Showing posts with label In Severe Weather. Show all posts
Showing posts with label In Severe Weather. Show all posts

17 August 2023

Gott Vater Sohn und heilger Geist / mein Gott ach ach erbarme

Here is my translation of the hymn-prayer in time of tempest, “Gott Vater Sohn und heilger Geist / mein Gott ach ach erbarme” (Ludämilia Elisabeth Countess of Schwarzburg-Rudolstadt, d. 1672), in ELGB #452, first appearing in the authoress’s Stimme der Freundin (Rudolphstadt, 1687). The appointed melody is “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.”

 


HAVE mercy, Trinity Divine,
Dear Father, Son, and Spirit,
Upon this creature known as Thine,
I cry by Jesus’ merit.
The altar of Thy heart I seek
Admit me, body and soul, though weak,
For great distress afflicts me!

2 A mighty tempest roars with pow’r:
O Father, grant me mercy!
Before Thy thunderbolt I cow’r:
Of all my sins release me.
I sense Thy wrath and anger near,
Thy voice of thunder now I hear;
O Maker, Maker, spare me!

3 Forget the trespass of my sin,
I pray through Christ my Savior;
Oh, rein Thy righteous anger in,
And show me loving favor.
Thou certainly art justified
To cast away Thy faithless bride.
Alas, I well deserve it!

4 For it must freely be confessed,
I have not truly loved Thee,
In many ways I have transgressed,
And oft to anger moved Thee;
But this I hope and trust and know,
Thou gracious art, and wilt bestow
On lowly sinners comfort.

5 To mercy yield Thy justice wroth
Which for my sin Thou bearest;
Be mindful of Thy solemn oath,
Which solemnly Thou swarest;
Thou wilt not have the sinner die:
O God of truth, let me not lie
In great distress unaided.

6 If to Thy glory it attain,
And to Thine adoration,
And to my blessedness and gain,
Who am Thine own possession,
Then hear my pray’r, and let no harm
Befall me in the raging storm,
Which dreadful now appeareth.

7 But if Thou deemest in Thy grace
That to depart is fitter,
Then I my Jesus Christ embrace,
His blood and suff’ring bitter:
Oh, may His blood before me cry,
And free from hellfire let me fly
To everlasting glory!

8 Remember in Thy mercy great
Dear friend and close relation,
And every one in his estate,
In home, and church, and nation,
The crops, the livestock, all in sight,
And let us sense both day and night
That Thou art our Protector.

9 Above us, Lord, Thy wings out spread,
That evil may not fret us:
Our house defend, lest o’er our head
The storm afire should set us.
From hail and tempest, fire and flood,
Keep graciously our every good,
And be Thou with Thy children.

10 Oh, my Thy thunder serve to raise
The consciences now sleeping,
That we throughout our earthly days
May vigilant be keeping
To do, my God, what Thee doth please,
That, if the world must shortly cease,
Thou mayest find us ready.

11 O Thou most faithful God and Lord,
Leave us not now to perish!
O Jesus, by Thy wounds adored,
Help us to die in blessing!
O precious Spirit, leave us not
Who for Thy comfort Thee have sought:
Thou art the peerless Helper!

12 O Jesus Christ, God’s only Son,
Among Thy members bind me;
O Jesus Christ, my Mercy-throne,
Still look upon me kindly;
O Jesus Christ, the Lamb divine,
O Jesus, dearest Bridegroom mine.
Have mercy on Thy people!

13 What though a lowly wretch am I,
By God I am defended;
In Jesus’ faithful lap I lie,
To Him be all commended.
Then come what may, whate’er it be,
Yet God will not depart from me,
Nor I from His dear presence.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
mein Gott, ach! ach! erbarme
Dich über das, was Deine heist,
ich fall in Deine Arme,
ich suche Deinen Herzens-Schrein;
Nimm mich mit Leib und Seel hinein,
denn es ist Noth vorhanden.

2 Ein großes Wetter braust gar schwer,
o Vater! sei mir gnädig,
es donnert stark und blitzet sehr,
mach mich von Sünden ledig.
Ich merke Deinen Zorn und Grimm;
ich höre Deine Donner-Stimm;
Ach, Schöpfer! Schöpfer! schone.

3 Vergiß doch meiner Sünden-Schuld,
ich bitt, um Jesus willen,
erscheine mir mit Deiner Huld,
laß Deinen Zorn sich stillen!
Du hättest freilich guten Fug
weil ich verdienet leider! gnug,
daß Du mich von Dir stießest.

4 Denn ich muß Dir bekennen frei,
daß Böses ich verübet,
daß ich durch Sünde mancherlei
Dich gar zu oft betrübet:
Daß aber Du auch Gnaden-voll,
das hoffe, glaub und weiß ich wohl,
Du Trost der Armen Sünder.

5 Drum laß doch vor Gerechtigkeit,
Barmherzigkeit ergehen,
gedenk an Deinen theuren Eid,
der von Dir ist geschehen,
daß Du nicht willt des Sünders Tod,
o laß doch in der großen Noth
mich, treuer Gott, nicht stecken.

6 Gereichet es zu Deinem Ruhm,
zu Deinem Preis und Ehre,
und dann mir, Deinem Eigenthum,
zur Seligkeit, so höre,
und gib, daß nicht beschädge mich
das Wetter das so grausamlich,
und schrecklich sich läßt merken.

7 Wenn aber Du beschlossen hast,
daß ich jetzt soll abscheiden:
So hab ich Jesum umgefaßt,
sein Blut und bitter Leiden.
Ach! schreie vor mich, Jesus-Blut,
daß ich frei von der Höllen-glut
zur Herrlichkeit eingehe.

8 Bedenke stets mit Deiner Hand,
Verwandte und Bekannte,
ein jegliches in seinem Stand,
die Früchte auf dem lande,
das Vieh und was Du sonst gemacht,
und laß uns spüren Tag und Nacht,
daß Du seist unser Schützer.

9 O breite Deine Flügel aus,
daß uns kein Unglück finde:
Verhüte doch, daß unser Haus
das Wetter nicht anzünde:
Vor Hagel, Schlossen, Wasserfluth
beschirme gnädig Haab und Gut,
und sei mit Deinen Kindern.

10 Laß Deinen Donner wecken auf
das schlafende Gewissen,
damit durch unsern Lebenslauf
wir mögten sein beflissen,
zu thun, was Dir, men Gott, gefällt
daß, wenn nun unterging die Welt,
Du uns bereitet findest.

11 Nun, allertreuster Herr und Gott,
laß uns jetzt nicht verderben!
Jesu, durch Deine wunden roth,
hilf seliglich uns sterben!
Du werther Geist, verlaß die nicht,
die ihren Trost zu Dir gerichtt,
Du bist der beste Helfer.

12 O Jesu Christe, Gottes Sohn!
nimm mich in Deine Glieder;
O Jesu Christe, Gnadenthron!
sei uns doch freundlich wieder;
O Jesu Christe, Gottes Lamm!
O Jesu,unser Bräutigam!
erbarme Dich der Deinen.

13 Wohlan, ich armer Erden-Kloß
bin nun in Gott bedecket:
In Jesu treuen Mutter-Schooß
hab alles ich verstecket;
es komm nun, wie es wolle hier,
so kommet Gott doch nicht von mir,
und ich komm von Gott nimmer.

28 March 2023

O Gott, der du das Firmament

Here is my translation of the hymn “O Gott, der du das Firmament” (Michael Schirmer, d. 1673), a prayer for relaxation of rain and return of sunshine, in Ev.-luth. Gsb #592, first appearing in Johann Crüger’s hymnal, Newes vollkömmliches Gsb A. C. (Berlin, 1640), later in his Praxis pietatis melica from 1648. The appointed melody is “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

 



O GOD, who o’er the firmament
Dost make the clouds to hover,
And canst the sun, behind them pent,
With sudden speed discover:
Hold back, we pray, the heavy rain,
And grant the sun to shine again,
Our land and hearts to gladden!

2 The fields are weeping far and wide,
Their fruits must soon be spoiling,
Nigh drowned beneath the ceaseless tide,
Despite our earnest toiling;
Thy blessing, Lord, which Thou hast shown
To us poor souls, is bowing down
To earth, and soon will vanish.

3 It is our gross iniquity
And life corrupted wholly,
Which angered Thee so zealously,
For Thou art righteous solely,
Our guilt, we own, Thy wrath must earn,
For we would not repent and turn,
So heav’n must mourn with sorrow.

4 Yet call to mind the faithfulness
With which Thy oath was spoken,
And dwell among us with Thy grace;
Regard us, crushed and broken;
How can Thy loving heart thus keep
Such sternness toward Thy lowly sheep,
Thy sons, who call Thee Father?

5 From heaven’s hall to us reveal
The sun’s illumination,
And grant us once again to feel
Relief and jubilation,
That it may be by all men known
That blessings come from Thee alone,
On earth and in the heavens.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Gott, der du das Firmament
mit Wolken thust bedecken,
der du ingleichen kannst behend [imgleichen]
das Sonnenlicht erwecken,
halt doch mit vielem Regen ein,
und gieb uns wieder Sonnenschein,
daß unser Land sich freue.

2 Die Felder trauren weit und breit,
die Früchte leiden Schaden,
weil sie von vieler Feuchtigkeit
und Nässe sind beladen;
dein Segen, Herr, den du gezeigt
uns Armen, sich zur Erde neigt,
und will fast gar verschwinden.

3 Das machet unsre Missethat
und ganz verkehrtes Leben,
so deinen Zorn entzündet hat,
daß wir in Nöthen schweb en;
wir müssen zeigen unsre Schuld:
weil wir die Buße nicht gewollt,
so muß der Himmel weinen.

4 Doch denke wiedeer an die Treu,
die du uns hast versprochen,
und wohn uns in Genaden bei,
wie wir dich kindlich suchen.
Wie hält sich so hart dieser Zeit
dein herz und sanfte Freundlichkeit?
Du bist ja unser Vater.

5 Gieb uns von deinem Himmelsaal
dein klares Licht und Sonne,
und laß uns wieder überall
empfinden Freud und Wonne,
daß alle Welt erkenne frei,
das außer dir kein Segen sei
im Himmel und auf Erden.

15 March 2011

Wie groß, o Gott, ist deine Macht


Here is my translation of the repentance hymn for inclement weather at night, or a prayer for good weather, “Wie groß, o Gott, ist deine Macht” (J. Rist). The melody is “Allein zu dir, Herr Jesu Christ.”

HOW GREAT, O God, Thy hinted pow’r,
Which in the darkness showeth,
Where thunder shakes the crumbling tow’r,
And tongue of lightning gloweth;
How dread Thy sov’reign might we scent
Above the booming firmament,
And, mid Thy countless worlds of light,
Thy judgment right
That calls us thund’ring from the height.

2. The wheeling earth Thou hast distressed,
And shaken its foundations,
The mountains, trembling, long for rest,
And o’er them, with impatience
Divide the bill’wing throngs of cloud
Yea, God’s own voice doth thunder loud
And lightnings o’er the country rage,
Peace flies the stage,
As earth and rain their battle wage

3. Earth hears with fright in every fold,
And mountains quake with sorrow;
And many who the sight behold
Would wings of eagles borrow;
For e’en Thy thunders testify
Lord, to Thy majesty on high,
And we, with sinful burdens bent
All voice assent
That we deserve Thy punishment.

4. The debt is ours and ours alone,
And this the meed we merit;
Yet, Lord, have mercy on Thine own,
Nor rigid hold Thy spirit!
Kind Father from eternity,
To whither shall we sinners flee?
We all must perish, every one,
By flames o’errun,
When justice from Thy lips is done.

5. We needy souls in grief and woe,
To supplicate Thee gather,
That Thou wouldst keep us here below,
Lest in this fearsome weather
We ever suffer violence!
Lord let the storm not take us hence,
Nor let its rage our ruin be!
Permit that we
May know again Thy clemency.

6. Yet great Thou art and full of grace:
Oh, arm Thee to defend us,
Thy sinful flock! Some hiding-place
From all Thy lightnings lend us,
Lest, Father, we should meet with shock
That fire that breaks the hill and rock!
Our refuge be from thunder’s might
That cracks with fright,
Throughout the tempest of the night.

7. Preserve us, Lord, be our defence;
A faith unshaken give us;
Let not the raging elements,
Of life or hope bereave us.
From sudden, evil death, we pray,
Deliver us, and be the stay
Of Thy weak children in distress
Our shelter bless,
Our souls and bodies safe possess.

8. The grazing kine, and plant and seed,
To Thee be now commended.
From no man else but Thee indeed
Can help be apprehended.
Thou keepest us in shelter good
From sleet and hail and swelling flood.
Yea, all that in this world we own
Though peril-prone
Is safely kept by Thee alone.

9. Thy lightning, Lord, Thy hail, and sleet,—
Which oft bring devastation,—
Thy raging water, wind, and heat—
All these fulfill Thy mission;
Howbeit, spare us in Thy grace,
And grant this storm to flee apace.
I know, Thy grace of bound is free.
Who is like Thee?
But speak, and make this tempest flee!

10. Oh, tender Father, kindly deign
To view us in our anguish;
Thine heart is always filled with pain
When we in sorrow languish!
Wherefore, O God, Thine help afford,
Through Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
And we will let our praise ascend
While here we wend,
And evermore, world without end.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Wie groß, o Gott, ist deine Macht,
Die du läßft sehn im Dunkeln,
Wenn dein ergrimmter Donner kracht,
Und wenn die Blitze funkeln!
Wie schrecklich bist du von Gewalt,
Wenn nun dein Firmament erschallt,
Und in zehntausendfachem Licht
Dein recht Gericht
Vom Himmel donnernd zu uns spricht!

2. Den Erdenkreis bewegest du,
daß seine Gründe beben,
die Berge wackeln sonder Ruh,
und alles Land daneben,
die dicken Wolken trennen sich,
Gott selber donnert grausamlich,
die Blitze leuchten weit und breit,
Nichts ist befreit;
denn Erd und wasser stehn im Streit.

3. Das Erdreich hört es und erschrickt.
Es zittern Berg'und Hügel:
Wenn mancher Mensch den Blitz erblickt,
Hätt' er Wohl gerne Flügel:
Denn auch des starken Donners Macht,
O Herr, bezeuget deine Pracht,
Und wir, so großer Sünden voll,
Erkennen Wohl,
Daß deine Hand uns strafen soll.

4. Nun, unser ist allein die Schuld,
Daß wir dieß Wohl verdienen:
Trag' aber, Herr, mit uns Geduld,
Und laß dich Wohl versühnen!
Du Vaterherz von Anbeginn,
Wo sollen wir jetzt fliehen hin?
Wir sind verloren allesammt,
Wenn du entflammt
Ausüben willst dein Richteramt.

5. Wir arme Würmlein allzumal
versammeln uns zu schrein
zu dir aus diesem Jammerthal;
du wollest uns befreien
in diesem Wetter vor Gefahr,
Herr, laß uns nicht so ganz und gar
im starken Donner untergehn,
laß doch geschehn,
daß wir dich wiedrum gütig sehn.

6. Doch du bist groß und voller Gnad':
Ach, rüste dich, zu schützen
Dein armes Volk voll Missethat
Vor deinen mächt'gen Blitzen,
Daß uns, o Vater, treffe nicht
Ein Schlag, der Berg' und Felsen bricht:
Beschirm' uns vor des Donners Macht,
Der schrecklich kracht
Durch diese dunkle Wetternacht!

7. Bewahr’ uns Herr, Leib, Haus und Gut:
Halt' uns im festen Glauben:
Laß uns der Elemente Wuth
Der Hoffnung nicht berauben;
Vor einem bösen, schnellen Tod
Behüt' uns, Herr, steh' in der Noth
Nun deinen schwachen Kindern bei,
Und mach' uns frei,
Daß Leib und Seele sicher seh!

8. Das vieh im feld, auch lanb und saat
Sei dir jetzt anbefohlen.
Von niemand anders kann man Rath,
Als blos von dir herholen.
Du schützest uns mit sichrer hut
Vor schlossen, hagel, wasserflut:
Ja, was wir haben in der welt,
Wenn dirs gefällt,
Das bleibt in sicherheit gestellt.

9. Es muß ja donner, hagel, blitz,
Welch oft ein land vernichten,
Dazu das wasser, wind und hitz,
Herr, dein gebot ausrichten.
Verschon uns aber gnädiglich,
Laß dieß gewitter legen sich,
Jch weiß: du bist von gnaden reich.
Wer ist dir gleich?
Sprich, daß der donner von uns weich.

10. Ach, laß dein treues Vaterherz
In dieser Angst uns sehen!
Du läß'st ja deiner Kinder Schmerz
Dir stets zu Herzen gehen!
Drum schütz' uns, Herr, zu dieser Frist,
Durch unsern Heiland, Iesum Christ,
So wollen wir dich in der Zeit
Erheben weit,
Und preisen dich in Ewigkeit!