mein,
sieh an, wieviel der Feinde sein,
die mich ohn Sach verfolgen.

12. Beschütz mein Seel und rette mich;
laß mich nicht gar verkommen.
Mein Trost setz ich allein auf dich,
des freuen sich die Frommen.
So komm bald, HERR, und hilf uns auf,
Israel, deinem armen Hauf,
der dir allein anhanget.

13. Gott Vater, Sohn und Heilgem Geist
wöllen wir ewig preisen.
Sein Wohlthat rühmen allermeist,
die er uns thut beweisen;
der uns auf Erden gnug beschert,
die Seel auch ewig dort ernährt,
dem singn wir Hallelujah.

06 July 2011

Nach dir, O Herr, verlanget mich (mein Gott auf den…)

Here is my translation of the hymn “Nach dir, O Herr, verlanget mich” (C. Spangenberg), a paraphrase of Ad te Domine (Ps. 25) from which the Introit for the Third Sunday after Holy Trinity is taken. Note that several paraphrases have a similar title, notably that of Paul Gerhardt. The melody is the proper here shown.


FOR THEE, O Lord my God, I long,
I trust in Thee completely.
Confound me not for all my wrong,
Lest foes in triumph greet me.
For no man shall confounded be,
(This well I know) who waits on Thee.
Thy foes shall meet confusion.

2. Show me, O Lord, Thy righteous ways,
And in Thy path instruct me.
In Thy truth keep me all my days,
And to Thyself conduct me,
For Thou art very God indeed,
Who helpest me from every need,
Each day I wait upon Thee.

3. Now to remembrance call again
Thy mercies great and tender,
Which Thine eternally remain—
From sin be my defender—
Nor call to mind against Thy truth
The sins committed in my youth;
Forgive me my offenses.

4. O God of mercy, think on me
Because of Thy good favor,
Thou Lord wilt kind and clement be,
And make the sinner ever
Thy good and even way to wend,
And wretched people’s cause defend
And on the right path set them.

5. The Lord’s own way is grace unblent,
There all is truth and goodness,
He keeps His holy covenant,
And they possess his witness.
For Thy name’s sake, O God and Lord,
Thy mercy for my sin afford,
For it is great in measure.

6. Whoso he be that loves the Lord
He shall not stray nor wander,
If God he fears, his soul shall dwell
At ease and praise Him yonder,
And his seed shall possess the land.
God’s mysteries are in the hand
And shown to those who fear Him.

7. Mine eyes are ever on the Lord,
From out the net He’ll save me.
O be not far from me, my God,
Nor turn Thy back, nor leave me,
Have pity and turn to me soon,
For I am wretched and alone,
And great is my heart’s anguish.

8. Lord, bring me out of every need,
Behold what sorrows grieve me,
Forgive me of my sins with speed,
Lest they in death should leave me.
Behold, my foes the country fill,
And hate me with malicous will;
My soul keep safe before them!

9. From sin and ill deliver me,
Let me not be confounded,
For I have put my trust in Thee.
Let me be firmly grounded,
As I upon Thee wait as well;
Deliver now Thine Israel,
O God, from all his trouble.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Nach dir, O Herr, verlanget mich,
mein Gott, auf den ich traue.
Laß mich zuschanden werden nicht,
daß sich mein Feind nicht freue.
Denn keiner wird zuschanden gar,
der deiner harret das ist wahr,
wer dich veracht hat Schande.

2. Herr, zeig mir deine Wege gut,
und deine Steig mich lehre.
Halt mich in deiner Wahrheit gut,
und mich zu dir bekehre,
denn du bist ja der wahre Gott,
der mir stets hilft aus aller Noth,
täglich will ich dein harren.

3. Gedenk an dein Barmherzigkeit,
und an dein grosse Güte.
Die du gehabt von Ewigkeit,
für Sünden mich behüte,
gedenk auch nicht der Sünden mein,
die jung von mir begangen sein,
vergib die Übertretung.

4. O Barmherziger Gott, denk mein,
um deiner Güte willen,
denn du, Herr, bist gut, fromm und fein,
den Sünder führst so stille,
den aller besten Weg so schlecht,
und lattest die Elenden Recht,
und kehrest sie dem Steige.

5. Der Weg des HErrn ist eitel Güt,
darbei Wahrheit thut walten.
Denn er sein heilgen Bund behüt,
und die sein Zeugnis halten,
um deines Namens willen Gott,
sei gnädig meiner Missethat,
die da groß ist ohn massen.

6. Wer ist der, der den Herren fürcht,
dem wird er sein Weg weisen.
Sein Seel wird, so er nur gehorcht,
wohnen bei Gott mit preisen,
sein Sam das Land besitzen wird,
Gottes Geheimnis den gebührt
zu wissen, die ihn fürchten.

7. Mein Augen sehn stet zu dem Herrn,
der wird mein Fuß fein ziehen
Wohl aus dem Netz, wollst ja nicht fern,
mein Gott, jetzt von mir fliehen,
sei gnädig mir, dich zu mir wend,
denni ch bin Einsam und Elend,
groß ist die Angst meins Herzens.

8. Herr, führ mich aus meinen Nöthen,
schau mein Jammer, Elende,
daß mich meine Sünd nicht töten,
vergib mir sie behende,
sieh, meiner Feind der sind so viel,
und hassen mich nur aus Mutwill,
mein Seel vor ihn bewahre.

9. Errette mich aus aller Noth,
daß ich nicht werd zuschanden,
denn auf dich trau ich lieber Gott,
recht und schlecht mich im Lande
behüten muß, denn ich harr dein,
ach Gott, erlös Israel fein,
aus allen seinen Nöten.

09 June 2010

Was kann uns kommen an für Noth

Here is my translation of the early paraphrase of Psalm 23, “Was kann uns kommen an für Noth” (A. Knöpken, 1527), originally written in Low German: “Wat kan uns kamen an vor not.” I actually came across what looks to be an old Latvian translation of the hymn before I ever found the German. The High German translation appears in Das ganz Psalter Davids, Tübingen (1569). Ludecus (1589) appoints it as a hymn for Trinity III.

The proper melody is what we know as "Es ist gewisslich an der Zeit," which was originally published in 1533 as an alternate to "Nun freut euch, lieben Christen gmein." As noted in the comments by Pr. Diers, the tune "Herr, wie du willst, so schicks mit mir" (itself previously an alternate to "Aus tiefer Noth schrei ich zu dir") also works quite well with this text. Here is the Danish version, which uses "Es ist gewisslich." Various German scholars show that one early melody found in J. Klug and V. Triller was a contrafact (or in Triller's case, more or less a direct borrowing) of a secular folksong called "Wach auf, meins Herzens schöne," which I include below as well in Triller's setting, from his Schlesisch Gesengbüchlein. (Listen Here.)



Draft 3 ("You" version):
WHAT shall we want where Christ our Head,
Our Shepherd, ever leads us?
In pastures of His heav’nly bread
He satisfies and feeds us.
Our soul He freshens and restores,
And cools us where His fountain pours,—
His precious Holy Spirit.

2. On even paths for His great name
He safely keeps and guides us,
Forsaking not His sheep to shame
Whenever need betides us;
Therefore we ever bold shall be,
Though faced with death’s dark agony;
For Christ the Lord is with us.

3. Your rod and staff by which You guide
And comfort and correct us—
It is the cross that breaks our pride,
From error to protect us;
It curbs the pois'nous works of sin
That grieve the Holy Ghost within,
And else would make us wander.

4. Your table richly You prepare,
And ever keep before us
Your Holy Word’s delicious fare,
To comfort and restore us
Whene’er the foe our soul assails
This stronghold never breaks or fails,
Bound with Your Spirit’s fullness.

5. Your goodness and Your mercy, Lord,
Shall follow us forever
And all our days on us be poured,
That we through You, our Savior,
May dwell by living faith on earth
And there above in heav’nly mirth,
As Your dear church and children.

6. This all through Christ our Lord we pray,—
Our Shepherd and our Brother:
By grace through faith our souls convey
To God the heav’nly Father,
With God the Holy Spirit One;
So may Your gracious will be done!
Amen, we sing together.

Draft 2:
WHAT shall we want where Christ our Head,
Our Shepherd, ever leads us?
In pastures of His heav’nly bread
He satisfies and feeds us.
He doth our soul’s refreshment bring,
Revives us with His flowing spring,
His precious Holy Spirit.

2. On even paths for His great name
He safely keeps and guides us,
Forsaking not His sheep to shame
Whenever need betides us;
Therefore we ever bold shall be,
Though faced with death’s dark agony;
For Christ the Lord is with us.

3. Thy rod and staff by which Thou dost
Lead, comfort, and correct us—
It is the cross, that from our lust
And harm doth e’er protect us.
It quells the poison of our sin
And all the evils wrought within
Which else would make us wander.

4. Thy table Thou dost rich prepare,
And keep to sight divested:
Thy Holy Word’s delicious fare,
Within our heart digested.
Whene’er the foe our soul assails
This stronghold never breaks or fails,
Bound with Thy Spirit’s fullness.

5. Thy goodness and Thy mercy, Lord,
Shall follow us forever
And all our days on us be poured,
That we through Thee, our Savior,
May dwell by living faith on earth
And there above in heav’nly mirth,
As Thy dear church and children.

6. This all through Christ our Lord we pray,—
Our Shepherd and our Brother:
By grace through faith our souls convey
To God the heav’nly Father,
With God the Holy Spirit One;
So may Thy gracious will be done!
Amen, we sing together.

Translation © Matthew Carver, 2010.

Draft 1:

1. What shall we want if Christ our Head,
Our Shepherd, ever leads us?
In pastures of His heav’nly bread
He satisfies and feeds us.
Our soul’s refreshment doth He bring,
Revives us with His flowing spring,
His precious Holy Spirit.

2. On even paths for His great name
He safely doth escort us,
Forsaking not His sheep to shame,
When need or anguish hurt us;
Therefore we ever bold shall be,
Though faced with death’s dark agony;
For Christ the Lord is with us.

3. Thy blessed staff by which Thou dost
Lead, comfort, and correct us—
It is Thy cross, that from our lust
And harm doth e’er protect us.
It drains the poison of our sin
And all the evils wrought within
which else would rage and flourish.

4. Thy table Thou dost rich prepare,
And e’er to sight divest it—
Thy Holy Word’s delicious fare—
We with our heart digest it.
Whene’er the foe our soul assails
This stronghold never breaks or fails,
Bound with Thy Spirit’s fullness.

5. Thy goodness and Thy mercy, Lord,
Shall follow us forever
And all our days on us be poured,
That we through Thee, our Savior,
May dwell by living faith on earth
And there above in heav’nly mirth,
As Thy dear church and children.

6. This all through Christ our Lord we pray,—
Our Shepherd and our Brother:
By grace through faith our souls convey
To God the heav’nly Father,
With God the Holy Spirit One;
So may Thy gracious will be done!
Amen, we sing together.

Translation © Matthew Carver, 2010.

HIGH GERMAN (1569)
1. Was kann uns kommen an für Noth,
so uns der Herre weidet,
und speiset uns mit Himmel-Brod,
und auf die Weide leitet:
Darzu erquicket unsre Seel,
und kühlet mit dem Wasser-Quell
seins werthen Heilgen Geistes.

2. Und wegen seines Namens groß
Er führt auf rechter Strassen,
und thut in keiner Zeit trostlos
in Angst und Noth uns lassen;
darum wir stetig muthig sein
auch in des Todes Schattn und Pein;
denn uns der Herr beistehet.

3. Dein Stab, mit dem du leiten thust,
uns tröstet und auch strafet,
das Kreuz dämpfet des Fleisches Lust,
daß es nicht Schaden schaffet
dem Geiste durch der Sünden Gift,
die alles Böse (leider!) stift,
und thut sich stetes regen.

4. Du einen Tisch bereitet hast,
den stetes wir anschauen,
deins heilgen Wortes werthe Kost,
die wir im Herzen kauen;
wenn uns des Feindes List anfällt,
dieselb denn unser Seel erhält,
samt deines Geistes Fülle.

5. Dein Güte und Barmherzigkeit
uns, Herre, folgen werden,
von nun an bis in Ewigkeit,
daß wir allhier auf Erden
durch seligmachend Glauben seyn,
dort offenbahr im Saale dein,
Bürger und Hausgenossen.

6. Das helf uns der Herr Jesus Christ,
der unsre Hertzen bauet,
durch Glauben, der rechtthätig ist,
und Gott den Vater schauet;
durch Ihme, samt dem Heilgen Geist
aufdaß werd dieser Wunsch geleist,
so sprecht einmüthig, Amen!

LOW GERMAN (1530–4)
1. Wat kan uns kamen an vor nodt,
so uns de Here weidet
unde spiset uns mit Hemmelbrodt
und up de weide leidet,
Darto vorquicket unsen modt,
und kölet mit dem water söt
syns werden hilligen Geistes.

2. Um synes namen willen uns
he fört up rechter strate,
Leth uns tho nener tyd trostlos
in schad und ock in bate:
Darüm wy stedes mödig syn
ock in des dodes schem und pyn,
went du bist mit uns, Here.

3. De stock und staff unses pastors
uns trösten unde straffen,
dat Crütze dempt des flesches lust,
dat itt nicht schaden schaffen
dem geiste dorch der sünde gift,
de in dem sterfliken linc ys
und deit sick stedes rögen.

4. Du hefst bereit uns einen disch,
den wy stedes anschowen,
dins hilligen wordes werde spiss,
de wy im herten kowen:
Wenn uns des viendes list angript,
desülf den unse seel erquickt
sampt dynes geistes fülle.

5. Dyne güde unde barmherticheit
darumme [uns], Here, volgen
van nu an bett in ewicheit,
du bist unse vorsorger,
dat wy hyr dorch den [ge]loven syn
darto apenbar im sale dyn
börger und husgenoten.

6. Des help uns unse Here Jesu Christ
de unse herte buwet
dorch rechten [ge]loven und leve up sick,
dat wy den Vader schowen
dorch en sampt dem hilligen Geist:
welckeren de wünsch tho herten gheit,
spreken einmödich Amen.

06 April 2010

Der Gnadenbrunn thut fließen

Here is my translation of the hymn“Der Gnadenbrunn thut fließen” (reworking 1539, by ? Conz Leffel), appointed by Ludecus (1589) for Trinity III and the Feast of St. Mary Magdalene. It might also serve as a good paraphrase of Psalm 42. The melody is proper, but appears earlier as a secular one.


1. The fount of grace is flowing,
Come, sinner, drink thy fill:
Confess what thou art owing,
Thy God is beck’ning still,
With glance of kind affection.
Now by His faithful Word
He gives thy feet direction,
For Christ alone can help afford.

2. Thy works avail thee never,
To Jesus thou must go,
If thou wouldst live forever;
He will that life bestow.
He made wrath’s reparation
With His most precious blood;
Ours was but condemnation,
His suff’ring is our highest good.

3. ’Tis vain to trust thy powers
Escape from sin to find,
Fast wither wisdom’s flowers,
And sin pervades the mind.
Beware of Satan’s murmur,
Who seeks thy soul to hurt:
God’s Word and voice are firmer,
And sinners o’er the earth convert.

4. My soul with thirst is daunted,
And longs to hear God’s voice,
Like as a stag when hunted
In water doth rejoice.
O Christ, Thy food avail me,
Thy healing, living wine,
My soul must quickly fail me,
So strengthen me with pow’r divine!

5. Let all from thirst who suffer,
Draw near, their thirst to slake,
Refreshment here discover,
Of Spirit, too, partake.
All ye who trust the Savior,
Yea, Christ the Lord, who gave
His life, will live forever;
He will your soul and body save.

6. The water brooks are pouring
And down from heaven flow.
With food our souls restoring,
He doth true life bestow.
The fount of grace and blessing
And every good is He,
Our wounds of sin redressing,
He grants us life eternally.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Der Gnadenbrunn thut fließen,
den soll man trinken.
O Sünder, du sollst büßen,
dir thut Gott winken
mit seinen gütigen Augen
und richt’ dir deinen Fuß
wohl durch das Wort des Glaubens,
Christus allein dir helfen muß.

2. Dein Thun ist zwar zu nichten;
zum ewigen Leben
auf Christum mußt dich richten,
der wird dir’s geben;
der hat versöhnt den Zoren
mit seinem teuern Blut,
wir waren all verloren,
sein Leiden ist den Gläubigen gut.

3. Du sollst dir selbst nicht trauen,
zu tilgen deine Sünd’,
auf Menschenlehr nicht bauen;
Vernunft erdicht’ viel Sünd’.
Satan thut dich anwehen,
er möcht dich stürzen um;
das Wort Gotts thut nicht schweigen
und macht gar manchen Sünder fromm.

4. Mein Seel’ die thut sehr dürsten
nach Gottes Stimme,
recht wie ein gejagten Hirschen
zum kühlen Brunnen.
O Jesu, thu mich laben
mit deim heilsamen Saft,
mein Seel’ wird mir verzagen,
stärk mich mit deiner göttlichen Kraft.

5. Die solchen Durst empfinden,
die sollen kommen,
die sollen Labung finden,
den Geist auch nehmen.
Wer glaubet an den HErren,
ich mein an Jesum Christ,
wie uns die Schrift thut lehren,
ein solcher Christe selig ist.

6. Das Wasser thut herquellen,
vom Himmel geben.
Er speiset unsre Seelen
ins ewig Leben.
Er ist der Brunn der Gnaden
und aller Gütigkeit,
wäscht ab der Sünden Schaden
und giebt die ewige Seligkeit.

05 February 2010

O wir armen Sünder (st. 6/6)

Here is my translation of “O [Ach] wir armen Sünder!” (H. Bonnus, ca. 1543). It comes from the 15th c. Latin hymn on Christ's passion, and the melody is a variation thereof. Ludecus appoints it for Quinquagesima and for Trinity III. It seems to be corrected from a popular vernacular hymn, "O you wretched Judas." The melodies shown below are Lossius' version with the first stanza of the Latin, and the German form of 1527, which has two options for the Kyrie. According to Lossius, the stanzas of the hymn Rex Christe Factor omnium [“O Christ, Our King, Creator, Lord”] were interposed between those of this hymn.


1. Oh, what wretched sinners
Are we on this earth!
Sinners from conception,
Sinners from our birth!
Brought by our transgression
Into such distress
We deserve damnation
For our sinfulness.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Our escape could never
Out of death be gained
By our own endeavor—
Sin too strongly reigned;
For to gain redemption
Nothing else could be
But God’s Son must suffer
Death and agony.
Kyrie, etc.

3. Had our Lord not met us
Here upon the earth,
And upon Him taken
Our own fleshly birth,
And for our transgression
Died most willingly—
We would face damnation
For eternity.
Kyrie, etc.

4. Such was the great favor
And the tender care
Which in Christ our Savior
God for us laid bare,
When, in bitter passion
Christ upon the cross
Earned us the salvation
Freely giv’n to us.
Kyrie, etc.

5. With such consolation
In both sin and death,
Fires of condemnation
Cannot shake our faith;
Rescue from all danger
Is our sure bequest
From Our Lord and Savior,
Christ, forever blest.
Kyrie, etc.

6. Let us altogether
Sing our joyful boast,
Thanking God the Father,
Son, and Holy Ghost,
Praying for protection,
From offenses here,
And the preservation
Of His Word so dear.
Kyrie, etc.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Ach wir armen Sünder!
unser Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solch große Noth,
daß wir unterworfen
sind dem ewgen Tod.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Aus dem Tod wir konnten
durch unsr eigen Werk
nimmer werdn gerettet:
die Sünd war zu stark;
daß wir würdn erlöset,
konnts nicht anders sein,
Gottes Sohn mußt leiden
des Tods bitter Pein.
Kyrie etc.

3. So nicht wäre kommen
Christus in die Welt,
und an sich genommen
unser arm Gestalt,
und für unser Sünde
gestorben williglich:
hätten wir mußt werden
verdammt ewiglich.
Kyrie etc.

4. Solche große Gnade
und väterlich Gunst
hat uns Gott erzeiget
lauterlich umsonst
in Christo, seim Sohn[e],
der sich geben hat
in den Tod des Kreuzes
uns zur Seligkeit.
Kyrie etc.

5. Deß solln wir uns trösten
gegen Sünd und Tod,
und ja nicht verzagen
vor der Hölle Glut;
denn wir sind gerettet
aus all Fährlichkeit
durch Christ unsern Herren,
globt in Ewigkeit,
Kyrie etc.

6. Darum wolln wir loben,
danken allezeit
dem Vater und Sohne
und dem Heilgen Geist!
bitten, daß sie wollen
hüten uns vor Arg,
und daß wir stets bleiben
bei seim heilgen Wort.
Kyrie etc.

22 December 2009

Kehr um, kehr um, du junger Sohn

Here is my translation of the repentance hymn “Kehr um, kehr um, du junger Sohn” (M. Weiße, 1531) based on Luke 15:11–32. Ludecus (1589) appoints the hymn for Trinity III (where the Gospel is Luke 10:1–15), the Conversion of St. Paul, and the Feast of St. Matthew. The lyric alternates biblical and expositional language. I give two melodies for it, the first by the Bohemian Brethren (1531) and the second first appearing in a book by Praetorius (1609), which requires six lines (thus rearranging the stanzas, and leaving 4 left over). I would be interested in finding out which four lines were omitted (or which two added?) in Lutheran hymnals when this tune was used.



Here is another melody at one time loaned to this hymn (from J. Horn, Boh. Br. Hymnal 1544), variously referred to as the proper melody for the hymns "Zu Gott heben wir Herz und Sinn" or "O Mensch betracht wie dich dein Gott":


And a last melody, apparently borrowed from a Silesian folksong of the 16th century, thus finding its way into the Bohemian Brethren Hymnal for the text "Der Tag bricht an und zeiget sic":

RETURN, return, thou youthful son,
Who such a wicked thing hast done,
To spurn thy Father God’s command
And leave Him for a foreign land.

2. There didst thou squander what was thine,
And now art fed among the swine,|
Their husks have naught to satisfy,
With hunger-pain thou faintest nigh.

3. False worship and idolatry
No saving grace can offer thee,
Thou wouldest fain, but know’st not whence
To glean there any confidence.|

4. How well thy Father’s servants fare!
His house hath plenty and to spare;
The people who His will employ
Unnumbered blessings there enjoy.

5. Arise, go home repentantly,
In sorrow seek God’s clemency;|
With open heart and lips unpent
Be joined unto His covenant.

6. Say: “Father, now Thy mercy show,
For heavy debts to Thee I owe;
Accept me only as Thy slave;
To be Thine heir no right I have.”|

7. Thy Father waiteth to enfold
Thy limbs with robes and ring of gold,
The fatted calf is slain and dressed,
He wills for thee the very best.

8. He gives thee Jesus’ righteousness,
His saving merits, and His grace,|
And heaven which thou squandered hast,—
All this by His own mercy vast.

9. Acknowledge but thy sinful lack,
Return, repent, and stay not back,
For if thou tarry till thy death,
What grace will find thy lack of faith?|

10. O Father God, on heaven’s throne,
Embrace again thy wand’ring son,
And keep the church, Thy heav’nly race,
With blessings of Thy boundless grace.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Kehr um, kehr um du junger Sohn,
der du sehr übel hast gethan,
von Gott deim Vater dich gewandt,
bist kommen in ein fremdes Land.

2. Da du schändlich dein Gut verzehrt,
und nun bei den Schweinen genährt,
der Treber nicht kannst werden satt,
derhalben hungrig bist und matt.

3. Die abgöttische Geistlichkeit,
dienet dir nicht zur Seligkeit,
du wolltest gern, kannst aber nicht,
ihr genießen mit Zuversicht.

4. Deins Vatern Knechte leben wohl,
denn sein Haus ist der Güter voll,
das Volk so seinen Willen thut,
hats bei im aus der Maßen gut.

5. Geh wieder heim in Reu und Leid,
und suche Gottes Gütigkeit,
eröffne dein Herz durch dein Mund,
und gib dich wieder in sein Bund.

6. Sprich: “Vater, hab mit mir Geduld,
denn ich hab wider dich Verschuld,
o nimm mich an für einen Knecht,
denn zu deim Gut hab ich kein Recht.”

7. Dein Vater hat für dich bereit,
ein Fingerreif und neues Kleid,
dazu ein gutes Kalb gemeßt,
er wird dir thun das Allerbest.

8. Wird dir Gnad und Gerechtigkeit,
Christi Verdienst zur Seligkeit,
das Heil welchs du verloren hast,
wiederschenken nach aller Lust.

9. Erkenne nur was dir gebricht,
geh heim, thu Buß und säum dich nicht,
säumest du aber bis zum Tod,
so kämst du schwerlich zu Genad.

10. O Gott, Vater im höchsten Thron,
nimm an deinen verlornen Sohn,
und den Einheimischen behüt,
durch dein unaussprechliche Güt.