Showing posts with label pentecost. Show all posts
Showing posts with label pentecost. Show all posts

14 June 2025

Schmückt das Fest mit Maien

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Schmückt das Fest mit Maien” (B. Schmolck, 1715), a Whitsunday hymn referencing the traditional decoration of churches with the new summer greens and (wild)flowers (Maien) in wreaths and garlands, in accordance with Luther’s translation of Psalm 118. It should be distinguished from the author’s less familiar, earlier Whit Tuesday hymn “Schmückt das Fest mit grünen Maien” (Der lustige Sabbath, 1712), which begins with the same allusion but otherwise treats the Tuesday gospel. Miss Winkworth’s translation from 1855, included below, omits stanza 4 and takes the iambic meter 668.668.888.

Mel.: Jesu, meine Freude
 


DECK the festal morning {or Deck with festal flowers}
All with flow’rs adorning; {Hallowed halls and bowers;}
Fitting off’rings pay!
For the gracious Spirit
Comes; all ye that hear it,
Clear for Him the way!
Welcome Him, / whose heav’nly gleam
Hearts with light and healing filleth
And all sorrow stilleth.

2 Couns’lor of the grieving,
Seal of saints believing,
Spirit wise and strong!
God’s almighty Finger,
Heaven’s Concord-bringer,
Righting every wrong!
Grant Thy pow’r / in us to flow’r,
Give us of Thy boundless favor
Thy good gifts to savor.

3 Let each tongue be flaming
When the Savior naming;
Lift our minds on high;
Help us, prayer’s Author,
To implore the Father,
Speak with heav’nly sigh;
Oh, impart / a bolder heart,
And the strength the church is craving
While the foe is raving!

4 Brilliant Light, be showing,
Fountain clear, be flowing,
Fill our mind and sense!
Gracious Oil, enliven;
Magnet-like to heaven
Draw us up from hence!
Build Thee here / Thy temple dear,
Fire Thy hearth with kindling blessed
Where God is confessèd.

5 Rain of heaven precious,
Pour Thy blessings gracious
O’er the church’s ground;
Spread Thy streams bedewing,
All the land renewing
Where Thy Word is found.
Let it swell / and prosper well,
Fruit a hundredfold deriving,
And forever thriving.

6 Send Thy flame to stoke us,
Fire of Love, and yoke us
In true brotherhood:
Let Thy breath caressing
Also bring us blessing,
Curbing flesh and blood;
Set us free / that we may flee
From sin’s yoke, and hell and devil,
And from every evil.

7 Grant us to be willing
And therewith fulfulling
All that pleaseth God;
In our soul residing,
In our heart abiding,
Make us Thine abode.
Pledge most dear! / Let us know here
Jesus rightly as our Brother,
And call God our Father.

8 All our crosses sweeten,
Let the dark be beaten
Back by Thee, our Light!
Wings of faith prepare us,
Unto Zion bear us,
Through our mortal flight.
When life ends, / and death impends,
Then in joyful faith sustain us,
And the vict’ry gain us!

9 Now mid ills besetting,
Keep us from forgetting
We are in God’s hand;
Let us serve Him ever,
Flow’ring in good favor,
As a fruitful land,
Till we there, / O Refuge fair,
Mid the summer flow’rs of heaven
Endless joys are given!

Translation © 2025 Matthew Carver.

WINKWORTH

Come, deck our feast today
With flowers and wreaths of May,
And bring an offering pure and sweet;
The Spirit of all grace
Makes earth His dwelling-place,
Prepare your hearts your Lord to meet;
Receive Him, and He shall outpour
Such light, all hearts with joy run o'er,
And sound of tears is heard no more.

2 Thou harbinger of peace,
Who makest sorrows cease,
Wisdom in word and deed is Thine;
Strong hand of God, Thy seal
The loved of Jesus feel;
Pure light, o'er all our pathway shine!
Give vigorous life and healthy powers,
O let Thy sevenfold gifts be ours,
Refresh us with Thy gracious showers!

3 O touch our tongues with flame,
When speaking Jesu's name!
And lead us up the heavenward road.
Give us the power to pray,
Teach us what words to say,
Whene'er we come before our God.
O Highest Good, our spirits cheer,
When raging foes are strong and near,
Give us brave hearts undimmed by fear.

5 O golden rain from heaven!
Thy precious dews be given
To bless the churches' barren field!
And let Thy waters flow,
Where'er the sowers sow,
The seed of truth, that it may yield
A hundred-fold its living fruit,
O'er all the land may take deep root,
And mighty branches heavenward shoot.

6 Thou fiery glow of Love!
Let us Thy ardours prove,
Consume our hearts with quenchless fire!
Come, O Thou trackless Wind!
Breathe gently o'er our mind!
Nor let the flesh to rule aspire;
Help us our free-born right to take,
The heavy yoke of sin to break,
And all her tempting paths forsake.

7 Be it Thine to stir our will;
Our good intents fulfil;
Be with us when we go and come;
Deep in our spirits dwell,
And make their inmost cell
Thy temple pure, Thy holy home!
Teach us to know our Lord, that we
May call His Father ours through Thee,
Thou Pledge of glories yet to be!

8 Oh make our crosses sweet,
And let Thy sunshine greet
Our longing eyes in clouded hours!
Wing Thou our upward flight
Toward yonder mountain bright,
Girded about with Zion's golden towers!
Forsake us not when our last foe
Puts forth his strength to lay us low,
Then joyful victory bestow!

9 Let us, while here we dwell,
This one thought ponder well,
That in God's likeness we are made.
As o'er a fruitful land
Rich harvests waving stand,
We, serving Him, bear fruits that never fade,
Till Thou in whom all comfort lies,
Lift us to fields above the skies,
And bid us bloom in Paradise!


GERMAN
Schmückt das Fest mit Maien,
lasset Blumen streuen,
zündet Opfer an;
denn der Geist der Gnaden
hat sich eingeladen,
machet ihm die Bahn.
Nehmt ihn ein, / so wird sein Schein
euch mit Licht und Heil erfüllen,
und den Kummer stillen.

2 Tröster der Betrübten,
Siegel der Geliebten,
Geist voll Rath und That,
starker Gottesfinger,
Friedensüberbringer,
unser Advokat,
gib uns Kraft / und Lebenssaft,
laß uns deine theure Gaben
nach Vergnügen laben.

3 Laß die Zungen brennen,
wenn wir Jesum nennen,
führ den Geist empor.
Gib uns Kraft zu beten,
und vor Gott zu treten,
sprich uns selbsten vor.
Gib uns Muth, / du höchstes Gut,
tröst uns kräftiglich von oben
bei der Feinde Toben.

4 Helles Licht, erleuchte,
klarer Brunn, befeuchte
unser Herz und Sinn.
Gnadenöl, erquicke,
dein Magnet entz¨¨cke
bis zum Himmel hin,
baue dir / den Tempel hier,
daß dein Herd und Feuer brennet,
wo man Gott bekennet.

5 Güldner Himmelsregen,
schütte deinen Segen
auf das Kirchenfeld.
Lasse Ströme fliessen,
die das Land begiessen,
wo dein Wort hinfällt,
und verleih, / daß es gedeih,
hundertfältig Früchte bringe,
un ihm stets gelinge.

6 Schlage deine Flammen
über uns zusammen,
wahre Liebesgluth,
laß dein sanftes Wehen
auch bei uns geschehen,
dämpfe Fleisch und Blut.
Laß uns doch / das Sündenjoch
nicht mehr wie vor diesem ziehen
und das Böse fliehen.

7 Gib zu allen Dingen
Wollen und Vollbringen,
führ uns ein und aus.
Wohn in unser Seele,
und des Herzens Höhle
sei dein eigen Haus.
Werthes Pfand, / mach uns bekannt,
wie wir Jesum recht erkennen,
und Gott Vater nennen.

8 Mach das Kreuze süße,
und im Finsternisse,
sei du unser Licht,
trag nach Zions Hügeln
uns mit Glaubensflügeln,
und verlaß uns nicht,
wenn der Tod / die letzte Noth,
mit uns will zu Felde liegen,
daß wir fröhlich siegen.

9 Laß uns hier indessen
nimmermehr vergessen,
daß wir Gott verwandt.
Dem laß uns stets dienen
und im guten grünen
als ein fruchtbar Land,
bis wir dort, / du werther Hort,
bei der grünen Himmelsmaien
ewig uns erfreuen.

13 June 2025

Wahrlich, wahrlich, spricht der Mund

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Wahrlich, warhlich, spricht der Mund” (L. Laurentii, 1700), appointed for Tuesday of Whitsun Week (Gospel of John 10:1–10) in the author’s Evangelia Melodica.

Mel.: Liebster Jesu, wir sind hier.


TRULY, truly saith that Mouth
That can never once deceive us,
Making known to all the truth,
Lest the lies of men aggrieve us;
Ever may these words be noted
By the Door of sheep devoted!

2 Jesus is the Door alone,
Whereby shepherds all must enter
To the flock as Christian known;
He who thoughts on self would center
To the office slyly stealing,
Nothing brings but wicked dealing.

3 Oh, how many wolves invade
By good favor, bribes, and giving,
And in sheeplike fleece arrayed,
Comes the sheep of wool bereaving.
And, not being from the Savior,
Bring the office shame, disfavor.

4 Not just teachers who proclaim,
But all Christians falsely callèd,
Undeserving of the name,
To the lusts of sin enthrallèd—
Are not sheep in truth, since ever
They live counter to the Savior.

5 In the church they well may be,
But they have not gained admission
By the Door of God’s decree,
As a true and chosen Christian.
He who without faith appeareth
By no means in Christ inhereth.

6 As a teacher is a thief
And a murd’rer, who possessing
Not the Spirit, to men’s grief,
Steals the office and the blessing—
So false Christians thieves resemble
Who within the fold dissemble.

7 This the world believeth not,
So it recognizeth never
Shepherds whom God’s hand hath wrought,
But itself would gladly sever
From the godly and believing,
And God’s servants true and pleasing.

8 Well discern the sheep of faith
At their faithful shepherds’ crying,
Rousing without hate or wrath
Those in sinful slumber lying,
Waking them in love each morning,
For their good bestowing warning.

9 Jesus, bring me to Thy fold
And Thy congregation holy,
Deign not entry to withhold!
Thou the Door and Gate art solely;
Open then, grant me the favor
To be Thy true sheep forever.

10 All Thy teachers, who by Thee
As the Door, have entered duly.
Keep, O Jesus, mightily,
By the Spirit teaching truly,
And let them, their end obtaining,
Many souls for Thee be gaining!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wahrlich, wahrhlich, spricht der Mund,
der uns gar nicht kann betriegen,
sondern macht die Wahrheit kund
wider aller Menschen Lügen,
darum merke seine Worte
von des Schafstalls Thür und Pforte.

2 Jesus ist die Thür allein,
da ein Hirte muß durchgehen,
zu der Christlichen Gemein,
wer sich selber will erhöhen,
und zum Amte will eindringen,
will nur stehlen und nichts bringen.

3 Ach wie mancher schleicht hinein,
durch Geschnke Gunst und Gaben,
und im Schafpelz nur zum Schein,
daß er will die Wolle haben,
und weil Jesus ihn nicht sendet,
wird durch ihm das Amt geschändet.

4 Ja nicht nur wer andre lehrt,
sondern alle Namenchristen,
die des Namens doch nicht werth,
können nicht bei Sündenlüsten
sich für rechte Schaf ausgeben,
weil sie wider Jesum leben.

5 Sind sie gleich in der Gemein,
so sind sie doch nicht gekommen,
durch die rechte Thür hinein,
wie die auserwählte Frommen,
wer im Glauben nicht erscheinet,
ist mit Christo nicht vereinet.

6 Wie ein Lehrer ist ein Dieb,
ja ein Mörder, der einschleichet,
sonder Gottes Geist und Trieb,
und das Amt dennoch erreichet,
so sind Dieb auch falsche Christen,
die sich in den Schafstall nisten.

7 Dieses glaubet nicht die Welt,
darum will sie nicht erkennen
Hirten, die Gott selbst bestellt,
sondern suchet sich zu trennen
von den Frommen und Gerechten
und den theuren Gottes Knechten.

8 Aber guter HIrten Stimm
kennen bald die frommen Schafe,
weil sie sonder Haß und Grimm
sie aus ihrem Sünden Schlafe,
in der Liebe täglich wecken,
und sie nur zum Besten schrecken.

9 Ach HErr JEsu, zeige mir
zu dem Schafstall der Gemeine
selbst den Weg, daß mir die Thür,
der du selbst bist, und sonst keine,
werd eröffnet, daß ohn Gleißen
ich dein Schäflein möge heißen.

10 Deine Lehrer, die durch dich
als die Thür sind eingegangen,
schütz, o Jesu, kräftiglich,
daß sie ihren Zweck erlangen,
und durch Geistes Kraft in Lehren
viele Seelen dir bekehren.

12 June 2025

Schmückt das Fest mit grünen Maien

Here is my translation of the Pentecost hymn “Schmückt das Fest mit grünen Maien” (B. Schmolck, 1712) from the author’s Der lustige Sabbath, part 1. The first line is from Psalm 118, for which reason I offer an alternate rendering. The final line in the German itself has a choice of words, which I attempt to imitate here.

Mel.: Gott des Himmels und der Erden.
 

BRING the festal greens that cheer us! {or, Bind the festal cords…}
Deck the church and heart and home!
For a Guest with joy draws near us;
Call aloud and bid Him come:
Come and enter, Ever-Blest!
Thou shalt be our welcome Guest!

2 Dearest Jesus, Thy desiring
Only is to love inclined;
Thou wilt lodging there be hiring
Where there is a heart and mind
Which that duty freely praise,
E’er proceeding in Thy ways:

3 “Where My sayings are receivèd,
Where love burneth fervently
We will come (be it believèd!)
There shall Our true dwelling be.”
Word of joy beyond compare—
What significance is there!

4 Born of dust and earth, how lowly
Is a man—a trifle, he,
Yet is made a temple holy
Of the Holy Trinity:
He whom all cannot contain
Is the Host and Guest of men.

5 Very Love compels Thee ever,
As a magnet moving Thee.
When a man Thy gracious favor
Meets with heart’s sincerity—
Him Thou with Thy Father blest
And Thy Spirit visitest.

6 Ah, my heart enkindle brightly
In the purest fire of love!
Grant it like a lamp to light me
Heart and mind, to heav’n above,
Let the flame inflamed thereby
Ever rise to Thee on high.

7 Let me ever be obedient
To Thy heav’nly words of grace,
For but through this gate expedient
Find’st thou in my heart a place.
None becomes Thy tent of rest
Who keeps not Thy treasure blest.

8 Of myself I have no power
To obey Thy Word divine,
’Tis Thy Spirit must each hour
This my heart to heav’n incline.
Let Him teach me by His reins
All that to true faith pertains.

9 When Thou to my soul art coming,
Deign Thy peace with Thee to bring,
For the world with strife is foaming,
Filled with ceaseless quarreling.
Let Thine olive branch Thy peace
Soothe my heart when fears increase.

10 There’s no terror can o’erpow’r me
When this world’s dread prince shall come,
He can never once devour me,
Though he fiercely prowl and roam.
Had he nothing, Lord, in Thee,
He can nothing have in me.

11 Thou art gone, O Lord, before me
To Thy loving Father’s throne;
Thus with longing I adore Thee
Till I hear Thy summ’ning tone,
When Thou biddest me: Arise,
Let us go hence—to the skies!

12 God thrice holy, all-excelling
Father, Son, and Spirit, Thou
Deign’st to take me for Thy dwelling,
Come today, yes, come right now.
Deck my soul most fittingly:
Keep Thy Whitsun {love’s own} feast in me!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schmuͤckt das Feſt mit gruͤnen Mayen
Zieret Kirche/ Hertz und Hauß/
Es ſoll uns ein Gaſt erfreuen/
Rufft mit hellen Stimmen aus:
Komm/ Geſegneter/ herein/
Du ſollſt uns willkommen ſeyn.

2 Liebſter JESU/ dein begehren
Jſt auff Liebe nur gericht/
Da begehrſt du einzukehren/
Wo man zu dergleichen Pflich
Ungezwungen ſich verſteht/
Und auff deinen Wegen geht.

3 Wo mein Wort wird angenommen/
Wo die Lieb in vollem Schein/
Heiſts: Wir werden zu ihm kom̃en/
Da ſoll unſre Wohnung ſeyn.
O ein Wort voll Suͤßigkeit/
Welches gar zu viel bedeut.

4 Ach der Menſch von Staub und Erden/
Der nichts heiſt/ und nichts bedeut/
Soll dennoch ein Tempel werde
Heiliger Dreyfaltigkeit.
Den nicht Erd und Himmel faßt/
Wird der Menſchen Wirth uñ Gaſt.

5 Ja das macht die wahre Liebe/
Die dich zieht als ein Magnet.
Wer aus rechtem Hertzens- Triebe
Deiner Huld entgegen geht/
Den beſuchſt du allermeiſt/
Und dein Vater und dein Geiſt.

6 Ach entzuͤnde doch mein Hertze
Jn der reinſten Liebes-Gluth/
Deine Huld ſey meine Kertze/
Die entbrenne Geiſt und Muth.
Daß die Flamme/ die ſie hegt/
Uber mich zuſammen ſchlaͤgt.

7 Laß mich deinem Gnaden-Worte
Jmmerfort gehorſam ſeyn/
Denn allein durch dieſe Pforte
Gehſt du in das Hertz hinein.
Niemand wird dein Ruhe-Zelt/
Der den Schatz nicht feſte haͤlt.

8 Von mir ſelbſt kan ich nicht halten/
Was dein theures Wort begehrt/
Denn dein Geiſt muß in mir walten/
Der das Hertz zum Himmel kehrt.
Gib/ daß er mich alles lehrt/
Was zum Chriſtenthum gehoͤrt.

9 Kehrſt du ein in meine Seele/
So bring auch den Frieden mit/
Denn die Welt iſt eine Hoͤle/
Wo nur Zanck wird ausgebruͤtt.
Deines Friedens Oel-Zweig macht/
Daß mein Hertz im Schrecken lacht.

10 Keine Furcht wird mich umfaſſen/
Kommt der Fuͤrſte dieſer Welt/
Er muß mich wohl ſtehen laſſen/
Ob er ſich gleich grimmig ſtellt.
Denn er hatte nichts an dir/
So hat er auch nichts an mir.

11 Du biſt mir voran gegangen/
Zu dem Vater der dich liebt.
Jch erwarte mit Verlangen/
Biß dein Wort mir Order giebt/
Und befiehlet auffzuſtehn:
Laſſet uns von hinnen gehn.

12 O du dreymahl Heiligs Weſen/
Haſt du/ Vater/ Sohn/ und Geiſt/
Mich zur Wohnung auserleſen/
Komme weil es heute heiſt.
Schmuͤcke mich auffs allerbeſt/
Halt in mir dein {Liebes- oder Mayen-} Feſt.

11 June 2025

Christus will euch nicht Waisen lan

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Christus will euch nicht Waisen lan” (L. Helmbold, d. 1598), from his Schöne Geistliche Lieder, with a setting for two choirs, a “prior” choir precenting, and whole choir, the former performing the first two lines of each stanza melodically, the whole choir singing the refrain in four parts. All the German lines rhyme with -an or -ahn, which I here replace with “-ee”/“-y.” In the music given, the first note in a high D (Discant D).

Mel.: Christus will euch nicht Waisen lan.
 

 


CHRIST will not leave you orphans, see!
His Holy Ghost your Helper will be.
  We hear these tidings joyfully:
  God makes us glad, so blessed be He!

2 He suffers no false vanity,
The truth from Scripture gives us to see.
  We hear these tidings, &c.

3 He to repent calls you and me,
True faith finds pardon with certainty!
  We hear these tidings, &c.

4 He worketh what else cannot be,
Gives true faith, love, and patience for free.
  We hear these tidings, &c.

5 The way through trials knoweth He,
The world and Satan from Him must flee.
  We hear these tidings, &c.

6 Now heaven open stands and free,
Where Christians shall dwell eternally.
  We hear these tidings, &c.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Christus will euch nicht Waisen lan,
sein heilger Geist der soll euch beistahn.
Das hören wir mit Freuden an.
Gelobt sei Gott, wir haben gnug dran.

Er leidet keinen falschen Wahn,
die Wahrheit zeigt Er aus der Schrift an.
Das hören wir, &c.

3 Zur Buße ruft Er jedermann,
Vergebung soll der wahre Glaub han.
Das hören wir, &c.

4 Er wirket was sonst niemand kann,
recht Gläuben, Lieben, und Geduld han.
Das hören wir, &c.

5 Er weiß durch alle Noth die Bahn,
Es muß ihm weichen Welt und Satan.
Das hören wir, &c.

6 Der Himmel ist schon aufgethan,
Ihr Christen alle sollt hinein gahn.
Das hören wir, &c.

10 June 2025

Weg, Welt-Getümmel

 Here is my translation of the Pentecost hymn, “Weg, Welt-Getümmel” (B. Schmolck, 1712) from the author’s Der lustige Sabbath, part 1, for the third Day of Pentecost, i.e., Tuesday of Whitsun Week, on the Gospel of John 10:1–10, with title “The Door to the Church and to Heaven.”

Mel.: Preiset nun alle.
 



HENCE, earthly pleasure,
Tempting my soul to hell!
Heav’n is my treasure,
There shall all things be well.
What way to that blest land attaineth?
Jesus my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)

2 What doth our Lord say?
Verily, verily!
He is the Doorway,
To blest eternity.
Shall I not trust Him who all gaineth?
Jesus my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

3 Door of Life, heed me,
Entry do not withhold!
Bid Thy man lead me
Into the blessed fold,
Where of no wolf the soul complaineth;
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

4 Through Thee, dear Savior,
Thou mak’st Thy sheep to move;
Let shepherds never
Murd’rers and robbers prove.
Fill them with love that never waneth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

5 No voice of stranger
Will Thy true sheep obey,
But sensing danger
Wisely they flee away
From lies that kill and sin that staineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

6 From thieves that hurt us
Make Thou the fold secure;
Guards who alert us
Of grace and peace assure,
To lead the way that blessing gaineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

7 As they precede us
Let us obedient go;
Thy Word will lead us
And heaven’s portal show.
He errs who ‘gainst that Word here straineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

8 By names address us
Which are in heaven writ;
Thy Word shall bless us
Who here would follow it.
Good pasture give where nothing paineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

9 As Thou, dear Savior
The church’s Doorway art,
Finish whatever
Yet faileth in my heart.
By Thee the soul her Zion gaineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth!
(x2)

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
1 Weg! Welt-Getuͤmmel/
Das mich zur Hoͤllen fuͤhrt.
Jch wil gen Himmel/
Wo man Vergnuͤgen ſpuͤrt. (ben?
Wer wird mir Bahn und Thuͤre ge-
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

2 Hoͤrt ſeine Schwuͤre!
Warlich/ Warlich ſpricht er/
Er ſey die Thuͤre/
Die in dem Schaff-Stall waͤr.
Sol ich ihm deñ nicht Glauben geben?
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

3 O Lebens-Thuͤre/
Laß auch dein Schaͤflein ein/
Dein Huͤtter fuͤhre
Mich in den Stall hinein/
Wo keine Woͤlffe nach mir ſtreben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

4 Die mich bewirthen/
Fuͤhre durch dich hinein/
Laß nicht die Hirten
Moͤrder und Diebe ſeyn/
Wollſt ſie nach deinem Hertzen gebẽ.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

5 Der frembden Stimme
Folgen die Schaffe nicht.
Jn ihrem Grimme
Werden ſie hingericht/
Dem wuͤrgen ſind ſie nur ergeben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

6 Fuͤr ſolchen Dieben
Mache den Schaffſtall zu/
Und die uns lieben/
Kroͤne mit Gnad und Ruh/
Daß ſie uns gutten Vorgang geben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

7 Wenn ſie uns fuͤhren/
Laß uns gehorſam ſeyn.
Des Wortes Thuͤren
Fuͤhren zum Himmel ein.
Der irrt/ der hier wil widerſtreben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

8 Ruff uns mit Nahmen/
Die in dem Himmel ſtehn.
Dein Wort heiſt Amen/
Wenn wir nach ſelbgem gehn/
Wilſtu uns Weid und Freude geben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

9 Wie du die Thuͤre
Mir in die Kirche biſt/
Ach ſo vollfuͤhre
Was mir noch uͤbrig iſt.
Du muſt mir Zions Thore geben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.

09 June 2025

Also hat Gott die Welt geliebt

Here is my translation of the Pentecost text, “Also hat Gott die Welt geliebt” (E. Neumeister, d. 1756), from the author’s libretto for Whit Monday, which begins his own chorale: “Also hat Gott die Welt geliebet, daß er sein eingebornes Kind” which I have already translated as “God loved the world so, that He gave it…” and which was set at least by Telemann. The present text, probably originally devised as an aria, has the meter 899.99.88 (ABBCCAA), each stanza beginning and ending with the same line or refrain. Robin D. Fish has kindly produced his own excellent melody to enable this text to be used as a hymn.

Mel. Also hat Gott die Welt geliebt
 


SUCH love did God for man conceive,
His only Son endured the Passion
To gain for all mankind salvation—
Salvation that, for their transgression
By which they were made death’s possession,
They by their pow’r could ne’er achieve:
Such love did God for man conceive.

2 Such love did God for man conceive,
His Son all souls’ corruption cureth,
And on us sinful men conferreth
New birth by water and the Spirit,
That every child may life inherit
If he this promise but believe:
Such love did God for man conceive.

3 Such love did God for man conceive!
And this love standeth firm forever;
As God’s own mount it shall not waver.
No error false can ever take it
The Spirit, given us to seal it,
Makes us more strongly to believe:
Such love did God for man conceive.

4 Such love did God for man conceive!
What from this love shall part us ever?
O all who trust in Christ the Savior
Shall to damnation ne’er be flying,
But live, though here they must be dying;
For God eternal life doth give.
Such love did God for man conceive!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Also hat Gott die Welt geliebt!
Sein eingeborner Sohn muß sterben,
das Heil den Menschen zu erwerben;
das Heil, daß sie bei ihren Sünden
in Ewigkeit nicht mochten finden,
so sie durch eigne Schuld verübt.
Also hat Gott die Welt geliebt!

2 Also hat Gott die Welt geliebt!
Sein Sohn heilt allen Seelen Schaden,
und hat uns Sünder, uns aus Gnaden
durch Geist und Wasser neu geboren.
Drum wird kein Menschenkind verloren,
das ihm sein Herz im Glauben gibt.
Also hat Gott die Welt geliebt!

3 Also hat Gott die Welt geliebt!
Die Liebe wird auch nicht vergehen.
Sie bleibt, wie Berge Gottes, stehen.
Kein falscher Irrsal kann sie rauben.
Der heilge Geist stärkt diesen Glauben,
den Gott zum Liebessiegel giebt.
Also hat Gott die Welt geliebt!

4 Also hat Gott die Welt geliebt!
Was sollt uns von der Liebe treiben?
O alle, die an Jesum gläuben,
die können nimmemehr verderben.
Sie werden leben, wenn sie sterben,
weil Gott das ewge Leben giebt.
Also hat Gott die Welt geliebt!


08 June 2025

Wer mich lieb hat, mein Wort der hält

Here is my translation of the Whitsunday hymn “Wer mich lieb hat, mein Wort der hält” (N. Herman, 1560), on the Gospel of John 14 from his Sonntags-Evangelia. Suggested melodies are 1. Erhalt uns Herr bei deinem Wort; 2. Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst. 3 Wohl dem, der in Gottes Furcht steht. 4. Christe der du bist Tag und Licht. Since I used the first suggested tune for Exaudi, I give the second here, noting nevertheless that Herman leaves the selection free.

 Mel.: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst.

“WHO loves Me, keeps My sayings true,
And him My Father loveth too;
We unto him will also come
And make in him Our house and home.

2 “Who loves Me not, he doth decline
To keep My Word, which is not Mine,
But rather ’tis My Father’s Word,
And His who sent Me,” saith the Lord:

3 “These things I’ve spoken unto you
While yet I present am with you;
That ye may grasp them and recall,
The Comfortor shall teach you all.

4 “Him will the Father in My name
Send down, to speak to you the same,
And all the words ye hear Me preach
He will remind, expound, and teach.

5 “My peace I leave and give to you,
And give not as the world would do,
So let your heart not troubled be,
Be not afraid, act fearlessly.

6 “For although now I go away,
Yet will I come again one day,
If Me ye loved, ye joy would know,
Because I to My Father go.

7 “My Father greater is than I,
Therefore these things I specify,
That when these things ye shall perceive
To come to pass, ye might believe.

8 “I will not talk much with you hence,
For now approaches this world’s prince,
With pomp and warlike company,
But he no portion hath in Me.

9 “But that the world may know that I
Do what must please My Father high
And what He duly hath decreed,
My love I demonstrate in deed.”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer mich lieb hat, mein Wort der hält,
mein Vater er auch wohl gefällt,
wir werden zu ihm kommen hin,
und ein Wohnung machen bei ihm.

2 Welcher aber nicht liebet mich
und meins Worts nicht annimmet sich,
wiewohl das Wort meins Vatern ist,
und nit mein, sprach der Herre Christ.

3 Solchs hab ich euch gesagt vorhin,
weil ich bei euch gewesen bin,
aber ihr könnts vernehmen nicht,
bis euch der Tröster unterricht.

4 Den euch mein Vatr in meinem Namn
wird sendn, der wirs euch zeigen an,
und wird euch alle Predigt fein
auslegen und erinnern mein.

5 Mein Fried ich euch hie geb, und laß
nicht wie die Welt in solcher Maß
drum euer Herz je nicht erschreck,
fürcht euch nit, seid getrost und keck.

6 Denn ob ich gleich jetzund hingeh,
komm ich zu euch doch widere,
hätt ihr mich lieb, ihr würdt froh sein,
daß ich hingeh zum Vater mein.

7 Der Vater ist größer denn ich,
drum sag ichs euch so eigentlich,
auf das, wenn kommt die selber Stund,
ihr solchs, wenns geschicht, glauben künnt.

8 Forthin werd ich mit euch nit mehr
viel reden, denn es kommt daher
der Fürst der Welt mit seim Panier,
aber er hat kein Theil an mir.

9 Auf daß erkennen kann die Welt,
daß ich thu, was meim Vater gfällt,
und was er mir befohlen hat,
mein Lieb beweis ich mit der That.

07 June 2025

O Lieb, o Lieb, o Wunderkraft

Here is my translation of the Whitsunday hymn, “O Lieb, o Lieb, o Wunderkraft” (L. Laurentii, 1700), the author’s first of two hymns for the occasion, being a fervent call for true charity.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


O LOVE, O Love! O wondrous might!
Sweet unction, cordial of delight!
Refreshment ever blessed!
O Love, to which the Spirit sent
From God’s own heart, our heart hath bent,
That life may be possessèd!
 
2 What soul would not this oil of joy
Seek from the Spirit, and employ
Faith’s powers of receiving,
Since as is called for by the Lord,
We fittingly can keep His Word,
The sinful pathway leaving?
 
3 The world saith, “’Tis not in man’s reach
To do as Jesus here doth teach,
And us to keep it presseth.”
Yea, he that would the Lord repeat
Is hauled before their judgment seat
As if he sore transgresseth.
 
4 Since they all faith and love dispel,
The truth is also hidden well,
And none today would know this—
That it is in faith’s pow’r and strength
The Spirit’s work is done at length,
Nor can they halt nor slow this.
 
5 He in whose heart is Jesus’ love
Will follow, and in action prove,
That it is his great pleasure.
If he in diligence of faith
May do God’s will and what He saith,
And count it all his treasure.
 
6 Indeed a Christian much can do,
If to the Lord his heart is true,
And in devotion moveth.
The Lord will give him needful pow’r.
Therefore, my soul, begin this hour,
And do what Jesus loveth.
 
7 Then will the Father (thou must know),
Hold thee most dear, and kindness show
Unto Thy soul delighted;
Yea, Father, Son, and Spirit will
The Savior’s promise here fulfill
And with thee be united.
 
8 O mighty word, O wondrous thing!
Think, soul, in spirit pondering:
God would in thee be dwelling,
If thou wilt keep His will in faith,
So keep it even unto death;
He’ll give thee gifts excelling.
 
9 Then in the fight of faith persist,
Nor let th’ abyss’s smoke and mist
To fear and blindness guide thee.
The love of Jesus breaketh through,
God is thy Shield and Refuge true,
Thy Fortress, who will hide thee.
 
10 The Spirit’s workings in the heart
Come from on high by lofty art,
The world bewild’ring ever.
Who loveth Christ doth wondrous deeds,
And though the world them little heeds,
It can prevent them never.
 
11 O blinded world, how piteously
Thou fool’st thyself in vanity,
And thus the truth defiest,
Insisting thou art saved above
Alone, devoid of godly love,
As thou its pow’r deniest.
 
12 Not in those souls doth God reside
Who without light of faith abide
In gloom of darkness heedless;
Who evil do, and His decree
Keep not, because unchristianly
They hold it all is needless.
 
13 Oh, from the world remove me, Lord,
Which loves Thee not, nor keeps Thy Word,
Nor longs to keep it ever;
Give me the pow’r to love Thee, Lord,
And let me strive to keep Thy Word,
Till Thou my cord wilt sever.

Translation © 2025 Matthew Carver.
 
GERMAN

O Lieb, o Lieb, o Wunderkraft,
O süßes Öl, o Freudensaft!
O seliges Erquicken!
O, Liebe, die der Heilge Geist
Aus Gottes Herzen uns anpreist,
Ihr selig zu genießen.
 
2 Wer wollte nicht dies Freuden-Öl
Vom Heilgen Geist in seine Seel
In Glaubenskraft auffassen?
Weil man, was Jesus fordert hier,
Wird halten können nach Gebühr
Sein Wort und Sünden lassen.
 
3 Es spricht die Welt, man kann es nicht
So halten, wie es Jesus spricht,
Der auf das Halten dringet.
Und wer es spricht dem Heiland nach
Wird, als ob einer bösen Sach
Verurteilt und gerichtet.
 
4 Allein, weil Glaub und Liebe fehlt,
So wird die Wahrheit auch verhehlt
Und will man heut nicht wissen,
Daß man in Glaubens Kraft und Stärk
Vollbringen muß des Geistes Werk
Trotz allen Hindernissen.
 
5 Wer Jesu Lieb im Herzen hat,
Der wird ihm folgen in der That
Und das ist seine Wonne,
Wenn er in stetem Glaubensfleiß
Nach Gottes Willen und Geheiß
Mag folgen seiner Sonne.
 
6 Ja, viel wahrhaftig kann ein Christ,
Wenn er getreu dem Herren ist
Und dem sich ganz ergibet,
Der hierzu Kräfte geben kann.
Drum meine Seele, fang nur an
Und thu, was Jesus liebet.
 
7 So wird der Vater lieben dich,
Bedenk es wohl, und freundlich sich
Erweisen deiner Seelen.
Ja, Vater, Sohn und Heilger Geist
Will, wie dein Jesus hier verheißt,
Sich selbst mit dir vermählen.
 
8 O, großes Wort, o Wundersach,
O Seele, denk im Geiste nach,
Daß Gott bei dir will wohnen,
Wenn du wirst halten sein Gebot.
Drum halte sie bis in den Tod,
Gott wird mit Fleiß belohnen.
 
9 Halt fest, halt an im Glaubenskampf
Und laß kein Nebel, Rauch noch Dampf
Des Abgrunds dich abschrecken.
Die Liebe Jesu dringet durch,
Gott ist dein Schild, dein Fels und Burg,
Dein Jesus wird dich decken.
 
10 Was seine Lieb im Herzen schafft,
Das kommt aus einer hohen Kraft,
Die nicht die Welt kann fassen.
Wer Jesum liebt, thut Wunderding
Und ob es für der Welt gering,
Muß sies geschehen lassen.
 
11 O, blinde Welt, wie thörst du dich
Bei deinem Glauben jämmerlich
In dem du fälschlich meinest,
Daß du im Glaubenswahn allein
Willst ohne Liebe selig sein,
Weil du die Kraft verneinest.
 
12 Gott wohnet ja wahrhaftig nicht
In Seelen, die ohn Glaubenslicht,
In Finternissen bleiben,
Die Böses thun und sein Gebot
Nicht halten, weil das dies nicht Noth,
Sie antichristlich gläuben.
 
13 O, Jesu, reiß mich von der Welt,
Die dich nicht liebt, dein Wort nicht hält
Und will es auch nicht halten.
Gib mir die Kraft, daß ich dich lieb,
Und mich, dein Wort zu halten, üb
Bis mir mein Herz wird spalten.


31 May 2025

Also hat Gott, das höchste Gut

Here is my translation of the Pentecost hymn “Also hat Gott, das höchste Gut” (E. Neumeister, d. 1756), his fourth text on the Gospel lesson from John 3. This uses the more familiar LHM (Lutheran hymn meter) 87.87.887.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.

FOR God, the highest Good, so loved
The world in error straying—
The world that ever wicked proved,
His love so ill repaying—
That He gave His beloved Son,
Who reigns in heav’n with Him as One,
And to the world He sent Him.

2 He gave Him into grief and woe,
That He might them deliver.
He made Him to the cross to go,
That they might live forever.
He gave Him to damnation o’er,
That they might all be blest the more,
And gain their true salvation.

3 Now whosoever doth believe
In Jesus Christ the Savior,
And boldly to His merit cleave,
Nor from the faith doth waver,
Shall stand in God’s free love and grace,
In life eternal have a place,
And he shall never perish.

4 In this God’s love and healing salve
And in all suchlike treasures
I too my certain portion have
For everlasting pleasures.
My trust is firm, all doubting hence!
Of this my faith’s sure confidence
No devil shall bereave me!

5 Grant, dearest God, that I may Thee
Love with my heart sincerely.
Love’s Spirit send to strengthen me,
To burn in love more clearly
In all that’s dear and The doth please,
Through Jesus Christ, and ne’er to cease,
But live in Him entirely.

6 Though weakness and inconstancy
Is all that is within me,
Yet if Thou from all vanity
Forever draw and win me,
Then I shall love Thee ever too
With love as perfect and as true
As Thou wilt make me yonder.

7 But meanwhile heaven now is mine,
I am its heir as surely
As if I walked its halls divine;
On this I die securely.
To live is good, since God loves me;
To die is good, for blest I’ll be,
Still by His love surrounded.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Also hat Gott, das höchste Gut,
die böse Welt geliebet!
Die Welt, die lauter Übels thut,
und ihn so hoch betrübet,
daß er auch seinen liebsten Sohn,
der mit ihm herrscht auf einem Thron
derselben hat gegeben.

2 Er gab ihn hin in Angst und Noth,
daß er ihr Rettung brächte.
Er gab ihn hin in Kreuz und Tod,
damit sie leben möchte.
Er gab ihn zur Verdammnis hin,
daß sie dargegen zum Gewinn
die Seligkeit erlangte

3 Nun, welcher Mensch nur auf der Welt
an Jesum Christum gläubet,
an sein Verdienst sich freudig hält,
und treu im Glauben bleibet,
der soll in Gottes Gnade stehn,
ins Reich dees ewgen Lebens gehn,
und nicht verloren werden.

4 An solcher Lieb, an solchem Heil,
an allen solchen Schätzen,
hab ich auch mein gewisses Theil
zu ewigem Ergötzen.
Ich gläube fest, und zweifel nicht.
Und meines Glaubens Zuversicht
soll mir kein Teufel rauben.

5 Gieb, liebster Gott, daß ich auch dich
von ganzem Herzen liebe.
Dein Geist der Liebe stärke mich,
daß ich mich brünstig übe
in allem, das durch Jesum Christ
dir lieb und wohlgefällig ist,
und ich ganz in ihm lebe.

6 Zwar Schwach- und Unvollkommenheit
wird alles an mir heißen;
doch wenn du mich der Eitelkeit
auf ewig wirst entreissen,
so lieb ich dich auch ewiglich,
und so vollkommen, als du mich
allda wirst selber machen.

7 Indessen ist der Himmel mein,
und so gewiß mein Erbe,
als könnt ich jetzt schon drinnen sein,
worauf ich leb und sterbe.
Es lebt sich gut, weil Gott mich liebt;
auch stirbt sichs gut, denn unbetrübt
sterb ich in seiner Liebe.

30 May 2025

Wer recht die Pfingsten feiern will

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Wer recht die Pfingsten feiern will” (J. C. Lange, d. 1756). I have translated it according to the intended meter (88.88.88.99.44), which may seem odd in a couple places to those who know the form of the tune customary in English usage (78.88.88.89.44). With curly brackets I indicate optional syllables or readings to help accommodate different versions of the melody. The familiar English form, e.g., would use the extra syllable or alternate phrase for the first line (because of the additional slur on notes 4–5) and omit that in the third-last, while an attempt to follow Lange would ignore the former and use the latter.

Mel.: Komm, heiliger Geist, Herre Gott.


WHO Pentecost would keep aright, {Who would this feast keep aright,}
Let stillness be his heart’s delight;
Rest, peace, and love and unity
The tokens of this season be,
Wherein the Spirit’s rule abides,
’Tis He who to devotion guides,
Nor bears {with} all worldly commotion;
Thence he must flee who loves devotion,
And heed and own / his God alone.

2 The Spirit’s {own} true temple sits
Where He is served as Him befits;
There wisdom and all good abound,
There is perceived true speech’s ground,
There tongues’ enkindled ardor glows,
What no man else perceives He shows,
Gives pow’r to speak what is too strong
For godless men, and proveth wrong
The worldly wise with {all} their reason,
And all their guiling words of treason
And godless doubt / He casteth out.

3 The Spirit of {our} God is He,
Saints’ hope, ill-doers’ mockery.
Those who their sinful passions leave
And come repenting, Him receive.
On whom He lights, he is made clean;
He enters not the proud and mean,
The humble His {rich} gifts inherit,
He comes into the poor in spirit,
For what He prays / succeeds always.

4 God’s Breath and Wind{, He} doth inspire
The soul to burn with heav’nly fire,
Which from the Lord’s own lips is bred
And brings to life what once was dead.
He is a Word that brings new birth,
Whose impulse is at work on earth,
A Witness, souls to {true} faith driving,
The law upon their hearts inscribing,
That all men so / the truth may know.

5 He is the Pow’r that moves all things, {He is the Pow’r of all things}
A Ray through hardest rock that springs,
A Brightness clear that gives us light,
A Lamp that drives off dark and night,
A Teacher who to goodness trains,
A Helper who with strength sustains,
A Couns’lor, rightly {here} to lead us,
A Banquet that with grace doth feed us
And quickens those / weighed down by woes.

6 He is the Flowing from on high, {The Flowing He from on high,}
The Sea of wisdom never dry,
A Flood, that wrongs may be dispersed,
A Spring to quench the longing thirst
A Fount that ever freely spills
And minds with every bounty fills,
A Treasure and {a} promised Blessing,
A heav’nly Dew and Rain, possessing
All needful pow’r / to make life flow’r.

7 He is a holy Unction, giv’n {He is a pure…}
T’ anoint us kings and priests of heav’n,
A Chris-m flowing for our weal,
The wounded and corrupt to heal
A Chasm wherein truth doth lie
Discovered to the inward eye,
Compared to which {man’s} knowledge wholly
Must likened be to basest folly
And hence must flee / hypocrisy.

8 O precious Guest {and} Treasure dear!
Be Thou our Stay and Comfort here,
Wherein we safely may confide
Whene’er temptations us betide;
Let us to stronger faith be brought,
Drive out all fear, forsake us not,
Nor let us fall in trouble’s hour-, {Nor leave us in trouble’s hour-,}
But death o’ercome by heav’nly power,
And at our end / our soul attend!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wer recht die Pfingsten feiern will,
der werd in seinem Herzen still;
Ruh, Friede, Lieb und Einigkeit
sind Zeichen einer solchen Zeit,
worin der heilge Geist regiert.
Der ist es, der zur Andacht führt;
er kann kein Weltgetümmel leiden;
wer jenes liebt, muß dieses meiden,
und Gott allein gehorsam sein.

2 Sein Tempel ist da aufgericht,
da dient man ihm nach rechter Pflicht,
da gibt er Klugheit und Verstand,
da wird der Sprachen Grund erkannt;
der Zungen Feuereifer glimmt;
er zeigt, was niemand sonst vernimmt,
schenkt das Vermögen, auszusprechen,
was der Vernunft, dem Witz der Frechen
und aller List zu mächtig ist.

3 Nun dieses ist der Geist aus Gott,
der Frommen Trost, der Bösen Spott.
Die sich der Sündenlust entziehn,
und Buße thun, empfahen ihn.
Auf wem er ruhet, der wird rein;
er geht zu keinem Stolzen ein;
verleiht der Demuth reiche Gaben,
der geistlich arme soll sie haben,
denn sein Gebet wird nicht verschmäht.

4 Es ist der Odem und der Wind,
der Seelen anbläst und entzündt,
der von des Herren Munde webt,
und, was erstorben ist, belebt.
Es ist ein Wort, das neu gebiert,
des Deutung man im Werke spürt;
ein Zeugnis, das zum Glauben treibet,
und das Gesetz ins Herz einschreibet,
daß jedermann es wissen kann.

5 Es ist die Kraft, die alles regt,
ein Strahl, der durch die Felsen schlägt;
ein heller Glanz, der uns erleucht,
ein Licht, dem Nacht und Schatten weicht;
ein Lehrer, der aufs Gute dringt;
ein Helfer, welcher Stärke bringt;
ein Rath, der uns zurechte weiset,
ein Labsal, das mit Gnade speiset,
und den erquickt, den Elend drückt.

6 Es ist ein Ausfluß aus der Höh,
der Weisheit unerschöpfte See,
ein Wasser, das durch Seel und Geist
ausheilend und verklärend fleußt;
ein Brunnen, welcher ewig quillt,
und das Gemüth mit Gütern füllt;
ein Vorrath und verheißner Segen,
ein Himmelsthau und milder Regen,
der das erzieht, was grünt und blüht.

7 Es ist ein Öl, des Lauterkeit
zu Königen und Priestern weiht;
die Salbung, die, uns mitgetheilt,
die Wunden und Verderbnis heilt;
ein Abgrund, drin die Wahrheit steckt {ein Meer, daraus die Wahrheit fließt,
die sich dem innern Aug entdeckt {die sich dem innern Aug erschließt,
wogegen Kunst und menschlich Wissen
der Thorheit ähnlich werden müssen.
Er machet frei von Heuchelei.

8 Du theurer Gast und höchster Schatz!
Sei unser Beistand und Entsatz,
an den sich das Vertrauen hält,
wenn uns Versuchung überfällt!
Vermehr in uns die Zuversicht,
wehr aller Furcht, verlaß uns nicht,
daß wir in Noth nicht erliegen,
vielmehr beherzt den Tod besiegen,
wenn uns die Zeit das Ende dräut.


21 May 2025

Heut ist das rechte Jubelfest

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is the Pentecost hymn, “Heut ist das rechte Jubelfest” (J. Rist, 1655), of which stanzas 8, 11–12 open Devotion 34. A partial translation by Frances Cox starting with stanza 5 was published in 1867, as noted by John Julian, but its text could not be discovered at the time of this translation.

Mel.: Durch Adams Fall ist ganz verderbt
 

THIS Day is our true jubilee,
On which the Church was founded,
Where men a glorious light may see
Upon the Spirit grounded:
As fire He fell / upon the Twelve,
And as a Rain from heaven
Upon them ran: / See, Christian man,
What comforts here are given!

2 Arise, my soul! Arise and hear
How everywhere is sounding
In every street, the voice of cheer,
For sin release abounding:
Now free ye are, / hell’s cord and snare
Is snapped in twain and parted;
Now every man / imploring can
Approach God faithful-hearted.

3 Now is the Holy Gospel-word
Drawn on a wondrous chariot,
Which is the Spirit of the Lord,
Who far around doth carry it:
Oh, what rich grace! / He seeks a place
With those who praise His favor.
Who Him receives / not, nor believes,
Abides accurst forever.

4 Here we the gold of faith behold,
Here is sin’s absolution,
Here is God’s bounteous love of old,
Poured out in great profusion:
Here is the Bread / which in all dread
Our souls can feed and nourish:
Here graces free / for thee and me
By countless thousands flourish.

5 Today the heavens’ mighty Lord
Sent forth His heralds splendid:
Behold His men that preach His Word,
That all earth’s bounds transcended,
In all earth’s bounds / their Word resounds:
Repent ye, every nation;
This is the day / which frees for aye,
And brings to you salvation!

6 The bride so wondrous fair is heard
Upon the way progressing.
Aloud she crieth undeterred:
Lo, hither comes your blessing.
All doors disclose, / the Spirit goes
With pomp and glory_unceasing,
Who will in you / His kingdom new
Build up and make increasing.

7 See, comfort and true and light are here,
See, here are grace’s token,
Here may a Christian banish fear,
Here Satan’s pow’r is broken;
But God ne’er breaks / the pact He makes,
With Jews and Gentiles ever;
The might of man / and devil can
From God’s love part us never.

8 O mighty Day! O golden Day!
That strikes the heart like thunder;
O Day, of which one well may say,
A great and mighty wonder
In heaven’s sphere / and also here
Below on earth attendeth:
God upward soars, / the Spirit’s course
To us beneath low bendeth.

9 The tongues of the disciples seem
Like trumpets loudly sounding.
Their hair burns with a wondrous gleam,
The people all astounding.
A message speeds / of mighty deeds,
Throughout their house it calleth;
Oh, what a light! / Heav’n’s depth and height
Upon this people falleth!

10 How wondrously air, wind, and fire,
In nature not consenting,
Here in a common work conspire,
Yet to no man’s lamenting.
The wind’s great pow’r / Gave in that hour,
To weak hearts confirmation;
Who Him possess, / He them will bless
In every tribulation.

11 O splendid Day! The Spirit now
Is amply poured from heaven,
The Spirit, who by sacred vow
Immortal life hath given,
And freed us from / Our heathendom,
Our lives to Jesus handing!
Oh, were I soon / giv’n such a boon
E’en here where I am standing!

12 O gracious Spirit, govern Thou
My heart, to love Thee truly,
Lest e’er my soul to sin’s yoke bow,
Or I a traitor prove me!
Grant me this hour / to feel the pow’r
Of heaven’s Fire supernal,
And to o’erthrow / distress and woe
And even death eternal.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Heut ist das rechte Jubelfest,
Der Kirche angegangen,
Daran ein Glanz sich sehen läßt
Des Geistes, den empfangen,
Der Jünger Schaar, / Welch offenbar,
Von diesem Himmelsregen
Benetzet ist; / Diß, o mein Christ!
Kanm Herz und Muth bewagen. {Mund und Herz}

2 Auf meine Seel, auf! und vernimm,
Wie doch in allen Gassen,
Gehöret wird die Freudenstimm:
Euch ist die Sünd erlassen,
Nun seid ihr frei, / Es sind entzwei,
Der Höllenstrick. Mit Beten
Itzt jedermann / im Glauben kann
Zu Gott getrost hintreten.

3 Nun wird das Evangelium
Auf einem Wunderwagen
Des wehrten Geistes weit herum
Geführet und getragen.
O welch ein Schatz, / Der seinen Platz
Bei frommen Seelen suchet!
Wer den nicht nimmt / Und ihm zustimmt,
Bleibt ewiglich verfluchet.

4 Hie schauet man des Glaubens Gold,
Hie wird man frei von Sünden,
Hie laßt ein reicher Gnadenhold,
Sich überflüßig finden:
Hie ist das Brot, / das in der Noth
Kann unsre Seelen laben:
Hie finden sich, / Für dich und mich,
Viel tausend schöne Gaben.

5 Heut hat der große Himmels-Herr,
Heerholden ausgesendet,
Schaut seine tapfre Prediger,
Die haben sich gewndet
An manchen Ort, / Da schallt ihr Wort,
Thut Buß, ihr Leut auf Erden,
Diß ist die Zeit, / Welch euch befreit,
Und lässet selig werden.

6 Es läßt die wunderschöne Braut
Sich hören auf den Wegen,
Sie tritt hervor und schreiet laut:
Da kommt nun euer Segen;
Macht auf die Thür, / Itzt geht herfür
Der Geist mit Pracht und Ehren,
Der will in euch / Sein herrlichs Reich
Erbauen und vermehren.

7 Seht, hie ist lauter Trost und Licht,
Seht, hie sind Gnadenzeichen,
Hie darf ein Christ sich fürchten nicht,
Hie muß der Satan weichen.
Des höchsten Mund / macht einen Bund
Mit Juden und mit Heiden:
Trotz jederman, / Nun nichts uns kann
Von Gottes Liebe scheiden.

8 O großer Tag! O güldner Tag!
Desgleichen nie gesehen,
O Tag, davon man sagen mag,
Daß Wunder sind geschehen
Im Himmelreich, / Als auch zugleich
Hierunten auf der Erden,
Gott fähret auf, / Des Geistes Lauf
Muß uns hienieden werden.

9 Der Jünger Zungen gleichen sich
Den schallenden Posaunen,
Ihr Hauptharr brennet wunderlich,
Das Volk will schier erstaunen.
Es bricht heraus / In Ihrem Haus
Ein Wort von großen Thaten.
O Welch ein Glanz, / Der himmlisch Ganz
Ist auf diß Volk gerathen!

10 Es lassen sich Luft, Feur und Wind
Voll Wunders sehn und hören,
Welch, ob sie wohl nicht einig sind,
Hie niemand doch versehren.
Des Windes Kraft / Hat nur geschafft,
Daß sich die Schwache stärken:
Wer Ihn nur hat, / Kann Trost und Rath
In allem Trübsal merken.

11 O süßer Tag! Nun wird der Geist
Vom Himmel ausgegossen,
Der Geist, der uns der Welt entreist
Und uns als Reichsgenossen,
Der Sterbligkeit / So gahr befreit,
Zu Jesu lässet kommen.
Ach würd Ich bald / Auch dergestalt
An diesen Ort genommen!

12 O guter Geist, regiere doch
Mein Herz, daß ich dich liebe,
Daß meine Seel im Sünden Joch
Hinfohrt Sich nimmer übe.
Herr, laß Mich bald
Des Feurs Gewalt,
Das himmlisch heißt, empfinden
Und alle Noth, / Ja selbst den Tod
Durch solches überwinden.


28 September 2023

Ursprung wahrer Freuden

Here is my translation of “Ursprung wahrer Freuden” (Christoph Runge, d. 1681), in NEGB #70 for Whitsunday (Gospel: John 14:23–31) with melody assignment “Jesu, meine Freude,” first appearing in Johann Crüger’s Praxis (1664), identified as Runge’s in the Wolfenbüttel Gsb 1672.

 


FOUNT of joy unfailing,
In my grief assailing,
Fill me with Thy joy!
Chasten my transgression,
Yet my senses freshen
Plainly to descry
That in me
Thou mightily,
O most precious Crown, dost pour Thee
That I may adore Thee.

2 Let not love be cooling,
Still my soul be ruling
By Thy Holy Word.
Teach me to know better
Every precious letter;
Oh, true sight afford,
That I may,
O precious Ray,
See my sins, where I am erring,
Yet not be despairing.

3 Let Thy light precede me,
In Thy safety lead me
Where all truth is found,
That I may be fighting
Valiantly and smiting
Torments to the ground:
When sin’s dart
Attacks my heart,
Let me by Thy impartation
Sense Thy consolation.

4 When this life is ending,
Flesh to dust descending,
Do not me forsake.
Set Thee then beside me,
Battle-strength provide me,
Nor to judgment take.
Make me new,
Upright, and true,
And in godliness increasing
Till the life unceasing.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ursprung wahrer Freuden,
komm in meinem Leiden,
und erfreue mich,
Strafe meine Sünden
doch, daß ich mög finden,
daß du kräftiglich
dich in mir,
O werthe Zier,
hast ergossne, daß dein Lieben
ich hieraus mag üben.

2 Laß nicht Lieb erkalten,
in mir sondern halten
meines Herren Wort,
lehre mich ergründen
diß Wort; laß mich finden,
hier an meinem Ort,
werthes Licht,
was mir gebricht;
dich laß mich in meinem Klagen
gleichwohl nicht verzagen.

3 Auch wollst du in Zeiten,
mich behutsam leiten,
alle Wahrheit ein,
daß ich möge kämpfen
ritterlich, und dämpfen
was mir bringet Pein:
wenn die Sünd,
auf mich geschwind,
ihren Stachel schießt mich stärke,
daß ich Trost vermerke.

4 Wenn ich nun soll sterben,
und mein Fleisch verderben,
da verlaß mich nicht,
tritt mir an die Seite;
hilf, daß ich so streite,
daß ich ins Gericht
ja nicht komm;
O mache fromm,
mich, daß ich in diesem Leben,
bloß mög hiernach streben.

22 July 2023

O heiliger Geist! sei heut und allezeit mit uns

Here is my translation of the Sequence “O heiliger Geist! sei heut und allezeit mit uns” (Peter Herbert, 1531), in ELGB #298 (as a Confirmation hymn), a German rendering of the Latin Pentecost Day sequence, “Sancti Spiritus assit nobis gratia” (Bl. Notker, 9th c.), the Latin of which was retained by early Lutheran music compendia (e.g., Bonnus, Ludecus, Eler, Lossius, and Cantica sacra Magdeburg). The German, which follows roughly the Latin sense and melody but adds rhymes, appears in Kirchengeseng (1531, 1566), fol. 105b ff. Having already translated the Latin text for my book Lutheran Sequences, I here present a translation of the Bohemian Brethren version, which may be interesting to compare. Herbert has made different choices in dividing the text, generally preferring longer lines, and rhyming mostly across the repeat rather than within where lines are shorter, but rhyming within each half of the “stanza” when longer lines are used.  

 




Choir:
O SPIRIT of God
Be with us now and evermore.

Congregation:
1 Be pleased our hearts to borrow,
For Thine eternal dwelling own us:
Blot out all sin and sorrow,
Pour Thy holy unction upon us.

2 O Spirit, we pray,
Our mind and sense enlighten:
Work in us this day,
Our ways begin to righten.

3 O Thou Lover of the godly,
Consoler of the lowly:
Come and spread Thy succor broadly,
Perform Thy purpose holy.

4 Believers’ minds Thou dost render clean
From error, sins, and foolishness:
O brighten our hearts to heav’nly sheen,
Our foot upon truth’s pathway press.

5 That so we may know and own by Thy light
The Savior aright:
Whom only those hearts made pure, Lord, by Thee
In faith come to see.

6 Godly prophets by pow’r of Thee
Foretold the coming of the Christ so many a century:
Thou didst th’ Apostles strengthen so
That by their preaching they did the works of Christ the Lord forthshow.

7 By Thee was the Gospel’s message comforting
Spread abroad, and the Church made forth to spring:
With wonders and signs attested with great pow’r,
And enlarged quickly like a summer show’r.

8 Fountain pure and sweet,
That flows with healing from the Mercy-seat:
Thou restor’st the heart,
And soft’ning it, dost Thy new Law impart.

9 Thou gatherest here Christ’s flock as one,
From lands and tribes of every language known:
Thou givest them love for all His Word,
And mak’st them live to glorify the Lord.

10 Therefore we beseech Thee suppliantly,
Hear us on this day, O Holy Ghost, graciously:
For without Thee is our work in vain,
And without Thy help, no man may God’s favor gain.

11 Thou by whom all the saints to the faith were brought,
By whose gifts they also were well taught,
Made strong in the faith, and salvation got:
Strengthen us also in faith and confidence,
Defend us from the foe’s virulence,
Make us perfect before God’s countenance:

12 And lead us to eternal luminance. Amen.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Chor:
O heiliger Geist! sei heut und allezeit mit uns.

Gemeine:
1 Mach Dir in unsern Herzen,
eigne und ewige Wohnung:
Tilg alle Sünd und Schmerzen,
geuß auf uns aus Deine Salbung.

2 O heiliger Geist!
erleucht heut unser Sinnen:
Gieb, was du uns heißst,
so mögn wir Guts beginnen.

3 O Du Liebhaber aller Frommen,
Du Tröster der Elenden:
Du wollest uns auch zu Hülf kommen,
Deinn Willen zu vollenden.

4 Du reinigst der Gläubigen Gemüth
von Irrthum, Sünden und Thorheit:
Mach rein unser Herz durch Deine Güt,
und leit uns in alle Wahrheit;

5 Auf daß von uns hie der wahre Heiland,
recht werde erkannt:
Den allein sehen die reinen Herzen
im wahren Glauben.

6 Die Propheten han durch Dein Macht,
die Zukunft Christi längst verkündigt und an Tag gebracht.
Die Apostel hast Du gestärkt,
daß sie durch ihre Predigt offenbart haben Christi Werk.

7 Durch Dich ist das tröstlich Evangelium
ausgebreitt, und erbaut das Christenthum:
Mit Wunder und Zeichenkräftig bewähret,
und schnell, als ein Platzregen gemehret.

8 Du bist der Heils-Bronn,
das rein Wasser, welches fleußt vom Gnaden-Thron:
Du erfrischst das Herz,
erweichst es, und schreibst drein Dein neu Gesetz.

9 Du sammlest allhie Christi Gemein,
von der Welt aus allen Zungen in Ein:
Du giebst ihnen Lieb zu Christi Lehr,
schaffst auch, das sie leben zu Gottes Ehr.

10 Darum bitten wir demüthiglich:
O erhör uns heut heiliger Geist gnädiglich:
Denn ohn Dich ist unser Thun umsonst,
und ohn Deine Hülf kommt niemand zu Gottes Gunst.

11 Du, durch den alle Heiligen sind bekehrt,
durch des Gaben sie auch sind gelehrt,
im Glauben gestärkt und des Heils gewährt:
Du stärk uns auch im Glauben und Zuversicht,
und thu Hülf, wenn der feind uns ansicht,
mach uns völlig vor Gottes Angesicht.

12 Und leit uns zu der ewigen Klarheit. Amen.

24 June 2023

O Heiliger Gott, du göttlichs Feur

Here is my translation of the Pentecost hymn, “O Heiliger Gott, du göttlichs Feur” (Melchior Vulpius, d. 1615), in ELGB #184. Fischer has no entry in his lexicon. I find the text with melody in Stenger’s Christlich-neüvermehrt- und gebessertes Gsb (1663), p. 180f. The meter follows Vulpius’ taste for innovation in melody: 99.89 + Kyrie, perhaps suggested by the natural rhythm of German “O heiliger Geist.” Schöberlein gives a full harmonized setting in his Schatz.

 



O SPIRIT of God, Thou Fire divine
Come to our succor with gifts of Thine,
Help us to love Christ heartily,
And in true faith daily practiced be.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

2 O Comforter, highest Good and Stay,
In mortal anguish our mind allay,
Lest e’er the devil us efface;
In conscience comfort us with Thy grace.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

3 Unless Thou shalt come with Thy great pow’r
And make Thy doctrine and love to flow’r,
All care and effort are in vain.
O come to us, and Thy love make plain.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

4 O Holy Ghost, noble Fire art Thou,
How lovely is Thy coming now,
No man Thy fitting praise can show.
O come, the prophet’s reward bestow.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

O Heiliger Geist, Du göttlichs Feur
mit Deinen Gaben komm uns zu Steur,
daß wir Christum von herzen liebn,
im rechten Glauben uns täglich übn.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

2 O Herzens-Tröster, Du höchstes Gut,
in letzten Nöthen tröst unser Gmüth,
das uns der Teufel gar nicht schad',
tröst unser Gwissen mit Deiner Gnad.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

3 Wo Du nicht selbst bist mit Deiner Kraft,
und Deine Lehre und Gunst nicht haft,
so ist umsonst all Mühe und Fleiß,
o komm zu uns, Dein Leib uns beweis.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

4 O heiliger Geist, Du edle Brunst,
wie lieblich ist uns Deine Zukunft,
niemand Dich gnugsam preisen kann,
o komm gieb uns der Propheten Lohn.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

23 June 2023

Komm heilger Geist, Du höchstes Gut

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Komm heilger Geist, Du höchstes Gut” (Johann Scheffler, d. 1677), in ELGB #180, according to Fischer originally appearing in seven stanzas set to “Vater unser,” in Kleiner Knabe großer Gott III (1657). However, the earliest form I find has ten stanzas, while later versions omit sts. 3, 8, and 9, as well as betray several alterations. I find the full text in Johann Jacob Schütz’s Gedenkbüchlein (Nuremberg, 1675), p. 238ff., with title “Of the gifts and operations of the Holy Ghost” without indication of melody. The Lunenberg Gsb 1700, p. 376, gives it in its revised, seven-stanza form with a proper melody, ascribing to “Anonymus.” The title in Helleleuchtender Hertzens-Spiegel (1705) is “Heart-sighs for power from on high and the Gift of the Holy Ghost.” No melody is given. The proper melody is given in Freylinghausen 1730, p. 219. Wetzel, Hymnop. I, p. 59, includes it among Scheffler’s hymns as well. I give the two proper melodies from Zahn. Given the 7-stanza form in the Buffalo Synod hymnal, we may assume that the later, repeating melody was intended.




COME, Holy Ghost, Thou highest Good,
Inflame my heart, Thy sacred wood,
Sweet torrents of Thy fire unending
With mighty pow’r upon me sending;
Stir up with favor from above
The burning of Thy boundless Love.

2 Enlighten me, true heav’nly Light
That I grope not in dark of night!
Yea, with Thy coolness overshade me,
Lest foreign fever should invade me.
The meadow of my heart renew
With Thine own holy Godhead’s dew.

*3 Come, precious Unction, set aright
Sin’s venom and the serpent’s bite!
Thou priceless Balm and all-availaing,
Refresh my soul now faint and failing.
Come, Thou my spirit’s paradise,
Come, heav’nly Banquet, living Prize!

4 Come, come Thou sweetest Hope and Stay,
And I am rid of sin’s decay!
Come, come, of all good gifts the Giver!
Without whom naught can please ever!
Fill in my heart Thy sacred shrine
With Thine own spotless Godhead’s wine.

5 Grant me as God’s dear child to be,
My God to fear and sin to flee!
Thy sanctifying pow’r provide me,
And with Thy light of wisdom guide me.
Direct me on the saving way,
That I may never stop nor stray.

6 Give me the strength that so I may
Serve as Thy soldier every day;
Thy counsel train my senses brightly,
Empow’r them to discern things rightly!
Grant understanding heavenly,
That Thy will may be known to me.

7 Pour into me from heav’n above
Sweet blessings by Thy kiss of Love;
Thy goodness let me know more clearly
Thy sweetness hold more dearly;
At every hour a glimpse impart
Of Truth, as Truth itself Thou art.

*8 Thou Gift of graces sevenfold,
God’s Finger, wondrous to behold,
Thou Might supreme, Thou Fountain living,
Come, as a River, comfort giving,
Baptismal Fire and Pledge of God!
Without Thee all is cheat and fraud.

*9 O Stream of Life, as crystal clear,
Who dost Thy heav’nly Salem cheer
All things with floods of grace imbuing,
All creatures with Thy Life renewing:
Who knows Thee now knows naught of dread,
Who lacks Thee, e’en alive, is dead.

10 O Jesus, this dear Guest by Thee
In full degree was promised me;
Then let my soul be now His dwelling,
With light my darkness all dispelling;
So pour Him out abundantly
And let Him ever be with me. [Then I am baptized pefectly.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Komm heilger Geist, Du höchstes Gut,
entzünd mein Herz mit Deiner Glut,
schlag Deines Feuers süße Flammen
ganz kräftig über mich zusammen,
erweck in mir durch Deine Gunst,
o Herr, der ewgen Liebe Brunst. [der ewgen Liebe heilge…]

2 Erleuchte mich, Du wahres Licht,
daß ich in Finstern sterbe nicht! […tappe nicht!]
Beschatte mich mit Deiner Kühle,
daß ich nicht fremde Hitze fühle!
Erquicke meines Herzens-Au,
mit Deiner heilgen Gottheit Thau.

*3 Komm, theure Salbe, heile mich
vom Sünden-Gift und Schlangen-Stich!
du überköstlichs Balsam-Oele,
erquicke meine matte Seele!
komm, meines Geistes Paradeiß!
komm, Himmels-Trank und Lebens-Speis!

4 Komm, komm, Du allerliebster Trost, […allersüster Trost,]
der unsrer Seele liebste Kost, [so werd ich frei von Sünden-Rost!]
komm, komm, Du Geber aller Gaben,
ohn welchen wir nichts können haben! […mir sonsts nichts kann laben!]
erfülle meines Herzens Schrein
mit Deiner reinen Gottheit Wein. […Gottheit reinen Wein]

5 Gieb, daß ich als ein liebes Kind
Gott fürchte und Ihm folg geschwind! […fürcht, ihm folg und meid die Sünd!]
laß mich die Frömmigkeit erlangen, […Heiligung erlangen]
und Deiner Weisheit Licht empfangen,
daß ich den Weg der Seligkeit [laß mich…]
betrete mit Beständigkeit. [betreten…]

6 Gieb mir die Stärke, das ich kann
Dir dienen, wie ein Krieges-Mann;
Dein Rath regiere meine Sinnen,
daß sie recht unterscheiden können!
verleih mir göttliche Verstand,
daß mir Dein Wille sei bekannt.

7 Geuß Deiner Gottheit güldnen Fluß
in mich durch Deinen Liebes-Kuß,
daß ich in meinem Herzen wisse,
wie gut Du bist, und wie so süße,
daß ich anschau zu jeder Frist
die Wahrheit, die Du selber bist.

*8 Du siebenfaches Gnaden-Gut,
du Finger Gotts, der Wunder thut,
du höchste Kraft, du Lebens-Brunnen,
komm Strom-weis in mein Herz gerunnen!
du Feuer-Tauf, du Gottes-Pfand,
ohn dich ist alles eiterl Tand.

*9 Du Lebens-Strom, klar wie Crystall,
der mit so gnadenreichen Fall
ewig Jerusalem erfreuet,
du bists, der alle Ding verneuet:
wer dich empfindt, weiß nichts von NOth,
wer dich nicht hat, ist lebend todt.

10 O Jesu, der Du diesen Gast
mir gar gewiß versprochen hast, [mir ganz…]
laß Ihn doch komm'n in meine Seele, [ach! send ihn itzt…]
und benedeien diese Höhle: [so wird erleucht die dunkle…]
Sende Ihn in mein Herz hinein, [geuß ihn tief…]
und laß Ihn ewig bei mir sein. [so werd ich recht getaufet…]