Showing posts with label Trinity XXV. Show all posts
Showing posts with label Trinity XXV. Show all posts

21 November 2025

Gott verläßt die Seinen nicht.

Here is my translation of the hymn, “Gott verläßt die Seinen nicht. / Ei, so fahret hin, ihr Sorgen!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXV. How this hymn was eventually reworked into two quite different hymns may be read in Julian’s notes. On the melody, our source states: “According to any desired melody.” The only melody found in Zahn to fit this meter (which resembles almost some meters used in the author’s librettos) is given from König’s choralbuch of 1738.

Mel.: Gott verläßt die Seinen nicht.
 

GOD doth not His own forsake.
Fly, therefore, ye cares unbidden!
Nothing to His eye is hidden
What from me the world may take.
Shall I then in vain be grieving?
Nor His promise undeceiving
For my heartfelt solace take?
God doth not His own forsake!

2 God doth not His own forsake.
Though each day earth’s things detested
Find themselves by worse ones bested,
And the foe, the ancient snake,
Ever new distresses bringeth
And the world with venom stingeth,
Faithful hearts yet comfort take:
God doth not His own forsake!

3 God doth not His own forsake.
Though weight of crosses thicken,
God can all the more us quicken.
After groaning, after weeping
Must the sun of joy come leaping
And this light the darkness break:
God doth not His own forsake!

4 God doth not His own forsake.
Let Him rule, to Him commending
Every course to His attending.
All to prosper He will make.
Seems He sometimes to forget us?
He thereby would firmer set us
And to stronger faith awake.
God doth not His own forsake!

5 God doth not His own forsake.
Neither then will I forsake Him,
But more tightly clasp and take Him,
With assurance naught can shake,
That all joys or things distressing
He shall order to my blessing.
Then with me thy watchword make:
God doth not His own forsake!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gott verläßt die Seinen nicht.
Ei, so fahret hin, ihr Sorgen!
ihm ist alles unverborgen,
was mir auf der Welt gebricht.
Soll ich mich vergeblich grämen?
und nicht das zum Troste nehmen,
was sein wahres Wort verspricht?
Gott verläßt die Seinen nicht!

2 Gott verläßt die Seinen nicht.
Laß die Greuel auf der Erden
alle Tage größer werden,
und den alten Bösewicht
immer neuen Jammer stiften,
und die ganze Welt vergiften;
ein getrostes Herze spricht:
Gott verläßt die Seinen nicht!

3 Gott verläßt die Seinen nicht.
Laß viel Last des Kreuzes drücken;
GOtt kann desto mehr erquicken.
Nach dem Seufzen, nach dem Weinen,
muß die Freudensonne scheinen,
durch dies angenehme Licht:
Gott verläßt die Seinen nicht!

4 Gott verläßt die Seinen nicht.
Ihn laß walten, ihn laß machen;
alle Schickung, alle Sachen
sind auf unser Heil gericht.
Scheinets, er hab uns ganz vergessen?
O! so prüft er unterdessen
unsers Glaubens Zuversicht.
Gott verläßt die Seinen nicht!

5 Gott verläßt die Seinen nicht.
Nun ich will ihn auch nicht lassen,
sondern fest ins Herze fassen,
der gewissen Zuversicht,
daß ers läßt in allen Dingen
mir zur Seligkeit gelingen.
Ach wohl dem, der mit mir spricht:
Gott verläßt die Seinen nicht!

22 October 2023

Die letzte Nacht ist vor der Thür

Here is my translation of the Last Things hymn, “Die letzte Nacht ist vor der Thür” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #101 for the Twenty-fifth Sunday after Trinity (Gospel: Mat. 24:15–28) in 7 stanzas with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in 11 stanzas in Schmolck’s Lustige Sabbath in der Stille zu Zion (1715) for the same Sunday and with the same melody assignment. Henkel likely possessed a copy of Schmolck’s works and makes frequent use of his hymns to fill out his church year. As customary, he has shortened this hymn simply by dropping the final stanzas. This hymn appears in no other American German hymnals. The Church Hymn Book (Newmarket, 1816ff.) contains an analogous hymn in 9 stanzas of Long Meter, “A Place Where Wickedness Abound” (sic), which contains some similar ideas but is not really a translation of Schmolck, but a new work with reference to the Scriptural text

 


THE final night is at the door!—
Through earth the cry resoundeth.
My Jesus, of what troubles more
Thy answer here propoundeth.
Yea, here I listen anxiously
To tidings of what yet may be,
And what distress approacheth.

2 I know that it befits me not
To ask the hour or season
When this Thy judgment shall be wrought;
It lies beyond man’s reason.
For Thou, O Lord, alone dost know,
Yet surely are those signs of woe
No longer far before us.

3 Jerusalem is like a glass
In which we see reflected
That in the world shall come to pass
What struck that town rejected;
On Salem, microcosm small,
God’s judgment long ago did fall;
Now shall the greater find it.

4 Oh, what abomination foul
On holy Salem showers!
Curse and damnation thundrous howl
From Babel’s boastful towers;
The Word of God is scorned, despised,
And man’s inventions most are prized,
While truth is made to suffer.

5 False christs arise with prophets fair,
Abominations preaching;
To slay men’s souls and bring despair
They tailor all their teaching:
Their error is so poison-filled,
It meets almost the measure willed
By God to bring the ending.

6 Men point to Christ both here and there
As fits their wicked pleasure,
And send the simple everywhere
To seek a heav’nly treasure—
In desert wild or monkish cell—
And with their wonders cast a spell,
The innocent deceiving.

7 Oh, would that not worse sorrow be
Than has been in creation?
Who would not read this prophecy
With deepest consternation?
Who would not long to flee from hence
When all these storms at last commence
Increasingly to thunder?

8 Therefore in Thee I refuge take,
As Thy own Word ordaineth;
And when Thou com’st, I will forsake
What in my house remaineth.
If my soul may in life abide,
Then I therewith am satisfied.
What if the world should crumble?
 
9 The mountains whither I will flee
Within Thy wounds are riven.
There will false christs not follow me
By pois’nous errors driven;
There will no devil me appal,
Since I can overcome them all
With Thy dear blood, O Savior.
 
10 It is the hope of chosen saints
Thou wilt those days make shorter,
And with Thy comfort for complaints
And suff’rings give some quarter.
Thou in the world dost know Thine own,
And who but keep Thy seal alone,
Thou wilt know them hereafter.
 
11 So shall Thy day as lightning dawn,
Oh, let me then not waver,
But dare to seek Thy judgment-throne
With humble heart, O Savior!
Thou for redemption cam’st to me;
Then grant that I may soar to Thee
Like as the eagles gather.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Die letzte Nacht ist vor der Thür—
so schallts in allen Landen,
und du, mein Jesu, sagest mir,
was noch für Noth vorhanden.
Ich höre hier mit Zittern an,
was künftig noch geschehen kann.
und was für Plagen kommen.
 
2 Ich weiß wohl, daß mirs nicht gebührt,
die Stunde zu erfragen,
wann dein Gerichte wird vollführt;
kein Mensch kann dieses sagen.
Denn du, Herr, weißt es nur allein,
doch wird es nicht mehr ferne sein,
von solchen Trauerzeichen.
 
3 Jerusalem soll Spiegel sein,
darin wir alle sehen;
man bilde bei der Welt sich ein,
was jener ist geschehen.
Jerusalem, der kleinen Welt,
hat Gott das Urtheil längst gefällt,
nun kommt es an die große.
 
4 Ach, was für Greuel siehet man
an heilger Stätte stehen?
Es donnert lauter Fluch und Bann
von Babels stolzen Höhen.
Des Herren Wort wird nur veracht
und lauter Menschentand gemacht,
dabei die Wahrheit leidet.
 
5 Es stehen falsche Christi auf
mit greulichen Propheten
und ihre Lehre zielet drauf,
daß sie die Seelen töten:
Ihr Irrtum ist so voller Gift,
daß er beinahe diese trifft,
die Gott selbst hat erwählet.
 
6 Man weiset Christum da und dort
nach eigenem Gelüsten,
so schicket man die Einfalt fort,
zur Kammer und zur Wüsten;
man kehret lauter Wunder vor
und öffnet also Thür und Thor,
die Unschuld zu verführen.
 
7 Ach, sollte das nicht Trübsal sein,
dergleichen nie gewesen?
Wer wollte dieses Prophezein
nicht höchstbedachtsam lesen?
Wer wollte nicht von hinnen fliehn,
wenn diese Wetter aufzuziehn
je mehr und mehr beginnen.

8 So nehm ich denn die Flucht zu dir,
du hast mirs selbst befohlen.
Und wenn du kommst, so will ich mir
nichts aus dem Hause holen.
Wenn ich die Seele retten kann,
So hab ich schon genug gethan,
Die Welt mag immer bleiben.
 
9 Die Berge, wo ich hin will fliehn,
sind deiner Wunden Klüfte.
Da kommt kein falscher Christus hin
mit seinem Irrthumsgifte.
Da packet mich kein Teufel an,
weil ich sie alle schlagen kann
mit deinem theuren Blute.
 
10 Der Auserwählten Hoffnung ist,
du wirst die Tage kürzen.
Und, was zum Leiden ist erkiest,
mit deinem Troste würzen.
Du kennst die Deinen in der Welt
und wer dein Siegel nur behält,
den wirst du dort auch kennen.
 
11 Kommt nun dein Tag als wie der Blitz,
So laß mich nicht verzagen,
und mich vor deinen Richtersitz
in tiefer Demuth wagen.
Du kommst ja zur Erlösung mir,
So gieb, daß ich mich dann zu dir,
Als wie ein Adler, schwinge.



02 December 2009

Es wird schier der letzte Tag

Here is my translation of the hymn “Es wird schier der letzte Tag herkommen” (M. Weisse, 1531). The bracketed stanza are lines omitted by Johann Horn, as found in Bohemian Brethren hymnals, including the revised Kirchengeseng of 1580 (see Wackernagel, p. 253). Hence there are 20 stanzas in total, though I have given the omitted stanza the name 9b here and preserved the numbering from the Horn version. Ludecus appoints this hymn for use on Advent II, Trinity XXV–XXVI, and St. Catherine. The tune, later known as the proper for this hymn, in the aforementioned hymnal is named “Ach, Gott, man mag wohl in diesen Tagen.”


LO, THE final day is fast approaching,
Sin increasing, wickedness encroaching:
Now with grieving we behold
What the Christ foretold.

2. Now we see the many quickly falling
From the faith, that prophecy apalling
Which Saint Paul, God’s servant true,
Clearly had in view.

3. Long enough the son of foul perdition
Has called God’s own house his due position,
Claiming both the crown and rod,
As though he were God.

4. Many lying prophets have arisen,
Causing factions, sects, and great division,
Who with words and deeds that charm,
Do the world great harm.

5. Since the Antichrist’s abomination
By God’s Word is clear to all creation,
Therefore let us flee his lies,
And his ways despise.

6. In the Lord’s assembly keep thy station,
Wake and pray with earnest supplication,
For the final day draws near;
Soon it will be here.

7. How this world abounds in sin and folly!
Truth divine it seeks to crush and sully,
Christ our Lord will let it be,
Only watch and see.

8. Yet when they believe they have no master,
Thinking that they have escaped disaster,
Then He’ll come with forces bold,
Striking hundredfold.

9. Heavy plague will suddenly surround them,
And creation battle and confound them,
[Till in anguish and distress
They seek death’s egress.

9b. Sun and moon shall be obscured in heaven
And the earth with lamentation riven.]
For the Christ will then be known,
Judge upon His throne.

10. He shall send His chief of angels, making
All who ever died to be awaking,
From their tombs to take their place,
Judgment then to face.

11. Then shall He address His angels, saying:
“Now shall My despisers all be paying,
And all those who fought their Lord
Find their just reward.

12. “Gather Mine elect from all the nations,
All believers, born as new creations,
Who My covenant of grace,
Held with firm embrace.”

13. At His right the angels then shall place them,
As the Judge’s clement verdicts grace them,
Bearing them beyond the sky,
To their home on high.

14. Then shall He the godless firmly beckon
“Now then,’tis the time with you to reckon,
Why called ye My grace a shame,
And despised My name?”

15. “Hear ye, all who godliness rejected,
And alone the wicked way selected:
I was silent, and ye thought
That I must be naught.

16. “Go from Me, ye cursèd generation,
To the fiery lake of condemnation,
Built for you and all the foe,
Countless years ago.

17. Then below they shall be made to travel,
There to pay the price for all their evil,
Suff’ring pain no tongue can tell
In eternal hell.

18. But God’s holy people shall be given
Joys undreamt when, carried up to heaven,
Glorious sunshine they shall see
For eternity.

19. Come, then Lord, to help and stand beside us,
With all needful worthiness provide us,
That we may eternally
See Thy majesty.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Es wird schier der letzte Tag herkommen
denn die Bosheit hat sehr zugenommen,
was Christus hat vorgesagt,
das wird jetzt beklagt.

2. Der Abfall vom Glauben wird erfahren:
daß er sei geschehn vor langen Jahren:
wie Paulus der fromme Mann,
klärlich zeiget an.

3. Der verdammte Sohn hat lang gesessen
in dem Tempel Gottes hoch vermessen,
sich gerühmt und sein Gebot,
gleich als wär er Gott.

4. Viel falsche Propheten sind erstanden,
ja noch Rotten und Sekten vorhanden,
die mit ihrer That und Lehr,
der Welt schaden sehr.

5. Weil uns nun der antichristich Orden,
durch Gottes Wort offenbar ist worden:
so laßt uns fliehen mit Fleiß,
seine Lehr und Weis.

6. Laßt uns in den Bund des HErren treten,
und darinnen stets wachen und beten:
denn der letzte Tag geht her,
kömmt uns immer näh’r.

7. Die Welt mehret sich in Sünd und Thorheit,
und trachtet zu dämpfen Gottes Wahrheit,
der HErr wirds lassen geschehn,
ihr also zusehn.

8. Aber wenn sie meint, sie hab gewonnen,
und sei allem Ungelück entronnen,
wirds ihr erst mit aller Macht,
kommen hundertfach.

9. Große Plag wird sie plötzlich umgeben,
und ihr alle Schöpfung widerstreben,
[daß sie auch für Angst und Noth
wünschen wird den Tod.

9b. Sonn und Moned wird verfinstert werden
und ein groß verklagen sein auf Erden,]
denn wird Christus kommen frei,
daß er Richter sei.

10. Und er wird einen Erzengel schicken,
und alle verstorbne lassen wecken,
daß sie allsamt auferstehn,
und zum Richtstuhl gehn.

11. Als denn wird er zu sein Engeln sprechen,
“Nun will ich mich an mein Feinden rächen,
wer wider mich hat gethan,
wird nehmen sein Lohn.”

12. “Versammlet mir her mein Auserkornen,
alle Gläubigen und Neugebornen,
die meinen Bund wohl bedacht,
treulich han verbracht.”

13. Und die werden sie zur Rechten stellen,
wo der HErr ein lieblich Urtheil fellen,
sie wird setzen gwaltiglich,
in die Luft bei sich.

14. Aber zum Gottlosen wird er sprechen,
“Nu wohlan, ich werde mit euch rechnen,
warum habt ihr meinen Bund,
genommen in Mund?”

15. “So ihr doch Gottseligkeit verachtet,
und nur nach Untugend habt getrachtet:
ich schweig und da meinet ihr
es wär nichts für mir.”

16. “Weicht von mir all ihr vermaledeiten,
in das Feuer welchs vor langen Zeiten,
allen Teufeln ist bereit,
für ihre Bosheit.”

17. Als denn werden sie zur Höllen müssen,
und daselbst ihr Untugend büssen,
in unaussprechlicher Pein,
der kein End wird sein.

18. Aber sein Volk von diesen gescheiden,
wird er führen zur himmlischen Freuden,
wo es wie der Sonnenschein
ewiglich wird sein.

19. Ei, nun HErre, steh uns bei auf Erden,
und bereit uns, daß wird würdig werden,
zu schauen in Ewigkeit,
deine Herrlichkeit.

30 November 2009

Ihr lieben Christen, freut euch nun

Here is my translation of the Advent hymn “Ihr lieben Christen, freut euch nun” (E. Alber, 1546). It is appointed by Ludecus for Advent II, Trinity XXV, Trinity XXVI, and the Feast of St. Catherine. A number of stanzas containing references to the Pope, the Turk, and the imminent end of the world appear to have been generally omitted from later hymnals (e.g., EGB has stanzas 1, 2, 4, 13, and 18). One or two lines which have alternate versions are noted in brackets to the right of the line. The melody is “Nun freut euch Gottes Kinder all,” here from Geistliche Lieder (Nuremb. 1580).


1. Rejoice, rejoice ye Christians dear,
For God’s own Son shall soon appear,
Our Brother He hath come to be:
Christ Jesus, our dear Lord is He.

2. The Final Day is drawing near.
Come, Jesus Christ, our Lord most dear!
Each day we wait expectantly
And sorely long to be with Thee.

3. The Antichrist hath been exposed,
His blasphemy and lies disclosed,
And set beneath the shadeless light
Wherefore he daily rues his plight.

4. O Jesus Christ, our Savior true,
The time of fullnes now we view
Of which we have heard Daniel tell,
So come, O dear Immanuel!

5. Saint Simeon did wait for Thee,
O’erjoyed at Thy proximity,
His pray’r its answer did acquire,
When he beheld his heart’s desire.

6. He said, “With joy I now can die,
For here Salvation greets mine eye,
I need not have a grieving heart:
In peace, not pain, I now depart.”

7. So also we abide the hour
And pray to Thee with all our pow’r,
No longer Thy return forestall,
But shut for good the serpent’s maul.

8. The murderer of all mankind
His fill of lies can never find,
So take him and his sland’rous school
And cast them in the fiery pool

9. Thy children all await the day
When all the world must pass away,
And Satan’s reign is crushed at last
And in eternal shame is cast.

10. The devil on Thy name hath hurled,
Such foul abuse, and blinds the world
He builds a crown of deaf and dumb,
And wills not that Thy kingdom come

11. What Thou commandest, he reviles,
And fiercely plots with all his wiles,
And all Thy gen’rous hand bestows
He seeks to steal from ‘neath our nose.

12. So hard a war doth Satan wage
That few repent, and many rage
Against Thy Word; he doth incite
Great envy, murder, wrath, and spite.

13. The devil seeks to make us fall
Deceive, devour and strip us all
Of body, soul, good name, and gold,
Lord Christ, restrain that dragon old!

14. The world is in its last travail,
’Tis old and weak, and soon must fail,
It groans and sighs beneath its load
And makes as if ’twill soon implode.

15. Creation can no longer be
Subjected to such vanity,
It longs for freedom from the Turk, [It longs to snap the vicious cord]
His blasphemy and bloody work. [Of Satan’s tyranny and sword]

16. The pope hath crushed it with such guilt,
And wrecked the order that was built,
The world, with us, would fain be free,
And thus we wait Thy help to see!

17. The fathers all abode the day
When Thou wouldst come with loud array,
WIth all Thy heav’nly company,—
They waited many a century.

18. Ah! dearest Lord, Thy judgment speed,
And show Thy glorious face, we plead,
The presence of the Trinity!
God help us all eternally. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Ihr lieben Christen, freut euch nun,

bald wird erscheinen Gottes Sohn,

der unser Bruder worden ist,

das ist der lieb Herr Jesus Christ.

2. Der Jüngste Tag ist nun nicht fern.

Komm, Jesu Christe, lieber Herr!

Kein Tag vergeht, wir warten dein

und wollten gern bald bei dir sein.

3. Verraten ist der Widerchrist,
sein Heucheli und arge list,
sind offenbar und gar am Tag,
deß führt er täglich große klag.

4. Du treuer Heiland Jesu Christ,

dieweil die Zeit erfüllet ist,

die uns verkündet Daniel,

so komm, lieber Immanuel.

5. Sankt Simeon wart’t auch aufdich,
und deiner Zukunft freuet sich,
er ward auch seiner Bitt gewehrt,
da er sah was sein Herz begehrt.

6. Er sprach, Nun willi ch sterben gern,
weil ich gesehn hab meinen HErrn,
doch soll es nicht gestorben sein,
sondern im Friede fahr ich fein.

7. So warten wir nun auch der Stund,
und bitten dich von Herzengrund,
du wollest nicht ausbleiben lang,
und strafn einmal die alte Schlang.

8. Der alle Welt ermördet hat,
und kann nicht liegens werden satt,
den nimm sammt seiner Lesterschul,
und wirf sie in den feuring Pfuhl.

9. Dein liebe Kinder warten all,
wenn doch einmal die Welt zerfall,
und wenn des teufels Reich zergeh
und er in ewign Schaden steh.

10. Er ist der deinen Namen schändt,
und der die armen Leut verblendt,
der böse Geist sucht seinen Ruhm,
und hindert daß dein Reich nicht komm.

11. Was du befehlst das lästert er,
und tobt dawider greulich sehr,
was uns beschert dein milde Hand,
das nehm uns gern der Höllenbrand.

12. Der Satan hört nicht auf zu wehrn,
daß sich so wenig Leut bekehren,
er wendt die Leut von deinen Wort,
und richtet an Haß, Neid, und Mord.

13. Der Teufel brächt uns gern zu Fall

und wollt uns gern verschlingen all;

er tracht' nach Leib, Seel, Gut und Ehr.

Herr Christ, dem alten Drachen wehr.

14. Die Welt kann nun nicht länger stehn,
ist schwach und alt sie muß vergehn,
sie kracht an allen Orten sehr,
und kann die Last nicht tragen mehr.

15. Die Kreatur nicht länger kann,
der Eitelkeit sein unterthan,
und wollt gern werden wieder frei,
vons Türken Mord und Heuchelei. [vons Teufels Mord und Tyrannei]

16. Der Babst hat sich so hart beschwert, [Der Papst hat sie...]
und all gute Ordnung verkehrt,
drum wär sie gern sammt uns erlöst,
wir hoffen all auf deinen Trost.

17. Die alten Väter warten all,
wenn du erscheinst mit großen Schall
mit aller lieben Engel Schar,
drauf warten sie manch hundert Jahr.

18. Ach lieber Herr, eil zum Gericht! [Eil, lieber...]

Laß sehn dein herrlich Angesicht,

das Wesen der Dreifaltigkeit.

Das helf uns Gott in Ewigkeit. Amen.