Showing posts with label resurrection. Show all posts
Showing posts with label resurrection. Show all posts

18 October 2025

Christ der Herr wie Matthäus schreibt

 Here is my translation of the hymn, “Christ der Herr wie Matthäus schreibt” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XVIII, on Matt. 22. Note that the penultimate stanza was recast after the first edition. Gesius 1605 indicates the melody from the previous Sunday’s hymn.

Mel.: Jesus zu seinen Jüngern sprach.
 

THE Lord (as Matthew’s pen doth write)
The Sadducees did silence quite,
Their doctrine damned, proved openly
There will a resurrection be.

2 The Pharisees heard their distress,
And thought they would have more success
Wherefore as one assembled horde,
They tried their luck with Christ the Lord.

3 Then one of them, a lawyer, rose,
And thinking thus his case to close,
And tempt the Lord, asked craftily:
“This question, Master, answer me:

4 “Which of the Law’s Commandments Ten
Is chief, which God gave to us men?
And which is greatest, thinkest Thou?
Show me without demurring now!”

5 “With all thy soul, heart, mind and sense,
Love, hope, and put all confidence
In God alone,” the Lord did state:
“This is the First Command, and great.”

6 “The Second runs conformably:
Thou shalt thy neighbor love as thee.
All God’s commands in Scripture found
Have in these two commnds their ground.”

7 Yet further Jesus to him spake:
“The Law your main concern ye make;
But when will ye have Christ in view,
Who in the Law is promised you?

8
What think ye, then? Whose son is He?”
To this they answered candidly
And said: “He is King David’s Son,
And shall be seated on his throne.”

9 Christ saith: “How then doth it accord
That David speaks of Him as Lord
In spirit? How may it be done,
That He should be both Lord and Son?”

10 This question was for them too high
And keen, and none could make reply.
That day the Lord good rest enjoyed,
Since they no more their lips employed.

11 All praise to Thee, Lord, we impart,
Who Son and Lord of David art,
His Lord in nature all divine,
His Son in human nature fine.                                                                  

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christ der HErr (wie Mattheus schreibt)
die Sadduzäer gar eintreibt,
verdammt ihr Lehr, beweiset frei,
daß gwiß ein Auferstehung sei.

2 Die Pharisäer hörten das,
hofften, es sollt ihn glingen baß,
drum sammlet sich der mehrer Theil,
versuchten auch am Herrn ihr Heil.

3 Sie schoßen ein aus unter ihn,
der macht sich zu dem Herren hin,
versucht ihn, und sehr trotzig sprach:
Meister, antwort mir auf die Frag.

4 Welchs ist das fürnehmste Gebot,
im Gsetz, das uns hat geben Gott,
und welchs meinst du, das größte sei,
das zeig mir an ohn alle Scheu.

5 Von ganzer Seel, Herz, Muth und Sinn
liebt Got, hoff, trau allein auf ihn,
antwort ihm der Herr Jesu Christ,
das fürnehmste Gebot es ist.

6 Das ander ist dem gleichförmig,
dein Nächsten lieb wie selber dich,
was im Gsetz und Propheten Gott
fordert, lehren dei zwei Gebot.

7 Ferner zu ihm der Herre sprach,
vom Gsetz ist nur all euer Frag,
wenn fragt ihr auch nach eurem Christ,
der euch im Gsetz verheißen ist.

8 Wisset ihr auch, wes SOhn er sei?
Darauf antworten sie ihm frei,
und sprachen, er ist Davids Sohn,
und wird sitzen auf seinem Thron.

9 Christus sprach: Wie das ihn im Geist,
König David sein Herren heißt,
das wird sich je nicht reimen wohl,
das er sein Herr und Sohn sein soll.

10 Zu scharff und hoch war ihn die Frag, {Aber die Frag war ihn zu scharf}
daß die dem Herrn auf diesen Tag {kein Wort jemands antworten darf,}
nicht antworten konnten ein Wort, {der HErr den Tag hat gute Ruh,}
und durft ihn niemand fragen fort. Pihr Maul mußten sie halten zu.}

11 Lob, Ehr sei dir Herr Jesu Christ,
Davidis Sohn und Herr du bist,
sein Herr bist du nach der Gottheit,
aber sein Sohn nach der Menschheit.

08 October 2025

Ob gleich unser ganzes Leben

Here is my translation of the hymn “Ob gleich unser ganzes Leben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XVI (Gospel), a meditation on Jesus’ words “Weep not.”

Mel.: Ach, was soll ich Sünder machen.

THOUGH our life with grief aboundeth
In this world of vanity,
Heartache, and anxiety,
Where distress and death surroundeth,
Yet God knows our piteous lot,
And bids us Himself: “Weep not.”

2 His words pierce the heart sore stricken
In the direst of test of faith,
And avail in need and death.
Yea, His words revive and quicken
When by sin my soul is fought,
Then my Jesus saith: “Weep not.”

3 Far be cries of lamentation!
Here is Jesus! God is He,
Who puts death to mockery.
Far be trembling trepidation!
For by Jesus I am taught:
“Of good comfort be, weep not!”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ob gleich unser ganzes Leben
in der schnöden Eitelkeit
voller Angst und Herzeleid
ist mit Noth und Tod umgeben,
weiß doch Gott was wir gebricht,
weil Gott selbst (ver)spricht: Weine nicht.

2 Sein Wort kann das Herz durchdringen
in der allergrößten Noth,
sein Wort hilft in Noth und Tod,
sein Wort kann das Leben bringen:
Wenn mich meine Sünd ansicht,
spricht mein Jesus: Weine nicht.

3 Weg mit allen Jammerklagen,
hier ist Jesus, Gott mein Gott,
der den Tod gemacht zum Spott.
Weg mit aller Furcht und Zagen,
weil mein Jesus selber spricht:
Sei getrost und weine nicht.

04 October 2025

Ein Witfrau hat ein eingen Sohn

Here is my translation of the hymn “Ein Witfrau hat ein eingen Sohn” (N. Herman, 1560), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XVI, on the Gospel from Luke 7. 

For the tune, left unspecified by Herman, Gesius 1605 appoints the

Mel.: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.
 

A WIDOW had an only son,
Who was her staff and joy alone,
Who in the flow’r of youth had died,
His mother’s heart was sorely tried.

2 With sorrow, mourning, and complaint
She to the grave in comp’ny went,
As through the gate was borne the bier,
Came Jesus with His foll’wers near.

3 He saw the mother of the dead
And to her in compassion said:
Oh, weep no more, but quiet be;
Thy son I will wake up for thee.

4 He came and touched the bier, and bade
The bearers no more move the lad,
And at that hour the dead arose
And saw that here his Master was.

5 Then there arose a conflict great,
The gate became too small and strait,
Then life would enter, death would flee,
And either would the stronger be.

6 But when Christ spoke a word of might,
Death must withdraw and take to flight;
The Lord called to the lad: Arise.
At once death must yield up its prize.

7 There was a Stronger at his side,
Who broke the bonds of death awide,
The lad upon the bier straightway
Sat up and lived again that day.

8 The lad began again to speak;
Christ gave him to his mother back,
And turned her tears and heartache sad
To bliss and joy, and she was glad.

9 At this great wonder came a fear
On those who followed at the bier,
They ever glorified their God
And praised His mercy far abroad.

10 We at the Last Day shall likewise
From death to heaven’s kingdom rise;
This joy and hope the Christian hath:
That Christ hath set them free from death.

11 Lord Christ, in mercy care for all
Poor widows and all orphans small,
In all their suffering and need,
Defend them, faithful God, with speed.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ein Witfrau hat ein eingen Sohn,
der was ihr Trost, ihr Freud und Wonn,
der starb in seiner besten Blüt,
sein Mutter ward herzlich betrübt.

2 Mit Jammer, Weh und Herzenleid,
gab sie zum Grab ihm das Geleit,
wie man zum Thor austrug die Paar,
kam Christus mist sein Jüngern dar.

3 Da er das Weib so weinen sach,
jammerts ihn sehr, und zu ihr sprach,
Hör auf zu weinen, und schweig still,
dein Sohn, ich dir aufwecken will.

4 Die Träger hieß er stille stahn,
ging zu der Paar und rührt sie an,
von stundan wurd der Tod gewahr,
daß sein Herr da verhanden war.

5 Es erhub sich ein groß Gedräng,
das Thor wollt werden gar zu eng,
der Tod wollt raus, das Leben nein,
ein jeder wollt der stärkste sein.

6 Da aber Christus sprach nur ein Wort,
da wich der Tod und mußt bald fort,
den Jüngling hieß der Herr aufstehn,
bald mußt der Tod ihn lassen gehn.

7 Es was ein stärker vor der Hand,
derselb zerriß des Todes Band,
der Jüngling sich bald auf der Paar
aufricht und wieder lebend war.

8 Zu reden auch fing an der Knab,
Christ, der Mutter ihn wieder gab,
da wurd ihr Weinen und Herzleid
verkehrt in eitel Wonn und Freud.

9 Des entsetzt sich die ganze Schar,
die nach gefolget hat der Paar,
und preisten Gott in Ewigkeit,
und rühmten sein Barmherzigkeit.

10 Am Jüngsten Tag werdn wir dergleich
vom Tod erweckt zum ewign Reich,
das ist der Christen Freu und Trost,
daß sie vom Tod Christ hat erlost.

11 Herr Christ, laß dir befohlen sein
alle Wittwen und Waisen klein,
wenn sie oft leiden Gwalt und Noth,
so bschutz du sie, o treuer Gott.

04 April 2025

O Gottes Sohn von Ewigkeit (part 2/2)

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book was “O Gottes Sohn von Ewigkeit” (J. J. Breithaupt, 1687), of which stanza 13 is quoted at the end of Devotion 30 (“Christ Is Condemned to Death as a Blasphemer”). Here of the full translation begun yesterday I give the second part, stanzas 8–13.

Mel.: Wie schön leucht uns der Morgenstern


YET, O Lord Christ, how may it be
That oft Thou art so far from me,
  Nor help’st my heart’s believing?
How many a sigh I send in grief,
As doves bring home no olive leaf
  To still this Noah’s grieving!
Balm shall calm all,
  Cease thy weeping,
  Hopeful keeping,
Faith confideth
And on God unfelt abideth.

9 A woman, when she bears a child,
With many a pain and ache is filled,
  And knoweth of no gladness;
Soon, when the child is brought to light,
She only thinks of God’s great might,
  And knoweth of no sadness.
Why thus? Because
  All the groaning,
  Grief, and moaning,
Sorrows stinging,
Precious fruit to her are bringing.

10 Such often is faith’s wonted way:
In pain and fear and great dismay
  It thinks itself forsaken;
Keep in remembrance Jesus’ death,
His great distress, His dying breath,
  Who grieved Himself forsaken:
Sin-blind mankind!
  Though it seemeth
  God’s light dimmeth
In thy pining:
’Tis at the night the stars are shining!

11 Christ taketh thus the path designed
And draws to us His Father’s mind
  As He before ascended:
A little while He is not seen,
But in thee He shall rise again,
  And give thee comfort splendid.
Light’s source! His course
  Sunlike goeth,
  Bliss bestoweth:
Naught but blessing
Follows on these paths progressing!

12 And should I honor give Thee, God,
My Savior, by the cross’s load
  Thou borest to Thy dying,
Then is it but a little while,
And rest shall follow this exile,
  A ceaseless joy supplying:
Then I shall cry:
  Jubilatë!
  And Cantatë!
With rejoicing;
And be now my gladness voicing!

13 God’s Son from all eternity,
We wait, Thy gracious face to see,
  When days at last are ended!
Then eyes are filled with glory’s sight,
Then ears are filled with love’s true light;
  By Thine appearing splendid;
Clearly, clearly
  Pow’rs majestic,
  Seers prophetic
Shall be given
To behold Thee, Lamb of heaven!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

8 Allein, wie kommts, Herr Jesu Christ!
daß du mir oft so ferne bist
mit deinem Licht im Glauben?
Wie mancher Seufzer fleugt mir aus,
doch bringn kein Ölblatt nicht zu Haus
dem Noa seine Tauben!
Stille, Wille!
Laß dein Girren
und Verwirren;
mein Vertrauen
muß auf Gott ohn Fühlen bauen.

9 Ein Weib, wenn sie bebähren soll,
befindt sich vieler Schmerzen voll,
und weiß von keiner Freude;
bald, wenn der Mensch zur Welt gebracht,
gedenkt sie nur an Gottes Macht,
und weiß von keinem Leide.
Warum? Darum,
daß die Plage,
Angst und Klage
unterm Zagen
hat die edle Frucht getragen.

10 So ist der Glaube manchesmal
in großen Nöthen, Furcht und Qual
und klagt, man sei verlaßen.
Halt im Gedächtnis Jesu Tod,
und dessen wundergroße Noth,
der schreiet gleicher Maßen:
Blinder Sünder!
der du meinest
wenn du weinest
Gott sei ferne,
in der Nacht gehn auf die Sterne.

11 Durch solchen Weg geht Christus hin,
und lenket seines Vaters Sinn [und lenkt zu uns des…]
nachdem er hingegegangen:
Ein Kleines läßt er sich nicht sehn,
wird aber in dir auferstehn,
denn wird sein Trosts verfangen: [er hält sich nur gefangen.]
Auf, auf! Sein Lauf
ist die Sonne,
meine Wonne,
nichts denn Segen
folget mir auf diesen Wegen.

12 Und sollt ich mit der Kreuzeslast,
die du, mein Heil! getragen hast
bis in den Tod dich ehren;
so ists doch ein geringes Nu,
darauf denn alsobald folgt Ruh
in Freuden ohn Aufhören:
Endlich werd ich
Jubilate
und Cantate
fröhlich singen,
drum will ich nun tapfer ringen.

13 O Gottes Sohn in Ewigkeit!
Wir warten schon der letzten Zeit
da wir dich sollen sehen;
ihr Augen voller Herrlichkeit!
Ihr Ohren voller Lieblichkeit!
Wiewohl wird euch geschehen!
Lauter, lauter Majestäten
und Propheten
werden schauen
Gottes Lamm auf grünen Auen.

27 December 2024

Ich weiß und trösts michs darneben

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ich weiß und trösts michs darneben” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 33, “Job’s psalm of consolation, of the joyous resurrection, Job 19,” with melody assignment “Nun laßt uns den Leib begraben.”

 


I KNOW, and thence my comfort get,
That my Redeemer liveth yet,
And that in life I shall be set
Forever, when I death have met.

2 In faith I hold this promise tried,
And therein utterly confide,
That though here in death I may reside
Yet there I in blessing I’ll abide.

3 Although within the earth I lie,
I know that He with bidding cry
Will raise my limbs from earth on high
And bid me from its bosom fly.

4 In this my skin I certainly
Will at the last surrounded be,
In body rise, from sin set free,
And with these eyes my God will see.

5 Him shall I see, yea, for my own,
Who sits upon my heart’s high throne,
Myself, and not a man unknown,
This certainly shall all be done.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich weiß und trösts mich darneben,
daß mein Erlöser gar eben
selbst lebt, und mir auch wird geben
nach dem Tod das ewig Leben.

2 Das will ich im Glauben fassen,
und mich gänzlich drauf verlassen,
daß ob ich gleich hie sterben soll,
dennoch dort werde leben wohl.

3 Wenn ich nun lieg in der Erden,
so weiß ich, daß er mich werde
wieder erwecken und gar schon
heißen zu ihm herfür hergohn.

4 Mit dieser meiner Haut werd ich
umgeben werden eigentlich
mit diesem meinem Leib aufstehn
und Gott mit diesen Augen sehn.

5 Denselben werd ich schauen mir,
nach meins Herzen Lust und Begier,
ich selber und kein fremder nicht
fürwahr solchs alles gwiß geschicht.



09 July 2024

Der Herr sprach in seim höchsten Thron

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Der Herr sprach in seim höchsten Thron” (Burkard Waldis, d. ca. 1556), based on Psalm CX, Dixit Dominus, with proper melody by Waldis (though simple and appropriate, it might be replaced by a more familiar melody in 87.87.887, such as “Allein Gott in der Höh sei Ehr” or “Es ist gewisslich an der Zeit”).

 


THE Lord said in His highest throne
   To Christ my Lord and Savior:
Thou art Mine own begotten Son,
   To Thee be praise forever!
Therefore sit Thou at My right hand,
Till all the foes throughout the land
   I make to be Thy footstool.

2 The Lord from Zion shall send forth
   The scepter of Thy kingdom,
Thy Word shall sound to all on earth
   And to Thy throne shall bring them.
Thine shall be utter mastery,
O’er all Thy gathered enemy,
   Their sins as just rewarding.

3 When Thou shalt bear Thine agony,
  Both sin and death assailing,
Thy people shall win willingly
  Through Thee in faith availing;
To Thee Thy child shall then be born,
Like cooling dew before the morn—
   Thy chosen and elected.

4 Of Thee the heav’nly Father swore,
   Nor shall the oath be ruing:
Thou art a Priest forevermore,
   God’s service here renewing,
As of Melchizedek was penned:
The ancient sacrifice must end,
   When Thou shalt yield to slaughter.

5 Yet shall the Lord abide with Thee,
   At Thy right hand remaining,
And strike with pain eternally
   All those Thy rule disdaining.
When in that day His wrath burns hot,
Therein the kings of nations caught
    Shall mightily be broken.

6 He shall among the heathen reign
    With glory and great splendor;
He shall conduct a great campaign
   On every proud offender.
From this world’s prince, who ceaselessly
In vain resists His majesty,
   Shall hell’s domain be wrested.

7 In suff’ring, cross, and lowliness
   He shall in time be dying,
And thereby conquer all distress,
   All heav’nly goods supplying,
And on the third day rise again,
That He may ever after reign,
   The King of earth and heaven.

¶ Therefore to Thee we offer praise
In honor of our Savior,
And sing our glad and thankful lays
For such good gifts forever.
As in His Word He hath us taught:
If we believe and doubt it not,
We shall be blessèd yonder.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Der Herr sprach in seim höchsten thron,
    Zu Christo meinem HERREN;
DU bist mein ein geborner Son,
    Dir gbürt die Göttlich ehre,
Drumb setz dich zu meinr rechten handt,
Biß das ich leg dein feind allsandt,
    Zum schemel deiner füsse.

2 Der HERR wirt dir auch auß Zion,
    Deins Reichs das Scepter senden:
Dein wort sol sich da heben an,
    Und gehn bißzur welt enden,
Daß du solt herschen gantz und gar,
Ubr alle deiner feinde schar,
    Daß sie ir sünde büssen.

3 Wann du wirst durch das leiden dein,
    Den Todt und Sünd bekriegen:
Wirt dir dein volck gantz willig sein,
    Durch dich im glauben siegen.
Dir werden deine kind geborn,
Wie der taw kül und außerkorn,
    Frü, vor der Morgen Rören.

4 Der HERR geschworn hat ubr dich,
    Und wirt in nicht gerewen:
Du bist ein Priester Ewiglich,
    Den Gottsdienst zu vernewen,
Gantz nach der weiß MelkiZedek,
Das alt opffer muß gar hinwegk,
    Wann du dich selbst leßst tödten.

5 Doch wirt der HERR stedts bei dir sein,
    Und stehn zu deiner rechten:
Und straffen mit ewiger pein,
    All die dir widerfechten,
Zur zeit, wann einst sein zorn ergrimmt,
Die gwaltigen König hinnimbt,
    Wirt sie mit macht zerschmeissen.

6 Er wirt herrlich mit grossem pracht,
    Under den Heyden richtn:
Er wirt thun gar vil grosser schlacht,
    Widr die, so in vernichten,
Er wirt dem Fürsten diser welt,
Der sich im stedts zuwider stelt,
    Sein hellisch reich zerreissen.

7 In schwacheyt, leiden, Creutz und todt,
    Wirt Er hie zeitlich sterben:
Und uberwinden alle not,
    All Gottes güter erben,
Und aufferstehn am dritten tag,
Daß Er ewig Regieren mag,
    Ein Köng ubr himl und erden.

¶ Dafür wir sagen ehr und lob,
    Daß wir den heyland haben:
Singen und frewen uns all drob,
    Dancken für solche gaben.
Wie Er uns in seim Wort bericht,
So wirs glauben und zweifeln nicht,
    Solln wir dort selig werden.

19 September 2023

Der Tod ist tot, das Leben lebet

Here is my translation of the Easter hymn, “Der Tod ist tot, das Leben lebet” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #57 for Easter Monday (Gospel: Luke 24:13–35) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” originally published in Heilige Flammen der himmlisch gesinnten Seele (Striegau, 1704) with title “Easter Triumph song” and melody “Gott lob, es geht nunmehr zu Ende.” Fischer writes: “The beautiful account of how Dr. Franz Theremin of Berlin (one of the main collaborators on the Berlin Hymnal of 1829) is supposed to have irritated a peasant of the Mark by his method of revising hymns in the interest of aesthetics bears repeating: After the rustic complained about the changes undertaken to this his favorite hymn, Theremin sought to appease him by reading aloud, in as expressive a manner as possible, his revised form: ‘Lo, death has fled and Life o’ercometh . . .,” but he was stopped short when the peasant objected: ‘Oh, no, Mister Lord Consistory, Sir, ain’t no way we ken ever get used to such nonsense! See, if Mr. Death  flees, that means he ken come back again, wheres if he’s dead, he’s gotta give up the whole ideer!’”

 


LO, death is dead and Life now liveth;
The tomb itself is now entombed.
My Lord, who lifts His head, now giveth
Sure proof that we shall not be doomed.
For me this word He doth decree:
I live, and ye shall live with Me.

2 Now death is fallen in disaster,
The Prince of Life shall die no more;
Of op’ning tombs He is the Master;
He routs the host of death’s pale shore.
The vict’ry song sounds gloriously:
I live, and ye shall live with Me.

3 The Way, the Truth, the Life, my Savior,
Who op’nest life that ne’er shall close:
I will disdain that triumph never
Which vengeance wreaks on all my foes!
They prostrate lie. I hear from Thee:
I live, and ye shall live with Me.

4 The Head enlivens all His members.
Who then would call it death to die?
The Sun of life, with quick’ning embers
Our graves will lighten from on high,
Whereon the epitaph we see:
I live, and ye shall live with Me.

5 Dead death! How shall I now be shaken?
My Jesus takes thy fear away.
As He His very self can waken,
So we through Him shall wake some day.
If Jesus liveth, so live we:
I live, and ye shall live with Me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Tod ist todt, das Leben lebet,
das Grab ist selbst begraben nun.
Mein Jsus, der sein Haupt erhebet,
will ferner nicht im Kerker ruhn,
stellt mir diese Losung für:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

2 Nun liegt der Tod zu meinen Füßen;
der Lebensfürste stirbt nicht mehr:
er weiß die Gräber aufzuschliessen,
er stürzt das blaße Totenheer.
Das Siegeslied klingt herrlich hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

3 Mein Jesu! Wahrheit, Weg, und Leben,
der Leben hat und Leben gibt:
wie soll ich den Triumph erheben,
der Rach an meinen Feinden übt?
Sie liegen dort, du rufest hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

4 Das Haupt belebet seine Glieder,
wer wollte denn gestorben sein?
Die Lebenssonne scheint uns wieder,
und leuchtet bis ins Grab hinein.
Da lesen wir die Grabschrift hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

5 O toter Tod! wie kannst du schrecken?
Mein Jesus nimmt das Schrecken hin;
wie er sich selbsten kann erwecken,
so werden wir erweckt durch ihn.
Wenn Jesus lebt, so leben wir:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.



16 September 2023

Wir singen heut mit vieler Freuden

Here is my translation of the Easter Day hymn, “Wir singen heut mit vieler Freuden” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #52 for Easter Day (Gospel: Mark 16:1–8) with melody assignment: “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” The German, heavily reworked, is adapted for The Church Hymn Book (1816ff.) as “To Jesus Christ, Our Living Head” (for instance, the end of st. 2 can be seen in the new st. 4) in 6 stanzas of Common Meter.

 



TODAY we sing with joy and wonder
And join our praise with Jesus’ flock.
He gives us of His Easter plunder
Who dead was laid in tomb of rock.
He is arisen mightily
And brings us blest eternity.

2 Now that Immanuel is risen
In vict’ry, Christians sing for joy:
The pow’r that held Him as in prison
Now underneath His feet doth lie.
No longer hangs He on the rod,
No longer bleeds the Lamb of God.

3 No gloomy pit nor seal so clever,
Nor champion’s might, however great,
Can flaunt the bidding of the Savior,
Who laughs at all His foes irate;
The angel breaks the stony door,
The Prince of Life doth upward soar.

4 Who at the sepulcher attendeth?
Who shineth there in garment white?
Who there the humble women sendeth
To tell the news with great delight,
That Jesus Christ is ris’n again,
The one Redeemer of all men?

5 It was God’s angel come that morrow,
Who these good tidings did convey,
Who took from them all grief and sorrow,
And gave them utter joy that day,
When of the Lord he witness gave
That He is risen from the grave.

6 Since from the tomb He is arisen,
Since He hath bested death and hell,
He looses us from sinners’ prison
From sin and sin’s distress as well,
Yea, frees us from its awful fright,
Gives us salvation, life, and light.

7 So thanking God, who is so gracious,
We keep the Easter feast this day,
For He hath reckoned us so precious
He willed the ransom price to pay;
Therefore we sing right joyfully
And thank Him for eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
To Jesus Christ, our living head,
Be everlasting praise;
Who now is raised from the dead,
With power life and grace.

2 He suffered, died and rose again,
though death and hell oppose;
He shall forever live and reign
In spite of all his foes.

3 The force of men and devils joined
With all their art and scheme:
They could not keep that Lord confined
Who quells land conquers them.

4 He bleeds no more upon the tree,
No more to shed his blood;
He needs no more for sinners be!
The bleeding Lamb of God.

5 Once for us all, he bled and died,
But was from death restored;
He rose that we be justified,
And Holy to the Lord.

6 O, cruel death, where is thy sting,
Where is thy pow’r, O grave;
All glory to the Lord our King,
Who died, our souls to save.


GERMAN
Wir singen heut mit vieler Freuden,
und loben mit der Christenschaar,
er theilt uns aus die Osterbeuten,
der in dem Tod und Grabe war
erstanden ist mit großer Macht,
und uns das ewig Heil gebracht.

2 Wie kann die Schaar der Christen prangen,
da nun Immanuel gesiegt,
die Macht die ihn hart hielt gefangen,
nun unter seinen Füßen liegt;
er hangt nicht mehr am Kreuzesstamm,
er blut nicht mehr, das Osterlamm.

3 Die finstre Gruft, die starke Höhle,
und so auch nicht der Helden Macht,
kann gehen über dess’ Befehle,
der aller Feinde Toben lacht;
der Engel bricht des Grabes Thür,
der Lebensfürst, der kommt herfür.

4 Wen sieht man bei dem Grabe stehen?
Wer glänzet da im weißen Kleid?
Wer heißt die armen Weiber gehen?
und sagen an mit großer Freud,
daß auferstanden Jesu[s] Christ,
der aller Welt Erlöser ist?

5 Es war ein Engel Gottes kommen,
der diese gute Botschaft bracht,
der ihnen alles Leid genommen;
hingegen lauter Freude macht:
da er bezeugt daß Jesus Christ,
vom Grabe auferstanden ist.

6 Ist er vom Grabe auferstanden,
hat er besieget Höll und Tod,
so löst er uns von allen Banden
der Sünden und der Sündennoth,
befreit uns auch vom Sündengreul,
gibt göttlich Leben Licht und Heil.

7 Drum halten wir die Osterfeier
und danken Gott für seine Gnad,
daß er uns hat geschätzt so theuer,
daß er uns so erlöset hat;
deswegen sind wir sehr erfreut
und danken ihm in Ewigkeit.

08 June 2023

Nun danket Gott ihr Christen all

Here is my translation of the Easter hymn, “Nun danket Gott ihr Christen all” (Johann Scheffler, AKA Angelus Silesius, d. 1667), ELGB #146, first appearing in the author’s Heilige Seelen-Lust (1657) titled “66. [The soul] recounts the glory of His resurrection.” The appointed melody is “Vater unser im Himmelreich.”

 


NOW thank your God, ye Christians all,
With joyful noises fill His hall,
Who hath His godly might made known
Through Jesus Christ, His conqu’ring Son.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

2 From death to life He paved a road,—
The Prince of Life, the one true God—
The devil’s fortress laying waste,
God’s heav’nly kingdom He increased.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

3 He flashed like lightning into sight,
And fooled the foe’s deceit and spite;
He proved in pow’r and action bold
What He before had plainly told.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

4 He overcame victoriously
His suff’rings, grief, and agony:
His head now bears with splendid sheen
The laurel wreath forever green.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

5 The wounds with which He was regaled
When on the cross His limbs were nailed
Shine brightly as the morning-star
And send their beams both near and far.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

6 Now filled with blessing, pow’r, and grace,
He reigneth o’er all time and place,
With joy inhabits in paradise,
Is pleased to hear our worship-cries.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

7 Now thank your God, ye Christians all,
With joyful noises fill His hall;
In Him ye too shall rise again
And everlasting joy obtain.
Wherefore sing “Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Nun danket Gott ihr Christen all,
und jauchzet Ihm mit großem Schall,
dieweil Er seiner Gottheit Macht
durch seinen Sohn an Tag gebracht.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

2 Er ist erstanden von den Tod,
der Lebens-Fürst, der wahre Gott.
Er hat des Teufels Burg zerstört,
und Gottes Himmelreich vermehrt.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

3 Er ist erschienen wie ein Blitz,
und hat bethört der Feinde Witz;
Er hat erwiesen mit der that,
was Er zuvor verkündigt hat.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

4 Er hat nun überwunden gar
sein Leiden, Trübsal und Gefahr:
Sein Haupt tragt schon mit großem Glanz
den ewig grünen Lorbeer-Cranz.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

5 Die Wunden die Er hier empfing,
da Er an's Creuz genagelt hing,
die leuchten wie der Morgenstern,
und strahlen von Ihm weit und fern.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

6 Er ist nun voller Seligkeit,
und herrschet über Ort und Zeit,
Er lebt voll Freud im Paradeis,
und hört mit Lust sein Lob und Preis.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

7 Drum danket Gott ihr christen all,
und jauchzet Ihm mit großem Schall,
ihr sollt in Ihm auch auferstehn
und in die ew'ge Freude gehn.
Drum schrei Triumph die ganze Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.


15 March 2014

Agni paschalis esu


Here is my translation of Notker’s Sequence for Easter Tuesday, “Agni paschalis esu potuque dignas,” literally “[worthy] Of the Paschal Lamb to eat and drink.” Syntactically the opening phrase extends into the first double verse, delaying the subject and predicate, and so complicates understanding for modern English ears. I have restructured it slightly so that the Lamb still comes first and makes a clear title. The text and melody appear in early and late editions of Lossius. The theme is clearly the reception of the Lord’s Supper by the newly baptized with spiritual allusions to the Passover and the Exodus.

According to Daniel, the melody (“Graeca”) is not the original to “Agni paschalis,” but has been adapted. MSS with other melodies are not immediately available. Proof of this  is a definite irregularity in verses 2c. and 3a, which may have formed a double verse together in the original form. In the present version, 2c. melodically forms a transition between 2a-b. and 3a-c. Interestingly, the couplet 4a-b presents a melodic progression in the first half-lines, from sol-fa to sol-la.



NOW THAT the Lamb hath readied
The Paschal banquet,

2a. Let all Christian souls by ways sincere
Prove themselves worthy thereof to partake;
2b. For their great High Priest, as Victim dear
Hath offered Himself to God for all their sake.
2c. Now on the posts of their brows appear
Seals of royal red
By the sacred blood He shed,
A shade from the wrath that o’er Egypt brake;

3a. Now all the rival’s forces
Are swallowed up by the Red Sea tide.
3b. So let their loins all be girded well to stride,
3c. And for the serpents their feet be fortified.

4a. While wayfaring,
Let their hand be bearing
Spirit-staves alway,
Dogs to keep at bay;
4b. That they in fashion
Foll’wing Jesus’ Passion,
Share His Easter too,
Who the grave o’erthrew.

5a. Lo, earth awoken,
Florid with Christ doth rise,
5b. A gracious token
Showing to faithful eyes,

6a. O’er death, what vict’ry prize
Is with Christ bespoken!

Translation © 2014 Matthew Carver.

LATIN
1. Agni paschalis esu
potuque dignas,

2a. Moribus synceris praebeant
omnes se Christianae animae,
2b. Pro quibus se Deo hostias
obtulit ipse summus Pontifex.
2c. Quarum frons in postis est modum,
eius illita
sacrosancto cruore
et tuta a clade canopica,

3a. Qua[rum] crudeles hostes
in mari Rubro sunt obruti.
3b. Renes constringant ad pudicitiam.
3c. Pedes tutentur adversus viperas.

4a. Baculosque
spiritales contra
canes jugiter
manu bajulent.
4b. Ut pascha Jesu
mereantur sequi,
quo de barathro,
victor rediit.

5a. En redivivus
mundus ornatibus
5b. Christo consurgens
fideles admonet,

6. Post mortem melius
cum eo victuros.

01 April 2013

Vita sanctorum, decus angelorum (Easter)

Here is my translation of the anonymous hymn "Vita sanctorum, decus angelorum" as found in Bezelius' Magdeburg cathedral cantionale (1613). It is appointed for Vespers on Easter (and Easter week). The title is similar to another hymn for Michaelmas, so I borrow the initial wording of the more popular translation for this one, so as to imitate the allusion in English. The melody in Bezelius is the same as that of the Michaelmas hymn.


LIFE AND fair glory of the holy angels,
 Life of the faithful, who as one adore Thee:
Christ, who didst conquer death and hell forever
By Thine own dying:

2.  Over Thy servants, joyful in Thy triumph,
Keep Thy protection in this peaceful season,
In which Thy holy feast is celebrated
Throughout creation.

3.  That Easter morning, Thou, from hell arising,
Didst as the Victor free a host unnumbered,
And, thence ascending, brought’st Thine earthen body
O’er starry ethers.

4.  Now in the highest, Thou art Lord all-glorious,
Greatly exalted God above the heavens,
From whence returning, Thou on men shalt render
Judgment eternal.

5.  Lift up, we pray Thee, our poor hearts to heaven
Where Thou art seated at the Father’s right hand,
Nor cast us downward in the Resurrection
To endless torment.

6.  Hear us, O Jesus, merciful Redeemer,
With God the Father and the Holy Spirit
One God in glory, majesty, and powèr,
Reigning forever. Amen.

Translation © 2013 Matthew Carver.

LATIN
1. Vita sanctorum decus angelorum,
vita cunctorum pariter piorum,
Christe qui mortis moriens ministrum
exsuperasti.

2. Tu, tuo laetos famulos trophaeo,
nunc in his serva placidis diebus,
in quibus sanctum celebratur omnem
Pascha per orbem.

3. Pascha, quo victor rediens ab imo,
atque cum multis aliis resurgens,
ipse susceptam super alta carnem
astra levasti.

4. Nunc in excelsis Dominus refulgens,
et supra caelos Deus elevatus,
inde venturus homo judicatus,
denuo judex.

5. Corda tu sursum modo nostra tolle,
quo Patri dexter resides in alto:
ne resurgentes facias in ima
praecipitari.

6. Hoc Pater tecum, simul et sacratus
praestet amborum, pie Christus, Flatus,
cum quibus regnas Deus unus omni
jugiter aevo.