Showing posts with label Harvest and Thanksgiving. Show all posts
Showing posts with label Harvest and Thanksgiving. Show all posts

29 May 2024

Gott man lobt dich in der Still

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gott man lobt dich in der Still” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm LXV, Te decet hymns, with title “God blesses body and soul . . . A psalm of David to precent with the song” and melody assignment “Singen wir aus Herzensgrund.” Luther writes in his preface,

It is a psalm of thanksgiving wherein God is praised for giving His Word and divine service as well as temporal peace and for restraining the raging of enemies and war in the land, which roar and rage like the sea (v. 8) and blessing the fields so that all things prosper, bear abundantly, and flourish (v. 10). Oh, how seldom such gratitude is in the people, who abuse both the Word, peace, and good days for all wicked whims, as did Sodom and Gomorrah! But it shall prosper them at last no better than Sodom and Gomorrah.
 


PRAISE, O God, doth wait for Thee,
Vows to Thee performed shall be
In Thy Zion’s holy place
Where our pray’r is heard in grace.
Unto Thee all flesh shall come:
Sins oppress Thy Christendom;
Grant us mercy’s depths to plumb!

2 Blest is he whom Thou dost choose
That he may Thy dwelling use,
And within Thy house’s courts
With the saintly throng consorts!
Lofty is that man’s esteem
On whom such a grace should gleam,
That Thy will is taught to him.

3 Hear us, God, in all distress
By Thy wondrous righteousness,
Our Salvation and Defense,
In Thee stands our confidence.
All that fill the sea and land
Know the might of Thy command,
Which doth make the mountains stand.

4 Though the billows of the sea
Roar and bellow noisily,
And the peoples all around
Loud their furious tumults sound,
Yet Thy might doth still them all,
Makes the lands in fear to fall
At the tokens of Thy call.
    
5 Every life that has a voice
Morn and even Thou mak’st rejoice,
Dost on earth Thy blessing show’r
From the fount of heav’nly pow’r,
So that blessed fruits appear
In the field so rich and dear,
Which our hearts with comfort cheer.

6 Through Thy kind and lavish hand
Thou endowest lake and land,
Makest grain to spring up tall,
When Thy blessings on it fall,
Visitest the furrowed ground,
Makest rain and sun abound
That it fruitful may be found.

7 Thou with goodness crown’st the year,
And Thy footsteps drip with sheer
Fatness filling hill and dale,
Which for health and life avail,
Fair the grass and foliage grow,
Barn and barrel overflow
By the gifts Thou dost bestow.

8 To the pastures flocks repair
By the thousands, sleek and fair
Thick doth corn in valleys stand
At Thy merciful command,
Men behold prosperity,
Shouting, singing joyfully,
Evermore be praise to Thee!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott man lobt dich in der Still,
Glübd man dir bezahlen will,
Zu Zion am heilgen Orth,
Da wird unſer Gbet erhört,
Drümb kömt alles Fleiſch zu dir,
Sünde drückt uns für und für,
Thu uns auff der Gnaden Thür.

2. Wol dem den du haſt erwehlt,
Daß er wohn in deinem Zelt,
In den Höfen deines Hauß
Stets zu gehen ein und aus.
Hoch iſt ſolcher Menſch geehrt,
Dem die Gnade widerfehrt,
Daß man ihn deinn Willen lehrt.

3. Gott, erhör uns alle Zeit
Nach der wundern Grechtigkeit,
Unſer Heil und Zuverſicht
Steht zu dir, verlaß uns nicht,
Alln zu Waſſer und zu Land
Deine Rüſtung iſt bekand,
Berg ſtehn feſt durch deine Hand.

4. Obgleich brauſen noch ſo ſehr
Groſſe Wellen auf dem Meer,
Auch die Völcker in gemein
Gar wütend und tobend ſeyn,
Stillet ſie doch deine Macht,
Welchs den Völckern Schrecken bracht,
Die auff dein Wort haben acht.
    
5. Alls was lebt und Odem hat,
Machſtu fröhlich frü und ſpat,
Suchſt das Land mit Segen heim,
Gottes Brünnlein wäſſerns fein,
Daß die lieben Früchte ſtehn
Auff dem Felde reich und ſchön
Und wir unſer Luſt dran ſehn.

6. Durch dein reiche, milde Hand
Wird recht wohl gebawt das Land,
Daſ Getreitig wohl gereth,
Wenn dein Segen drüber geht,
Das Gepflügte ſuchſtu heim,
Gibſt ihm Regn und Sonnenſchein,
Daß es fruchtbarlich gedey.

7. Mit deim Gut krönſtu das Jahr,
Dein Fußſtapffen trieffen gar,
Berg und Thal ſind fett und geil
Durch dein Segn zu unſerm Heil,
Schön geziert mit Laub und Graß,
Dein Segen füllt Scheun und Faß
Und währet ohn Unterlaß.

8. Auff den Angern Schafe gehn,
Bey viel tauſend fett und ſchön,
Dick das Korn in Awen ſteht,
Nach Wunſch alles wol gereth.
Ob ſolch deiner Gütigkeit
Jauchzt und ſingt man alle Zeit
Dir zu Lob in Ewigkeit.



27 January 2024

Gott, der du groß von Gnad und Güte

Here is my translation of the harvest hymn (poor harvest), “Gott, der du groß von Gnad und Güte” (Dr. Eberhard Ludwig Fischer, d. 1773), in GGELB #150 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” Albert Fischer has no entry for it in his Lexicon. I find it first in the Württemberg Gsb 1741 and following editions. It is also included in Köstlin’s Kirchen-Gsb for Eslingen (1775) with title “At harvest and autumn-tide” and optional melody “Wer weiß wie nahe mir mein Ende”; and the Speyer Gsb, Singende Speyrische Zion (1754), p. 315. It was later included notably in Knapp’s Liederschatz (1850ff.), from whence it passed to other hymnals.

 


O GOD, in grace and love abounding,
Though much or little Thou provide,
Hear now our grateful hearts resounding,
Which gladly sing of autumn-tide!
However small the blessings be,
Our hearts and lips give thank to Thee.

2 This year we seem like someone going
To see his vineyard, in pursuit
Of countless clusters neatly growing,
And nothing finds but bitter fruit.
Yet, Lord, so small a quantity,
Is more than we deserve from Thee.

3 We sinners come in truth confessing,
O faithful God, we are to blame.
Thy hand is full of ready blessing
But we prevent Thee, to our shame.
As little as the fruit may be,
Far smaller is our thanks to Thee.

4 How oft we were like fools, forgetting
’Tis Thou enrichest field and vine!
How oft with sins and lusts besetting
We did Thy blessings undermine,
And with our thankless spirits prove
Ourselves indebted to Thy love!

5 O Father, in Thy grace forgive us,
And bless to us our food and drink.
No want or meager share shall grieve us
Which we receive, if we shall think
With gratitude: Destroy it not,
For there’s a blessing in this lot.

6 Thy blessing never lacketh power,
In parchèd deserts for Thy flock,
Thou makest manna rain and shower,
And drawest water from the rock;
The widow’s cruse and jar must ne’er
Of needful oil and flour be bare.

7 Oh, keep in mind the poor and needy,
Make soft the wealthy heart and hand,
Drive out all selfish thoughts and greedy,
Give charge to heavens and to land,
That both Thy mighty voice may hear
And fruitful make the coming year.

8 Meanwhile our praise to Thee addressing
For what this year before us lays;
We must confess, Thy smallest blessing
Is owed far better thanks and praise.
There, where we shall Thy fullness see,
Shall all be given us in Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott, der du groß von Gnad und Güte,
du gebest wenig oder viel:
Hör, wie das dankbare Gemüthe
des Herbstes Zeit besingen will!
Denn wär der Segen noch so klein,
soll Mund und Herz doch dankbar sein.

2 Ists gleich uns dieses Jahr ergangen
wie einem, der in Weinberg sucht,
und säh gern viele Trauben hangen,
sieht aber nichts als bittre Frucht:
so ist doch auch das Menge mehr
als wir um dich verdient, o Herr!

3 Wir sind, wir müssens ja bekennen,
o frommer Gott, selbst Schuld daran,
daß deine Hand, die Viel wollt gönnen,
ein mehreres nicht geben kann.
So wenig auch der Früchte sein,
ist unser Dank doch viel zu klein.

4 Wie vielmal haben wir vergessen,
da du die Felder reich gemacht!
Wie oft mit Sünden unermessen
den reichen Segen durchgebracht,
und haben un an deiner Huld
mit unserm Undank hoch verschuldt!

5 Verzeih, o Vater, uns in Gnaden
und segne due uns Speis und Trank:
dem wird der Mangel selbst nicht schaden,
der wenig nimmt mit rechten Dank,
und hält das Wort in seinem Sinn:
“Verderbs nicht, weil ein Segen drin!”

6 Du kannst auch wohl das Menge segnen;
wenn in der Wüste Mangel wär,
so müßt die Luft mit Manna regnen,
der dürre Fels reicht Wasser her;
im Wittwen-Kad und ihrem Krug
ist immer Mehl und Öl genug.

7 Gedenke nur der lieben Armen;
schließ auf der Reichen Herz und Hand
zu mildem, thätigem Erbarmen;
befiehl dem Himmel und dem Land,
daß beides deine Stimme hör,
und künftig reiche Frucht gewähr.

8 Indeß sei herzlich hoch gepriesen,
für das, was dieses Jahr beschert!
Was du im Kleinen uns erwiesen,
ist größern Danks und Lobes werth.
Dort, wo uns deine Fülle tränkt,
wird alles uns in dir gechenkt.

25 January 2024

Die Ernt ist nun zu(m) Ende

Here is my translation of the harvest thanksgiving hymn, “Die Ernt ist nun zu(m) Ende” (Gottfried Tollmann, d. 1766), in GGELB #146 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen), first with ascription in the Löbau Gsb 1725 and Reibersdorf Gsb 1726.

 


THE harvest now is ended,
The blessing is brought in,
By which in manner splendid
God satisfies all men.
Yea, still He lives, our God!
In all His works most clearly
We see He loves us dearly:
To Him be praise and laud!

2 Oh, sing, His grace surveying,
Which tended to our field
And oft without our praying
Served as our help and shield,
And did our hopes assure;
Though oft we strayed from heaven,
He peace and calm has given,
That we might live secure.

3 Though many a heav’nly blessing
By mischief has been spoiled,
And by our own transgressing
We oft have vainly toiled,
Still God has done far more
In mercy none can merit
Than heart and lips and spirit
Can duly thank Him for.

4 His heart to us inclining,
To bring us sinners joy,
Both rain and sun bright-shining
He gave in rich supply;
Yet we attended not.
Then was His care well hidden,
And, sending days grief-ridden,
To pray’r our hearts He brought.

5 O Father, God most precious,
What thanks to Thee we owe!
For Thou, our Helper gracious,
Dost make our blessings grow.
Thine all the glory be!—
For troubles oft supplanted,
For richest graces granted,
Lord God, our thanks to Thee!

6 We pray Thee, still attend us,
O faithful God and true!
From fire and flood defend us
And other dangers too;
Yea, days of peace provide!
Sustain us by Thy giving,
To earn an honest living;
Do Thou our rulers guide!

7 Send forth Thy Word with power
In truth and purity,
That we at every hour
With gladness here may see
This goodly seed take root
And grow to Thy desiring,
That we may bear untiring
In faith Thy heav’nly fruit.

8 Grant that what Thou hast given
For our life’s sustenance
May lift our eyes to heaven
And in Thy providence
See nothing else but Thee,
Our thanks and praises giving
With heart and mouth and living.
Oh, grant that it may be!

9 When cometh our life’s ending,
Our spirit, Lord, receive
Into Thy safe attending,
There nevermore to grieve,
Where all is peace and light!
So after bearing sadness
We’ll reap with greater gladness
The sheaves of full delight.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die Ernt ist nun zum Ende,
der Segen eingebracht,
woraus Gott alle Stände
satt, reich und fröhlich macht;
der alte Gott lebt noch,
man kann es deutlich merken
an so viel Liebeswerken,
drum preisen wir ihn hoch.

2 Wir rühmen seine Güte,
die uns das Feld bestellt,
und oft ohn unsre Bitte
gethan, was uns gefällt;
die immer noch geschont,
ob wir gleich gottlos leben,
die Fried und Ruh gegeben,
daß jeder sicher wohnt.

3 Zwar manchen schönen Segen
hat böses Thun verderbt,
den wir auf guten Wegen
sonst hätten noch ererbt;
doch hat Gott mehr gethan
aus unverdienter Güte,
als Mund, Herz und Gemüthe
nach Würden rühmen kann.

4 Er hat sein Herz geneiget,
uns Sünder zu erfreun,
und gnugsam sich bezeiget
durch Regn und Sonnenschein;
wirds aber nicht geacht,
so hat er sich verborgen,
und durch verborgnes Sorgen
zum Beten uns gebracht.

5 O allerliebster Vater,
du hast viel Dank verdient;
du mildester Berather,
machst, daß uns Segen grünt.
Wohlan! dich loben wir
für abgewandten Schaden,
für viel und große Gnaden,
Herr Gott, wir danken dir.

6 Zum Danke kommt das Bitten,
du wollest frommer Gott,
vor Feuer uns behüten,
und aller andern Noth;
gieb friedenvolle Zeit,
erhalte deine Gaben,
daß wir uns damit laben,
regier die Obrigkeit.

7 Besonders laß gedeihen
dein reines wahres Wort,
daß wir uns dessen freuen,
und auch an unserm Ort
dies gute Samkörnlein
verlangte Früchte bringe,
und wir in allem Dinge
recht fromme Leute sein.

8 Gieb, daß zu dir uns lenket,
was du zum Unterhalt
des Lebens hast geschenket,
daß wir dich mannigfalt
in deinen Gaben sehn,
mit Herzen, Mund und Leben
dir Dank und Ehre geben,
o laß es doch geschehn!

9 Kommt unser Lebensende,
so nimm du unsern Geist
in deine Vaterhände,
da er der Ruh geneußt,
da ihm kein Leide bewußt;
so ernten wir mit Freuden
nach ausgestandem Leiden
die Garben voller Lust.

28 December 2023

Wir preisen heute Gottes Gnad

 Here is my translation of the harvest thanksgiving hymn, “Wir preisen heute Gottes Gnad” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #238 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit.”

 


GOD’S grace today we glorify
With gladsome heart and spirit,
And celebrate our Lord Most High
Whose love, without our merit,
Hath blest us with all that we need,
And constantly doth aid and speed
What for our life is useful.

We have been spared by God, our Shield,
Who safety hath supplied us,
Preserved the fruit upon the field,
Which now again provide us
The sustenance for man and beast;
Our God forsaketh not the least,
Now to His name be glory!

3 God hath remembered us in love,
Therefore to us hath given
The joyous blessing from above
And graced this earth from heaven,
He gives us clothing, food, and drink,
Wherefore with thanks of Him we think
And for His love we thank Him.

4 Our handiwork the Lord hath blessed
And by His hand it groweth;
He gives us strength to do what’s best,
And once again bestoweth
What shall our life with gladness fill;
That is our God’s intention still;
We praise Him for His kindness.

5 Our Father’s heart on us is set;
He loves us and receives us
And gladly pardons all our debt
And His good Spirit gives us,
Who makes our understanding bright,
And shows us Christ, our Life and Light,
Our Way, and our Salvation.

6 With all our heart we thank our God
For His dear Word and teaching;
With heart and lips we praise and laud,
His glories loudly preaching
For all the good that He has shown;
He is our highest Good alone,
To Him be glory ever!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Wir preisen heute Gottes Gnad
mit freudigem Gemüthe:
Preis dem, der uns gesegnet hat
aus lauter Treu und Güte
mit allem, was uns nützlich ist,
und schenkt uns auch zu jeder Frist
was unserm Leben dienet!

2 Er hat uns wiederum verspart,
gefristet unser Leben,
die Früchte auf dem Feld bewahrt,
die uns nun wieder geben
die Nahrung beid für Mensch und Vieh;
er, unser Gott, verläßt uns nie;
wir priesen seinen Namen.

3 Gott hat in Lieb an uns gedacht,
drum hat er uns gegeben
den Segen, der uns fröhlich macht,
auf Erden hier zu leben.
Er schenkt uns Kleider, Speis und Trank,
ein jeder sag ihm Lob und Dank
und danket seiner Liebe!

4 Er segnet unser Hände-Werk,
er läßts iuns wohl gedeihen,
er giebt zum Guten Kraft und Stärk
und schenket uns von neuen,
was unser Leben glücklich macht;
das ist von Gott uns zugedacht;
wir preisen seine Güte.

5 Er ist der Vater der uns liebt,
in Liebe an uns denket,
der uns gern alle Schuld vergibt
und seinen Geist uns schenket;
der uns erleuchtet den Verstand,
der uns macht Jesum Christ bekannt:
der Weg, das Heil und Leben.

6 Wir danken Gott von Herzensgrund
für dies sein Wort und Lehre;
wir preisen ihn mit Herz und Mund,
wir geben ihm die Ehre
für alles Gute daß er thut,
er ist ja unser höchstes Gut,
drum sei ihm ewig Ehre.

31 July 2023

Danket dem Herrn heut und allzeit

Here is my translation of the thanks after meat hymn, “Danket dem Herrn heut und allzeit” (Nicolaus Herman, d. 1561), in ELGB #369, first appearing the author’s Die Sontags Evangelia (Wittenberg, 1560). To the original first five stanzas, the final two stanzas are added by the Leipzig Gsb 1582 from another hymn of Herman’s, “Bescheer uns Herr das täglich Brot.” In other hymnals other stanzas have been added, as noted in Fischer. The proper melody from Calvisius, as indicated in the Buffalo Synod hymnal, is included here.

 


O THANK the Lord both now and aye!
Great is His good and gracious way;
All flesh He feedeth and sustains,
His pleasure in His work remains.

2 When on us shines His face with mirth,
The rain and dew make moist the earth,
To grass the ground and leaf the tree:
He works His work untiringly.

3 When He unfolds His gen’rous hand,
Abundance springs throughout the land,
So that all men are filled with joy:
No lack may man or beast annoy.

4 No champion strong gives Him delight,
He is not pleased by splendor bright;
That men should trust Him, He hath willed,
And all their heart upon Him build.

5 We justly should His praises spread
Because He richly hath us fed.
O Father, for Thy graciousness
Thy name we would forever bless.

*6 O Lord, give us a fruitful year,
Preserve to us the grain so dear;
From famine, hunger, sickness, strife
Forever, Lord, defend our life.

*7 Our Father dear in Thee we view,
For Jesus is our Brother true;
Therefore we trust alone in Thee
And worship Thee eternally.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Dankt dem Herrn heut und allezeit,
groß ist sein Güt und Mildigkeit,
alls Fleisch Er speiset und erhält,
denn sein Geschöpf Ihm wohlgefällt.

2 Wenn über uns sein Antlitz leucht,
der Regn und Thau die Erd befeucht,
alsdenn wächst alles laub und Gras,
sein Werk treibt Er ohn Unterlaß.

3 Wenn Er aufthut sein milde Hand,
so wächst die Füll in allem Land,
daß sich des freuet jedermann,
kein Mensch noch Vieh darf Mangel han.

4 Er hat kein Lust am starken Held,
kein Pracht noch macht Ihm wohlgefällt;
es ist sein Will, daß man Ihm trau,
von ganzem Herzen auf Ihn bau.

5 Billig wird Er von uns gepreist,
daß Er uns reichlich hat gespeist,
Vater, für Deine Gütigkeit,
sag;n wir Dir Dank in Ewigkeit.

6 Ach Herr! gieb uns ein fruchtbar Jahr,
den lieben Kornbau uns bewahr!
vor Theurung, Hunger, Seuch und Streit,
behüt uns, Herr, zu aller Zeit.

7 Unser lieber Vater Du bist,
weil Christus unser Bruder ist;
drum trauen wir allein auf Dich,
und wolln Dich preisen ewiglich.


05 July 2023

Nun lasset uns Gott danken

Here is my second translation of the Harvest festival hymn, “Nun lasset uns Gott danken” (Josua Wegelin, d. 1640), in ELGB #238, appearing earlier in the Gotha Gsb 1699 with initials “M. J. W.” An earlier translation appears in Lutheran Prayer Companion #70 (p. 412), where the hymn, following the German basis, is erroneously ascribed to “J. Weber.” I make no claim to superiority with the second translation, but perhaps have opted for more exacting literalness this time over smoothness and poetic flourish as in LPC 70. The appointed melody is “Nun lob mein Seel den Herren.”

 



NOW thank we God our Maker
For all His grace that we have known!
Think how on many an acre
What goodness unto us was shown,
What fruits by Him were given,
So as to fill the land
And blessings oft from heaven
Were placed into thy hand;
Fields prospered by His action
Though sown by hands of men,
And by His benefaction
His gifts were gathered in.

2 Who would not publish freely
That this God’s pow’r and wisdom wrought?
Who would not call it really
God’s kindness, by no merit bought?
It is not he who soweth,
Who cuts the harvest down,
Who cares for all that groweth,
Who drives it into town;
But God who there attendeth
And doth His blessing add—
On Him it all dependeth,
If good shall e’er be had.

3 When for our own possessing,
He gives us fruit in town and field
By His paternal blessing,
And we enjoy a bounteous yield,
His name we shall be praising,
His benefits extol,
Songs to His glory raising,
For grace so great and full;
We’ll thank Him for His favor,
With lips His name adore,
And in our works not waver
From Him forevermore.

4 To do this, then, provide me
Thy help, O faithful God, my Head;
Upon Thy pathway guide me
Bless me and bless my daily bread;
And let me know the pleasure
With Christian love to flow,
That of Thy granted treasure
The poor may also know,
And I may not endeavor
Rich only here to be,
But may inherit ever
The kingdom heavenly.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Nun lasset uns Gott danken
für seine Gnad und sein' Wohlthat;
nun lasset uns bedenken,
was Er uns jetzt erzeiget hat,
die Früchte hat Er geben
gar reichlich auf dem land
und auch dazu sein'n Segen
geliefert in dei Hand,
das alles wohlgerathen,
was man gesäet aus,
und durch seine Gutthaten
auch wohlgebracht zu Haus.

2 Wer sollt das nicht erkennen
für Gottes Macht und weisen Rath?
Wer wollte es nicht nennen
als eine göttliche Wohlthat:
Es ist nichts, der da säet,
nichts, der da schneidet ein,
nichts, der damit umgehtet
nichts, der es fähret ein,
Gott muß mit seinem Segen
auch selber dabei sein,
an dem ist es gelegen,
wenns wohl soll kommen ein.

3 Und wann Er denn uns geben
die Frücht im Feld und in der Stadt,
durch seinen Vater-Segen,
daß man alles wohl einbracht hat,
als soll man Thu ja preisen,
und rühmen die Wohlthat,
Ihm Ehr allzeit erweisen,
für solche große Gnad,
von Herzens-Grund Ihm danken,
und loben mit dem Mund,
in Werken auch nicht wanken
von Ihm zu keiner Stund.

4 Daß solches nun geschehe,
so hilf Du mir getreuer Gott,
leit' mich auf Deinem Wege,
segne mich und mein täglich Brod;
laß mich es auch genießen
christlich in meinem Haus,
daß meine Bächlein fließen
zu den Armen heraus,
und ich nicht nur hier zeitlich
an Früchten werde reich,
sondern auch dort seliglich
ererb' das Himmelreich.