31 January 2025

Schwerlich Herr wir gesündigt han

 Canticle LXX. Another Prayer of Judith, ch. 9.


Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.
 


GREAT, Lord, is our iniquity,
We have sinned very grievously—
Our fathers and we, of their race,
Have wicked been before Thy face.

2 Yet merciful, O Lord, Thou art,
And so through Jesus Christ, Thy heart,
Grant us Thy mercy, we implore
Who are Thy little flock and poor.

3 And since Thou wilt reprove us here,
Do so Thyself, O Father dear!
Nor leave us to our evil foe,
Which grace or mercy know.

4 For Thee do we confess alone,
Lord God, and no god else we own.
Give us not into rivals’ hands
Who know Thee not, in godless lands.

5 Else might the foe well boast and say,
Who is the Lord, their hope and stay?
And mock us and put us to scorn,
And say, Their God leaves them forlorn!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Schwerlich Herr wir gesündigt han
für dir, auch sehr übel gethan,
unser Väter und wir ihr Kind
für dir gottlos gewesen sind.

2 Nun aber du barmherzig bist,
so bitten wir durch Jesum Christ,
du wölltest jetzund gnädig sein
dem armen, kleinen Häuflein dein.

3 Und weil du uns ja strafen willt,
so straf uns selbst, o Vater mild,
laß uns nicht strafen unser Feind,
die gar zu unbarmherzig sind.

4 Denn wir allein dich Gott und Herr
erkennen, und sonst kein Gott mehr,
gib uns nit in der Feinde Hand,
die dich noch nie recht han erkannt.

5 Sie möchten sich sonst rühmen sehr,
und sprechen, wer ist sonst der Herr?
und trieben mit uns ihren Spott,
und sagen, wo ist nun eur Gott?

30 January 2025

Wer fürchtet Gott den Herren

 Canticle LXVIII. Malachi’s Song of Comfort, Mal. 3.


Mel.: O reicher Gott im Throne.


WHO fears the Lord, believing,
Let him undaunted live,
His teaching Word receiving,
To all God’s comfort give,
For God hears our imploring,
And always well doth hear,
No little plea ignoring,
Our hope and faith restoring,
He grants it with good cheer.

2 For faithful souls and lowly,
A record-book is found,
For they His name keep holy,
Consider, and propound.
They shall (the Lord doth swear them)
Mine own forever be:
That Day, which I prepare them,
I will in mercy spare them,
And they My face will see.

3 As fathers show all favor
To sons in good and ill,
So will I spare him ever
That seeks to do My will,
But ye shall see and ponder
A great divide between
Those who of God are fonder,
And those who stray and wander
While days of grace are seen.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wer fürchtet Gott den Herren
soll unverzaget sein,
sein Wort sich lassen lehren
ein andern trösten fein,
denn Gott unser Bitt höret,
und merket alles wohl,
was man an ihn begehret,
und gerne wär gewehret,
uns widerfahren soll.

2 Für den gerechten Saamen
ists ein Denkzettel fein,
weil sie seins heilgen Namens,
mit Fleiß stets eindenk sein,
sie solln spricht Gott der Herre,
mein Eigenthum stets sein,
des Tages, den ich werde
machen auf dieser Erde,
will ich ihr schonen fein.

3 Wie ein Vater seim Sohne
kann halten viel zugut,
also will ich verschonen,
des, der mein Willen thut,
dagegen soll ihr sehen
ein großen Unterscheid
zwischen den die bestehen
und die en Irrweg gehen,
jetz in der gnadenzeit.

29 January 2025

O Herre Gott, du Tröster werth

 Canticle LXIX. A Prayer of Judith, ch. 6.


Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.
 



LORD God, Thou Comforter most worth,
Maker of heaven and the earth,
Behold our foes, whose pride is great,
And pity Thou our low estate.

2 Thy church in Thy compassion see,
And look upon us graciously,
Show that Thou dost not them forsake
That in Thee trust and refuge take.

3 Safe in Thine arm let us be found,
And cast our foes down to the ground
Who in their pride and splendor bright
Trust only in their pow’r and might.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

O Herre Gott, du Tröster werth,
Schöpfer des HImmels und der Erd,
sieh an den Hohmuth unser Feind,
schau auch wie elend wir doch sind.

2 Der Kirchen dein erbarme dich,
und sieh uns an ganz gnädiglich,
beweise, daß du nit verläßt
all die auf dich vertrauen fest.

3 In deinen Schutz, o Herr, uns nimm,
und stürz zu boden in deim Grimm
unser Feind Stolz, Gewalt, und Pracht,
die nur trotzen auf ihre Macht.

28 January 2025

Nun freu dich, Tochter Zion, sehr

 Zechariah’s Song of the King Christ, Zech. 9.


Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.


O ZION’S daughter, joyful be!
Shout, Salem’s daughter, singing,
Behold, thy King comes unto thee
For thee salvation bringing:
He cometh just, yet meek and poor,
That He may open mercy’s door,
And save the lowly sinners.

2 He’ll lay the horse and chariot low,
All weapons shall be broken,
Cut off shall be the battle-bow,
Peace shall by Him be spoken:
To heathen peace’s truth He’ll teach,
His rule from sea to sea shall reach,
And to the earth’s far corners.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Nun freu dich, Tochter Zion, sehr,
Jerusalem mit Schalle,
denn sieh, es kommt zu dir der Herr,
und will euch helfen alle,
er kommt Gerecht und doch auch arm,
auf daß er aller sich erbarm
die Sünder selig mache.

2 Er wird abthun Wagen und Roß
und all Waffen zurbrechen,
auch Streitbogen und all Geschoßßß,
dagegen Friede sprechen,
den Heiden geben friedsam Lehr,
sein Herrschaft strecken bis ans Meer
und an aller Welt Ende.

27 January 2025

Herr, ich hab dein Gerücht gehört

 The Prayer of the Prophet Habakkuk for the Innocents, Hab. 4.

¶ Firstly he glorifies the goodness of God, that he is a right helper in time of need, proving this by ancient examples, wherein he showed his power in the blotting out of the enemies and the delivering of His own people; he prays God also to show such wonders among His people again; he complains of their piteous estate and takes comfort in the grace and almighty power of God.


Mel.: Allein zu dir, Herr Jesu Christ.
 


O LORD, Thy rumors have I heard;
Great fear my heart Thou gavest.
Thy pow’r in Thy most Holy Word
Not to the last Thou savest;
But in the midst of earthly years
Thou show’st Thy work, dispelling fears,
Reviving us, and making known:
By this alone,
Thou sav’st our soul and still’st our groan.

2 When we great tribulation knew,
And fainted nigh for grieving,
Thou didst recall Thy mercy true:
To Thee be all thanksgiving!
God came from Teman, from the Noon—
From Paran’s Mount, the Holy One.
And then, as far eye could gaze,
All earthly ways
Swelled with the glory of His praise.

3 God’s brightness as a light appeared,
Rays from His hands proceeding,
Hid was His pow’r which men revered,
And plague before went speeding,
Where’er He went, inciting awe,
Rebuke and burning coals men saw;
He stood, and measured earth’s wide grove,
Beheld, and strove,
And nations all asunder drove.

4 The mighty hills from coast to coast
All in the world were scattered,
Before Him hills in countless host
Did bow as beggars tattered
When in the world He made His way,
The people trembled with dismay
And Cush’s dwellings on the field
In mourning kneeled,
And Midian’s tabernacles reeled.

5 Thou wast not wroth at water, Lord
Before the Red Sea standing,
When Thy great fury was outpoured
On foes at Thy commanding;
When on Thy horses Thou didst ride,
And foughtest for Thine own who cried,
And when Thy saving chariot sped,
The wicked fled
And all Thy foe was vanquishèd.

6 Thou drewest bow and arrow fell
According to Thy swearing
To all the tribes of Israel,
And those their forebears bearing;
With rivers Thou didst cleave the earth,
The mountains, seeing, lost all mirth,
And anguish filled them to their source,
And by Thy force
The waters fled their wonted course.

7 The deep did utter with his voice,
His hands on high uplifting;
The sun and moon would make no noise,
Ne’er from their places drifting;
With gleaming were Thine arrows seen
Swift hast’ning in the lightning’s sheen,
In wrath didst Thou march through the land;
Thy wrathful hand
Threshed all the heathen as one band.

8 Thou wentest out, Thy flock to save,
To help Thy chosen nation,
When Thou wouldst wound Thy great stave
In th’ evil habitation
The heads of villages, and slay
The heathen in their great dismay,
And cast their scepter wholly down
With every crown,
So in Thy curse they all must drown.

9 They as a whirlwind storming came
To scatter me completely;
Their hearts rejoiced, unto their shame,
Thy poor to eat discreetly,
Thy horses plunge into Thy sea,
Through heaping waters pond’rously.
When this I hear, I have distress,
Yet I confess
My pleasure in God’s faithfulness.

10 My lips did quiver fearful too
When I heard rumors spoken,
And rottenness went speeding through
My bones, and fear was woken;
I trembled in myself, O Lord,
That I might be of rest assured,
In yonder day of trouble, when
We face those men,
When with their troops they enter in.

11 The sheep shall from the shepherds’ hands
Be wrested with great power,
No cattle dwell in all their lands
In any stall or tower,
All sustenance shall slip away
Though tightly grasp their fingers may!
Except God built the house, it must
All turn to dust,
And ill repaid be all their lust.

12 I in my Lord will joyful be,
And sing for God my Savior,
For He’s my strength eternally
And will renew me ever;
Yea, He will surely make my feet
Like as a hind’s feet, swift and fleet,
And lead me laughing up on high,
Therefore will I
Give praise to Him that ne’er shall die.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Herr, ich hab dein Gerücht gehört,
dafür ich mich entsetze,
dein Kraft in dein Göttlichen Wort,
sparest nicht bis aufs letzte,
sondern mitten in den Jahren,
thust uns dein WErk offenbaren,
machst uns die lebendig und kund
zu aller Stund,
also wird unser Seel gesund.

2 Wenn wir han groß Trübsal und Leid
und für Angst schier verzagen,
so denkst an dein Barmherzigkeit,
des muß man dir lobsagen
von Mittag thät Gott erscheinen
vom Berg Paran trat hereiner,
da ward seins Lobs der Himmel voll,
sein Ehr auch soll
die ganze ERd erfüllen wohl.

3 Wie ein groß Licht war Gottes Glanz,
von sein Händen ging glänzen,
daselbst sein Macht war heimlich ganz,
für ihm ging Pestilenze,
wo er hintrat thät man sehen
Strafen und PLagen ausgehen,
er stund allda und maß das Land
und schaut zuhand
die Heiden die er hätt zutrannt.

4 Die hohen Berg all in der Welt
zerschmettert mußten werden
für ihm die Hügel ungezählt
sich bücken zu der ERden,
da erin der Welt thät gehen,
mocht man in Müh und Angstsehen,
der Moren Hütten in dem Feld
traurig gestellt,
auch der Midianiter Gzelt.

5 Warst du nicht zornig, starker Herr,
ins rothen Meeres Flute,
da dein Grimm in den Wassern sehr
wider dein Feind thät wüten,
da du auf dein Rossen rittest,
und deines Volks Feind bestrittest,
da auch dein Wagen wohl bestellt,
behielt das Feld,
aber dein Feind wurden gefällt.

6 Herfür zogest den Bogen dein,
wie du hattest geschworen,
den Stammen Israel so fein,
und ihrn Vättern zuvoren
ins Land theiltest du die Stromen,
da dich die Berg sahen kommen,
da ward ihnen recht angst und bang,
und nicht sehr lang
das Wasser auch verließ sein Gang.

7 Die Tiefe ließ da hören sich,
die Höh hub auf ihr Hände,
SOnn und MOnd stunden still zugleich
an ihrem Ort und Ende,
mit Glänzen sah  man die Pfeile
im Blitz daher fahrn in Eile,
im Zorn zutratest du das Land,
dein grimmig Hand
zudrasch die Heiden allesant.

8 Deim Volk zu helfen zogest aus,
zu Hülf dein Auserwählten,
da du in der GOttlosen Haus
ihr Häupt wolltest zerspälten,
die Grundfest gar zu entblößen
bis an den Hals, und verstoßen
durch deinen Fluch das Szepter fein
des Häuptes sein,
samt allen Flecken ingemein.

9 Die wie ein Wetter stürmiglich
mich kamen zuverstreuen,
dein Elenden sie auch heimlich
zu fressen auf sich freuen,
es gehn dein Pferd in dein Meere
in großer Wasserschlamm schwere,
weil ich solchs hör, bin ich betrübt,
doch mir geliebt,
daß Gott sein Treu stets an mir übt.

10 Mein Lippen auch erzittern sehr
nur vom Geschrei alleine,
und Eiter mit großer Gefähr
geht in all mein Gebeine,
ich bin bei mir betrübet sehre,
o daß ich rhen möcht, Herre,
zur Zeit des Trübsals, da wir doch
hinziehen noch
zum Volk das uns bestreitet hoch.

11 Aus den Hürten die Schaf hindan
mit Gwalt werden gerissen,
auch wird man keine Rinder han
in Ställen noch sonst wissen,
all Nahrung wird sich gar schiere
unter den Händen verlieren,
wo Gott nit selbst segnet das Haus,
da wird nichts draus,
und geht zuletzt übel hinaus.

12 Im Herren will ich sein fröhlich,
mich in Gott mein Heil freuen,
denn er ist mein Kraft ewiglich,
wird mich gänzlich verneuen,
und er wird mein Füße machen
wie Hirsch Füß, und auch mit Lachen
in der Höh wird er führen mich,
dafür will ich
groß Lob ihm sagen ewiglich.



26 January 2025

Nun jauchze du Tochter Zion

 Canticle LXVI. Zephaniah’s Song of Comfort,
on the Grace of God, Zeph. 3.


Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.
 


NOW, Zion’s daughter, gladly shout,
Rejoice, O Isr’el, singing!
Thy heart let joyfully sing out,
Away all sorrow flinging!
Let Salem’s joy be clearly proved,
For God thy judgments hath removed
And punishments hath taken.

2 He hath cast out thine enemy,
All troubles He will sever,
And be thy King eternally,
And dwell with thee forever,
And thou shalt never need to fear
Whatever evils may appear,
Henceforth no thing shall harm thee.

3 In Salem then shall it be said,
Be thou no more affrighted,
In Zion too: Be not afraid,
Thy wrongs shall all be righted,
And weights removed. Let not thine hand
Be slack, for God with thee doth stand,
And in thy midst abideth.

4 He will thy mighty Savior be,
O’er thee His pleasure showing,
He will treat thee most lovingly,
All joy and grace renewing,
Thy sins forgive with full assent,
And make with thee a covenant,
That thou may’st live forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Nun jauchze du Tochter Zion,
Israel, ruf mit Freuden,
dein Herz sei voller Freud und Wonn,
vergiß all deines Leiden,
Jerusalem soll fröhlich sein,
denn Gott hat all die Strafe dein
von dir hinweg genommen.

2 Er hat all dein Feind abgewendt,
will all Unglück weg treiben,
dein König sein bis an das End,
und ewig bei dir bleiben,
daß du dich fürchten sollt nichte mehr,
für keinem Unglück also sehr,
dir soll hinfort nichts schaden.

3 Alsdenn man zu Jerusalem
wird sagn, fürcht dich nicht mehre,
und zu Zion, Gott wird weg nehmn
alls, was dich thut beschweren,
drum laß nicht lass werden dein Händ,
denn Gott hat sich zu dir gewendt,
daß er bei dir fort bleibe.

4 Er will dein starker Heiland sein
und sich über dich freuen,
sich gegen dir erzeigen fein,
freundlich all Gnad verneuen,
vergeben dir all deine Sünd
und richten an mit dir ein Bund,
daß du sollt ewig leben.

25 January 2025

Wie hat in seinem Zorn der Herr

 Canticle XLIX. Jeremiah’s Second Lamentation.

¶ Wherein the piteous condition of the church under the tyrants and the sorrow of the poor Christians is bewailed, and all cause of such calamity is ascribed to the false teachers; and lamented also is the mocking scorn and derision of the enemy, and prayer is exhorted.


Mel.: O Herre Gott, begnade mich.
  


HOW hath the Lord His furious wrath
On Zion’s daughters poured, and hath
Calamity awoken,
Her royal scepter broken!
He Isr’el’s glory hath cast down
From heav’n to earth, destroyed his crown,
In broad daylight him scorning,
Left me His wrath bemourning;
He hath withheld His mercy tried,
All Jacob’s dwellings scattered wide,
And blotted out their neighborhood,
Rejected Judah hence for good,
Her bulwarks ground to powder.

2 He hath their kingdoms all profaned,
And all their princes’ fall ordained,
And Isr’el’s horn hath broken,
When His wrath was awoken.
He hath His right hand turned with speed
When His opponents came
A fire that all devourèd
In Jacob He empow’rèd.
He binds His bow like as a foe
With furious wrath His hand lets go,
He slayeth all that pleasant seemed,
His wrath poured out as fire that gleamed
On Zion’s tabernacle.

3 The Lord is like an enemy,
Hath Isr’el cut off speedily,
With all her houses glorious
And fortresses victorious,
Much suff’ring He for Judah made,
The people in great mourning laid,
Their tabernacle taken
Like gardens now forsaken.
The Lord laid waste in Zion’s land,
All dwellings taken by His hand,
Removed the feast and Sabbath prized,
And in His anger hath despised
The King and priest, them shaming.

4 His altar falls before the Lord,
His holy place hath God abhorred,
His palace walls are riven,
Into the foes’ hands given,
Within the Lord’s house they have cried
As at the feast and sacred tide,
For God His last hath spoken,
And Zion’s walls hath broken,
He hath a line stretched out
Nor hath withdrawn His hand away
But on destruction was intent,
He made the ramparts to lament
The walls in sorrow languish.

5 Deep sink her gates into the earth,
Her bars are rendered little worth,
Her king and prince erected
To heathen are subjected,
The law no more in her is heard,
Her prophets see naught from the Lord,
On earth the elders lying
In silence grieve with sighing,
They cast up dust upon their head
And sackcloth o’er their bodies spread,
The virgins’ faces bow in grief,
They dare not look up for relief,
Their heads to earth are hanging.

6 Mine eyes I have in my distress
Wept dry, and pain doth sore oppress
My bowels and my liver,
In sorrow shake I ever,
Distraught for all my people all,
The children and the suckling small,
In all the streets repining,
And to their mothers whining,
Of whom they corn and whine implore;
They swoon as people wounded sore,
As those for whom their death is nigh,
Their spirit poured out with a sigh
Into their mothers’ bosom.

7 Ah! Salem’s daughter, once so fair,
To whom shall I thee now compare?
How right what ill thee maketh?
My heart for anguish breaketh.
And Zion’s daughter, virgin thou,
To whom shall I compare thee now
To give thee consolation
Amid thy tribulation?
Thy pain and loss are like a sea,
And thou art wounded dreadfully,
So that no man thy wound can heal;
May God Himself take up thy weal,
Who best all ills repaireth.

8 Thy prophets have not preached to thee
But worthless, empty prophecy,
Thy sin no wise revealing,
Nor for thy good appealing;
If they had shown thee as they ought
Thy trespasses, and thou been taught
By their advice to turn thee,
No danger wouldst thou earn thee,
But now have they before thee laid
Their visions false and dreams self-made
And from thy land by preaching lured
And driven thee, for where God’s Word
Is scorned, such things must follow.

9 All men that pass by clap their hands,
Before thee many a people stands,
They hiss at thee with bragging,
Their heads against thee wagging,
Is this the city that men call
The fairest maiden of them all,
In whom all earth sings gladly?
How is she broken sadly!
Thy foes all ope their lips at thee
And speak against thee mockingly,
They hiss at thee, they gnash their teeth,
With evil words her head enwreathe:
We have o’erpowered Zion!

10 Now Zion pow’rless lies, they say,
For lo, this is the glorious day
For which we long have waited,
Now our desire is sated.
We have obtained and lived to see
For what we strove so eagerly,
But falsely do they own it,
For God our Lord hath done it.
Yea, God hath done it certainly.
As He devised, so must it be.
He hath His fulfilled His holy Word
Here in this place, as it was heard
And long ago was spoken.

11 He hath all pity kept from thee,
Destroyed thee, pleased the enemy,
Their strength and horn exalted,
Yet comfort is not halted.
For if thy heart cry to the Lord,
Thou shalt of Him be gladly heard,
Therefore let Zion kneeling
Cry to the Lord, appealing,
Let tears be running night and day
As in a river flowing aye,
Oh, give thyself no rest, but cry,
Spare not the apple of thine eye,
Until thy God shall hear thee.

12 By night arise, to God cry out,
Thy heart pour as a water spout,
The early watches keeping,
Beseeching without sleeping.
Lift up to God thy hands in pray’r,
Cry for Thy wretched children’s care,
To show His mercy holy
To needy souls and lowly.
The poor young children that in thee
Are suff’ring hunger mightily,
So that in every street almost
Thou see’st them faint, a countless host:
Upon them all have mercy!

13 Therefore behold, O Lord, and see
Whom Thou hast broken, help
Lest women be brought ever
Their children’s lives to sever,
Nor worse to do, whene’er shall fall
Starvation to oppress them all;
To death no prophets carry
Within the sanctuary,
The young and old like on the ground
In all the streets are scattered round,
My virgins and my dear young men
Have all been pitilessly slain,
And by teh sword are fallen.

14 Am Tag deins Zorns hast du im Grimm
dein Volks gewürget viel dahin,
des Alters ungeachtet,
unbarmherzig geshclachtet.
Umher du auch gerufen hast
all meinen Feinden in der Hast,
als auf ein Fest versammlet
die ganz schrecklich gehandelt,
daß niemands ihn entrinnen kunnt
am Tag deins Zorns man wenig fund,
die überblieben waren dir,
und die ich hätt erzogen mir,
sind vom Feind umbracht worden.

Thou in Thy day of wrath hast drowned
Thy people in their blood all round,
No youth nor old age sparing,
But slaying all, uncaring.
Thou also hast called round about
My foes in haste to join the rout,
As in a feast assembled,
So that Thy people trembled,
And none could to his refuge run,
Yea in Thy day of wrath was none
That still remained alive to Thee,
And which I had brought up for me:
My foe consumed them wholly.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Wie hat in seinem Zorn der Herr
die Töchter Zion also sehr
mit Unglück überschüttet,
ihr Regiment zerrüttet.
Er hat Israels Herrlichkeit
vom Himmel auf die Erden weit
geworfen an dem Tage,
seins Zorns thu ich beklagen.
Er hat ohn all Barmherzikgeit
all Wohnung Jakob gar zerstreut,
vertilget und gebrochen ab,
Juda verworfen als schabab,
all ihr Festen geschleifet.

2 Er hat entweiht ihr Königreich,
darzu ihr Fürsten allzugelich,
zurbrochn Israels Horne,
in seim grimmigen Zorne.
Er hat sein rechte Hand behend
als der Feind kam, zurück gewendt,
ein fressend Feur geschwinde
in Jakob angezündet,
sein Bogen wie ein Feind gespannt,
grimmig geführt sein rechte Hand,
erwürgt alles, was lieblich war,
sein Grimm auch ausgeschüttet gar
wie Feur in Zions Hütten.

3 Der Herr ist gleich ein starkem Feind,
hat Israel vertilgt geschwind
samt allen ihrn Pallästen
und ihren starken Festen,
viel Leids hat er Juda gemacht,
das Volk in große Klag gebracht,
zuwühlet sein Gezelte
wie ein Garten im Felde,
verderbt hat der Herr zu Zion
all Wohnungen, und lassen schon
Feirtag und Sabbath sein verlohrn
und lassen in seim großen Zorn
König und Priester schänden.

4 Verworfen hat er sein Altar
sein Heiligthum verbannet gar,
der Palläst Mauern eben
in der Feind Händ gegeben,
daß sie im Haus des Herren han
geschrien wie man am Feirtag than,
denn Gott hätt es beschlossen,
Zions Maurn umbzustossen,
gezogen die Richtschnur behend,
und seine Hand nicht abgewendt,
bis er sie vertilget gänzlich,
die Zwinger stehn ganz kläglich,
Jämmerlich liegt die Mauern.

5 Tief liegen ihr Thürn in der Erd,
die Riegel ganz gemacht unwerth,
König und Fürsten beide
unterworfen den Heiden.
Da wirds Gesetz geübt nicht,
kein Prophet hat vom Herrn Gesicht,
alt Leut liegn auf der Erden,
vergehn und ganz still werden,
sie werfen Staub auf ihre Häupt,
mit Säcken sie sich han bekleidt,
die Jungfrauen ihr Angesicht
für Trauren thürn aufheben nicht,
hängen ihr Häupt zur Erden.

6 Ich hab mein Augen für Unmuth
schier ausgeweint, daß mir wehthut
mein Leib, auch möcht zur Erden
geschütt mein Leber werden.
Sehr jammert mich meins Volks gering,
daß Unmündig und Säugeling
auf den Gassen verschmachten
und zu ihrn Müttern sprachen,
wo ist Mutter nun Brot und Wein,
drauf sie doch bald verschmachtet sein,
wie die tötlich verwundten Leib,
ihrn Geist aufgaben zu der Zeit
in ihrer Mütter Armen.

7 Ach du Tochter Jerusalem,
wem soll ich dich vergleichen denn,
wofür soll ich dich rächen,
mein Herz für Angst möcht brechen.
Und du, Jungfrau, Tochter Zion,
wem soll ich dich vergleichen thon,
daß ich dich möge trösten,
wenn dein Schmerz ist am größten,
denn dein Schad ist groß wie ein Meer,
und bist verwundet also sehr,
daß dich niemand wohl heilen kann,
Gott nehm sich denn dein selber an,
der kanns am Besten wenden.

8 Deine Propheten haben nicht
gepredigt dir denn los Gesicht,
dein Sünd nicht offenbaren,
noch für Schaden verwahren,
hätten sie dir dein Missethat
gezeigt, und du nach ihrem Rath
dich hättest recht bekehret,
wer dem Unglück gewehret,
nun sie aber gepredigt han
lose Gedicht und eigen Wahn,
haben sie dich zum Land hinaus
gepredigt, denn solchs folget draus,
wo man Gotts Wort verachtet.

9 All Menschen, dir fürüber gehn,
klappen mit Händen, und da stehn,
pfeifen dich an mit Rütteln,
über dir ihrn Kopf schütteln.
Ist das die Stadt, von der man sagt,
sie sei die allerschönste Magd,
der sich das ganz Land freuet,
wie ists denn so zurstreuet,
all deine Feinde wider dich
aufsperren ihrn Mund spöttiglich,
pfeifen dich an, blecken die Zähn,
sprechen, Zion kann nicht bestehn,
wir habens überwältigt.

10 Hinfort Zion nichts mehr vermag,
sagen sie, denn dies ist der Tag,
den wir längst han begehret,
sind unser Lust gewehret.
Wir hans erlangt, wir hans erlebt,
darnach wir lange han gestrebt,
aber fälschlich sichs rühmen,
das doch von Herrn ist kommen,
denn Gott der Herr hat dies gethan,
wie ers fürhat, so mußts ergahn,
er hat erfüllt an diesem Ort
all seinen Rath nach seinem Wort,
wie er für längst gedräuet.

11 Er hat zwar ohn Barmherzigkeit
zerstöret dich, den Feind erfreut,
sein Macht und Horn erhöhet,
doch dein Trost noch bestehet.
Wenn dein Herz schreien wird zum Herrn,
wird er dich hören herzlich gern,
drum Zion auch soll schreien
zu Gott dem Herrn in Treuen,
laß fliessen rab, beid Tag und Nacht,
dein Thränen wie ein steter Bach,
hör auch nicht auf und laß nicht ab
dein Augapfel kein Ruh nicht hab,
bis dich dein Gott erhöre.

12 Des Nachts steh auf und zu Gott schrei,
schütt aus dein Herz, wie Wasser frei,
stets in der ersten Wache,
dich zu dem Herren mache.
Heb auf gegen ihm deine Händ,
klag ihm deiner Kinder elend,
daß er sich wollt erbarmen,
über die Seel der Armen,
der armen jungen Kinder dein,
die in so großem Hunger sein,
daß sie in allen Gassen schier
verschmachten für den Augen dir,
daß er sich der annähme.

13 So schau nun Herr und siehe doch,
wen du verderbt hast, und hilf noch,
daß die Weiber in Nöthen
nicht ihrs Leibesfrucht töten,
noch essen in dem Hunger bang
die Kindlin einer Spannen lang,
laß auch nicht dein Propheten
in deinem Heilthum töten,
in Gassen liegen auf der Erd
viel Knaben und viel Alten werth,
Jungfraun und Jüngling allzumal,
so durch des Schwerts kläglich Unfall
sind all gewürget worden.

14 Am Tag deins Zorns hast du im Grimm
dein Volks gewürget viel dahin,
des Alters ungeachtet,
unbarmherzig geschlachtet.
Umher du auch gerufen hast
all meinen Feinden in der Hast,
als auf ein Fest versammlet
die ganz schrecklich gehandelt,
daß niemands ihn entrinnen kunnt
am Tag deins Zorns man wenig fund,
die überblieben waren dir,
und die ich hätt erzogen mir,
sind vom Feind umbracht worden.


24 January 2025

Als ich in Angst gewesen

Canticle LX. Jonah’s Psalm, Jo. 2.


Mel.: Elend hat mich umfangen (86.86.88.86).
 


WHEN I in great affliction lay,
I cried unto the Lord
To save me in the evil day,
And He my crying heard.
Out of hell’s belly went my plea,
To God, and soon He answered me:
My voice Thou heardest, God most dear,
And gavest help and cheer.

2 Thou castest me into the deep,
Amidst the seas to lie,
The floods about did soar and leap,
Thy billows towered high,
And all Thy waves passed over me
With noisome roar tumultuously,
So that I thought, I am cast right
Out of Thy gracious sight!

3 No more will I (I said in doubt)
Thy holy Temple see,
For waters compassed me about:
It was the end of me.
The depth enclosed me round with fright,
My head with weeds was covered quite,
I sank to mountains’ bottoms deep,
The earth my limbs would keep.

4 I thought, Now surely I must die,
Lost for eternity;
But Thou from ruin mad’st me fly,
And my life graciously
Thou broughtest up, O Lord my God
Where else distress had o’er me trod,
My soul did wholly faint in me,
Then did I turn to Thee.

5 Yea, when my soul would faint and fall,
I thought upon the Lord,
To Him with pray’r did humbly call,
And readily He heard.
God in His holy Temple then
Received the cry of lowly men,
And did not scorn their pray’r in need:
It pierced the cloud with speed.

6 But they that would confide alone
In works, which are a fraud,
And in their will and what’s their own,
Not in the strength of God—
His grace into the wind they cast,
Which only can in faith be grasped
Through Christ, apart from whom
None to salvation come.

7 With gifts of praise I readily
My thankful heart will show
To God, who oft hath holpen me
In many an hour of woe;
I willingly to Him will bow
And pay as meet my pledgèd vow,
For His salvation to me brought
Through His great wonders wrought.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Als ich in Angst gewe-sen,
rief ich zu Herren schier,
daß ich doch möcht gene-sen,
da antwort er bald mi,
tief aus der Hellen Bauch schrei ich
zu meinem Gott ganz jämmerlich,
mein Stimm hörtest du, lieber Gott,
und halfst mir aus der Noth.

2 Du warfst mich mitten in das Meer
gar in die Tief hinein,
die Fluten mich umgaben sehr,
und all die Wogen dein,
auch alle Wellen über mich
gingen ganz ungestümmiglich,
daß ich gedacht, ich wär fürwahr,
von dir verstossen gar.

3 Ich dacht, ich würd hinfurt nicht mehr,
dein heilgen Tempel sehn,
denn mir das Wasser gar zu sehr
thät bis ans Leben gehn,
die Tiefe rings herum mich schreckt,
darzu das Schilf mein Häupt bedeckt,
ich sank hinab zur Bergegrund,
die Erd mich gar verschlund.

4 Ich meint ich müßt nun sterben,
verlorn sein ewiglich,
so hast aus dem Verderben
mein Leben gnädiglich
geführet aus, mein Herr und Gott,
da sonst mein Seel in Todesnoth
gänzlich verzagen wollt bei mir,
da wandt ich mich zu dir.

5 Da mein Seel wollt verzagen,
gedacht ich an den Herrn,
thät mein Gebet fürtragen,
welchs er erhört gar gern,
in seinem heilgen Tempel Gott
erhört die Armen in der Noth,
und ihr Gebet verschmähet nicht,
welchs durch die Wolken bricht.

6 Die sich aber verlassen nur
auf ihre eigen Werk,
auf freien Willn und gut Natur,
und nicht auf Gottes Stärk,
die achten nicht der Gnaden sein,
die man im Glauben faßt allein
durch unsern Herren Jesum Christ,
ohn den kein Heil sonst ist.

7 Mit Lobopfer ich aber will
dankbar erzeigen mich
gegen Gott, der mir oft und viel
geholfen gnädiglich,
willig will ich dem Herrn bezahln,
was ich gelobt ihm jenesmal,
dieweil er mir geholfen hat
durch sein groß Wunderthat.

23 January 2025

Voll Eifer ist Gott unser Herr

Canticle LXIV. A Song from the First Chapter of the Prophet Nahum,

¶ Of God’s wrath against His enemies and of His grace toward the faithful.


Mel.: Nun höret zu, ihr Christenleut.
 



THE Lord is jealous and withal
In fury maketh vengeance fall
Against His adversaries all,
They shall forget it never,
That they presumed so sever.

2 The Lord is patient, slow of hand,
And great in pow’r, before Him stand
None innocent throught the land,
His way in tempest showeth,
On clouds His footstep goeth.

3 He chides the sea, and makes it dry,
Bids rivers cease, and they comply,
Before Him flees the mountain high;
His majesty o’erpow’reth.

All that in glory tow’reth.

4 The mountains shake, hills melt away,
The earth before Him cannot stay,
And all that strength to men display
Must pass where’er He strideth,
Naught ‘fore His wrath abideth.

5 His fury brings a fiery blast,
Before Him rocks in twain are cast,
No mortal plans before Him last,
No thing His wrath defieth,
His anger all destroyeth.

6 Yet God is merciful alway,
A Stronghold in the evil day
For him who trusts Him as his Stay
He knoweth those confiding
In Him with faith abiding.

7 Though floods upon them be outpoured,
They are not drowned, unlike the horde,
For those baptized in Christ the Lord
He all their trouble endeth,
Their foe to ruin sendeth.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Voll Eifer ist Gott unser Herr,
ein Rächer und gar zornig sehr
wider sein Feind und all ihr Heer
wird es ihn nicht vergessen,
daß sie sind so vermessen.

2 Gedüldig ist er auch zuhand
und groß von kraft, für ihm niemand
unschüldig ist im ganzen Land,
im Sturmwetter sein Wege
sein Füße Staub erregen.

3 Das Meer er schildt und trocken macht,
all Wasser trücknet er all sacht,
für ihm manch großer Berg verschmacht,
darzu für ihm vergehet,
was sonst ganz herrlich stehet.

4 Die Berg zittern, Hügel zergehn,
die Erd für ihm nicht still kann stehn,
und was man in der Welt mag sehn,
muß alls für ihm vergehen,
kann für seim Zorn nicht stehen.

5 Sein Zorn thut Feur und Hitze bringn,
für ihm auch harte Fels zerspringn,
keim Menschen kanns für ihm gelingn,
nichts kann für seim Grimm bleiben,
sein Zorn thuts all aufreiben.

6 Doch ist sehr gütig unser Gott,
und eine Fest zur Zeit der Noth,
dem der sein Hoffnung zu ihm hat,
er kennt die auf ihn bauen,
und ihm herzlich vertrauen.

7 Wenn gleich die Flut über sie läuft,
so bleiben sie doch unersäuft,
denn welche sind in Christ getäuft,
der Unglück thut er enden,
verfolgt sein Feind behende.

22 January 2025

Ob ich gleich bin verlassen

 Canticle LXIII. Micah’s Song of Comfort, Micah 7.

¶ Wherewith he consoles himself against the raging of the ungodly, and teaches firstly how a Christian is behave in cross and suffering, persecution and adversity. Then he gives comfort, that God will bring help again. Third, he confesses his sins, and therewith makes a confession of his faith. And finally, he prophesies his enemies’ downfall.

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.
 


THOUGH I may be forsaken
By all this world entire,
Who would my faith
see shaken
And vex me with great ire,
I’ll trust my God to bless,
Who shall all sust’nance lend me
And from all ill defend me,
And save me from distress.

2 To God I will look ever,
And for His rescue wait,
And trust His grace and favor
Which shall not come too late;
God shall my voice perceive:
Yea, He shall hear me crying,
And break all foes defying;
Thus surely I believe.

3 My foe, sing not so gladly
That I defeated lie,
Thou soon shalt rue it sadly,
For I will stand on high,
And claim the victory,
Though now in darkness sitting,
In grief and anguish sweating—
My light God yet will be.

4 I will bear God’s wrath duly,
For I have sinned, I own.
None can before Him truly
Stand by his strength alone.
I’ll be His servant meek,
Myself as due acquitting,
Revenge to Him committing:
Let Him my justice speak!

5 He’ll bring me now benighted,
To see His light of grace,
That I in song delighted
His wondrous works may trace,
Blest be my God’s dear name!
Mine enemies this seeing,
Shall in disgrace be fleeing,
In mockery and shame.

6 Those who told me with scorning,
Where is the Lord thy God?
Shall be tomorrow morning
As dung upon the road.
Mine eyes shall them behold,
And see with righteous pleasure
Them trodden out of measure
Upon the miry mould.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Ob ich gleich bin verlassen,
jetzund von aller Welt,
die mich verfolgt ohn Maßen
nach Leib und Seel mir stellt,
so trau ich doch auf Gott,
der wird mich wohl ernähren
und allem Unglück wehren,
mir helfen aus der Noth.

2 Auf Gott will ich stets schauen
und warten auf sein Heil,
und seiner Gnaden trauen,
die mir wird gwiß zutheil,
mein Gott wird hören mich,
ja mich wird er erhören
und all mein Feind verstören,
das glaub ich sicherlich.

3 Mein Feind darfst dich nicht freuen,
daß ich darnieder lieg,
es wird dich bald gereuen,
denn ich behalt den Sieg,
aufkomm ich wieder fein,
ob ich im Finstern sitze,
für Angst auch jetzund schwitze,
mein Licht doch Gott will sein.

4 Ich will des Herrn Zorn tragen,
denn ich gesündigt han
für ihm, das muß ich klagen,
kein Mensch bestehen kann,
will als ein armer Knecht
zu führen aus mein Sachen,
befehln dem Herrn die Rache,
daß er mir schaffe Recht.

5 Ans Licht wird er mich bringen,
daß ich seh seine Gnad,
mit Lust davon zu singen,
wie er gwundert hat,
der lieb getereue Gott,
das wird mein Feinden sehen,
mit aller Schand bestehen,
zum Schaden han den Spott.

6 Die jetzund zu mir sagen,
wo ist der Herr dein Gott,
die solln nach wenig Tagen,
geacht sein wie der Koth,
mein Augen werdens sehn,
daß man sie auf der Gassen
zutreten wird ohn Maßen,
mit Füßen auf ihn gehn.

21 January 2025

Weh deme, der nur darauf tracht

Micah’s Lament, Micah 2.

Of the punishment of the ungodly and the deliverance of the upright.


Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.
 


WOE unto him who seeks alway
How he may harm another,
And thinketh only night and day
With lies men’s wealth to smother,
To gain at other men’s expense,
And proudly doth much violence,
Confiding in great power.

2 Of them a parable shall sound
With doleful lamentation;
When all their deeds lie on the ground,
Then shall they make confession:
With us ’tis o’er, we are disgraced,
And all our land is wholly waste,
And to strange masters given!

3 False hope shall many a man pursue,
As though he shall soon waken
To find the field restored anew
That by the foe was taken;
But none will save them nor relieve;
No part shall they in God receive
Among His congregation.

4 But unto Jacob saith the Lord:
I will collect thee wholly,
The remnant all with one accord
Of Isr’el gather fully,
And as one flock thee safely bring
Into the fold, and lands shall ring
Before the mighty number.

5 The Breaker shall before them go
With joy all joys exceeding,
And shall break through the gates of woe
A countless army leading,
And in the gate of blessing there
Shall God the Lord, their King so fair,
Pass on their head with glory.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Weh deme, der nur darauf tracht,
wie er mög andern schaden,
und darauf tichtet Tag und Nacht,
daß ihm sein Tück gerathen,
und reisset zu sich fremdes Gut,
treibet mit Stolz viel Übermuth,
sich auf Gewalt verlässet.

2 Von solchem wird man einen Spruch,
einmal machen und klagen,
wenn ihr Thun nehmen wird ein Bruch,
denn werden sie selbst sagen
mit uns ists aus, wir sind versört
und unser Land ist gar verheert,
bekümmt ein fremden Herren.

3 Mancher wird unnütz Hoffnung han,
er wöll wieder bekommen
den Acker, den ein fremder Mann
ihm hat zuvor genommen,
aber da ist kein Hülf nach Heil,
denn sie behalten keinen Theil
in der Gemein des Herren.

4 Aber zu Jakob spricht der Herr,
Ich will dich ganz versammlen,
und die Übrigen rings umher
in Israel allsammen
bringen zuhauf in einen Stall,
wie eine Heerde, dazumal
soll es von Menschen thönen.

5 Es wird ein Durchbrecher für ihn
mit Freuden herauf fahren,
auch werden sie zugleich mit ihm
durchbrechn mit großen Schaaren
und zum Thor ziehen aus und ein
und ihr König der Herr gar fein
wird selbst vorn anher gehen.

20 January 2025

Kommt her, laßt uns hinauf zum Herrn

 Canticle LXII. The Song of the People
who will walk to Zion’s Mountain, Micah 4.

Concerning the power of the divine Word and Holy Gospel.


Mel.: Kommt her zu mir spricht Gottes Sohn.
 


COME, let us go up to the Lord!—
His mountain, house, and bed, and board,
And there learn all His pleasure;
That in His will we walk for aye,
Nor turn aside from His straight way
Till we have filled our measure.

2 The Law from Zion shall go forth,
And God’s Word into all the earth
From Salem’s city springing,
To judge among the nations all,
The heathen back from sin to call,
As we the truth hear ringing.

3 They shall their swords to plowshares beat,
And spears to pruning-hooks, as meet,
No sword shall smite a neighbor,
Of war none shall speak any more,
Each man shall come in peace, not war,
And live but by His labor.

4 This God hath sworn with solemn oath,
True God, the Lord of Sabaoth,
In whose dear name and favor
We will all walk with pure delight
And praise our God and Lord aright,
So be it! Yea, forever!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Kommt her, laßt uns hinauf zum Herrn,
auf seinen Berg gehn, und da lehrn
in Gottes Haus sein Wege,
daß wir nach seinem Willn handeln,
richtig auf seiner Straße wandeln,
nicht weichen von seim Stege.

2 Denn das Gesetz wird aus Zion
ausgehen, und Gotts Wort so schon
von Jerusalem kommen,
Richten unter großen Völkern
und strafen die Heiden von fern,
also han wirs vernommen.

3 Zu Pflugscharn sollen alle Schwert
und alle Spieß zu Sicheln werd
kein Schwert wird man aufheben
vom Krieg wird man nicht sagen mehr,
ein jeder wird mit Fried sich nährn
und seiner Arbeit leben.

4 Soclhs hat verheißen unser Gott,
der fromm getreu Herr Zebaoth
in welches heilgen Namen,
wir werden alle wandeln gern
und preisen unsern Gott und Herrn
immer und ewig. Amen.

19 January 2025

Gelobet sei Gott unser Herr

 Canticle LV. Song of the Three Men in the Fiery Furnace, Dan. 3.


Mel.: Gott hat das Evangelium.
 


BLEST be the Lord our God for aye,
To Him your thanks and praises pay,
Unto our fathers’ God indeed,
Who helps us and helped them in need:
May He be praised by us forevermore!

2 Blest be His holy name always,
His majesty so worthy_of praise,
For good from Him that we have known,
For good that He hath for us done,
We ought to praise His name forevermore!       

3 Blest be God in His holy place,
By preaching office, pray’r, and praise,
Blest in His holy temple e’er,
And in His majesty so fair,
May He be praised by us forevermore!

4 The God who sits in heaven high
And on the depths doth cast His eye,
Who on the cherubim doth sit—
May our mouth sing and never quit,
And He be highly praised forevermore!

5 Praised be fore’er the Lord of might,
Who holdeth say in heaven’s height,
And as a King sits on the throne,
He glorious must be held alone,
And also praised by us forevermore!

6 Let all His works now praise the Lord,
Let Him be by the heav’ns adored,
Let angels all His praises sing,
The holy spirits gladly ring,
And fairly praise the Lord forevermore!

7 The waters that o’er heaven lie,
The clouds that quickly o’er us fly,
And all the host of heav’n entire,
And all that awe in us inspire,
Praise and exalt the Lord forevermore!

8 The shining sun and moon aglow,
And all the stars in heav’n that go,
The rain and dew and winds withal,
The fire and heat that blaze up tall,
Let highly praise the Lord forevermore!

9 The hail and sleet as white as cream,
The frost and ice that crisply gleam,
The snow upon the field so cold,
No more the Lord’s due praise withhold
But glorify our Lord forevermore!

10 The brilliant day and darksome night
Let praise the Lord God’s pow’r and might,
The light and darkness, lightnings too
And clouds, let ceaselessly renew
Their praise to God the Lord forevermore!

11 The earth let also praise the Lord,
Let Him be evermore adored
By mountain high and little hill,
The valley with its trickling rill,
Let these all praise the Lord forevermore!

12 All things that in the earth do grow,
The trees and herbs that flourish so,
The sweetly smelling flowers fine
And all that grows by pow’r divine,
Praise and exalt the Lord forevermore!

13 From all the water springs and sea
To God alone all glory be,
All things in water stream and tide,
And all that in the depths reside
Praise and exalt the Lord forevermore!

14 The whales beneath the waves that roar,
The fowl that through the heavens soar
The wild beasts that the forest fill,
The cattle in the field and hill
And valley, praise the Lord forevermore!

15 Ye sons of men, now praise the Lord,
Let Israel's praises be outpoured,
Ye priests, unto your God give praise,
Ye servants of the Lord always
Praise and exalt the Lord forevermore!

16 Ye souls of righteous people, raise
To God the Lord abundant praise,
Ye holy men by grief o’ertrod,
Ye humble-hearted sons of God
Praise and exalt the Lord forevermore!

17 With Ananias, Misael,
And Azarias, saved from hell
By God the mighty Lord, lest death
Should wrest His servants from their faith,
Your praises give to God forevermore!

18 You were saved from the furnace hot:
The faithful God this wonder wrought,
And in the midst of burning fire
Preserved you from all danger dire,
Wherefore praise ye the Lord forevermore!

19 Give thanks to Jesus Christ the Lord
Who such great kindness doth afford
His mercy lasts eternally,
Wherefore all men may joyful be,
And praise the Lord their God forevermore!

20 All those the Lord who truly fear
Let glorify Him far and near
For He is God of every power
His mercy stands at every hour,
Therefore we ought to praise Him evermore!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Gelobet sei Gott unser Herr,
ihm sei allein Lob, Preis und Ehr,
dem Herren usner Väter Gott,
der uns und ihn half stets aus Noth,
der sei von uns gepreiset Ewiglich.

2 Gelobet ward sein heilger Nam,
sein Herrlichkeit so lobesan,
was man Guts von ihm sagen kann,
und was er uns hat Guts gethan,
dafür solln wir ihn preisen ewiglich.

3 Gelobt sei Gott an heiliger Stätt
durchs Predigamt und durchs Gebet,
wohl in dem heilgen Tempel sein,
in seiner Herrlichkeit so fein,
werd er von uns gepreiset ewiglich.

4 Der Gott, der sich gesetzt so hoch
und in die Tiefe siehet doch,
der sich auf Cherubim gesetzt,
durch unsern Mund stets bis aufs letzt
soll werden hoch gepreiset ewiglich.

5 Gelobet sei immer und jetzt
der Herr, der in dem Himmel sitzt
auf seim Stuhl, wie ein König fein,
herrlich muß er gerühmet sein
und auch von uns gepreiset ewiglich.

6 Es lob den Herren all sein Werk,
die HImmel loben seine Stärk,
auch loben ihn die Engel sein,
die heiligen Frohngeisterlein,
gar schon sie ihn solln preisen ewiglich.

7 Die Wasser, die am Himmel sind,
und alle Wolken so geschwind,
darzu das ganze Himmelheer,
und was über uns ist noch mehr,
das lob und preis den Herren ewiglich.

8 Die helle Sonne samt dem Mond
und all Stern, die am Himmel stond,
der Regen, Thau und alle Wind,
das Feur, darzu die Hitz geschwind
soll hoch rühmen den Herren ewiglich.

9 Der Hagel und die Schloßen weiß,
der Ffrost und auch das kalte Eis,
der krause Reifen samt dem Schnee,
verhalte Gotts Lob nimmermehr,
sondern preis unsern Herren ewiglich.

10 Der helle Tag und finster Nacht
solln loben Gott des Herren Macht,
das Licht und Finsternis darzu,
auch Blitz und Wolken ohne Ruh
solln loben Gott den Herrn ewiglich.

11 Die Erde preise auch den Herrn,
desgliechen solln sein Lob vermehrn
die hohen Berg und tiefen Thal,
die Gründ und Hügel allzumal,
solchs alles lob den Herrn ewiglich.

12 Was aus der Erden wachsen thut
von Bäumen und von Kräutern gut,
von wohlriechenden Blümlin fein
und was solcher Gewächs mehr sein,
das preis und lob den Herren ewiglich.

13 All Wasserbrünnen und das Meer
soll geben Gott allein die Ehr,
die Wasserström und was drin lebt,
und was in allen Tiefen webt
soll Gott den Herren rühmen ewiglich.

14 Im Meer die Wallfisch ohne Zahl,
die Vögel unterm Himmel all,
die wilden Thier auch allzumal,
das Vieh im Feld, an Berg und Thal
soll preisen Gott den Herren ewiglich.

15 Ihr Menschenkinder, lobt den Herrn,
Israel soll ihn preisen gern,
ihr Priester lobet euren Gott,
ihr Knecht des Herren früh und spat,
stets preist und rühmt den Herrn ewiglich.

16 Der Gläubigen Seelen und Geist
sollen loben Gott am allermeist,
ihr Heiligen, so elend sind,
und ihr betrübten Gotteskind,
nun lobt Gott euren Herrn ewiglich.

17 Mit Anania, Misael und Azaria eur Gesell,
die Gott erlöset aus der Hell,
daß euch der Tod nicht hat könn felln,
ihr sollt den Herren loben ewiglich.

18 Euch hat errett der treue Gott
aus dem glühenden Ofen roth
und mitten in dem Feur allein
euch unverletzt erhalten fein,
drum lobet Gott den Herren ewiglich.

19 Nun dankt dem Herren Jesu Christ,
denn er uns so recht freundlich ist,
und seine Güt währt ewiglich,
des alle Menschen freuen sich,
und loben Gott dem Herren ewiglich.

20 All die den Herren fürchten thun,
die sollen ihn schon preisen nun,
denn er Gott aller Götter ist,
sein Güt besteht zu aller Frist,
drum lobt man billich ihn auch ewiglich.

18 January 2025

Gelobt sei Gottes Name

 Canticle LVIII. Daniel’s Song, Dan. 2.


Mel.: Nun lob mein Seel den Herren.
 


BLEST be God’s name forever
And ever, as is just and right;
O’er all things whatsoever
He wisdom hath, and strength and might,
He changeth time and hour,
And kings He doth remove,
And sets them up in power—
All gifts come from above—
He makes wise men think wisely,
Makes knowers understand,
Let Him be honored highly
Always throughout the land.

2 The deep thing He revealeth,
And all that hides from human eyes,
All that the dark concealeth,
He always knows, and is most wise;
With Him the light is dwelling,
Thus thank and praise I Thee,
My Lord and God excelling,
Thy wisdom strengthens me!
When I prayed Thee sincerely,
Thou show’dst the thing desired,
And hast my heart most clearly
With knowledge true inspired.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Mathtew Carver.

GERMAN
Gelobt sei Gottes Name
von Ewigkeit zu Ewigkeit,
denn sein ists allesammen
Weisheit, Stärk und Allmächtigkeit,
er ändert Zeit und Stunde,
die König setzt er ab,
er hebt tief aus dem Grunde
von ihm ist alle Gab,
Weisheit gibt er den Weisen,
den Klugen ihrn Verstand,
drum soll man ihn hoch preisen
allzeit durch alle Land.

2 Das Tief er offenbaret,
und alles, was verborgen ist,
was im Finstern verwahret,
tief liegt, weiß er zu aller Frist,
bei ihm ist das Licht klare,
drum dank und lob ich dich,
mein Herr und Gott so wahre,
dein Weisheit stärket mich,
du hast mir kund gemachet,
was ich gebeten han,
mir offenbart die Sache,
die niemand könnt verstahn.

17 January 2025

Ach Israel gefallen ist

 Canticle LIX. Amos’ Song of Lament, Amos 5.


Mel.: Ach Gott vom Himmel, sieh darein.
 


AH! Isr’el now is fallen quite!
To rise she hath no power;
She is forsaken in her plight,
She hath no help or tower.
By thousands men the city fly,
Now hath she not a hundred by,
As God had sternly threatened.

2 To Israel the Lord doth say,
Seek me, and life receive ye,
And after no strange idols stray,
To Me My glory give ye,
Lest fire assume the upper hand,
Devouring you throughout the land,
Which no man can extinguish.

3 To wormwood do ye judgment turn,
All good to dust reducing,
Nor would ye suffer what ye earn,
God’s cov’nant-will abusing.
When wisdom speaks, ye cry, Absurd!—
God’s dear and salutary Word
Ye can endure no longer.

4 God shall arise, who watcheth you,
And dawn for dark can send you,
And from the day doth make the night,
No grace more will He lend you:
He will destruction now begin,
Because ye wrong the poorest men,
In good of grain oppressing.

5 Therefore ye shall reside no more
In houses well-constructed;
Nor shall ye drink good wine in store,
Your joy shall be deducted,
For your iniquity is great,
Your sins ye will not moderate,
Ye have too far exceeded.

6 With force the righteous ye oppress,
His life and limb pursuing;
The poor in judgment ye distress,
The just man’s rights subduing,
And whoso suffers wrong of you,
Must in this evil time make do,
And silence keep forever.

7 Ah, turn ye now, repent in time,
That ye may yet be living!
Seek good, hat evil, sin, and crime,
And God shall grace be giving!
The Lord Himself shall with you be,
With all His love and blessing free,
Whereof ye may then glory.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Ach Israel gefallen ist,
kann nicht wieder aufstehen,
zu Grund sie ist darzu verwüst,
kein Hülf kann ihr geschehen,
wo tausend gingen aus der Stadt,
jetzt man nicht hundert übrig hat,
wie Gott solchs hart gedräuet.

2 Zu Israel der Herre spricht,
Sucht mich, so werdt ihr leben,
und sucht ja fremde Götter nicht,
thut mir mein Ehre geben,
das nicht ein Feur nehm überhand,
und euch verzehr im ganzen Land,
daß niemand könne leschen.

3 In Wehrmuth ihr verkehrt das Recht,
stößt alles Gut zu Grunde,
wollt ungestraft sein kurzum slecht,
nicht halten Gottes Bunde,
wer euch Guts sagt, dem seid ihr gramm,
das liebe Wort Gottes heilsam,
könnt ihr stracks nicht mehr leiden.

4 Drum ist Gott über euch erwacht,
der aus Finsternis Morgen,
und aus dem Tage macht die Nacht,
will euch länger nicht borgen,
wird ein Verstörung richten an,
drum, daß ihr hab den armen Mann
im Kornkauf unterdrücket.

5 Drum soll eur Wohnung nicht mehr sein
in wohlgebauten Häusern,
sollt auch nicht trinken guten Wein,
der Freud sollt ihr euch äussern,
denn eurer Missethat ist viel
und eurer Sünde gar kein Ziel,
ihr habts gar übermachet.

6 Mit Gwalt ihr die Gerechten drängt,
habt auch Blutgeld genommen,
den Armen im Gericht ihr zwängt,
und unterdrückt die Frommen,
und wer solch Unreht von euch leidt,
der muß in dieser bösen Zeit
allerding darzu schweigen.

7 Ach kehret um und Buße thut,
auf daß ihr möget leben,
steht ab vom Bösen, sucht das Gut,
so wird euch Gott Glück geben,
es wird der Herr selbst bei euch sein
mit allen Gnadensegen sein,
des könnt ihr euch denn rühmen.

16 January 2025

Herr, schon des Volks, erhalt das Land

 Canticle LVIII. The Song of the Priests, Joel 2:17.


Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.
 


LORD, spare Thy people, save the land,
Leave not Thine heritage so grand
In shame’s reproach, that she should be
Ruled by our wicked enemy.

2 Why wilt Thou let this come to pass,
That heathen men should be so crass,
And preach with cruèl mockery:
Where, Christians, can your God now be?

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, schon des Volks, erhalt das Land,
laß dein Erb nicht werden zuschand,
und gib ja nicht das Regiment
unsern Feinden in ihre Händ.

2 Warum willt du solchs lassen zu,
daß die Heiden solln prechen nun
mit Hohnlachen und bitterm Spott,
wo ist ihr Christen nun eur Gott?

15 January 2025

Kommt her, ihr hochbetrübten Leut

 Canticle LVII, A Psalm of the Penitent, Hosea 6.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 



O COME, ye much afflicted men,
All ye that beaten down have been,
Because of your transgression!
Let us go humbly—all the land—
Again before the Lord to stand;
He will show us compassion.

2 Ah, we have sinned, alas, ’tis true,
Therefore He chastens us anew!
Yet He again will heal us.
While He hath us afflicted sore,
He will our wounds and hurts restore,
This hope shall never fail us.

3 When two days pass, the Lord will deign
To make us live and rise again,
The third day, will restore us,
That we before His face may live,
And praise to Him may clearly give,
As His Word
doth implore us.

4 Then shall we know, and every hour
Most careful be, that so His pow’r
And grace may clear befall us;
Our God shall break forth into sight,
Like as the beauteous morning light,
And His dear children call us.

5 Like as at morn and eve the rain
Falls fruitfully where seeds have lain,
So God shall come and bless us,
And show to us all loving grace,
And with His help remove all trace
Of griefs that still distress us.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt her, ihr hochbetrübten Leut,
all die, ihr so geschlagen seid,
um eurer Sünden willen,
laßt uns zum Herren wieder gehn,
und ganz demüthig für ihm stehn,
er wird den Jammer stillen.

2 Wir han gesündigt, das ist wahr,
drum hat er uns zurissen gar,
wird uns doch wieder heilen,
er hat uns zwar geschlagen hart,
wird uns doch auch verbinden zart,
solch Hoffnung wird nicht fehlen.

3 Er wird nach zweier Tage schein,
uns wieder lebend machen fein
am dritten Tag aufrichten,
daß wir werden leben für ihm
und preisen ihn mit heller Stimm,
wie uns sein Wort berichten.

4 Denn werden wir drauf haben Acht,
und fleissig sein das wir sein Macht
und Gnade recht erkennen,
herfür wird brechen usner Gott,
gleichwie sie schöne Morgenröth
wird uns sein Kinder nennen.

5 Gleichwie der Regen früh und spat
fein fruchtbar fellet auf die Saat,
so wird Gott zu uns kommen
und uns erzeigen alle Gnad
sein Hülf beweisen mit der That
all noch wird weggenommen.


14 January 2025

So lob und preis ich hinfort nun

Canticle LVI. Nebuchadnezzar’s Song, Daniel 4.

Mel.: Mit Fried und Freud ich fahr dahin.

 



NOW do I praise, extol, and laud,
The King of heaven,
Whose works are truth, my Lord and God,
Who hath given
Judgment true in all His ways:
Blest, he that therein walketh!

2 He can abase the magnified,
And render lowly
All haughty men that walk in pride;
Vengeance holy
Wreaking on all enemies;
Blest, he who God well feareth!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
So lob und preis ich hinfort nun
mein Gott alleine,
denn nur Wahrheit ist all sein Thun,
und ganz reine,
und recht findt all seine Weg,
wohl dem der darauf wandelt.

2 Er kann erniedrigen so fein
demüthig machen,
all die stolz und hoffärtig sein,
und sein Rache
üben an alln Feinden sein.
Wohl dem der Gott thut fürchten.

13 January 2025

Ich will der Güte meines Herrn

Canticle XLIII. A Psalm of the Faithful in Affliction.

It teaches how they are to act in the cross and tribulation, namely, to remember the past benefits which God has shown the faithful from the beginning by both word and work, to comfort and to redeem them; and that at the same time, God should be besought unceasingly with prayer, that He would continue to do so.

¶ To begin, he admonishes to constant contemplation of the benefits and wondrous works of God in demonstrated grace, protection, governance, patience, chastening, and pitying, etc., then he laments the present sorrow and misery, and prays for help and deliverance. Then he confesses human powerlessness and sin, and remembers finally God’s fatherly love and mercy. Isa. 63–64.


Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.
 


THE lovingkindness of the Lord
I will recount, and praise Him,
And for His benefits outpoured
Songs of thanksgiving raise Him
For all His good continually,
And grace that hath shown to me,
Above all to His people.

2 To Isr’el’s house God gen’rously
Hath poured out grace and favor
According to His mercies free,
From harm He keeps them ever,
He said, They are My people dear,
True sons, not lies nor insincere;
Therefore I am their Savior.

3 Who them afflicts, afflicts Him too,
Therefore a help He gave them;
The Angel of the Lord was true
And faithfully did save them,
Redeemed them by His works of might
Because it was His heart’s delight,
In love their sins to pardon.

4 He took them up and bare them all,
From days of old them carried,
But often they ignored His call,
His Spirit vexed and harried,
With their rebellion and their sin
Which they performed time and again,
And sorely Him embittered.

5 So He became their foe at last
And with fierce anger seized them,
Yet thought He on the days long past,
On Moses, who had pleased Him—
Who Him had feared, loved, and obeyed,
In former days, and faithful stayed
Among the wicked people.

6 Where then is their dear God, their Rock,
Who from the seashore brought them,
Yea, with the shepherd of His flock?
And who so wisely taught them?
Who them the Holy Spirit sent,
And Moses’ right hand to them lent,
With glorious arm them leading?

7 The Lord the waters for them swept,
A name eternal gaining,
Their foot dry through the deep He kept,
The waters all restraining,
He let them as a horse go thence,
Like as a beast the vale descends,
Which God’s own Spirit driveth.

8 So didst Thou lead Thy flock aright
Thy wonders ills forestallèd,
Thou mad’st Thy name with glory bright,
Who only wise art callèd:
Now look from heav’n for Thy name’s sake,
And for Thy glory with us make
Thy glorious habitation!

9 Where now’s Thy zeal, Thy strength renowned,
Thy grace before resounding?
For I in shame lie on the ground,
Cast down by woes surrounding;
Is Thy great mercy drawn away,
Which was in the distressing day
Made known to me so clearly?

10 Thou art our Father still, as Thou
Art daily called, Thou solely;
For Abr’ham knoweth us not now,
Isr’el forgets us wholly;
But Thou, O Lord, our God art still,
Who dost redeem us from all ill,
This is Thy name most ancient.

11 Why dost Thou let us stray from Thee,
O Lord, in sin’s delusion;
Our hearts by false security
Are hardened with confusion,
So that we none Thy fear retain;
O God, return to us again
Because of Thy true servant.

12 The tribes of Thine inheritance
Remember, and deliver,
And still our foes’ malevolence,
Who would crush us forever:
They would Thy holy flock possess,
Down trodden is Thy holy place
By these Thine adversaries.

13 We are like those whose God no more
As His own people knoweth,
A flock that was reviled before,
Nor under His name goeth.
Oh, that Thou wouldest rend, O Lord,
The heavens, and Thy help afford,
Come down, our foe destroying.

14 Ah, dearest Lord, Thy foes restrain,
Melt mountains at Thy presence,
As fire makes water certainly
To boil with effervescence,
So that Thy name may ever be
Well known among Thine enemy,
And all at Thee must tremble.

15 Lord, by the wonders which Thou dost
Which were by none expected,
Great mountains must all melt away,
Before Thy might dissected,
No man hath since time’s dawning heard,
Nor ear perceived Thy hidden word,
Nor eye beheld, without Thee.

16 But he that waits for God shall find
With heart’s delight and pleasure
What He prepared and had in mind,
And joy in fullest measure.
He who in Jesus takes delight
And loves what in God’s sight is right,
God will at all times meet him.

17 Just is Thine anger, Lord, when we
Our sin so long extended,
And so continued, yet by Thee
Our dread was soon amended;
For free, O Lord, Thy grace always
Hath helped us during evil days,
When for help implored Thee.

18 But we are all as the unclean,
So stand we now before Thee,
For lo, among the sons of men,
All fail before Thy glory,
And all our righteousness
Are filthy rags, we must confess,
Sin is our way and nature.

19 Ah, Lord, as leaves we all did fall,
And withered altogether,
And our iniquities have all
Blown us like evil weather,
And as wind blows the brittle leaf,
None stands before Thee, Judge and Chief,
When judgment comes upon him.

20 No man upon Thy name doth call,
His conscience to be stilling,
Nor comes before Thy feet to fall,
Nor clings to Thee all willing,
For hast hid Thy face away
And help’st not as in sin we stray,
But lett’st us be consumèd.

21 But, O Lord God, we own it now,
Thou art our very Father,
We are the clay, the Potter Thou,
Thou canst help, and none other.
We are all works Thy hands have made,
Ah, Lord, let wrath away be laid,
Know not our sins forever.

22 Behold, we pray, Thy flock are we,
Thy sheep and pastured nation,
Thy holy cities suddenly
Are brought to devastation,
The heathen have laid Zion waste,
And Salem, where Thy name was traced,
Is made a desolation.

23 Our holy house with beauty decked,
Wherein our fathers praised Thee
With wonted majesty, is wrecked,
Laid waste, the pillars raised Thee.
The foe hath burned it up with fire,
All pleasant things that joy inspire,
All beauty, lies confounded.

24 Ah, dearest Lord, wherefore canst Thou
So long a time refrain Thee,
And hold Thy peace, yea, even now,
Nor let our sorrows pain Thee?
We are laid low, afflicted hard,
Thy Word men will not true regard.
Thou shalt some day awaken.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Ich will der Güte meines Herrn
und seines Lobs gedenken,
und allezeit von Herzen gern
hoch rühmen sein Geschenke
in allem, was er hat gethan,
sein große Gnad zu zeigen an
gegen seim Volk besonder.

2 Dem Haus Israel hat erzeigt
Gott große Güt und Gnade
durch seine mild Barmherzigkeit
behüt für Leid und schaden,
er sprach mein liebes Volk sie sind,
rechtschaffen und nit falsche Kind,
bin drum ihr Heiland worden.

3 Wer sie ängstet, der ängst auch ihn,
drum der Engel des Herren
half ihnen aus durchs Unglück hin,
erhielt sie stets bei Ehren,
erlöset sie mit That und Rath,
darum, daß er sie so lieb hat,
thät er ihr Sünd verschonen.

4 Er nahm sie auf und trug sie fein
von Alters her allwege,
sie aber sich dem Willen sein
setzten gar oft entgegen,
entrüsten also allermeist
mit Sünden sein heiligen Geist
erbitterten den sehre.

5 Darum ward er ihr Feind, und streit
hart wider sie gar sehre,
gedacht doch an die vorig Zeit,
daß ja sein Knecht vor wäre,
Mose gewesen, der vorhin
geefürchtet und geliebet ihn
unter dem bösen Volke.

6 Wo ist denn nun ihr Gott so werth,
der sie führt aus dem Meere,
zusamt dem Hirten seiner Heerd?
wie ist von ihm so fähre?
Der sienen heilgen Geist ihn sandt,
und Mosen bei der rechten Hand
führt herrlich durch sein Arme.

7 Die Wasser für ihm trennt der Herr,
ihm ein ewigen Namen
zu machen führt er sie durchs Meer
wohl durch die Tief allsammen,
wie Roß ließ er sie durchhin trab
wie das Vieh geht ins Feld hinab,
welchs des Herrn Athem treibet.

8 Also hast du dein Volk geführt
auf wunderbarre Reise,
drum dir der herrlich Nam gebührt,
daß du allein heißt weise,
so schau nun, Herr, vom Himmel rab,
dein herrlich Wohnung bei uns hab,
daΩß herrlich werd dein Name.

9 Wo ist nun dein Eifer, dein Macht,
und dein Gnad hingekommen,
daß ich sogar nichts bin geacht,
hast von mimr weggenommen,
dein groß herzlich Barmherzigkeit,
die sich gen mir in meinem Leid
sogar hart thut erzeigen.

10 Du bist ja unser Vater noch
wie man dich täglich nennet,
denn Abraham uns jetzund doch
noch Jacob nit mehr kennet,
du aber, Herr, bist unser Gott,
der uns erlöst aus aller Noth,
das ist dein alter Name.

11 Warum lässest du uns denn Herr
von deinen Wegen irren,
die Sicherheit das Herz so sehr
verstocken und verwirren,
daß wir dich gar nicht fürchten mehr,
o Gott, bald wider zu uns kehr,
um deiner Knechte willen.

12 Um der Stamm deines Erbes willn
wolltest du zu uns kommen
und unser Feinde Bosheit stilln,
die alles eingenommen,
dein heilges Volk besitzen gar,
dein Heiligthum zu Boden zwar
dein Widersacher treten

13 Sind wir doch gleich als ob uns Gott
für sein Volk nit mehr kennet,
und als wir warn zuvor im Spott
gar nicht nach ihm genennet,
ach, daß der Herr zurisse nur
den Himmel, und herab herfür
und unser Feind zerstöret.

14 Ach, lieber Gott, dein Feinden steur,
laß Berg für dir zurfliessen,
wie heiße Wasser bei dem Feur
gänzlich versieden müssen,
auf daß dein Nam zu aller Stund
werd unter deinen Feinden kund,
für dir muß alls erzittern.

15 Herr, durch die Wunder, die du thust,
der man sich nit versehen,
manch großer Berg zuschmelzen muß
für deiner Macht zergehen,
von der Welt her hat nie kein Ohr,
gehöret solchs und auch zuvor
ohn dich kein Mensch gesehen.

16 Doch müssen all, die auf Gott harrn,
was er wundert auf Erden,
mit Herzenfreud und Lust erfahrn
und fröhlich innen werden,
wer sich freuet in Jesu Christ
und thut gern, was für Gott recht ist,
dem will Gott stets begegnen.

17 Billich zürntest du, Herr, als wir
sündigten und sehr lange,
darinnen blieben, doch gar schier
halfst uns, als uns war bange,
umsonst allzeit, o Herr, dein Gnad
uns in der Noth geholfen hat,
wenn wir dein Hülf begehrten.

18 Allsamt wir aber jetzund sind,
für dir wie die Unreinen,
denn unter aller Menschen Kind
findt man unschuldig keinen,
auch all unser Gerechtigkeit
ist wie ein unflätiges Kleid,
Sünd ist Natur und Wesen.

19 Ach Herr, wir sind verwelket all,
wie die verdorrten Blätter,
und unser Sünd uns allzumal
hinführt als ein bös Wetter,
wie der Wind das dürr Laub verweht,
also für dir kein Mensch besteht,
den dein Gesetz thut treffen.

20 Niemand schier ruft dein Namen an,
daß er sein Gwissen stillte,
oder sich machet auf die Bahn,
daß er sich an dich hielte,
denn du verbirgst dein Angesicht,
in unsern Sünden hilfst uns nicht,
läßt uns darinn verschmachten.
21 Aber doch, lieber Gott und Herr,
du bist ja unser Vater,
wir sind Thon, du bist der Töpfer,
du kannst allein uns rathen,
wir sind all nur Werk deiner Händ,
ach Herr, mach deines Zorns ein End,
denk nit ewig der Sünden.

22 Ach, sieh doch an, daß wir noch sind
dein Volk, Schaf deiner Weide,
deins Heiligthumstätt sind gar schwind
verstöret von den Heiden
zur Wüsten ist worden Zion,
Jerusalem die Stadt so schon
ist ganz und gar zurstöret.

23 Auch das Haus unser Heiligkeit,
darinn dich unser Väter
haben gelobt mit Herrlichkeit
wird jetzund gar zutreten,
es hans die Feind mit Feur verbrannt,
und alles gar gemacht zu Schand,
was wir nur schönes hatten.

24 Ach lieber Herr, warum kannst du
solange nur zusehen,
und schweigen noch so still darzu
und solchs so lassen gehen,
daß man uns schlägt zu Boden gar,
dein Wort nicht mehr läßt haben wahr?
Du wirst einmal aufwachen.