Showing posts with label Travel-Hymns. Show all posts
Showing posts with label Travel-Hymns. Show all posts

30 December 2023

Nun die Reise ist vollendet (Nun hab ich, Gott Lob, vollendet)

Here is my translation of the post-travel hymn, “Nun die Reise ist vollendet” (Johann Christoph Beer, d. 1712), in NEGB #244 with melody assignment “Werde munter, mein Gemüthe.” Bachmann gives its origin as Nürnberg 1676.  — The earliest instance I find is Nuremberg 1677 (Saubert) with ascription to Beer, an earlier 4-stanza form of our hymn with the title “Nun hab ich, Gott Lob, vollendet / meine vorgehabte Reis” and fitting the meter of the assigned melody “Jesu, der du meine Seele.” The same occurs again in Ermunternde Geistliche Seelen-Lust (1686) and later in Altdorffische neu-eingerichtete Lieder-Tafel (1734). —  Already in Sohr’s & Crüger’s Musicalischer Vorschmack (1693) we find an early 3-stanza version set to and fitting “Werde munter,” thus during the author’s lifetime, and perhaps by his pen or at least assent, though this transitional form, omitting stanza 2 and rearranging the last 4 lines of each stanza, is a little awkward and paves the way for the further alterations. —— This later form reappears in the Vermehrtes Hannoverisches Kirchen-Gsb (1745), no. 1019 (the very last hymn); likewise in the ed. 1759, both without ascription. It appears later in Electoral Palatinate (Ref.) hymnals as well. The ascription is also found (with reference to both titles) more explicitly in Heerwagen’s Literaturgeschichte I (1797), 164.



NOW have I my journey ended!
I am done, praise be to God,
With the travel I intended!
Blessing, glory, thanks and laud,
Jesus Christ, to Thee are fitting,
Who hast led me, oft unwitting,
Yonder, hither, with Thy hand,
Through so many a town and land!

2 That I have been unmolested
Cometh only from Thy pow’r;
That no foe my way arrested
I must thank Thee, Lord, my Tow’r;
That no sickness me attended,
Lord, Thou graciouly hast fended.
Briefly, Jesus, He Thou art,
Whom I thank with all my heart.

3 Jesus, Thou, Thy vigil keeping,
Hast escorting angels sent,
So that now my heart is leaping
And its joy is evident.
I must sing and praises pay Thee,
Jesus, for all things obey Thee,
Who art reigning, and my road
Hast arrayed with many a good.

4 Yet, oh, show me, I implore Thee,
One more grace, that I may gain
Everlasting life in glory,
And to yonder goal attain,
Whither here my soul aspireth,
Which eternal bliss desireth!
Bring me thus from misery
To Thy glad eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Newer Form:

 


NOW the journey meets its ending,
I have reached the goal, O Lord!
Unto Thee, my way attending,
I my hymn of thanks afford,
Since I know Thy gracious hand
Kept me safe by sea and land
And, upon returning, brought me,
So that no distresses caught me.

2 Thou, my God, hast me protected,
Thine angelic watchers round,
Every evil have deflected,
So that, mind and body sound,
I have safely reached my goal;
Take me as an off’ring whole
For Thy grace renewed each morrow
And defended me from sorrow!

3 Now I pray Thee, Father, never
Leave me till I shall arrive
By Thy wisdom, help, and favor
Whither yet my soul would strive.
Lead me from this misery
To that glad eternity.
Hear, O Lord, my supplication:
Ever be Thou my salvation!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN (1745 Form)

Nun die Reise ist vollendet,
Herr, die zu vollenden war:
Dir, durch den ich sie geendet
bring ich nun mein Danklied dar.
Weil mich deine Gnadenhand
wohl und sicher durch das Land
wieder bis hieher geführet,
daß mich keine Noth berühret.

2 Du, mein Gott, hast mich bewachet,
deiner Engel Schirm und Hut
schützte mich und hat gemachet,
daß ich frisch und Wohlgemuth
hier nun angelanget bin.
Nimm mich selbst zum Opfer hin
für die Gnade, die mich deckte,
daß mch kein Betrüben schreckte.

3 Nun ich bitte, Vater, weiche
Nicht von mir mit Rath und That,
bis ich jenes Ziel erreiche,
das mein Geist noch vor sich hat:
führ mich aus der Jammerzeit
dort zur frohen Ewigkeit.
Ich verlange von der Erden;
laß mich ewig selig werden.


GERMAN (1677 FORM) [Sohr’s 1693 alt.]
Nun hab ich, Gott Lob! vollendet
meine vorgehabte Reis;
nun ist solche ganz geendet,
Lob und Ruhm und Dank und Preis, [darum viel Lob, Ehr und Preis,]
Jesu Christe! dir gebühret, [weil mich deine Gnaden-Hand]
weil du mich hast selbst geführet [hat so sicher durch das Land]
hin und her mit deiner Hand, [wieder bis hieher geführet]
durch so manche Stadt und Land. [jetzt, o mein Gott, dir gebühret.]

2 Daß ich unversehrt geblieben, [stanza omitted in 1693]
kommet einig her von dir,
daß kein Feind mich aufgerieben,
schreib ich dir zu meine Zier,
daß mich Krankheit nicht verzehret,
hast du gnädig abgewehret.
Kurz: du, Jesu, bists allein,
dem ich hier muß dankbar sein.

3 Jesu, du hast mich bewachet [Du, mein Gott,…]
mit der Engel Schutz-Geleit, [durch…]
so daß mein Herz jetzund lachet [mich so glücklich auch gemachet,]
und ist voller Lust und Freud. [daß ich jetzt mit…]
Ich muß preisen, ich muß loben, [hier bin wieder kommen an]
Jesu, dich, der du dort oben [und mir so viel Guts gethan]
herrschest, und auf dieser Bahn [daß ich dich muß herzlich preisen]
so viel Guts an mir gethan. [und dir ewig Dank erweisen].

4 Ach! ich bitte dich, erzeige
mir noch ferner deine Gnad,
endlich gib, daß ich erreiche,
wornach stets Verlangen hat [so mein Geist noch für sich hat!]
meine Seele hier auf Erden, [Führe mich aus diesem Leid]
laß mich ewig selig werden; [hin in deine Ewigkeit!]
führe mich aus diesem Leid [Ich verlange von der Erden,]
hin zur Freuden-Ewigkeit. [laß mich ewig selig werden.]

29 December 2023

O Gott, im Namen Jesu Christ (In deinem Namen, o Herr Christ)

Here is my translation of the travel hymn, “O Gott, im Namen Jesu Christ” (Justus Gesenius, d. 1673), in NEGB #243 in slightly altered form, “In deinem Namen, o Herr Christ” with melody assignment “Nun freut euch, lieben Christen gmein” and omitting stanzas 4, 8, and 9; first appearing in the Hanover Gsb 1648 (New Ordentlich Gsb). Below I provide this later German form, and after that, the earlier form by Gesenius. Hymns of similar content include “Jetzt reis ich aus in Jesu Nam” and “In deinem Nam auf dein Geheiß.”

 


IN Jesus’ name I now depart,
My journey undertaking;
Thou, who my Shepherd Keeper art,
Shalt not be me forsaking;
My soul and body I commend
To Thee! Do Thou all things attend
And all Thou hast provided.

2 I know that I, till life shall cease,
By dangers am surrounded,
And never shall have perfect peace
Till heaven’s trump is sounded.
I am a pilgrim, and must aye
With staff and sandal make my way
And here have no abiding.

3 Yet Thou dost help me ever still
To overcome distresses,
Till yonder rest my soul shall fill
When it Thy peace possesses.
There, my true homeland, knows no grief,
There is my home of pure relief,
Where restlessness is ended.

4 I dream of that tranquility
As pilgrim-like I wander,
And pray Thee, Lord, so govern me,
That I may reach Thee yonder;
Oh, lead me on the even way,
And on my labors day by day
Thy blessings pour from heaven!

5 To Thee, O Lord, is clearly known
What here my work entaileth,
What must by land or sea be done,
And what my soul availeth.
Oh, keep me ever sound and whole
Till I have reached my final goal,
And then returned in safety.

6 Avert all evils, while I roam,
From those I love most dearly
Whom I have left behind at home,
Defend them late and early;
Watch o’er them with Thy strength divine,
And let me find all who are mine
Alive in good condition.

7 Yet grant this favor too, I pray,
That I may walk with caution,
And circumspectly make my way,
Proceeding with devotion;
Grant by Thy Holy Spirit’s grace
Good wisdom, counsel, time, and place
For all that I endeavor.

8 Thine angel send me, to prepare
A blessed way before me,
From Satan to defend me e’er,
To shield me and watch o’er me.
Lord, be my great defense and tow’r,
Lest all their cunning wiles and pow’r
Should ever hurt or harm me.

9 O Father, keep me in Thy hand,
Surround me with Thy graces,
Preserve and guide me in this land
And in all foreign places,
And let me soon, as pleases Thee,
This restless world depart and flee,
And rest with Thee forever.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
In deinem Namen, o Herr Christ,
will ich zur Reise gehen;
du, der mein Hirt und Hüter [b]ist,
wirst mir zur Seite stehen.
Mein Leib und Seel befehl ich dir,
nebst Ehr und Gut, und was du mir
auf dieser Welt bescheret.

2 Ich weiß, ich bin in dieser Zeit
mit viel Gefahr umfangen;
ich werd in dieser Sterblichkeit
auch niemals Ruh erlangen;
ich bin ein Pilgrim, der so Fuß
als Stab stets weiter setzen muß,
und hier kein Bleiben findet.

3 Doch hilfst du, daß ich immerzu
die Noth auch überwinde,
bis daß ich dort die wahre Ruh
auch rechte Heimat finde;
da ist denn Müh und Sorgen aus,
da bin ich eigentlich zu Haus;
die Unruh hat ein Ende.

*4 An dieser Ruhstatt denk ich nun
anjetzt bei meinem Wallen.
Herr! hilf und lehre mich hier thun
nach deinem Wohlgefallen.
Leit mich allzeit auf rechter Bahn;
und fang ich etwas Gutes an,
so führ es wohl zu Ende.

5 Dir ist, o Gott! mein Amt bekannt,
und was dies mit sich führet;
du weißt, daß mir in meinem Stand
den Weg zu thun gebühret;
bring mich gesund, wohin ich soll,
lenk meine Werke segensvoll,
führ mich gesund zurücke.

6 Wend unterdessen Noth und Pein
von meinen Anverwandten,
von allen die zu Hause sein,
von Freunden und Bekannten;
laß sie dir, Gott, befohlen sein;
hilf, daß ich sie, und was nur mein,
im guten Stande finde.

7 Ich bitte dich, mein Gott! verleih,
daß ich behutsam wandle,
und immerdar voll Vorsicht sei
in allem was ich handle.
Durch deines Geistes Gütigkeit
gib Rath, Verstand und rechte Zeit
zu meinem Thun und Lassen.

*8 Schick deinen Engel vor mir her,
den Weg mir zubereiten.
Befiehl, daß er dem Satan wehr,
und allen bösen Leuten.
Nimm mich, o Herr, in deinem Schutz,
daß ihre List, Gewalt und Trutz
mir nimmer schaden könne.

*9 Nun, Vater! dir ergeb ich mich;
du kannst mir Hilfe senden.
Bewahr und führ mich gnädiglich
hier und an allen Enden;
und laß mich dann, wann dirs gefällt,
nach aller Unruh dieser Welt,
bei dir dort Ruh erlangen.


EARLIER FORM (?)

O Gott, im namen Jesu Christ
Reis ich nun meine strassen;
Mein hüter und mein hirt du bist,
Du wirst mich nicht verlassen:
Mein leib und seel befehl ich dir
Mein ehr und gut, und was du mir
Auf dieser welt bescheret.

2 Ich weiß daß ich allhoer auf erd
Bin mit gefahr umfangen;
Zu keiner zeit auch völlig werd
Die ruh daselbst erlangen:
Ich bin ein pilgrim, der stets muß
Fortsetzen seinen stab und fuß,
Der nirgend hat sein bleiben.

3 Doch hilfst du, daß ich immerzu
Die noth noch überwinde,
Bist daß ich dort die wahre ruh
Und rechte heimath finde;
Da ist denn müh und sorge aus,
Da bin ich eigentlich zu haus,
Die unruh hat ein ende.

4 An solche ruhstatt denk ich hier
Jetzund bey meinem wallen:
Ich hier, o Herr! mich so regier,
Daß ich dir mög gefallen.
Leit mich allzeit auf rechter bahn,
Und alles, was ich fange an,
Das segne du von oben.

5 Du weißt, o Herr, daß es mein stand
Erfordert auszureisen:
Drum wollest du mit deiner hand
Die wege selbst mir weisen:
Bring mich gesund, dahin ich soll,
Mein werk las mich verrichten wohl,
Und glücklich wieder kommen.

6 Wend unterdeß das unehil ab
Von eminen anverwandten,
Dich ich zu haus gelassen hab,
Und auch von den bekanten:
Laß sie dir, Gott, befohlen seyn,
Hilf, daß ich sie, und all das mein,
In gutem zustand finde.

7 Daneben gib auch dis dabey,
Daß ich behutsam wandel;
Und immerdar vorsichtig sey
In allem, was ich handle:
Durch deines heilgen Geistes gnad
Gib rechte ziet, verstand und rath,
Zu meinem thun und lassen.

8 Schick her vor mir dein engelein,
Den weg mir zu bereiten;
Laß sie mir stets zur seiten seyn
Und immer mich begleiten.
Nim mich, o Herr, in deinen schutz,
Daß böser leute list und trutz
Mir nimmer können schaden.

9 Nun, Vater! dir ergeb ich mich,
Du kanst stets hülfe senden;
Bewahr und führ mich gnädenlich
Hier, und an allen enden.
Und laß mich bald, wo dirs gefällt,
Nach dieser unruh in der welt,
Bey dir dort ruh erlangen.

22 July 2022

So walt es Gott! Das ist die Straße

Here is my translation of the Sunday hymn “So walt es Gott, das ist die Straße” (B. Schmolck, d. 1737), which is titled “Pilgrim-hymn of those who are traveling to church.” As a fitting meditation on why God calls believers to assembly, and in preparation for the divine service, it bears similarities, logically, to Schmolck’s “Thut mir auf die schöne Pforte” (C. Winkworth: “Open now Thy gates of beauty”), echoing some of the same themes and phrases. The text is not in most hymnals. It comes to our attention from Friedrich Lochner, who mentions it a least twice: first, in Der Lutheraner, vol. 16 (1860), no. 21, p. 167, where he quotes it in full with his own introduction, ascribing it tentatively to Sigismund von Birken and suggests the melody “O daß ich tausend Zungen hätte” (as well as noting the possibility of using “Wer nur den lieben” and “Wer weiß wie nahe”); second, in his Liturgische Formulare (1895), where, ascribing it again von Birken (d. 1681), he recommends stanzas 1–3, 5–6, 12 for his service of Church Consecration (Dedication) at the closing of the first part of the service. There he suggests the melody “O daß ich tausend Zungen hätte,” specifying König (“c a c d c b a g a”). Despite Lochner’s ascription to von Birken (a fault in his source, a “Breslau hymnal”), the earliest instance of the hymn appears in Heiliges Öl in die Flammen öffentlicher Kirchen-Andacht aus weiland Herrn Benjamin Schmolckens . . . gesammleten geistlichen Liedern (Breßlau / Leipzig: Pietsch, 1741), a collection of Schmolck’s hymns produced by his successor in the office, Gottfried Balthasar Scharff. Here, the melody “Wer nur den lieben Gott läßt walten” is appointed.






COME, in God’s name! this road shall speed us
The way that doth to Zion tend;
Ye pilgrims, come, as God doth lead us
Here in our earthly life to wend!
O soul, doth it not fair appear,
To walk with God’s own people here?

2 E’en as the hart seeks for the river,
With waters cool to slake its thirst,
So hasten we our footstep ever
Where God’s own waters are dispersed;
For this our spirit’s thirst can be
Quenched only by the Trinity.

3 Ye eyes, look for that chosen station
Where God doth keep His hearth and flame;
Ye lips, prepare devout oration,
And offer incense to His name;
Ye hearts, see that ye ready are:
The Friend of hearts no more is far.

4 I greet thee yet, ere sight is given,
Thou house, which heart and spirit prize!
Thou vault of star-adorned heaven,
Thou manger, where my Jesus lies,
Thou mount on which His cross doth stand,
Thou gate that leads to heaven’s land.

5 Spread wide, Jerusalem, the portal,
Admit thy people to the Lord;

Let sound the voice in choir immortal,

The hymn, Thrice Holy, be outpoured.

Yet hear: It is the Lord’s abode,

Wherefore from sin be ye unshod.

6 O bless and prosper our endeavor,

Most Holy Trinity, we pray!

Let us bring hearts repentant ever,

And grieving for our sinful way;

Let our first word be rendered thus:

O Lord, be merciful to us!

7 Let us cast off while we are going
What in God’s House may hindrance prove,
But grant us, Lord, by Thy bestowing,
Upon that perfect way to move,
Which to no idle thinking cedes,
But only to Thy heaven leads.

8 Distill for us Thy Manna holy
And keep all loathing far from sight,
That we regard Thy myst’ry duly
And find our pleasure in Thy light;
Oh, to our eyes Thy power send,
And we with profit will attend.

9 Grant that the Law may strike as thunder,
To make our hearts contrite indeed,
And let there flow the balm of wonder
When in the cross we comfort need;
Then doth the Gospel Word abide
The soul’s delight most true and tried.

10 Grant that no sleep the mind may darken,
Nor idle gossip us assail:
Let ear and heart to pastors hearken,
That all their words may us avail;
By Thy good Spirit do Thou seal
What He hath bid them to reveal.

11 Though hearing, pray’r, or hymn employ us,
So let it be Amen with Thee!
And should the foe seek to annoy us,
Curb Thou his vile activity!
Yea, that we make a valiant stand,
The Spirit’s sword put in our hand.

12 By Thee the work shall well be tended—
It is alone Thy work of grace;
So bring us through the portal splendid
Into that holiest holy place,
That, entering Thy temple, we
May in all truth Thy temple be.

Translation © 2021–22 Matthew Carver.

GERMAN

So walt es Gott, das ist die Straße,
die uns den Weg nach Zion führt.
Ihr Pilger, kommt in solcher Maße,
wie uns zu wandern hier gebührt.
O Seele, steht es nicht so schön,
mit Gottes Haufen wallen gehn?

2 Ein Hirsch lauft nach den kühlen Flüßen,
daß er den Durst mit Wasser stillt;
so eilen wir mit unsern Füßen
dahin, wo Gottes Brünnlein quillt:
denn unserer Seelendurst allein
kann nur mit Gott gestillet sein.

3 Ihr Augen, seht nach jener Stätte,
wo Gott sein Heerd und Feuer hält.
Ihr Lippen, schickt euch zum Gebete,
brennt Weirauch an, der Gott gefällt.
Und ihr, ihr Herzen, seid bereit,
der Herzensfreund ist nicht mehr weit.

4 Ach, sei gegrüßet in die Ferne,
du Haus, das Herz und Geist vergnügt;
du Kirchenhimmel voller Sterne;
du Krippe, wo mein Jesus liegt;
du Berg, den Christi Kreuze ziert;
du Pforte, die gen Himmel führt.

5 Schleuß auf, Jerusalem, die Tore,
und laß dein Volk zum Herren ein:
die Stimme schallt schon in dem Chore,
das muß ein Dreimal-Heiliig sein.
Doch hört, es ist des Herren Haus,
drum zieht die Sündenschuh vor aus.

6 O laß den Gang uns wohl gelingen,
du heilige Dreifaltigkeit!
daß wir dir solche Lieder bringen,
die voller Buß und Sündenleid;
denn unser erstes Wort wird schrein:
Du wollst uns, Herr genädig sein.

7 Wir wollen auf den Weg hier werfen,
was uns im Tempel hindern kann:
Du aber wirst die Sinne schärfen,
zu gehn auf einer solchen Bahn,
da man aus Eitle nicht gedenkt,
und sich allein zum Himmel lenkt.

8 Wirst du uns Manna lassen thauen,
solaß den Eckel ferne sein;
daß wir in dein Geheimnis schauen,
und uns in deinem Licht erfreun;
tu selbsten uns die Augen auf,
so merken wir nit Nutzen drauf.

9 Läßt das Gesetze Donner schießen,
so mach das Herze recht zerknirscht:
Laß aber auch den Balsam fließen,
wenn uns im Kreuz nach Troste dürst.
So bleibt das Evangelium
der Seelen bestes Eigentum.

10 Laß keinen Schlaf den Sinn verdüstern,
kein faul Geschwätze fecht uns an:
neig Ohr und Herz zu unsern Priestern,
daß uns kein Wort entfallen kann.
Versiegle das durch dienen Geist,
was dieser Geist sie reden heißt.

11 Wir singen, beten oder hören,
so laß es Amen bei dir sein.
Will uns der Satan sonst verstören,
so halte seiner Bosheiti ein;
ja gib uns selbst zum Widerstand
das Schwert des Geistes in die Hand.

12. Wohlan, du wirst das Werk vollführen,
weil es ja dein Werk ist allein.
So führ uns durch die Kirchentüren
ins Allerheiligste hinein:
So bald wir gehn in Tempel ein,
so laß uns selbsten Tempel sein.





28 November 2012

Walther's Hymnal Excerpt #3: In All My Plans, Thou Highest

Here is excerpt #3 from Walther's Hymnal from the "Travel" subsection of the category "Estate and Vocation." In later hymnals it has been often moved to the category "Vertrauen" or "Trust" and shortened to a cento of 6 or 9 stanzas. This hymn by the gifted hymnwriter Paul Flemming (1609–1640) was first published in Teutsche Poëmata (1642), though it was written  almost a decade earlier, in 1633, during the poet's travels in the service of a German embassy that made the long and arduous journey to Moscow and all the way to Ispahan (Persia). Flemming was sent on this embassy by Duke Frederick von Holstein-Gottorf, whose brother-in-law was Czar Michael I of Russia. Several of hymnals make a cento suggesting trust in the context of life's journey, or when embarking upon marriage. 

Our translation is a composite based on that of Henry Mills (Horae Germanicae, 1856).

Note that in KELG, certain words are indicated in the last line of each stanza so that it may be sung with a slightly longer original meter; this has been replicated here, though it is preferred that it be sung to the original tune, which was formerly the setting for a German paraphrase of Psalm 6. In order to adapt the lyrics to a more popular tune, "O Welt, ich muß dich lassen," one trochee was removed each final line. The shorter tune is given in Walther's Hymnal in the musical appendix. The longer tune "O Welt, ich muß dich laßen" (or "Innsbruck"), may be found in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, and Lutheran Service Book.

Note: The following text, as with all in this Walther's Hymnal series, is an excerpt of a CPH publication and does not fall under the Creative Commons License.


 
IN ALL my plans, Thou Highest,
If counsel Thou suppliest,
My efforts may succeed:
But ev’ry best endeavor,
Without Thy smile of favor,
Can but to [surest] failure lead.

  2  No toil by day, nor sorrow
From evening till the morrow,
Nor murm’ring aught avails:
My goings,—I confide them
To Thee, my God, to guide them;
[Tow’rd faith] Thy mercy never fails.

 . . . (stanza 3 is included in the published version)

  4  Pursuing Thy direction,
I’ll trust in Thy protection,
Amid surrounding foes;
Thy promise, always near me,
With constant hope will cheer me,
Till Thou the [promised] good disclose.

 . . . (stanza 5 is included in the published version)

  6  I travel to my station,
My faraway vocation,
Which He hath bid me fill;
His blessing He shall send me,
In His direction tend me,
To serve [His world] as is His will.

  7  Though deserts wild enwreath me,
Yet Christians friends are with me,
And Christ Himself is near;
He who hath safely kept me,
And from all dangers swept me
Can [also] keep me safely here

  8  He on our way will speed us,
And on our journey lead us,
And help us as we live,
Body and health sustaining,
Time, wind, and rain ordaining,—
All things [we need] our God shall give.

  9  His angel, my protector,
Drives off each foe and specter,
And keeps them far from me 
As we by faith pursue Him,
We make our progress through Him,
Yet how, we scarcely [know or] see.

 . . . (stanzas 10–12 are included in the published version)

13  But if it please Him mainly,
And if my mind not vainly
Its whisperings express,
God I shall praise in duty
With many strains of beauty
When peace [at home] I do possess.

14  Loved ones He will be keeping
Blest while awake and sleeping,
Who is my shield and theirs;
And He will be conceding
Our common wishes, heeding
Our many [common] tearful pray’rs.

15  Be His, my spirit, wholly,
And trust His wisdom solely,
Who has Thy being blest:
Whate’er on earth be given,
Thy Father rules in heaven,
Appointing what [for thee] is best.