Here is my translation of the hymn, “Satans Uberwinder” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Oculi Sunday, with title “Omnipotence in Faintness” (Die Allmacht in der Ohnmacht).
Mel.: Jesu, meine Freude.
SATAN’S Overcomer! [Thou the foe’s Defeater]
Sun of heav’nly summer, [What to saints is sweeter]
Let Thy light of grace [Than Thine eyes of grace?]
On Thy children shower, [Be our Rock and Tower,]
Break the devil’s power,
All his works erase!
He is vile
In might and guile!
Bring his kingdom down before us,
Jesus, King most glorious!
2 Th’ ancient worm would make us
Mute, and from Thee take us;
Cast Him from our heart!
Mighty Man of wonder!
Take his spoils and plunder,
Break his house apart!
Judgment dread
The world may spread,
O’er their lies Thy truth yet reigneth:
Vict’ry Thine remaineth.
3 As the spider spinneth,
And her poison winneth
From the fairest bloom,
So Thy sland’rers ever
Scorn Thy works of favor,
Working but their doom.
May I be
Thus scorned like Thee,
In Thine innocence I’ll revel,
And defy the devil!
4 I was purchased through Thee
And baptized into Thee;
I Thy palace am!
Would the wicked charmer
Take from me my armor,
Cast him out in shame!
Take his spoils,
Tread down his coils,
Let him be God’s Finger feeling,
Send him swiftly reeling.
5 Let this serpent never
Seize me, dearest Savior!
Though he slither round,
Nor by new transgression
Make me his possession
Nor regain some ground.
To my heart
Remorse impart;
Places dry he’ll find displeasing,
As I pray unceasing.
6 Since hell’s prince, the devil,
Hath of spirits evil
Many a worser crew,
If he come swift-winging,
Seven brothers bringing
What pain would ensue!
Oh, then Lord,
Thy help afford,
Lest he e’er our palace borrow
To our greater sorrow.
7 He who Thee disclaimeth,
Nor Thee Master nameth,
Must against Thee be;
He who joys without Thee
Scatters, yea, will rout Thee,
Oh, preserve Thou me!
That my heart
May ne’er apart
From Thee, Lord, presume to gather,
Nor be cursèd rather!
8 Let Thy kingdom’s power
Here increase and flower,
Strike Belial dumb!
In Thy Word sustain us,
In Thy praise maintain us,
And his fall must come;
Bliss in heav’n
To us is giv’n,
And Beelzebub is doomèd,
Who to slay presumèd.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Satans Uberwinder,
Schaue deine Kinder
Jn Genaden an.
Brich des Teufels Staͤrcke,
Daß er ſeine Wercke
Nicht vollfuͤhren kan.
Er iſt arg
Und auch ſehr ſtarck,
Hilff uns doch ſein Reich zerſtoͤren,
Koͤnig aller Ehren.
2 Treib den alten Drachen,
Wenn er ſtumm wil machen,
Von dem Hertzen aus.
Groſſer Wunderthaͤter,
Du biſt Schlangen-Treter,
Nihm ihn Raub und Hauß.
Wenn die Welt
Ein Urtheil faͤllt,
Dich zu laͤſtern, zu beluͤgen,
Du muſt doch wohl ſiegen.
3 Sieht man doch die Spinnen
Jhren Gifft gewinnen
Aus der ſchoͤnſten Blum.
Daß die Laͤſtrer ſchmaͤhen,
Was ſie Guttes ſehen,
Jſt ihr Eigenthum.
Schimpfft man mich
Nur auch wie dich,
Laß mich deiner Unſchuld freuen,
Mag der Feind doch ſpeyen.
4 Jch bin dir erkauffet,
Und auf dich getauffet.
Jch bin dein Pallaſt.
Wil der Satan ſchnauben,
Mir den Harniſch rauben,
Stuͤrtze dieſen Gaſt.
Nihm den Raub,
Tritt ihn in Staub,
Laß ihn GOttes Finger fuͤhlen,
So muß er verſpielen.
5 Laß von dieſer Schlangen
Nimmermehr mich fangen.
Schleicht ſie gleich umbher;
Laß durch neue Suͤnden
Keinen Platz ſie finden,
Daß ſie widerkehr.
Gib mir Reu,
Mein Hertz verneu,
O ſo findt er duͤrre Staͤdte,
Wenn ich embſig bethe,
6 Dieſer Hoͤllen-Meiſter
Hat viel boͤſe Geiſter,
Die viel aͤrger ſeyn;
Koͤmmt er einmahl wieder,
Und bringt ſieben Bruͤder,
Ach was folgt vor Pein.
Drumb verwehr
Die Widerkehr,
Daß wir ihn zu unſern Schaden
Nimmer wider laden.
7 Wer von dir ſich reiſſet,
Und nicht deine heiſſet,
Der iſt wider dich.
Auſſer dir ſich freuen,
Heiſſet nur zerſtreuen.
Ach bewahre mich,
Daß mein Hertz
Nicht anderwerts
Auſſer dir zu ſammlen ſuche,
Und ſich ſelbſt verfluche.
8 Laß dein Reich auf Erden
Groß und maͤchtig werden,
Wider Belial.
Daß wir dein Wort hoͤren,
Und im Leben ehren,
So erfolgt ſein Fall.
Seligkeit
Jſt uns bereit,
Und Beelzebub verfluchet,
Der uns hat geſuchet.

No comments:
Post a Comment