Showing posts with label Trinity XXVI. Show all posts
Showing posts with label Trinity XXVI. Show all posts

22 November 2025

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

I KNOW that Thou, my Savior dear,
Wilt some day be returning
And visibly as Judge appear,
The sheep and goats discerning;
A worldly scoffer knows this not,
And all that by Thy Word is taught
Is to his thinking foolish.

2 Lord, I believe! Oh, strength bestow
My faith in Thee increasing,
And grant me grace that faith to show
In works to Thee well-pleasing.
That when Thou, mighty Prince, shalt come
For judgment, I with Christendom
May at Thy right be standing!

3 Oh, come, Lord Jesus, yea, come soon,
My Hope and Reconciler!
The world with every sin is strewn
And daily groweth viler.
Come soon, Thy people wait for Thee!
Come, bring us heavenward, to see
The kingdom of all gladness!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst
wirst sichtbar wieder kommen,
und als ein Richter da erscheinst
der Bösen und der Frommen.
Das gläubt ein rohes Weltkind nicht,
und was dein Wort deswegen spricht,
das ist ihm ein Gespötte.

2 Ich gläube, Herr, und bitte dich,
du wollst den Glauben stärken,
und Gnade geben, daß er sich
erzeig in guten Werken:
damit ich, wenn du, großer Fürst,
nun zum Gerichte kommen wirst,
zu deiner Rechten stehe.

3 Ach! komm doch bald, Herr Jesu Christ,
du Heiland und Erlöser!
Die Welt, die ganz im Argen ist,
wird alle Tage böser.
Ach komm! die Deinen warten dein.
Komm, führ uns zu dem Himmel ein,
ins Reich der Freuden! Amen.

Jesu, wirst du bald erscheinen?*

Here is my new translation of the hymn, “Jesu, wirst du bald erscheinen?” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXVI. My previous translation in 2023 was produced while translating the Ohio hymnal, which appoints the melody given below. Neumeister indicates only “To any melody preferred,” i.e., 87.87D (trochaic).

Mel.: O du Liebe meiner Liebe.
 


JESUS, art Thou soon appearing?
Oh, when comes that Day divine,
When Thy chosen, Thee revering,
In Thy light shall glorious shine?
Here we wait with longing for Thee
And for rest from weights of care,
And to gain the crown of glory
Which Thou didst for us prepare!

2 O ye souls in Christ confiding,
Hold Him yet in faith and fear;
Though the day seem far abiding,
Yet it daily draweth near.
Meanwhile flee the life complacent,
Nor in world and error dwell,
Would ye shun a fate unpleasant,
And escape the pangs of hell.

3 Walk in light, cast off all burden,
Flee the dark and erring way,
For both certain and uncertain
Is the dreadful judgment day.
For ’tis certain, Jesus neareth,
Yet none knoweth certainly
At what hour the Judge appeareth.
Therefore watch and ready be!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, wirst du bald erscheinen?
Ach! wenn tritt der Tag herein,
da die auserwählten Deinen
in dein Licht verkläret sein?
Ach! wir warten mit Verlangen
auf die Ruh nach aller Last,
und die Krone zu empfangen,
die du uns bereitet hast.

2 O ihr Seelen, die ihr gläubet,
seid ihm nur im Glauben treu.
Ob der Tag schon ausser bleibet;
naht er täglich noch herbei.
Flieht die Sicherheit indessen,
und was Welt und Sünden sein,
sollt ihr meiden und vergessen
zu entfliehn der Höllen Pein.

3 Wandelt, wandelt doch im Lichte,
flieht den Weg der Finsternis.
Denn die Stunde zum Gerichte
ist gewiß und ungewiß.
Jesus wir gewißlich kommen;
aber wenn, da hat die Zeit
keine Kreatur vernommen.
Darum wacht, und seid bereit.

24 April 2024

Wenn dort des Allerhöchsten Sohn

Here is my translation of the Last Things hymn, “Wenn dort des Allerhöchsten Sohn” (Laurentius Laurentii, 1700), in GGELB #522 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit” and omitting stanzas 7–12; first appearing in the author’s Evangelia Melodica (1700) as the 2nd hymn for the Twenty-Sixth Sunday after Trinity.

 


THAT Day, when Christ, th’ almighty Son
Comes in the cloud descending,
In glorious power from heaven’s throne,
For judgment now impending,
Then shall the nations far and near
Be manifest in manner clear
And to His seat be gathered.

2 Then shall what here was hid from view
By God be manifested,
And shown if it were false or true,
As by His Word attested,
Of good and evil naught shall be
concealed, but shown most openly,
However great or little.

3 Then woe, alas! forevermore
To him who stands ashamèd,
Since all that he hath done before
Must be as evil namèd,
Yea, all his deeds in dark of night
Must then be brought into the light.
Oh, that we this might ponder!

4 Then people would not live so ill
In sin’s abomination,
Especially when hearts are still
Called to God’s adoration,
To true contrition for our sin,
And faith, that when death calls us in,
We may depart with gladness.

5 But still the world speeds to its fate
In sin’s abomination,
Where broad’s the way and wide the gate,
Refusing all salvation.
Therefore the Lord shall not delay
But bring at last the Judgment Day,
And utterly destroy it.

6 Then shall the separation be
Of goats and sheep in number,
(Which cannot happen presently,)
When all in death who slumber
Shall rise his account unfold,
And in the clouds the Christ behold,
The Judge of every mortal.

7 Here stands the field all full of tares,
To man it splendid seemeth,
But when that Judgment Day proceeds,
All that here shines and gleameth
Shall be collected into sheaves
And cast where hellish pain aggrieves,
To its eternal ruin.

8 Here good and evil mingle still
And wheat and chaff, together.
But when the days their measure fill,
Then lightly as a feather
The goats shall all be set apart,
And all whoo wicked are in heart
Shall stand in shame eternal.

9 Oh, ponder then, ungodly men,
Ye goats on earth now dwelling,
Ye who are living still in sin,
All good rebuke repelling;
Ye who the godly pain and grieve
And brazenly new sins achieve,
Oh, ponder what is coming!

10 Ye shall upon the left be set
As are the goats accursèd,
And with eternal flames be met,
Stray flock, be now reversèd!
It shall not fail, of this be sure.
Should ye make not your houses pure,
The judgment hath been spoken.

11 Ye let the Savior hung’ring stand,
His members never heeding,
From brethren poor withdrew your hand
Nor gave what they were needing.
Yea, as a stranger and a guest
In them He is by chains oppressed,
Ye did His own not visit.

12 Behold, not only what was done
But also each omission
Shall then by Jesus’ hand be shown;
They shall go to perdition
Who daily here in splendor live
And worship to their belly give.
There shall they be confounded.

13 O world, O world, converted be,
Be turned, all ye still straying!
Then will Thy Lord most gracious be,
Or hear the dreadful saying
Of judgment, which shall cleave your heart:
Depart from Me, accurst, depart!
Depart to flames eternal!

14 O Jesus Christ! preserve Thou me
And every heart believing,
That we may not so reckless be
Nor evermore be grieving!
Grant us to stand upon Thy right
And go to heavenly delight
When Thou shalt come! So be it!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wenn dort des Allerhöchsten Sohn,
wird in den Wolken kommen,
in großer Kraft von seinem Thron,
zu richten Bös und Frommen,
denn wird für seinem Stuhl die Schaar
der Völker werden offenbar,
die je gelebt auf Erden.

2 Da wird, was hier verborgen war,
von Gott entdecket werden,
es mag sein Lügen oder wahr,
und was geschehn auf Erden,
gut oder bös, dort wird nichts sein
verhehlt, es sei groß oder klein,
es muß entdecket werden.

3 Weh dem, ja Weh in Ewigkeit!
der denn beschähmt muß stehen,
weil alles, was in dieser Zeit,
in Bosheit ist geschehen,
ja was man heimlich hat verricht
alsdenn muß kommen an das Licht,
ach daß man dies bedächte!

4 So würde man nicht ungescheut
in Sündengreulen leben,
besondern, weils noch heißet heut
zu Gott das Herz erheben,
in wahrer Buß und Glaubenskraft,
damit, wenn uns der TOd hinrafft,
wir freudig scheiden möchten.

5 Allein die Welt fährt immer fort
in ihren Sündengreulen,
wo breit der WEt, und weit die Pfort,
und läßt sich nicht mehr heilen:
drum wird bald kommen zum Gericht,
der Herr, und länger schonen nicht,
er wird sie gar vertilgen.

6 Dort wird die Scheidung gehen an,
der Böcke von den Schaafen,
der hier noch nicht geschehen kann,
wenn alle, die da schlafen
zur Rechnung werden auferstehn,
und Jesum in den Wolken sehn,
den Richter aller Menschen.

7 Hier steht der Acker Unkraut voll,
und läßt sich prächtig sehen,
allein allein die Scheidung soll
dort ganz gewiß geschehen.
Man wirds in Bündlein packen ein,
und werfens in die Höllenpein
zum ewigen Verderben.

8 Hier ist noch Gut und Bös vermengt,
der Weizen mit der Spreue,
wenn aber das Gericht anfängt,
so wird man Wölf und Säue
samt allen Böcken sondern ab,
und was aus der Gottlosen Grab
mehr aufersteht zur Schande

9 Bedenket ihr Gottlosen doch,
ihr Böcke dieser Erden!
Die ihr in Sünden lebet noch,
und wollt nicht anders werden,
die ihr die Frommen nagt und plagt
und alles ungescheuet wagt,
bedenkt was dort wird kommen.

10 Ihr werdet dort zur Linken stehn
als die verfluchten Böcke,
und in das ewge Feuer gehn,
o Lasterhauf erschrecke!
Es wird fürwahr nicht bleiben aus,
falls ihr nicht anders haltet Haus,
das Urtheil ist gesprochen.

11 Ihr lasset Jesum hungrig stehn,
in seinen Armen Gliedern,
und lieblos unbekleidet gehn,
in seinen frommen Brüdern,
ja wenn er Fremd, und als ein Gast
in ihnen trägt der Kettenlast,
besucht ihr nicht die Seinen.

12 Seht! nicht nur, was man hat gethan,
auch das, was unterlassen,
wird Jesus bringen auf die Bahn;
drum, die hier täglich prassen,
und machen ihren Bauch zum Gott,
die werden dort mit Schand und SPott,
zur Höllen müssen gehen.

13 O Welt, o Welt, bekehre dich,
und was noch zu bekehren,
daß dein der Herr erbarme sich
und du nicht mögest hören
das Urtheil, das geschrieben steht:
Geht von mir, ihr Verfluchten, geht,
geht in das ewge Feuer.

14 O Jesu Christ, bewahre mich,
und alle fromme HErzen,
daß wir nicht unvorsichtiglich
die Seeligkeit verscherzen!
Laß uns zu deiner Rechten stehn
und zu des Himmels Freud eingehn,
wenn du wirst kommen. Amen!

30 April 2023

Jesu, wirst du bald erscheinen

Here is my translation of the Last Things hymn, “Jesu, wirst du bald erscheinen” (Erdmann Neumeister, d. 1756), Ev.-luth. Gsb #686, first appearing in the author’s Evangelischer Nachklang (Hamburg, 1718), p. 618, for Trinity XXVI. The appointed melody is “O du Liebe meiner Liebe.”

 



JESUS, wilt Thou soon be coming?
Oh, when shall that Morning break?
When Thy chosen cease their roaming
And in glorious light awake?
Ah, we wait with heartfelt pining
For that rest from labor spared—
Wait to bear the crown bright-shining
Which for us Thou hast prepared!

2 Blessed souls in God believing,
True abide in faith sincere!
Though the Day be slow arriving,
Yet it daily draws more near.
Flee security and slumber,
Shun the world, its lust dispel,
Nor let sins your soul encumber,
Lest ye find the pangs of hell.

3 Walk ye in the light of heaven,
Flee the way of darkness drear;
For the judgment hour is given,
Though to you it be not clear.
Jesus certainly is coming;
Yea, but when? God hath not shared
What great hour He hath determined;
Therefore watch and be prepared.
 
Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Jesu, wirst du bald erscheinen?
Ach, wann bricht der Tag herein,
da die auserwählten Deinen
in dein Licht verkläret sein?
Ach, wir warten mit Verlangen
auf die Ruh nach aller last,
und die Krone zu empfangen,
die du uns bereitet Hast.

2 O ihr Seelen, die ihr gläubet,
seid ihm nur im glauben treu.
Ob der Tag schon außen bleiben,
naht er täglich doch herbei.
Flieht die Sicherheit indessen,
und, was Welt und Sünden sein,
sollt ihr meiden und vergessen,
zu entfliehn der Höllenpein.

3 Wandelt, wandelt doch im Lichte.
Flieht den Weg der Finsterniß;
denn die Stunde zum Gerichte
ist gewiß und ungewiß.
Jesus wird gewißlich kommen;
aber wann? da hat die Zeit
keine Kreatur vernommen.
Darum wacht und seid bereit!

21 November 2015

Ich denk an dein Gerichte

Here is my translation of the Judgment Day hymn “Ich denk an dein Gerichte” (B. Schmolcke, †1737) for Trinity XXVI (Next Last Sunday). The appointed tune is “O Haupt voll Blut und Wunden” / “Herzlich tut mich verlangen.” The cento is that often found in 19th c. American hymnals, with exception that the wording of the 3rd stanza is restored after the original text, and the 4th stanza is reincluded. The numbering represents the original stanzas (out of 12 total). It is really a wise cento; the omitted stanzas are a little repetitive and 2nd-tier compared to the ones selected.





THY Judgment Day I ponder,
Who all the world shalt judge;
While men this season squander
Nor will Thy truth begrudge.
Yet I am shown too clearly
By conscience and Thy Word!
That Thou shalt judge most surely
What every man has done.


2 E’en now the trumps are blowing,
And to my wond’ring eyes
The judgment throne is glowing—
The great and dread assize:
There Thou in glory seated
Wilt send Thy lightnings forth
Declaring time completed,
The end of heav’n and earth!


3 I see Thy bench surrounded
By countless throngs of men–
All who since earth was founded
Upon this earth have been.
All must behold that vision:
Thy word can none reverse;
All must bear Thy decision,
Thy blessing or Thy curse.


4 Then comes the separation,
When those upon Thy right,
Thy lambs, will know elation
In pastures of delight;
The goats shall leftward wander,
Out of Thy visage dread,
Sent forth to perish yonder
Where hope and light are dead.


5 Ye on the right! How sweetly
Your Jesus calls to you:
Come blessed ones! And meetly
Receive your right and due:
My Father’s realm inherit;
To saints your charity
I count all to Thy merit,
And all as done to Me.


6 But on Thy left, what lightning
They’ll meet that dreadful day!
To flames of fire most fright’ning
The wicked shall away,
Where none can quench the burning;
For Jesus will not know
Those souls, who though discerning
The faith, no love would show.


8 That judgment, Jesus, ever
Before my eyes maintain,
That one day fuller savor
Of gladness I may gain;
Grant me a conversation
In which faith’s fruit is borne;
Let me seek that salvation
In what Thy mouth has sworn.


10 And when the blast is sounded,
The end of days made known,
Then leave me not confounded
Before Thy solemn throne!
Thy precious blood let free me
From ev’ry punishment;
A dwelling guarantee me
Within Thy heavn’ly tent!


Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

02 December 2009

Es wird schier der letzte Tag

Here is my translation of the hymn “Es wird schier der letzte Tag herkommen” (M. Weisse, 1531). The bracketed stanza are lines omitted by Johann Horn, as found in Bohemian Brethren hymnals, including the revised Kirchengeseng of 1580 (see Wackernagel, p. 253). Hence there are 20 stanzas in total, though I have given the omitted stanza the name 9b here and preserved the numbering from the Horn version. Ludecus appoints this hymn for use on Advent II, Trinity XXV–XXVI, and St. Catherine. The tune, later known as the proper for this hymn, in the aforementioned hymnal is named “Ach, Gott, man mag wohl in diesen Tagen.”


LO, THE final day is fast approaching,
Sin increasing, wickedness encroaching:
Now with grieving we behold
What the Christ foretold.

2. Now we see the many quickly falling
From the faith, that prophecy apalling
Which Saint Paul, God’s servant true,
Clearly had in view.

3. Long enough the son of foul perdition
Has called God’s own house his due position,
Claiming both the crown and rod,
As though he were God.

4. Many lying prophets have arisen,
Causing factions, sects, and great division,
Who with words and deeds that charm,
Do the world great harm.

5. Since the Antichrist’s abomination
By God’s Word is clear to all creation,
Therefore let us flee his lies,
And his ways despise.

6. In the Lord’s assembly keep thy station,
Wake and pray with earnest supplication,
For the final day draws near;
Soon it will be here.

7. How this world abounds in sin and folly!
Truth divine it seeks to crush and sully,
Christ our Lord will let it be,
Only watch and see.

8. Yet when they believe they have no master,
Thinking that they have escaped disaster,
Then He’ll come with forces bold,
Striking hundredfold.

9. Heavy plague will suddenly surround them,
And creation battle and confound them,
[Till in anguish and distress
They seek death’s egress.

9b. Sun and moon shall be obscured in heaven
And the earth with lamentation riven.]
For the Christ will then be known,
Judge upon His throne.

10. He shall send His chief of angels, making
All who ever died to be awaking,
From their tombs to take their place,
Judgment then to face.

11. Then shall He address His angels, saying:
“Now shall My despisers all be paying,
And all those who fought their Lord
Find their just reward.

12. “Gather Mine elect from all the nations,
All believers, born as new creations,
Who My covenant of grace,
Held with firm embrace.”

13. At His right the angels then shall place them,
As the Judge’s clement verdicts grace them,
Bearing them beyond the sky,
To their home on high.

14. Then shall He the godless firmly beckon
“Now then,’tis the time with you to reckon,
Why called ye My grace a shame,
And despised My name?”

15. “Hear ye, all who godliness rejected,
And alone the wicked way selected:
I was silent, and ye thought
That I must be naught.

16. “Go from Me, ye cursèd generation,
To the fiery lake of condemnation,
Built for you and all the foe,
Countless years ago.

17. Then below they shall be made to travel,
There to pay the price for all their evil,
Suff’ring pain no tongue can tell
In eternal hell.

18. But God’s holy people shall be given
Joys undreamt when, carried up to heaven,
Glorious sunshine they shall see
For eternity.

19. Come, then Lord, to help and stand beside us,
With all needful worthiness provide us,
That we may eternally
See Thy majesty.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Es wird schier der letzte Tag herkommen
denn die Bosheit hat sehr zugenommen,
was Christus hat vorgesagt,
das wird jetzt beklagt.

2. Der Abfall vom Glauben wird erfahren:
daß er sei geschehn vor langen Jahren:
wie Paulus der fromme Mann,
klärlich zeiget an.

3. Der verdammte Sohn hat lang gesessen
in dem Tempel Gottes hoch vermessen,
sich gerühmt und sein Gebot,
gleich als wär er Gott.

4. Viel falsche Propheten sind erstanden,
ja noch Rotten und Sekten vorhanden,
die mit ihrer That und Lehr,
der Welt schaden sehr.

5. Weil uns nun der antichristich Orden,
durch Gottes Wort offenbar ist worden:
so laßt uns fliehen mit Fleiß,
seine Lehr und Weis.

6. Laßt uns in den Bund des HErren treten,
und darinnen stets wachen und beten:
denn der letzte Tag geht her,
kömmt uns immer näh’r.

7. Die Welt mehret sich in Sünd und Thorheit,
und trachtet zu dämpfen Gottes Wahrheit,
der HErr wirds lassen geschehn,
ihr also zusehn.

8. Aber wenn sie meint, sie hab gewonnen,
und sei allem Ungelück entronnen,
wirds ihr erst mit aller Macht,
kommen hundertfach.

9. Große Plag wird sie plötzlich umgeben,
und ihr alle Schöpfung widerstreben,
[daß sie auch für Angst und Noth
wünschen wird den Tod.

9b. Sonn und Moned wird verfinstert werden
und ein groß verklagen sein auf Erden,]
denn wird Christus kommen frei,
daß er Richter sei.

10. Und er wird einen Erzengel schicken,
und alle verstorbne lassen wecken,
daß sie allsamt auferstehn,
und zum Richtstuhl gehn.

11. Als denn wird er zu sein Engeln sprechen,
“Nun will ich mich an mein Feinden rächen,
wer wider mich hat gethan,
wird nehmen sein Lohn.”

12. “Versammlet mir her mein Auserkornen,
alle Gläubigen und Neugebornen,
die meinen Bund wohl bedacht,
treulich han verbracht.”

13. Und die werden sie zur Rechten stellen,
wo der HErr ein lieblich Urtheil fellen,
sie wird setzen gwaltiglich,
in die Luft bei sich.

14. Aber zum Gottlosen wird er sprechen,
“Nu wohlan, ich werde mit euch rechnen,
warum habt ihr meinen Bund,
genommen in Mund?”

15. “So ihr doch Gottseligkeit verachtet,
und nur nach Untugend habt getrachtet:
ich schweig und da meinet ihr
es wär nichts für mir.”

16. “Weicht von mir all ihr vermaledeiten,
in das Feuer welchs vor langen Zeiten,
allen Teufeln ist bereit,
für ihre Bosheit.”

17. Als denn werden sie zur Höllen müssen,
und daselbst ihr Untugend büssen,
in unaussprechlicher Pein,
der kein End wird sein.

18. Aber sein Volk von diesen gescheiden,
wird er führen zur himmlischen Freuden,
wo es wie der Sonnenschein
ewiglich wird sein.

19. Ei, nun HErre, steh uns bei auf Erden,
und bereit uns, daß wird würdig werden,
zu schauen in Ewigkeit,
deine Herrlichkeit.

30 November 2009

Ihr lieben Christen, freut euch nun

Here is my translation of the Advent hymn “Ihr lieben Christen, freut euch nun” (E. Alber, 1546). It is appointed by Ludecus for Advent II, Trinity XXV, Trinity XXVI, and the Feast of St. Catherine. A number of stanzas containing references to the Pope, the Turk, and the imminent end of the world appear to have been generally omitted from later hymnals (e.g., EGB has stanzas 1, 2, 4, 13, and 18). One or two lines which have alternate versions are noted in brackets to the right of the line. The melody is “Nun freut euch Gottes Kinder all,” here from Geistliche Lieder (Nuremb. 1580).


1. Rejoice, rejoice ye Christians dear,
For God’s own Son shall soon appear,
Our Brother He hath come to be:
Christ Jesus, our dear Lord is He.

2. The Final Day is drawing near.
Come, Jesus Christ, our Lord most dear!
Each day we wait expectantly
And sorely long to be with Thee.

3. The Antichrist hath been exposed,
His blasphemy and lies disclosed,
And set beneath the shadeless light
Wherefore he daily rues his plight.

4. O Jesus Christ, our Savior true,
The time of fullnes now we view
Of which we have heard Daniel tell,
So come, O dear Immanuel!

5. Saint Simeon did wait for Thee,
O’erjoyed at Thy proximity,
His pray’r its answer did acquire,
When he beheld his heart’s desire.

6. He said, “With joy I now can die,
For here Salvation greets mine eye,
I need not have a grieving heart:
In peace, not pain, I now depart.”

7. So also we abide the hour
And pray to Thee with all our pow’r,
No longer Thy return forestall,
But shut for good the serpent’s maul.

8. The murderer of all mankind
His fill of lies can never find,
So take him and his sland’rous school
And cast them in the fiery pool

9. Thy children all await the day
When all the world must pass away,
And Satan’s reign is crushed at last
And in eternal shame is cast.

10. The devil on Thy name hath hurled,
Such foul abuse, and blinds the world
He builds a crown of deaf and dumb,
And wills not that Thy kingdom come

11. What Thou commandest, he reviles,
And fiercely plots with all his wiles,
And all Thy gen’rous hand bestows
He seeks to steal from ‘neath our nose.

12. So hard a war doth Satan wage
That few repent, and many rage
Against Thy Word; he doth incite
Great envy, murder, wrath, and spite.

13. The devil seeks to make us fall
Deceive, devour and strip us all
Of body, soul, good name, and gold,
Lord Christ, restrain that dragon old!

14. The world is in its last travail,
’Tis old and weak, and soon must fail,
It groans and sighs beneath its load
And makes as if ’twill soon implode.

15. Creation can no longer be
Subjected to such vanity,
It longs for freedom from the Turk, [It longs to snap the vicious cord]
His blasphemy and bloody work. [Of Satan’s tyranny and sword]

16. The pope hath crushed it with such guilt,
And wrecked the order that was built,
The world, with us, would fain be free,
And thus we wait Thy help to see!

17. The fathers all abode the day
When Thou wouldst come with loud array,
WIth all Thy heav’nly company,—
They waited many a century.

18. Ah! dearest Lord, Thy judgment speed,
And show Thy glorious face, we plead,
The presence of the Trinity!
God help us all eternally. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Ihr lieben Christen, freut euch nun,

bald wird erscheinen Gottes Sohn,

der unser Bruder worden ist,

das ist der lieb Herr Jesus Christ.

2. Der Jüngste Tag ist nun nicht fern.

Komm, Jesu Christe, lieber Herr!

Kein Tag vergeht, wir warten dein

und wollten gern bald bei dir sein.

3. Verraten ist der Widerchrist,
sein Heucheli und arge list,
sind offenbar und gar am Tag,
deß führt er täglich große klag.

4. Du treuer Heiland Jesu Christ,

dieweil die Zeit erfüllet ist,

die uns verkündet Daniel,

so komm, lieber Immanuel.

5. Sankt Simeon wart’t auch aufdich,
und deiner Zukunft freuet sich,
er ward auch seiner Bitt gewehrt,
da er sah was sein Herz begehrt.

6. Er sprach, Nun willi ch sterben gern,
weil ich gesehn hab meinen HErrn,
doch soll es nicht gestorben sein,
sondern im Friede fahr ich fein.

7. So warten wir nun auch der Stund,
und bitten dich von Herzengrund,
du wollest nicht ausbleiben lang,
und strafn einmal die alte Schlang.

8. Der alle Welt ermördet hat,
und kann nicht liegens werden satt,
den nimm sammt seiner Lesterschul,
und wirf sie in den feuring Pfuhl.

9. Dein liebe Kinder warten all,
wenn doch einmal die Welt zerfall,
und wenn des teufels Reich zergeh
und er in ewign Schaden steh.

10. Er ist der deinen Namen schändt,
und der die armen Leut verblendt,
der böse Geist sucht seinen Ruhm,
und hindert daß dein Reich nicht komm.

11. Was du befehlst das lästert er,
und tobt dawider greulich sehr,
was uns beschert dein milde Hand,
das nehm uns gern der Höllenbrand.

12. Der Satan hört nicht auf zu wehrn,
daß sich so wenig Leut bekehren,
er wendt die Leut von deinen Wort,
und richtet an Haß, Neid, und Mord.

13. Der Teufel brächt uns gern zu Fall

und wollt uns gern verschlingen all;

er tracht' nach Leib, Seel, Gut und Ehr.

Herr Christ, dem alten Drachen wehr.

14. Die Welt kann nun nicht länger stehn,
ist schwach und alt sie muß vergehn,
sie kracht an allen Orten sehr,
und kann die Last nicht tragen mehr.

15. Die Kreatur nicht länger kann,
der Eitelkeit sein unterthan,
und wollt gern werden wieder frei,
vons Türken Mord und Heuchelei. [vons Teufels Mord und Tyrannei]

16. Der Babst hat sich so hart beschwert, [Der Papst hat sie...]
und all gute Ordnung verkehrt,
drum wär sie gern sammt uns erlöst,
wir hoffen all auf deinen Trost.

17. Die alten Väter warten all,
wenn du erscheinst mit großen Schall
mit aller lieben Engel Schar,
drauf warten sie manch hundert Jahr.

18. Ach lieber Herr, eil zum Gericht! [Eil, lieber...]

Laß sehn dein herrlich Angesicht,

das Wesen der Dreifaltigkeit.

Das helf uns Gott in Ewigkeit. Amen.

19 November 2009

Heermann on the 26th Sunday after the Feast of Holy Trinity

Here are some more Heermann translations from The Practice of Piety.

On the 26th Sunday after the Feast of Holy Trinity.

Ecce! venit Judex, ut justè judicet Orbem:
Qui malus es, vitam corrige, pœna propè est.

THE DAY hath been arranged when flesh shall all be leaving
Its mirky graves of death and judgment be receiving,
Arise, O Man, therefore, from sin and every evil,
Lest thou be found in hell as kindling for the devil.

THE JUDGE draws nigh with judgment just, wherefore repent;
Beware, O wicked man, soon comes Thy punishment.

Ad dextram mihi, Christe, locum concede reversus,
Cælum designat dextra: sinistra Erebum.

O FAITHFUL Savior, help me on the Final Day
To stand upon Thy right, when Thou with dread array
Shalt judge the wicked souls who at Thy left are set
And say: “Depart from Me, I never knew you yet!”

THAT Day, O Lord, allot me at Thy right a station,
For those upon Thy left shall go to condemnation.

Christi meditare tribuna!

THAT Christ Himself shall judge the world is cause for gladness
To godly souls, but to the wicked, fright and sadness.

Translation © Matthew Carver, 2009.