Here is my translation of the Passion hymn “O Jesu, nie beflecktes Lamm” (J. Rist, †1667). Below is the proper tune from Johann Crüger, Praxis Pietatis Melica.
O JESUS, Lamb without a spot,
O Bridegroom of my soul, what lot
Has sent Thee thus to languish?
O faithful Man, so good and pure,
How couldst Thou ever here endure
Such bitter pain and anguish?
O Thou my Life, what need afflicts Thee
That on the cross they thus should fix Thee?
2. I only, Lord, these torments made
Upon Thy body to be laid!
I drew Thy wounds outflowing,
I was the stinging of Thy whip,
While Thou, O most beloved Sheep,
Unstained, to death wert going;
I wrought Thy pious heart’s affliction,
Its pang of death, its crucifixion.
3. O wondrous sight! The one who sinned
And cast God’s precepts to the wind,
From doom unscathed emerges,
While Thou, true Servant, Lord of light,
Obedient, holy, just and right,
Dost bear the sinner’s scourges,
For all that Adam’s kind committed
Thy back is bent, Thy cross is fitted.
4. Yet here, O Lord, how great is grown
Upon this hour Thy kindness shown,
Thy generous protection!
Immanuel, how graciously
Thou freely givest sinners Thee,
Alone from Thine affection!
How art Thou for their generation
Become a curse and condemnation?
5. If it was I who did the deed,
Why is Thy body made to bleed?
Why stopped, thy life so holy?
My pride would steal the praise of God,
Thy back before the whip and rod,
Was bent on pillar lowly.
My greed brought Thee to Thy starvation,
Thy hunger brought my restoration.
6. The tameless lust that Adam stained
And that Thou know’st in me hath reigned,
Alas, with force did urge me
T’ approach the tree with impudence
And pluck the fruit forbidden thence;
But of this Thou didst purge me
Compelled by noblest love to be
Arrested on Gethsemane,
And on a hill upon the morrow
Be hung upon the tree of sorrow.
7. O Lord, I seek at every hour
To taste all sweets within my pow’r,
But gall thy gullet tasteth.
My passions drag me to and fro,
My flesh I follow, though I know,
To sin it ever hasteth.
As Thou, nail-pierced, on crossbeam mounted,
Art made to carry pains uncounted.
8. But how, O mighty God, shall I
Some token of my thanks supply
For this, Thy glorious passion?
The scorn, the mock’ry, curse and rod,
The stripes and scars and wounds and blood—
How give Thee compensation?
Alas, such gratitude can never
Be found on earth or heav’n forever.
9. One token for Thy pledge I give
As penance right: a will to live
A life of Thy delighting
(For this, Lord Jesus, only will
An off’ring be acceptable):
All evil to be fighting,
To crucify the flesh and break it,
Thy follower alone to make it.
10. Then shall the Spirit evermore
Beat back sin’s heavy-wagèd war
And flesh in chains be driven;
Of anguish, dread, affliction, grief,
And even death shall come relief,
Which once with Thee had striven:
Then every ill shall be defeated
And Paradise’s peace repeated.
11. Lord Jesus, from Thy cross outpour
Into the sinner’s gaping sore,
Thy sweetness, trickled slowly,
Which, even as it meets the gap
The serpent’s venom it shall lap,
And sin shall vanish wholly.
Then, Lord, shall I have in derision
All lusts that human hearts envision.
12. For worldly riches and all else
That human greed and toil compels,
Let not my heart forsake Thee;
And grant me ever in Thy grace,
To honor nothing in Thy place,
Thy blood, Lord, will not let me perish:
It, only it, I want, I cherish.
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1. O Jesu, unbeflecktes Lamm,
Du meiner Seelen Bräutigam,
Was hast du doch verschuldet?
O frommes, gütigs Knäbelein,
Wie, daß du solche Noth und Pein
Auf Erden hast erduldet?
Wer war doch Ursach, o mein Leben,
Daß man dich mußt ans Kreuz erheben?
2. Ich macht es, o Herr Jesu Christ,
Daß du so sehr gemartert bist.
Ich schlug dir deine Wunden.
Ich bin das Laster deiner Straff,
Und du, o allerliebstes Schaf,
Bist sonder Schuld gefunden.
Ich schaffte deinem frommen Herzen
So große Pein und Todesschmerzen.
3. O Wunder-Art, der bößlich lebt,
Der Tag und Nacht in Sünden schwebt,
Weiß nichts von Straff und Plagen.
Und du, Herr Jesu, frommer Knecht,
Gehorsam, heilig und gerecht,
Wirst jämmerlich zerschlagen.
Was Adams Kinder je begangen,
Dafür hast du die Straff empfangen.
4. Wie ist doch, Herr, hier in der Zeit
Gewachsen deine Mildigkeit,
Wie hast du dich geneiget!
Immanuel, wie hast du dich
Den Sündern so ganz gnädiglich
Aus lauter Lieb erzeiget!
Wie bist du doch für ihren Orden
Die Straff und Fluch allein geworden?
5. Hab ich das Übel doch getan.
Was nimmst denn du die Striemen an,
Ja willst getödtet werden?
Voll Ehrgeiz war mein stolzer Sinn.
Du hältst für mich den Rücken hin,
Da schlägt man dich zur Erden.
Dein Hunger machte mich genesen,
Weil ich so fressig bin gewesen.
6. Des Adams ungezähmte Lust,
Die dir in mir auch ist bewußt,
Hat leider mich getrieben,
Daß ich ganz frech zum Baum hinkam
Und die verbotne Frucht annahm.
Dich treibt das edle Lieben
Bis an den Berg, da du gefangen
An einen Baum bist aufgehangen.
7. Ich such, o Herr, zu aller Zeit
Des Lebens eitle Süßigkeit.
Du schmeckest nichts als Gallen.
Die Wollust reißet mich dahin,
Mein Fleisch, dem ich gehorsam bin,
Läßt mich in Sünde fallen.
Und du, mit Nägeln ganz durchschlagen,
Mußt unerhörte Schmerzen tragen.
8. Wie soll ich doch, o großer Gott,
So viel Verachtung, Hohn und Spott,
Angst, Marter, Schläg und Schelten,
Schmach, Striemen, Wunden, Beulen, Blut
Mit Dank erkennen, höchstes Gut,
Wie soll ichs dir vergelten?
Ach, solcher Dank kann hier auf Erden
Doch nimmermehr gefunden werden.
9. Ein einzigs geb ich deiner Treu,
Als: rechte Buß und wahre Reu,
Ein dir gefälligs Leben.
Dies wird, Herr Jesu, dir allein
Ein angenehmes Opfer sein:
Der Bosheit widerstreben,
Zu creutzigen das Fleisch dermaßen,
Daß man sich ganz muß dir gelassen.
10. So wird der schwere Sündenkrieg
Gedämpfet durch des Geistes Sieg,
So wird das Fleisch bezwungen.
So wird vertrieben Angst und Noth,
Verfolgung, Trübsal, ja der Tod,
Mit welchen du gerungen.
So kann man alles überwinden
Und wahre Ruh im Herzen finden.
11. Herr Jesu, deine Süßigkeit,
Die für die Sünder ist bereit,
Geuß mir in meine Wunden.
Wenn die nur recht den Schaden trifft,
So wird der alten Schlangen Gift
In mir nicht mehr gefunden.
So kann ich, Herr, der Menschen Sachen
Und alle Wollust leicht verlachen.
12. Laß ja den Reichthum dieser Welt
Und was man sonst für köstlich hält,
Mein Herz nicht von dir kehren.
Verleihe mir nur gnädiglich,
Daß ich gar nichts mög über dich
In dieser Zeit verehren.
Dein Blut, Herr Jesu, kann mich laben.
Nur das, nichts anders will ich haben.