Here is my translation of the hymn, “Ach wir armen Sünder / waren insgesamt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody of Bonnus’s hymn of the same first line. Here Neumeister retains the first line of each stanza and creates a new text for the remainder, tied to the Gospel for Reminiscere. Since no standard translation is in wide circulation, I reference but freely adjust my own rendering of the original hymn published on this blog and elsewhere.
Mel.: Ach wir armen Sünder.
OH, what wretched sinners
Were we utterly,
Of the curse poor winners,
Damned eternally!
For with Adam’s falling
One and all we fell
To our fate appalling
In the devil’s hell.
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!
2 Out of death we never
Could oursevles redeem.
Vain was the endeavor
Vain the very dream.
Satan mocked and railèd
At our strength and might;
E’en good works availèd
Nothing in God’s sight.
Kyrie, etc.
3 Had the Christ not met us
With His love and grace,
When our sins beset us,
And assumed our place,
We in death remainèd,
Now we are set free.
He for us obtainèd
Bliss eternally.
Kyrie, etc.
4 Such is His great favor
Giv’n us in His blood,
As a cleansing laver
And a blessed flood,
Righteousness supplying;
And in all our woe
By His cross and dying
Christ will balm bestow.
Kyrie, etc.
5 With such consolation
Let us never doubt.
As His ransomed nation
By His arm brought out,
What will rob us of Him?
’Tis our glorious pride:
They that trust and love Him
Shall His own abide.
Kyrie, etc.
6 Therefore to the Savior
Let us praises give
Now, and there forever
Where the angels live;
Let us glad in spirit
Die, for we die not,
But shall life inherit
Which our Jesus bought.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Ach wir armen Sünder
waren insgesamt,
als verfluchte Kinder,
ewiglich verdammt.
Denn mit Adams Falle
fielen wir zugleich,
jeder so, wie alle,
in des Teufels Reich:
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!
2 Aus dem Tod wir konnten
uns erretten nie.
Was wir nur begonnten,
war vergebne Müh.
Unsre Kraft und Stärke
hieß des Satans Spott.
Auch die guten Werke
taugten nichts vor Gott.
Kyrie, &c.
3 So nicht wär gekommen
Christi Lieb und Huld,
der auf sich genommen
unsre Straf und Schuld;
wären wir verdorben.
Nuns sind wir befreit!
Er hat uns erworben
Heil und Seligkeit.
Kyrie, &c.
4 Solche große Gnade
bringet uns sein Blut.
Aller Seelenschade
wird durch solches gut.
Segen, Unschuld, Leben,
Trost in aller Noth
will uns Christus geben
durch sein Kreuz und Tod.
Kyrie, &c.
5 Des solln wir uns trösten
je und unverwandt.
Sind wir die Erlösten
seiner starken Hand;
was will uns ihm rauben?
Das ist unser Ruhm:
wer da bleibt im GLauben,
bleibt sein Eigenthum.
Kyrie, &c.
6 Darum wolln wir loben
Christum immerdar.
Hier und einst dort oben
mit der Engelschaar.
Laßt uns fröhlich sterben!
Denn wir sterben nicht,
sondern sollen erben
jenes Lebenslicht.

No comments:
Post a Comment