Showing posts with label Trinity XXIII. Show all posts
Showing posts with label Trinity XXIII. Show all posts

19 November 2025

Ein feste Burg ist unser Gott, / und wirds auch ewig bleiben

Here is my translation of the hymn “Ein feste Burg ist unser Gott, und wirds auch ewig bleiben” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XXIII, a parody on Luther’s hymn, with each stanza beginning with the original words, for which I use the version in common use. Note that Neumeister uses the original meter. Since this year is a bit short, I will probably continue with hymns by Neumeister for Trinity XXIV, XXV, XXVI rather than draw from the usual pool of Herman, Helmbold, Neumeister, Laurentii, Olearius, and Schmolck.

Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott.
 


A MIGHTY fortress is our God,
And ever so remaineth,
Though fiercely hell’s infernal brood
And prince against Him straineth.
God our Shelter is;
Now can Satan’s hiss
Us beguile no more,
For on this Fortress sure
He will his head be breaking.

2 With might of ours can naught be done;
How could that e’er avail us?
We cling to Christ, God’s only Son,
Whose armor shall not fail us.
High His church now stands
Safe above hell’s bands,
For her Lord for aye
Upon Himself, her Stay,
As on a Rock, hath built her.

3 The devils all the world should fill
With jaws spread wide and slav’ring,
Yet faith shall never lose its will
Nor at their threat be wav’ring.
Jesus Christ is here,
Whose pow’r hath no peer!
He can soon assuage
All fury, force, and rage,
And crush hell’s gates forever.

4 The Word they still shall let remain;
However fierce their roaring;
It shall its glorious end attain,
Their works and will ignoring.
Though meanwhile we be
Wracked by tyranny,
All their forces may
Not take this hour or aye
From us our God and heaven.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ein feste Burg ist unser Gott,
und wirds auch ewig bleiben.
Laß sich den Höllen-Behemoth
darwider grausam sträuben;
Gott ist unser Schutz,
daß uns Satans Trutz
weiter nicht mehr irrt.
Denn er den Kopf wohl wird
an dieser Burg zerstossen.

2 Mit unsrer Macht ist nichts gethan.
Was könnte die uns nützen?
Wir halten uns an Christum an,
der weiß uns zu beschützen.
Seine Kirche steht
sicher gnug erhöht.
Er hat ewiglich
dieselbe fest auf sich,
als eine Fels, gebauet.

3 Und wenn die Welt voll Teufel wär,
mit aufgesperrtem Rachen;
soll doch der Glaube nimmermehr
sich zaghaft lassen machen.
Hier ist Jesus Christ,
der allmächtig ist!
Seine Hand kann bald
Wuth, Rasen und Gewalt
der Höllenpforten stürzen.

4 Das Wort sie sollen lassen stehn;
sie mögen noch so brüllen.
Es soll und wird im Schwange gehn
ohn ihren Dank und Willen.
Leiden wir darbei
gleich viel Tyrannei;
dennoch können sie
uns weder jetzt noch je
Gott und den Himmel nehmen.

20 October 2023

Unsre seelenfeinde

Here is my translation of the hymn, “Unsre seelenfeinde” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #99 for the Twenty-third Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 22:15–22) with melody assignment “Jesu, meine Freude.” The Church Hymn Book (1816ff.) gives the English reworking, “Herodians and Pharisees” in 5 stanzas of Common Meter.

 


FOES, who truly hate us
Pose as friends to bait us;
Oft it may betide
That they falsehoods tell us,
Planning ways to fell us
Keeps them occupied.
Satan’s sly
And oft will try
With his tricks and traps nefarious
To deceive and snare us.

2 Christ encountered clearly
Many who sincerely
Hatred for Him felt,
In His incarnation
For mankind’s salvation,
As our soul’s dear Friend.
Oh, how He
Must frequently
Quash the counsels of th’ immoral,
And dispel their quarrel!

3 Pharisees and Herod
Never Jesus sparèd
Mockery and spite.
Always they must prattle,
And with Christ do battle.
So both day and night
We are pressed
And never rest
In the fight with such deceivers,
Who would catch believers.

4 Jesus, who yet liveth,
And to us all giveth,
And for us contends,
Will all wisdom teach us,
Lest the foe should breach us
For his evil ends;
Though he dares
To set his snares
By the thousands, to compel us,
Yet he cannot fell us.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
1 Herodians and Pharisees—
They join with one accord,
And as united enemies
Seek to destroy our Lord.

2 Though they applaud Him to His face,
And seem to take His part:
They like a false and viper race
Hate Him with all their heart.

3 Where Satan governs all the mind
And rules the inward man;
There are the pow’rs of darkness joined
To do what harm they can.

4 All Christian[s] must be on their guard,
And wrath on ev’ry hand;
They must be tempted like our Lord
By Satan and his band.

5 But Christ, their great and mighty Head,
Who all their danger knows;
Will disappoint what snares are laid
By them, their crafty foes.


GERMAN
Unsre Seelenfeinde
stellen sich wie Freunde,
wie gar oft geschieht,
daß sie sich verstellen,
uns damit zu fällen,
sind damit bemüht.
Ach! wie fein
stellt sich oft ein
der Satan mit seinen Tücken
uns recht zu verstricken.

2 Jesus hats erfahren,
daß viel solche waren,
die ihm herzlich feind,
als er war auf Erden
unser Heil zu werden
unser Seelenfreund.
Wie mußt er
gar oftmals sehr
auch mit falschen Menschen kämpfen,
ihren Rath zu dämpfen.

3 Pharisäer Rotte
und Herodis Spotte
und dergleichen mehr
findt sich allerwegen
Christum so entgegen,
so fällts freilich schwer,
so daß man
auch schier nicht kann
gegen solche Feinde stehen
ihrem Netz entgehen.

4 Jesus, der uns liebet,
der uns alles giebet,
für uns immer streit,
wird uns Weisheit geben,
daß wir unser Leben
führen allezeit,
daß der Feind,
so bös ers meint,
und uns tausend Netz thut stellen,
dennoch nicht kann fällen.

14 February 2023

In dieser letztn betrübten Zeit

Here is my translation of the Christian Life / Last Days hymn, “In dieser letztn betrübten Zeit” (Anon., 1815?), from Ev.-Luth. Gsb #505, without ascription. The first line is exactly the same as that of the 2nd stanza of “Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ” (Nicolaus Selnecker, 1572?)—Hence I have used the translation in common usage here. The text does not appear in Fischer, though it is found in hymnals pre-dating his Lexicon: Elsner’s G. Liederschatz (1832ff.), probably borrowed from a Moravian source, such as the 1824 Gsb der ev. Brüdergemeinen, or else Gossner’s Sammlung (1825). The earliest appearance I find is the anonymous Eine Sammlung biblischer Namen und Kennzeichen . . . (Nuremberg: Rau, 1815), p. 158. The context here is a series of Biblical terms for the holy church or all believers, each of which terms is accompanied by one or several poetic stanzas hymnodic or otherwise. These two stanzas follow the text: “As the Wise Virgins, who took their lamps and went out to meet the Bridegroom. Matthew 25:1–13.” The appointed melody is “Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt.”

 



IN these last days of sore distress,
We hear our blessed Savior
Bid us make ready to possess
His glorious joy forever,
When He says oft and earnestly:
“Soon, soon I come, so wakeful be!”

With oilless lamps, oh, be not caught;
Your faith make strong and nourish!
And in your soul, so dearly bought,
Let hope’s foundation flourish:
Christ and His blood—these are the ground
On which He doth salvation found.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
In dieser letztn betrübten Zeit
heißt uns der Heiland wachen,
und uns zu seiner Herrlichkeit
bereit und fertig machen:
wenn er so oft mit Nachdruck spricht:
"Ich komme bald, drum schlafet nicht!"

2 Erhaltet in den Lampen Öl,
und stärket euren Glauben,
laßt ja der theu'r erkauften Seel
den Hoffnungsgrund nicht rauben.
Der Grund ist Christus und sein Blut,
drauf unsre Seligkeit beruht.

03 November 2015

Wie stellet doch der Schlangen List

Here is my translation of the hymn “Wie stellet doch der Schlangen List” (Laurentii, 1700) based on the Gospel for Trinity XXIII. The melody appointed is “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”


HOW sly the serpent’s craft, that seeks
The simple soul to capture!
How charming are the words it speaks,
Its deeds—how they enrapture!
When it desires a prize for hell,
It waits in silence, pond’ring well
How it may strike the godly.

2 Such is the serpent’s winding way,
That with its coils embraces;
Whose heart unguarded stands today
A fall tomorrow faces;
The serpent’s cunning closely hears
What speech from simple men appears,
That it may them entangle.

3 The Pharisaic mind indeed
Is neither dead nor distant;
Today, when men the Scriptures read,
Their servants come, persistent;
Not far are Herod’s foxes then
When godliness is preached to men,
But they rush in, disputing.

4 The very truth they well may own,
And say, Thou teachest rightly
The Way that leads to heav’n alone;—
Esteeming it not lightly;
Yet he whom God the Lord shall move,
These Herod’s servants to reprove,
Is soon as dubious slandered.

5 If they can catch one word, they cry,
Oh, heretic! Offender!
And so to stop the truth they try
With fair façade and splendor;
Alone the Spirit’s thund’rous Word
Shall stand and never be deterred
And bring such foes to ruin.

6 Ye souls which love the truth sincere
and godly conversation,
Strong in the Spirit be, nor fear:
Yours is in strife salvation;
If Christ Himself has suffered so,
Fret not that it should o’er you go,
God will the truth keep safely.

7 Ask they the reason for your faith,
The doctrine true and living,
Bear witness, even unto death,
To God the glory giving;
God will be with you mightily
And will Himself the truth set free,
However Satan rages.

8 Lord Jesus, grant the Spirit’s pow’r,
In these last times, inciting
Thy Word to bear much fruit, and flow’r;
Thy teachers aid in fighting,
Who Joseph’s sad affliction feel,  * (Amos 6:6)
And therefore labor with all zeal
In building up Thy Zion.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Wie stellet doch der Schlangen List
der Einfalt nach auf Erden,
was macht  sie doch zu aller Frist
für schmeichelnde Gebärden?
Wenn sie die Frommen fangen will,
so legt sies über in der Still,
wie sie es mög angreifen.

2 Dies ist der krummen Schlangen-Art,
die sich kann schmiegen biegen,
hat man das Hertze nicht verwahrt,
so kann sie bald betriegen,
weil sie die Worte nimmt in Acht,
und was die Einfalt vorgebracht,
daß sie sie möge fangen.

3 Es ist der Pharisäer Sinn,
sogar nicht abgeleget,
man schickt wohl heut auch Diener hin,
wo man die Schrift erwäget,
Herodes Füchse sind nicht weit,
wo man spricht von Gottseligkeit,
und suchens auszutragen.

4 Erkennet man die Wahrheit gleich,
daß man den Weg recht lehret,
der richtig führt zu Gottes Reich,
so wird es angehöret,
allein wer in des Herren Kraft,
Herodes Diener schildt und strafft,
denn macht man bald verdächtig.

5 Kann man ein Wörtchen fangen auf,
so muß er Ketzer heißen,
und so hemmt man des Wortes Lauf,
mit heilgem Schein und Gleißen,
allein des Geistes Donner-Wort
wird doch sein kräftig hie und dort,
und solche Feinde schlagen.

6 Ihr Seelen, die ihr Wahrheiet liebt,
und ein Gottseligs Wesen,
seid stark im Geist und unbetrübt,
ihr sollt dem Herren selbst geschehn,
so laßt es über euch ergehn,
Gott wird die Wahrheit schützen.

7 Fragt man euch nach des Glaubens-Grund,
und nach der Wahrheit-Lehre;
so zeugt davon mit Herz und Mund,
und gebet Gott die Ehre,
Gott wird euch kräftig stehen bei
und selbst die Wahrheit machen frei,
dem Satan selbst zum Trutze.
 
8 Herr Jesu gib des Geistes Kraft,
in diesen letzten Zeiten,
daß dein Wort Frucht und Nutzen schafft,
und hilf die Lehrer streiten,
die Josephs Schaden sehen ein,
und darum nur bemühet,
dein Zion aufzubauen.

12 August 2010

Nun hör, du Christlich Oberkeit

Here is my translation of the vocation (or 4th Commandment) hymn “Nun hör, du Christlich Oberkeit” (P. Herbert, 1566), of which stanzas 1-4 are directed at the vocation of government and authority, and stanza 5 at the vocation of subject. In Ludecus (1589) it is indicated as two separate hymns both appointed for Trinity XXIII, and in view of its size this is surely a good practice. The melody is given from Kirchengeseng (1566). Some discretion may be called for in determining appropriate places for natural pauses as no rests are indicated in the notation (which is not strange, since it appears to be an adaptation of a Gregorian melody).


NOW HEAR, ye Christian rulers wise,
Attend and hear (God’s Wisdom cries),
For it is I who lift you high.
Who set a crown upon your head.
Yea, by My will each throne I fill,
And share with you by grace undue
My honor, pow’r, and glory dread,
That ye may govern your domain
And all your people’s rights sustain,
And by the sword defend and ward
Their wealth, possessions, life, and blood;
For one and all, both great and small,
The law dispense, drive evil hence,
Avenge the wrong, and love the good.
Ye “gods” are called by My consent,
And stewards of My government,
And gracious lords also:
Therefore mercy show.

2. I give you justice, rule, and bound;
This is My will, your solid ground.
Uphold these laws, defend the cause
Of orphans poor especially.
And justice do, as servants true,
All bribes refuse, true judgment use,
For I regard the peasant’s plea.
On tyranny do not be bent,
I hear the groaning man’s lament;
Who proud would be, opposeth Me,
And quickly shall he feel My blow;
With mighty thrust into the dust
I’ll cast him down and take his crown,
As often now and long ago.
Take heed of Pharaoh’s grievous lot,
And all that I for Ahab wrought
And how I sealed the great
Neb’chadnezzar’s fate.

3. But chiefly as ye exercise
Your rule in manner good and wise,
Ye shall secure and harbor pure
My glory and My Word divine,
As guidance for both rich and poor,
To govern all, whate’er their call,—
The congregation which is Mine.
Thus let yourselves be rightly taught,
Serve Me with fear as servants ought,
My statutes learn, their wealth discern;
Kiss Jesus, lest He angry be;
By deed adore Him evermore,
Direct your way and all ye say,
That ye not die eternally.
Unto My holy Church are ye
Both nurse and nurturer to be;
In virtue raise the youth,
Christ to serve in truth.

4. Now lay your crown before the throne
Of Christ the Lamb, My dearest Son,
Nor count it shame to voice His name,
But Him confess at every hour,
And, flinging wide the gate of pride,
Receive the Lord of every lord,
With all submission to His pow’r.
Cede not the pow’rs that ye are giv’n
To th’ Antichrist, the foe of heav’n,
But fight him well, his forces quell,
And bow not to the cruel beast
Who hath so long by many a wrong
Held fast his place and hid God’s grace,
And now would see His wealth increased.
I give your heart the weaponry
To war against his tyranny,
My honor to redress,
For your blessedness.

5. Now hear, ye subjects by My grace,
How all should act within their place!
For I, the Lord, have giv’n the sword
To rulers for My glory’s sake,
So hold them dear, in love and fear
Obey them well as here ye dwell,
Save where My worship is at stake.
Pay unto each their tributes due
With tax for grace and honor true,
And beg of Me My clemency,
That ye may live in peace and rest.
So that My name with loud acclaim
May far and wide be magnified
Both now and unto ages blest.
I am who makes, by drawing near,
The eye to see and ear to hear,
So that My will alone
Ever may be done.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Nun hör, du Christlich Oberkeit,
hör und merk (spricht Gottes Weisheit),
von deinem Amt, Beruf und Stand,
drein ich dich setz zu dieser Zeit,
aus sonderm Rat / an meiner Stadt,
und teil dir mit / aus lauter Güt
mein Ehr, Gewalt, und Herrlichkeit:
Daß du regiern sollt in der Welt
der Massen wie es mir gefällt,
ihr Hab und Gut, / ihr Leib und Blut,
hie schützen mit gerüster Hand
das Recht schaffen, / das Bös strafen,
die Rach üben / Fromme lieben,
ein jeglichen in seinem Stand.
Daher werd ihr Götter genennt,
und Diener in meim Regiment,
dazu auch gnädig Herrn,
drum erbarmt euch gern.

2. Ich schreib euch vor Recht, Maß und Ziel,
darnach halt euch das ist mein Will,
schützt Land und Leut, / in Sonderheit,
nehmt euch der armen Waisen an;
und richtet recht / als treue Knecht,
nehmt kein Geschenk, das euch ablenk,
denn ich sorg für die Unterthan.
Drum übt bei Leib kein Tyrannei,
ich hör der Seufzenden Geschrei,
wer sich erhebt / mir widerstrebt,
der muß gar schnell zu Boden gehn:
ich stürz ihn bald / mit meiner Gwalt,
vom Stuhl hinab / sammt aller Hab,
wie viel und oftmal ist geschehn.
Den König Pharao seht an,
und was ich Achab hab gethan,
und wie verstossen war
Nebucad Nezar.

3. Voraus aber sollt ihr zugleich
in euer Herrschaft, Land und Reich
mein Göttlich Ehr und reine Lehr
stets fürdern und erhalten rein,
zum Fürbild sein beid Groß und Klein
wie das Aug ziert den Leib regiert
so sollt ihr thun in der Gemein.
So lasset euch nun weisen recht,
dient mir mit Furcht als meine Knecht,
lernt mein Gesetz / drin sind die Schätz,
küßt den Sohn, daß er nicht ergrimmt;
gläubt all an ihn, / dient ihm forthin,
richt euer Weg / und all Anschläg
dermassen daß ihr nicht umkömmt.
Ihr sollt der Christlichen Gemein
beid Pfleger und Seugammen sein,
die Jugend wohl aufziehn,
das sie Christo dien.

4. Ihr sollt ablegen euer Kron,
vor dem Lamm, meinem lieben Sohn,
euch nicht schämen, ihn annehmen,
und frei bekennen allezeit,
die Thor aufthun zum Eigenthum,
und den HErren / aller Herren
empfahn mit Unterthänigkeit.
Die Macht so euch gegeben ist,
nicht darreichen dem Widerchrist,
sondern kämpfen / und ihn dämpfen,
so werdt ihr nicht das grausam Thier,
welchs so viel Jahr / mit großer Fahr
regieret hat / ohn alle Gnad,
un nun soll nehmen sein Gebühr.
Ich gib euch selbst in euer Herz,
ihn angzugreifen ohne Scherz,
zu meiner Herrlichkeit,
und euer Seligkeit.

5. Nun höret auch ihr Unterthan,
wie sich soll halten jedermann,
sieh, Ich der HErr, hab mir zur Ehr,
selbst eingesetzt die Oberkeit:
drum halt sie werth auf dieser Erd,
aus Lieb und Furcht ihr stets gehorcht,
sie hinder denn Gottseligkeit.
Leist auch derselben ihr Gebühr,
gebt Schoß und Zoll zur Ehr und Zier,
thut euer Bitt zu meiner Güt,
daß ihr in Fried und Ruhe lebt,
aufdaß mein Nam von euch allsam
werd ausgebreit jetzt und allzeit,
in dem daß ihr euch so ergebt.
Ich mach beids durch mein Gegenwert,
daß das Aug sieht und das Ohr hört,
damit mein Will gescheh,
mein Ordnung besteh.

22 July 2010

Allmächtiger ewiger Gott (der du die Welt…)

Here is my translation of the hymn “Allmächtiger ewiger Gott (der du die Welt…).” The parenthesis is to distinguish it from another Bohemian Brethren hymn, the prayer for those under papal tyranny, entitled “Allmächtiger ewiger Gott, der du nach deinem besten Rath.” Our hymn, an anonymous contribution which also appears in the Bohemian Brethren hymnal of 1566 (and again in 1606), was appointed by Ludecus (1598) for Trinity XXIII. I give the melody from 1566 below.


ALMIGHTY and eternal God
Great King of earth and heaven!
From whom the scepter and the rod,
Of government are given.
Who makest rulers rise and fall,
O Lord of lords who rulest all,
Both hour and season changing.

2. Grant Christendom in every place,
According to Thy pleasure
Wise, pious rulers, that Thy grace
May flourish without measure.
Let those who lead accept from Thee
Their pow’r, and use it fittingly,
With kindness and devotion.

3. Bestow on them Thy Spirit bold
With wisdom to imbue them.
That in them Christ may be extolled
And do His pleasure through them.
Their hearts Thou holdest in Thy hand,
So help them to enrich the land
And crush the devil’s kingdom.

4. Grant subjects also faith in Thee,
And faithfulness in labors,
First serving God, then family,
Authorities, and neighbors.
Help all to live in love and peace,
And head and body to increase
In service to Thy glory.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Allmächtiger ewiger Gott,
der du die Welt regierest;
von der kömmt beide Rath und That,
das Regiment du führest.
Du setzest Köning ab und ein,
bist aller Herrn ein HERR allein,
und änderst Zeit und Stunde.

2. Begnad die ganze Christenheit
nach deinem Wohlgefallen,
Mit weiser, frommer Oberkeit,
daß dein Lob mög erschallen.
Verleih, daß sie ihr Macht und Gwalt
von dir annehm und recht verwalt,
mit Güt und Ernst in allem.

3. Verleih ihr den freidigen Geist,
der sie lehr, leit und führe.
Aufdaß dein Sohn durch sie gepreist,
und über sie regiere.
Du hast ihr Herz in deiner Hand,
gib Glück und Heil zu ihrem Stand,
des Teufels Reich zurstöre.

4. Verleih auch, daß die Unterthan,
fromm sein, treu und gehorsam.
Leist Gott sein Pflicht ein jedermann,
darnach seim Herrn und seim Stamm.
Und leben all in Lieb und Fried,
das Haupt, der Leib und alle Glied,
dir, Gott, zu Ehren. Amen.

18 November 2009

Heermann on the 23rd Sunday after the Feast of Holy Trinity

Here is a translation of an excerpt from Heermann's "Practice of Piety," being a collection rhymes for youths based on the Church Year.

Callida sit, velut est, inimica Caterva; quid ad nos?

Christe, tui verbi robore victa perit.

VAST are the rivals’ tricks by which they e’er attack
Thine holy Word, O Lord, yet never press it back;
It hath the pow’r to put all those who it despise
To shame before world, though be they e’er so wise.

THE RIVALS’ wiles are vast, Lord Christ, but I care not,
They’re crushed if but Thy lips pronounce the littlest jot.

Cura tibi sit prima Deus: Rex altera, pœnas,
Qui Majestatem lædit utramque, dabit.

ABOVE all, first thy God and then thy ruler honor,
Attending every word, as is most fit and proper.
But he who doth despise the majesty of both
Shall not escape God’s punishment and righteous wrath.

GIVE honors first to God, and then thy rulers prize;
The wrath of God is nigh to those who dare this rule despise.

Census, amor, Regi debetur, honorque precesque,
Danda sed est mens & vita fidesque Deo.

PROVIDE thy rulers all, who for thy needs provide,
With prayers, taxes, love, esteem, and all that’s dignified;
But give to God thy heart and soul and conscience willingly,
O’er which He willeth not that man should master be.

THY TAXES, love, esteem, and pray’rs to Cæsar be consigned,
But unto God, thy faith and soul and life and heart and mind.

Tandem Deus opprimet hostes.

THE FOES, O God, afflict us sore, yea, us, Thy chosen nation!
But they shall not escape Thy wrath and righteous condemnation.