Showing posts with label Trinity V. Show all posts
Showing posts with label Trinity V. Show all posts

24 July 2025

Führe mich auf deinen Wegen

Here is my translation of the hymn “Führe mich auf deinen Wegen” (J. Olearius, 1671), appointed in the author’s Singekunst for Trinity V (Gospel), with a few extra lines unexplained, which are removed in later editions, which originate as the ending of the lyric in its earlier form as a rhymed devotional prayer. Olearius gives optional melodies “Werde munter” or “Freu dich sehr” and the curious note “The last melody is repeated,” which might mean the last lines of the melody are repeated to accommodate the extra lines. Perhaps the extra lines were inadvertently left in the MS, and the printer is responsible for the note. In any case, later editions, as said, omit these.

  The stanza resembles stanza 6 of Olearius’s 1684 hymn “Jesus selbst, mein Licht, mein Leben”:

Führe mich auf deinen Wegen,
  gieb mir deinen guten Geist,
  der mir Hülf und Beistand leist;
laß mich deine Gnad und Segen
  stets empfinden früh und spat,
  segne Denken, Wort und That.

Which in Kretzmann’s translation (see Walther’s Hymnal, no. 275, p. 219), beginning “Christ Himself, My Pride and Glory” runs:

Grant me, Lord, Thy Holy Spirit,
  That in all I follow Him
  Lest the light of faith grow dim;
Let me ever trust Thy merit,
  Let Thy blessing me attend,
  From all evil me defend.

Mel.
: Werde munter, mein Gemüthe
 

ON Thy ways, my Savior, guide me,
And Thy Holy Spirit give,
Grace and blessing to provide me,
Helping every hour I live,
That I may, to sin opposed,
Give Thee praise till life be closed,
With right faith and Christian living,
Blessed death in Thee receiving.

[To Thy glory ever living,
Jesus, this to me be giving!
This shalt Thou be ever giving.]

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Führe mich auf deinen Wegen,
laß mich deinen guten Geist
leiten, deine Gnad und Segen
früh und spat mir Beistand leist,
daß ich aller Sünden feind,
der dein Ehre herzlich meint,
kann recht gläuben, Christlich leben,
selig sterben, dir ergeben,

[dir zu Ehren ewig leben,
Jesu, das wollstu mir geben,
das wirst du mir ewig geben. Amen.]


23 July 2025

Was dringt ihr euch, ihr lieben Leut

Here is my translation of the hymn “Was dringt ihr euch, ihr lieben Leut” (L. Helmbold, d. 1598), appointed in the author’s Schöne geistliche Lieder for Trinity V, with the title: “Admonition to seek the Lord Christ in all manner of troubles, Luke 5.”

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.


WHY press ye so, ye people dear,
And to and fro thus hurry,
When trouble and distress are near
And fight with anxious worry?
All other toil must be for naught,
Let only Christ the Lord be sought,
Who can alone deliver.

2 To Him the people long ago
Did press, God’s Word desiring,
Whose hearts for sin were filled with woe;
The Lord them taught untiring
Out of a ship thrust from the land
That all might better understand
His sermon without hindrance.

3 Then many souls the means were taught
Salvation to be given
For to that end the Word was brought
By Christ to earth from heaven,
Yea, from the bos’m of God the Lord,
Else without faith wrought by this Word
No man from sin is pardoned.

4 Once He the soul hath comfort shown,
He to the body
attendeth;
In vain hath Peter toiled alone
All night, till darkness endeth;
Yet at the word of Christ His Lord
He scarce hath strength to pull aboard
The net’s great draught of fishes.

5 So as the ship in perils groans,
He, with his fellows frightened,
Himself a sinner freely owns;
But here his fear is lightened,
When Jesus speaks, who sets him free:
“Henceforth thou shalt My fisher be,
And catch Me souls of mortals.”

6 Now Peter with his fellow men
Heeds Jesus’ call availing,
And as it so prosp’rous then,
It will not now be failing;
If to His Word we will but press;
Here still He preaches, and will bless
All who in faith will hearken!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was dringt ihr euch, ihr lieben Leut,
in der Welt hin und wider?
Wenn euch zur Hand stößt Noth und Leid,
und wehret gern fürüber,
es ist umsonst all andre Müh,
zum Herren Christ man häufig geh,
der kann allein erretten.

2 Zu ihm das Volk vorzeiten drang,
das Wort Gottes zu hören,
welchem für Sünden war sehr bang,
der Herr fing an zu lehren,
aus einem Schiff vom Land geführt,
auf das sein Preidgt unverstört
dem ganzen Volk erschallet.

3 Da ist es worden unterricht
wies möge selig werden,
denn dahin ist das Wort gericht,
welchs Christus bracht auf Erden
aus Gottes seines Vaters Schoß,
sonst wird kein Mensch der Sünden los,
ohn solches Wortes Glauben.

4 Nach angezeigtem Seelen Trost,
thut er den Leib versorgen.
Ohn ihn arbeit Petrus umsonst,
die Nacht bis an den Morgen,
aber aufs Herren Christi Wort
kann er sein Netz kaum ziehen fort,
soviel hats Fisch beschlossen.

5 Kommt drüber in des Schiffsgefahr,
erschrickt mit sein Gesellen,
bekennt ein Sünder offenbar,
zu Fried soll er sich stellen
auf Christi Wort, der sagt ihm frei,
hinfürt sollt du dein Fischerei,
Menschen zu fahen üben.

6 Petrus folget solchem Beruf
mit all seinen Gesellen,
der so viel Glücks vorzeiten schuf,
wills noch nicht lassen feilen,
wenn man sich nur dringt um sein Wort,
er predigts noch an diesem Ort,
wohl allen, die ihm folgen.

21 July 2025

Wer nur den lieben Gott läßt walten, / und hält an dessen Worte fest

Here is my translation of the hymn “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / und hält an dessen Worte fest” (E. Neumeister, 1705), appointed in the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity V, a “parody” or homage to the traditional hymn of the day for this occasion, Georg Neumark’s hymn “Wer nur den lieben Gott läßt walten / und hoffet auf ihn allezeit” (1641), which, retaining the original first line of each stanza, gently tunes the direction to the thoughts and themes of this Sunday in particular. There are also a few references (or Easter eggs) to other favorite chorales on the theme of trust in God. To emulate Neumeister’s approach, for the first line of each stanza I have used Winkworth’s rendering as found in TLH 1941 (despite some awkwardness in st. 4 and 6, where I indicate in brackets something closer to the original), which should give some sense of how the hymn would have met the average congregant in 1705.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

IF thou but suffer God to guide thee
And ever firmly keep His Word,
Nor let thy faith grow cold inside thee,
Nor by the worldly be deterred,
Thou dost the better part embrace,
And art of that true Christian race.

2 What can these anxious cares avail thee?
Be only of good cheer and see,
Tomorrow still God will not fail thee,
He as a Father cares for thee.
His precious Word this promise taught:
Who trusts in God, he lacketh naught.

3 Be patient and await His leisure
In hope and resignation true,
The blessing claim in bounteous measure,
That gladdens soul and body anew;
And when it falters, think alone:
“What God does, ever well is done!”

4 God knows full well when times of gladness […joyful seasons]
May serve, and sends them as He will.
He is not bound, like mortals’ madness, […by mortal’s reasons,]
To hours we think most free from ill.
Enough that He Himself best knows
How, where, and when good fortune flows.

5 Nor think amid the fiery trial
That God no longer thinks of thee.
Such thoughts are hardly worth the while;
In truth, He worketh wondrously;
’Twill surely at the last be clear
How much He loves and holds thee dear.

6 All are alike before the Highest— [To God it is a simple matter]
He can replenish oil and flour; [To fill again thy jar of flour]
Though for thy empty jar thou sighest, [And cruse of oil, and make thee fatter;]
He is all-wise and hath all pow’r.
He lives; there is no cause to dread
For our own life or daily bread.

7 Sing, pray, and keep His ways unswerving,
And hold His Word and dwelling dear;
Attend with diligence deserving
To thine employ and calling here.
Then shall it all be done as best,
And thou perceive how thou art blest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer nur den lieben Gott läßt walten,
und hält an dessen Worte fest,
wer Herz und Andacht nicht erkalten,
noch sich die Welt verleiten läst,
der hat das gute Theil erwählt,
das ihn zu wahren Christen zählt.

2 Was helfen uns die schweren Sorgen?
Man habe doch nur guten Muth.
Gott sorget heut und sorget morgen,
mehr als ein treuer Vater thut.
Sein theuerwerthes Wort versprichts:
Wer Gott vertraut, der mangelt nichts.

3 Man halte nur ein wenig stille,
auf Hoffnung und Gelassenheit
erfolget Segen in der Fülle,
der uns an Leib und Seel erfreut.
Und wenns verzieht, so denke man:
was Gott thut, das ist wohlgethan.

4 Er kennt die rechten Freudenstunden,
und schickt sie, wenn es ihm gefällt.
Er ist an keine Zeit gebunden,
die unser Wunsch für glücklich hält.
Gnug, das er selbst am besten sieht,
wie, wo, und wenn das Glücke blüht.

5 Denk nicht in deiner Drangsals-Hitze,
als dächte Gott nicht mehr an dich.
Was sind doch die Gedanken nütze?
Er machets freilich wunderlich;
jedoch, gewiss zuletzt erscheint,
wie herzlich ers mit dir gemeint.

6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
den leeren Krug und leeren Cad
mit Öl und Mehle voll zu machen.
Er weiß zu allen Dingen Rath.
So lang er lebt, so hats nicht Noth
um uns und unser täglich Brot.

7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
halt lieb und werth sein Wort und Haus,
und richte treu und angelegen
dein Amt, Beruft und Arbeit aus.
Alsdenn so wirds gewünscht geschehn, [so wirds nach deinem Wunsch geschehn]
das du dich wirst im Segen sehn.

20 July 2025

Komm, Jesu, in mein Schiff getreten

Here is my translation of the hymn “Komm, Jesu, in mein Schiff getreten” (B. Schmolck, 1712), appointed in the author’s Der lustige Sabbath for Trinity V, with title “Abundance in Christ.”

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.


COME, Jesus, join my expedition;
Thy presence shall my labor bless!
I turn To thee with my petition,
My net is empty, I confess,
Until Thy Word shall hallow it
As once at Lake Gennesaret.

2 The people pressed to hear Thee preaching;
Let me so well Thy Word desire!
Such is Thy sweet and heav’nly teaching,
Its blessings never shall expire.
Who for Thy kingdom seek and plead,
’Tis they that are made rich indeed.

3 As fishers then their nets were cleaning,
Wash Thou my conscience clean and pure;
Far more from this I shall be gleaning
Than treasures toilsome to procure;
With ease a conscience good will bear
What as sheer hundredweight doth weigh.

4 Thou bidd’st thrust out from land a little;
So who would Thee devoutly hear,
Must be released from all things idle,
For in the world much strikes the ear.
Whate’er is earthly must away,
That heaven may be found today.

5 A ship is for Thy pulpit given;
So doth Thy Word so rich in grace
Make of the lake a school of heaven,
Thou art not bound to any place;
Where two or three are gathered there
Thou often dost Thy presence share.

6 Thou hearest Peter here lamenting
That all his toil hath been in vain;
So oft I say, my ills resenting,
When I can no good end obtain:
“How many a night, how many a day
Is spent in worry and dismay!”

7 To launch into the deep Thou biddest,
And for a draught to cast his net;
Him of his cares Thou quickly riddest
And dost Thy blessing on him set,
And dost his draught abundant make,
So that the net begins to break.

8 Then in this Word I’ll be confiding,
And in Thy name my net let down;
Do not Thy riches then be hiding,
My heart and home with blessings crown,
And such great bounties on me pour
As I can bear, and even more.

9 Let me be sharing with my neighbor,
As Peter beckoned to his friends,
Then shall men speed to share my labor
Whene’er my ship of life descends;
Greed for itself seeks every good;
Lord, save me from this wicked brood.

10 And once Thou hast my vessel boarded,
Oh, nevermore abandon me!
For that which Peter here implorèd
O Lord, I will not ask of Thee:
He bids Thee go and bows his face;
I bid Thee stay, and Thee embrace.

11 Bless those who here by Thine ordaining
Thou hast sent forth to fish for men;
let them a plenteous draught be gaining,
By night and day send pow’r from heav’n,
Then shall they pull us up to Thee,
From all the mire of sin set free.

12 So let my ship be safely taken
To heaven’s harbor at the last,
That on that bank by nothing shaken
I may with joy my anchor cast.
Then will I leave this world’s offense,
And follow Thee, my Jesus, hence.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Komm, Jesu, in mein Schiff getreten,
Mit dir kömmt aller Segen her:
Ich wende mich zu dir mit bethen,
Mein ausgeworfnes Netz ist leer,
Biß daß dein Wort es heiliget,
Wie dort am See Genezareth.

2 Das Volk drang sich dein Wort zu hören,
Drumb laß mich auch begierig sein
Nach deinen süssen Himmelslehren,
so stellt sich auch der Segen ein;
Wenn man nach deinem Reiche tracht,
so wird man auch wohl reich gemacht.

3 Die Fischer wuschen ihre Netze,
Ach wasche mein Gewissen rein,
Das ist viel mehr, als alle Schätze,
Die übel sonst erworben sein:
Ein gut Gewissen machet leicht,
Was uns wie lauter Centner deucht.

4 Du heißt das Schiff vom Lande führen
Wer dich mit Andacht hören will,
Muß von dem Eitlen sich verliehren,
Denn bei der Welt verhört man viel.
Was irrdisch heist, muß hinten an,
Daß man den Himmel finden kan.

5 Das Schiff wird dir zum Predigstuhle,
so macht dein gnadenreiches Wort
Auch selbst das Meer zur Himmelsschule,
Du bindest dich an keinen Ort;
Wo zwei und drei versammlet sein,
Da trittst du ofters mitten ein.

6 Du hörest einen Petrum klagen,
Die Arbeit sei umbsonst gethan:
so möcht ich oft im Kummer sagen,
Wenn ich nichts Gutes schaffen kan.
Wie mancher Tag, wie manche Nacht
Wird oft in Kummer zugebracht.

7 Du heißt ihn auf die Höhe fahren,
Und einen Zug im Netze thun,
Bald muß dein Wort sich offenbaren,
Und lauter Segen auf ihm ruhn.
Das Netze wird voll Uberfluß,
so daß es gar zerreissen muß.

8 Ich will auf dieses Wort vertrauen,
Und werf in deinem Nahmen aus:
Laß mich auch einen Segen schauen,
Erfülle reichlich Herz und Hauß,
Und schreib mir so viel Wolthat an,
Als ich vor mich ertragen kann.

9 Laß mich mit meinem Nechsten theilen,
Wie Petrus den Gesellen winkt,
so wird man mir zu Hülfe eilen,
Wenn auch mein Nahrungsschifflein sinkt:
Der Geitz hat alles nur vor sich,
Vor dieser Brutt behütte mich.

10 Und bist du einmahl eingekehret,
so weiche nimmermehr von mir;
Denn was ein Petrus hier begehret,
Begehr ich, Jesu, nicht von dir:
Er heist dich gehn, und fürchtet sich,
Ich aber bitt und halte dich.

11 Ach segne, die du hier auf Erden
Zu Menschenfischern hast gemacht,
Laß ihren Zug sehr reichlich werden,
Und sei mit ihnen Tag und Nacht,
so ziehn sie uns zu dir empor,
Und aus dem Sündenschlamm hervor.

12 Zuletzt führ auch mein Schiff zu Lande
Und bei des Himmels Ufer an,
Daß ich an diesem sichern strande
Mit Freuden Anker werfen kan.
Denn laß ich alles Ungemach,
Und folge dir, mein Jesu, nach.

03 October 2023

Komm Jesu, in mein Schiff getreten

Here is my translation of the Vocation hymn, “Komm Jesu, in mein Schiff getreten” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #81 in 8 stanzas for the Fifth Sunday after Trinity (Gospel: Luke 5:1–11) with melody assignment: “Wer nur den lieben Gott,” originally appearing in 12 stanzas in the author’s Der lustige Sabbath (1712) with title “Food and raiment in Christ. On the Fifth Sunday after Trinity.” NEGB omits the last 4 stanzas.

 


COME, Jesus, in my vessel rest Thee,
By Thee all blessing is conferred.
With supplication I address Thee.
My net, till hallowed by Thy Word,
Though cast, remaineth empty yet,
As yonder by Gennesaret.

2 The people pressed to hear Thee preaching,
Let me so eager be as they
For Thy sweet words of heav’nly teaching,
Wherein Thy blessing lives alway.
For if Thy kingdom first be sought,
Thou wilt withhold Thy riches not.

3 The fishermen their nets were washing.
Oh, wash my conscience, make it pure!
This far outweighs all treasures flashing
Which men may wickedly procure:
A conscience clear alleviates
What seem to us like hundredweights.

4 Put forth from shore, Thy voice us biddeth.
Who would devoutly hear Thy Word
Himself of earthly trifles riddeth:
From worldly shores is much misheard.
What earthly is must fall behind
That we the heavenly may find.

5 A boat* Thou for Thy pulpit takest, [* or, A nave]
And by Thy Word of boundless grace
The sea a school of heaven makest,
Nor moorest Thee to any place;
Where two or three are gathered, Thou
Art in their midst as in the bow.

6 Thou hearest Peter sadly crying:
The toil and labor was in vain!
So might I oft in grief be sighing
When nothing good I can obtain.
How many a night, how many a day
Is spent in sorrow and dismay!

7 Thou bid’st him row where it is deepest
And for a draught let down his net.
Thou with Thy Word Thy manner keepest,
And utter blessings on it set.
The net encloses such a take
That it begins at once to break.

8 Lord, at Thy Word, my faith expressing,
In Thy
name I’ll let down my net:
Oh, let me also see a blessing,
Fill heart and home more richly yet!
And of Thy good give such a share
As Thou dost know I best can bear.

[9 As Peter did to others beckon,
Let me with all my neighbors share,
Then on their help I well may reckon
When boats may sink or nets may tear;
Greed keeps all things for its own good:
Let me beware of such a brood.

10 Once Thou art come, then stay forever,
And nevermore depart from me;
What Peter asked of Thee, I never
Will ask, O precious Lord, of Thee:
He bids Thee go and stands in fear,
But I implore and hold Thee near.

11 Oh, give to them on earth Thy blessing,
Whom Thou didst make to fish for men,
And let their draught be e’er increasing,
By night and day their strength sustain;
Thus they will draw us up to Thee
From mires of our iniquity.

12 Steer Thou my ship at sunset surely
Into the port of heaven’s shore,
That I may anchor there securely
Where earthly perils come no more.
Then I’ll escape adversity
And follow, Jesus, after Thee.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Komm, Jesu, in mein Schiff getreten,
mit dir kömmt aller Segen her.
Ich wende mich zu dir mit Beten,
mein ausgeworfnes Netz ist leer,
bis daß dein Wort es heiliget,
wie dort am See Genezareth.

Das Volk drang sich dein Wort zu hören,
drum laß mich auch begierig sein
nach deinen süßen HImmelslehren,
so stellt sich auch der Segen ein.
Wenn man nach deinem Reiche tracht,
so wird man auch wohl reich gemacht.

3 Die Fischer wuschen ihre Netze,
ach wasche mein Gewissen rein,
das ist vielmehr, als alle Schätze,
die übel sonst erworben sein:
ein gut Gewissen machet leicht,
was uns wie lauter Centner deucht.

4 Du heißt das Schiff vom Lande führen,
wer dich mit Andacht hören will,
muß von dem Eitlen sich verlieren,
denn bei der Welt verhört man viel.
Was irrdisch heißt, muß hinten an,
daß man den Himmel finden kann.

5 Das Schiff wird dir zum Predigtstuhle,
so macht dein gnadenreiches Wort
auch selbst das Meer zur Himmelsschule,
du bindest dich an keinen Ort;
wo zwei und drei versammelt sein,
da trittst du öfters mitten ein.

6 Du hörest einen Petrum klagen,
die Arbeit sei umsonst gethan:
so möcht ich oft in Kummer sagen,
wenn ich nichts Gutes schaffen kann.
Wie mancher Tag, wie manche Nacht
wird oft in Kummer zugebracht.

7 Du heißt ihn auf die Höhe fahren,
und einen Zug im Netze thun,
bald muß dein Wort sich offenbaren
und lauter Segen auf ihm ruhn,
das Netze wird voll Überfluß,
so daß es gar zerreissen muß.

8 Ich will auf dieses Wort vertrauen,
und werf in deinem Namen aus;
laß mich auch einen Segen schauen,
erfülle reichlich Herz und Haus,
und schreib mir so viel Wohlthat an,
als ich vor mich ertragen kann.

9 Laß mich mit meinem Nächsten theilen
wie Petrus den Gesellen winkt,
so wird man mir zu Hilfe eilen,
wenn auch mein Nahrungs-Schifflein sinkt:
der Geiz hat alles nur vor sich,
vor dieser Brut behüte mich.

10 Und bist du einmal eingekehret,
so weiche nimmermehr von mir;
denn was ein Peetrus hier begehret,
begehr ich, Jesu, nicht von dir:
Er heißt dich gehn, und fürchtet sich,
ich aber bitt und halte dich.

11 Ach, segne, die du hier auf Erden
zu Menschenfischern hast gemacht,
laß ihren Zug sehr reichlich werden,
und sei mit ihnen Tag und Nacht.
So ziehn sie uns zur dir empor,
und aus dn Sündenschlamm hervor.

12 Zuletzt führ auch mein Schiff zu Lande,
und bei des Himmels Ufer an,
daß ich an diesem sichern Strande
mit Freuden Anker werfen kann.
Denn laß ich alles Ungemach,
und folge dir, mein Jesu, nach.

30 June 2018

Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil


Here is my translation of the prayer hymn “Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil” (B. Ringwaldt) for the 5th Sunday after Trinity. The appointed melody is “Herr, wie du willt, so schicks mit mir.”




LORD Jesus, grant us happiness,
Health, and an honest living;
Let us our portion due possess
According to Thy giving;
Yet give in moderation, Lord,
Nor too much earthly good afford,
Lest we become too boastful.

2 Supply us not with poverty
But give in proper measure,
That we may not for misery
Forsake Thy will and pleasure,
Nor to the usurer resort,
Who from his neighbor would extort
House, home, and field, and acre!

3 Lord, give what’s best in Thine own sight,
For naught else are we sighing;
Help us to earn our bread aright
Without deceit or lying,
Thy blessings rightly to employ,
And to receive with thanks and joy
All that Thy hand may send us.

4. But chiefly, Lord, salvation give—
Thy gift all gifts excelling!
For here but fleeting days we live
As in a stranger’s dwelling;
Before we know, we shall be gone,
And blest is he who Thee doth own
And in Thy Word departeth.

Translation © 2018 Matthew Carver

GERMAN

Herr Jesu Christ, tu Glück und Heil
uns zu der Nahrung geben,
und schenk uns gütig unser Teil
in diesem kurzen Leben:
Doch halt darinnen Maß und Ziel,
und gib und ja nicht allzuviel,
daß wir uns nicht erheben.

2 Gib uns auch nicht zu wenig Brot,
sondern zu rechter Maßen,
aufdaß wir nicht aus großer Not
dein rein Gebot verlassen;
noch von dem Wuchrer dürfen was
aufborgen, der das beste Gras
auf fremden Wiesen mähet.

3 Herr, gib uns, was uns selig ist,
mehr wolln wir nicht begehren;
und hilf, daß wir ohn Hinterlist
uns fein aufrichtig nähren,
und jederzeit der Gaben dein
recht brauchen, und zufrieden sein
mit dem, was du bescherest.

4. Ey, Herr, gib nur die Seligkeit,
das ist das allerbeste,
wir sind doch hie ein kleine Zeit
nicht anders wie die Gäste;
eh mans versieht, sind wir dahin;
wohl deme, er in seinem Sinn
ist auf dein Wort gestorben.

30 March 2010

Vergebens ist all Müh und Kost

Here is my translation of the hymn “Vergebens ist all Müh und Kost” (L. Spengler) a straightforward paraphrase of Ps. 127 appropriate for Epiphany II and for Trinity V & VIII; Ludecus (1598) appoints it for Trinity V. The proper tune I give here from the tenor line of Senfl's setting.


IN VAIN is all thy toil and pain,
Unless thy house be built by God;
So, too, man’s hope is all in vain
When founded on his powers flawed.
Except thy place
By God’s good grace
Be propped up and protected,
No waking would
Do any good
For what thou hast erected.

2. What profits us ere dawn to rise,
And multiply our fruitless pains?
So all our efforts fail likewise,
And all must go as God ordains.
And though we might
Win bread despite,
And through much grief and trouble;
If God deign not
To bless this lot,
What use if it were double?

3. Alone our heav’nly Father’s might
Can bless the people, rule the plot,
This truth is daily in our sight,
For if this Shepherd kept us not,
All rule would fall
Though built so tall,
And seemingly abiding;
What misery
We people see,
For not in God confiding.

4. If God to man some children cedes
He gives them only out of grace,
He is the One who keeps and feeds,
Though much a man may sweat and pace.
Without God’s will
’Tis futile still,
All paths His pow’r may alter,
Just as by haste
The strong men waste
And make their arrows falter.

5. How blessed, then, that place must be
Which God Himself by rule sustains;
And such a house that man will see
Whom God upon his pathway trains.
Wherefore make sure
Thy trust be pure
And on Him solely grounded.
Without whose hand
The strongest land
Must surely be confounded.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Vergebens ist all Müh und Kost
wo nicht das Haus Gott selber baut.
Also ist auch der Mensch trostlos
wo er sein engen Kräften traut.
Denn wo die Statt
Gott mit seim Rath
nicht selbst erhält, und schützet,
man wach und hüt
ohn Gottes Güt,
fürwahr daß solchs nicht nützet.

2. Was hilfts, daß wir vor Tags aufstehn,
und auf uns laden Sorgen viel.
So doch all unser Anschläg gehn,
allein wie Gottes Ordnung will.
Und ob den Brot
gleich wird mit Rath
und Kummer überkommen,
wenn Gott dir nit
solchs segnet mit,
was reicht dir das zu Frommen?

3. Der himmlische Vater thuts allein,
daß Land und Leut wird wohl regiert.
Wir sehens täglich als ich meint
und wenn nicht hütet dieser Hirt
all Regiment
nähm bald ein End,
wers noch so fest erbauet,
wie elend Leut
sind wir denn heut,
daß wir ihm nicht vertrauen.

4. Daß GOtt den Menschen Kinder bschert,
das ist allein sein Gnad und Güt.
Er ists der sie erhält und nährt,
wenn sich der Mensch am höchsten müht,
so ists umsonst
ohn Gottes Gunst,
er kann ihr Fußsteig wenden,
gleich wie in Eil
umtreibt ein Pfeil
ein Starker in sein Händen.

5. Wie selig ist nun diese Statt,
die von Gott selber wird regiert.
Das Haus so ein Vorsteher hat
den Gott in seinen Wegen führt.
Darum so schau,
daß dein Vertrau
auf ihn allein werd gstellet.
Dem ohn sein Hand
ein jedes Land
gewiß zu Boden fället.

27 March 2010

Von allen Menschen abgewandt

Here is my translation of “Von allen Menschen abgewandt” (A. Knöpken, 1527), a fairly straight-ahead paraphrase of Psalm 25. Below, I have included the only prior published translation in English that I know of, viz., that of Coverdale. Besides liberties taken with the meter, he has, you will notice, reduced the stanzas to eleven, hardly a significant reduction. Ludecus appoints this hymn especially for Trinity V and XXIV. The tune shown here is the proper from the first publication in Riga, 1527: “Von allen Menschen abgewandt” (1527); or else “An allen Menschen gar verzagt” (1553), or (as in Nürnberg, 1607): “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir” [From Depths of Woe I Cry to Thee] (see LSB 607).


BY ALL MANKIND cast off, I groan,
And lift my soul, forsaken,
O Lord my God, to Thee alone!
Let not my stance be shaken.
My faith is firmly set on Thee,
Oh, let me not confounded be,
Give not my foes the pleasure.

2. In shame shall none be made to stand
Who hope in Thee are setting.
They walk securely in Thy hand,
Their service not regretting.
All those who do Thy children ill,
Accusing them with evil will,
Shall end in devastation.

3. So point me, Lord, upon Thy way
Teach me to find Thee ever,
And lead me in Thy truth, I pray,
Thou art my Lord and Savior
My God, my confidence, my rock,
In which I trust where’er I walk,
And so defy all danger.

4. Lord, let Thy mercy move Thy heart,
And suffer love to guide Thee,
Because Thou dost Thy grace impart
To Thine who sit beside Thee,
Elected from eternity,
Preserved within Thy wise decree,
And blest thereby forever.

5. The faults of youth, in days long gone,
And all my errors ever,
I pray Thee, Lord, look not upon,
But only on Thy favor
Have mercy on me, grant Thy peace,
And from transgression, full release,
Because of Thy great goodness.

6. The Lord is good and will display
Love to His own adhering,
Though they may wander from the way,
He will receive them cheering,
And teach them all His will aright
And on their hearts His precepts write,
According to His pleasure.

7. The pathways of the Lord are truth,
And grace and mercy purely.
He keeps His covenants forsooth,
And fills their purpose early
To those who seek His Word so fair,
Believing in His pledges there,
As Holy Scripture shows us.

8. Lord, for Thy name’s sake, mercy show
On all my sins unceasing
I tremble at how much they grow,
Each passing hour increasing,
So teach me in Thy law, I pray,
That I may take that blessed way
Alone which gives Thee pleasure.

9. The soul of him who fears His God,
God’s riches shall inherit.
Those who by faith keep to His road,
Shall no destruction merit.
The Lord shall be their secret shield,
His cov’nant to them be revealed,
And they shall have His Spirit.

10. Mine eyes are set, O Lord, on Thee,
And fixed on God in heaven,
For Thou hast set my spirit free,
The nets of sin hast riven.
Have mercy now, behold my sight,
For I am wretched, poor, and quite
By every man forsaken.

11.The troubles of my heart are vast,
Oh, save me from affliction,
Behold, In pain I cannot last,
Caught in my toil’s constriction.
So let my sins in grace be drowned,
Consider how my foes abound,
Who persecute me wrongly.

12. Preserve my soul, deliver me
Lest I should be confounded,
My hope is set alone on Thee,
O source of joy unbounded!
Therefore, O God, save Israel
Thy needy flock, from grief and hell.
We cling to Thee, Lord, only.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Von allen Menschen abgewandt,
zu dir mein Seel erhaben
Hab ich allein, mein Herr mein Gott;
laß mich nicht werdn bewegen!
All mein Vertrauen steht auf dich;
laß nicht zu Schanden werden mich,
daß sich mein Feind nicht freuen.

2. Es wird niemand beschämet stehn,
von den’n, die auf dich bauen.
In deiner Hand sie sicher gehn;
der Kauf wird sie nicht reuen.
Verschämet müssen all die sein,
die Leid anthun den Armen dein,
ohn Recht und alle Sachen.

3. Weis deine Weg, O Herre, mir,
zu dir den Steig mich lehre.
In deiner Wahrheit leite mich,
denn du bist Gott mein Herre,
mein Heil und Trost, mein Hülf und Rath,
darauf ich mich allzeit verlaß,
und nur stets poch und trotze.

4. Laß dir, mein Herr, zu Herzen gehn,
und wöllst daran gedenken.
Weil all die deinen mit dir stehn,
den du dann Gnade schenkest,
von Ewigkeit sie ausersehn,
bewahret in dem Rathe dein,
durch den sie selig werden.

5. Meiner Jugend unwissenheit,
und aller meiner Schulde,
wöllst, Herr Gott, je gedenken nicht,
sondern nach deiner Hulde
Meiner erbarmen wöllst je dich,
von allen Sünden freien mich
um deiner Güte willen.

6. Der Herr ist süß und aufgericht,
allen die an ihm hangen.
Wenn sie all in dem Weg fehlen,
wird er sie doch empfangen,
und lehren für den Willen sein,
geschrieben in ihr Herz hinein,
nach seinem Wohlgefallen.

7. All Weg des Herren sind Wahrheit,
Güt und bloße Genade.
Seine Gelübd hält er treulich,
und gibt sie den gar balde,
die fragen nach dem Worte sein,
und glauben was er g’lobt darin,
als uns die Schrift abmahlet.

8. Um deines Namens willen, Herr,
Genade meiner Sünde.
Ich fürchte mich ihr ist gar viel,
und wachsen alle Stunde,
darum mich dein Gesetze lehr,
daß ich den Weg auserwähle,
der dir ist wohlgefällig.

9. Des Menschen Seel die Gott fürchtet,
wird seine Güter erben.
All die im Glauben ihm folgen nach,
die werden nicht verderben.
Der Herr ist ihr verborgen Schild,
sein Testament ihn öffnen willt,
und seinen Geist ihn geben.

10. Meine Augen stets sind zu dir,
O Herre Gott, gerichtet,
daß du helfst aus dem Netze mir,
darinn ich bin verstricket,
erbarm dich meinr und sieh mich an,
denn arm bin ich, von jedermann
steh auch ganz und gar verlassen.

11. Meins Herzen Weh ist mancherlei,
aus meiner Noth mich rette.
Schau an wie ich vernichtet bin,
von Arbeit ganz lieg nieder,
darum vergib die Sünde mein,
sieh an wie viel der Feinde sein,
die mich ohn Sach verfolgen.

12. Beschütz mein Seel und rette mich,
daß ich nicht werd beschämet.
Mein Hoffnung steht allein auf dich,
des freuen sich die Frommen,
so hilf nun Gott aus aller Noth
Israel dem armen Haufen,
der dir allein anhanget.

(13. Ehr sei dem Vater und dem Sohn, etc.)



COVERDALE’S TRANSLATION (Normalized):
1. I lift my soul, Lord, up to Thee,
My God, I trust on Thee alone;
Let me never confounded be,
My enemies else will mock me soon.
They shall not be shamed that trust on Thee;
But they that scornful despisers be,
Those shalt be put to confusion.

2. Shew me, O Lord, Thy godly ways,
And learn me the right paths to Thee;
In Thy verity lead me always:
Thou art God my Savior truly.
Learn me, for in Thee is all my trust,
My hope, my belief, and comfort most,
All the day long continually.

3. Remember, Lord, Thy great mercy,
And Thy great plenteous kindness.
Call to Thy mind, Lord, we pray Thee,
Thy gracious favor and gentleness:
For in these things Thou excellest greatly,
Even from the beginning eternally;
Thou art so rich in mercifulness.

4. My faults and my ungodliness,
My sinful youth and cruel bearing,
As Thou art, Lord, full of goodness,
Remember not this my evil living;
But after Thy mercy think on me,
And after Thy great benignity
Forgive Thou all my misdoing.

5. The Lord is just, full of goodness
To sinners that leave their cruel living:
For though they fall oft through weakness,
Yet to His way He will them bring.
He shall learn meek men His gracious will;
And teach them His way to come theretill,
And set their feet fast for slipping.

6. All ways of the Lord are full truly
Both of mercy and faithfulness.
For as He promiseth mercifully,
So payeth He all without doubleness
To such as regard His word and will,
And are ever ready to fulfill
Their covenant with Him and their promise.

7. For Thy name’s sake, Lord, I pray Thee,
Forgive me my great wickedness.
The Lord shall learn that man truly,
That feareth Him with all lowliness:
He shall be teaching him ever the way,
That pleaseth him both night and day;
His conscience shall be in quietness.

8. His children shall possess the land;
It shall be their heritage and right:
They shall never want by sea nor land,
The Lord will feed them through His might.
He is a defense both loving and dear,
For every man tha’ th him doth fear,
Shewing them His covenant day and night.

9. Mine eyes shall on the Lord be set,
Till He see His time and season
To draw my feet out of this net,
That holdeth me so fast in prison.
Behold Thou, and have mercy on me;
For I am forsaken in misery,
And full of great affliction.

10. The cares of my heart and sorrowfulness
Increase ever daily more and more.
Lead me out of my heaviness,
And my poor state behold therefore:
Forgive Thou all my sins, and see,
How many they are that trouble me,
And persecute me with furiousness.

11. Preserve my soul, and deliver me,
Lest I be brought to confusion;
For I have put my trust in Thee.
Let godliness keep me all season;
My hope is in Thee, and shal be still.
Oh God, deliver poor Israel
From all their trouble and affliction.