Showing posts with label evening. Show all posts
Showing posts with label evening. Show all posts

19 June 2025

Die Nacht ist niemands Freund

Here is my translation of the evening hymn, “Die Nacht ist niemands Freund” (B. Schmolck, 1715), located in the author’s Andächtiges Herze under Thursday Evening. I give the first couple versions of the melody that Schmolck may have been familiar with.

Mel.: Die Nacht ist vor der Thür
 

 

THE night is no one’s friend,
But since I have my Savior,
I fear not daylight’s end,
Nor lurking foes’ disfavor;
The night so dark and drear
He makes my fellow dear.

2 Remove all cause of strife,
O Friend (so my heart knows Thee),
And where my course of life
In some respect oppose Thee,
There blot my sin and doubt
With love and patience out.

3 I also have a foe
Who slyly would deceive me;
Yet where Thy face doth glow,
He soon in peace must leave me.
Then fly, both fiend and hell,
Here is Immanuel!

4 I will throughout this night
Be as a dead man sleeping;
Oh, therefore let Thy might
My body safe be keeping,
Surround me with Thy pow’r
In my unconscious hour.

5 Now sleep, death’s portrait grim,
Bids me the grave to ponder.
Yet when I meet with him,
I’ll fear not what lies yonder:
The last foe will but send
Me to my dearest Friend!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Die Nacht ist niemands Freund,
doch weil ich Jesum habe,
so fürcht ich keinen Feind
bei solcher Übergabe.
Er ists, der mir die Nacht
zur guten Freundin macht.

2 Heb alle Feindschaft auf,
Freund, den mein Herze liebet,
und wo mein Lebenslauf
dich da und dort betrübet,
so tilge meine Schuld
mit Huld und mit Geduld.

3 Zwar hab ich einen Feind,
der voller List und Tücke;
doch wo dein Antlitz scheint,
da fällt er bald zurücke.
Trotz Teufel und der Höll!
Hier ist Immanuel!

4 Ich werde diese Nacht
als wie ein Toter liegen.
Drum lasse deine Macht
sich um mein Lager fügen
und deiner Allmacht Schein
bei meiner Ohnmacht sein.

5 Der Schlaf, des Todes Bild,
heißt mich ans Grab gedenken,
doch komme, wenn du willt,
ich will mich gar nicht kränken.
Mich bringt der letzte Feind
zu dir, mein bester Freund!

02 March 2024

Gott Lob! der uns bei Tage

Here is my translation of the evening hymn in time of epidemic, “Gott Lob! der uns bei Tage” (Anon., 17th c.), in GGELB #334 with melody assignment “Nun ruhen alle Wälder” and title “Evening Hymn in Epidemic.” It is absent from Fischer’s lexicon. The Ohio hymnal indicates as its source the Breslau Gsb 1745. I find it in Lüneburg Gsb 1686, p. A133, no. 1923, with the same melody and title and few variants. It also appears in Eleonore Juliane von Württemberg’s prayer book, Betrübter Seelen Trost (Tübingen, 1700) with title “In Epidemics,” and in Crüger’s Praxis 1703 with title “In Time of Pestilence.”

 


PRAISE be to God for warding
The plague from us and guarding
And keeping us today!
While nightly shadows darken,
May He still watch and hearken
To all who in this dwelling stay.

2 ’Neath angels without number
We take our nightly slumber;
Who knows what God has planned?
Will He this night be giving
Release from earthly living?
It all remains within His hand.

3 If, faithful God, Thou choose it,
Let us not dare refuse it,
But let our little soul
Be unto Thee commended,
By angel arms attended;
Thou, God of truth, wilt keep it whole.

4 And if for our wrongdoing
We must our sins be ruing
And chast’ning bear, we pray,
Leave not our soul forsaken,
By Satan’s stings be taken,
Nor wretchedly be cast away!

5 If all the world forsake us,
None to their keeping take us,
And there is no hope else,
Then in our tribulation
Speak words of consolation:
This plague the soul’s deep plague dispels.

6 Let us, awake or sleeping
Lie safely in Thy keeping;
Thine angels round us pose,
And when the end is nearing,
Within Thy hands unfearing
Our poor, afflicted soul enclose.

7 Good night therefore I bid you,
In Jesus’ name; now speed you
To rest your weary head;
May God in grace behold us
And from distress enfold us
In wings of grace about us spread.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott Lob! der uns bei Tage
vor dieser Seuch und Plage
behütet und bewacht.
Der woll mich und die Meinen
mit seiner Macht bescheinen
in dieser jetzt betrübten Nacht.

2 Durch Schutz der Himmelswaffen
gehn wir gesund hin schlafen;
wer weiß, was Gott verhängt?
Ob diese Nacht mag werden
die letzte auf der Erden,
und was der liebe Gott gedenkt?

3 Wanns, treuer Gott! dein Wille, [Was…]
laß uns dir halten stille, [uns gedulden]
und nur die arme Seel
dir treulich sein befohlen,
laß sie die Engel holen,
du treuer Wächter Israel!

4 Und wenn wir um die Sünden [wann]
die schwere Straf empfinden
und ganz verlassen stehn:
So laß doch unsre Seelen,
vors Teufels Mord und Quälen,
so elend nicht zu Grunde gehn.

5 Wenn wir verlassen stehen,
und niemand zu uns gehen
noch helfen will noch mag;
so sprich du in den Schmerzen
den Trost in unsre Herzen: [unser]
Die Plag erlöst von Seelenplag.

6 Wir wachen oder schlafen,
so laß du deine Waffen
und Engel um uns sein;
und an dem letzten Ende
schließ auch in deine Hände
die arm, geängste Seele ein.

7 Nun gute Nacht zusammen!
So geht in Gottes Namen
zu Bett, zu eurer Ruh;
der schließ vor dem Unfalle
um mich und um euch alle
die gnadenreichen Flügel zu!

01 March 2024

Abermal ein Tag verschwunden

Here is my translation of the evening hymn, “Abermal ein Tag verschwunden” (Michael Wiedemann, d. 1719), in GGELB #331 with melody assignment “Herr, ich habe mißgehandelt.” It is absent from Fischer’s lexicon. The Ohio hymnal cites as the source only Breslau Gsb 1745. I find the hymn in Wiedemann’s curious Historisch-Poetischer Gefangenschafften, (Leipzig, 1689), vol. 5 “Maius,” p. 43ff., with title “Evening Hymn” and proper melody with bass.

 




ONE more day has met its ending,
One step nearer lies the bier!
Oh, how swift the hours are tending;
Day and night soon disappear!
Well it were in timely manner
To prepare death’s welcome-banner.

2 Sin, alas, hath me confounded,
I have not well used the day
As God in His Word propounded,
Surely I must meet dismay;
If God come for judgment early,
I will not be standing surely!

3 Holy Father, kindly lend me
For my faults Thy pard’ning grace;
Dearest Savior, pray, defend me
There before the Father’s face;
Holy Ghost, make me the stronger
That I may thus err no longer.

4 Highest Maker of creation,
I my sin and guilt deplore;
Work in me new restoration,
Make my bones rejoice once more.
Grant this sinner absolution,
And release from retribution.

5 Since Thou hast my guilt forgiven
And my heart with comfort filled,
What is death? A door to heaven.
Yet if Thou, my God, hast willed
Life here further to ordain me,
Firmly then in faith sustain me.

6 Keeper, whom no sleep nor slumber
Hinders in Thy watching hour,
Whom nor care nor grief encumber
In Thy providence or pow’r,
Watch this night all matters for me,
And the guard Thyself set o’er me.

7 Watcher, Thou who dost sustain me,
If Thou shouldst not us defend,
Then the watchman waketh vainly.
If Thy pow’r should not attend,
Soon the prince of darkness surely
Would ensnare my soul securely.

8 Who could stand against him fighting,
If Thou wilt Thy hand withhold?
Who but for Thy weapon smiting
Can escape his clutches cold?
Therefore be My strength and tower,
Break the devil’s works and power.

9 Lord, to bed I now betake me!
Oh, give charge that, while I sleep,
Angel guards may not forsake me,
But in all my ways me keep.
Let me shelter from Thee borrow;
Wake me safely on the morrow!

10 If my life in sleep subsideth,
Be it, Lord, as Thou dost will!
In Thy hands my soul abideth;
These shall bear safe and still
By the chariot softly driven
To the chosen saints in heaven.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Abermal ein Tag verschwunden
und ein Schritt zur Bahr gemacht!
Ach wie eilen doch die Stunden,
wie vergeht doch Tag und Nacht!
Ach man möcht sich wohl beizeiten
auch zur Todesnacht bereiten.

2 Ach die Sünd hat mich geschändet,
daß ich diesen lieben Tag
nicht zum Besten angewendet,
daß ich nicht bestehen mag;
wo Gott ins Gericht will gehen,
ach so kann ich nicht bestehen.

3 Heilger Vater, ach! verzeihe
meine Fehl nach deiner Güt;
Liebster Heiland, ach! verleihe,
daß mich dein Verdienst vertritt;
Heilger Geist, regier die Sache,
daß ich es nicht mehr so mache.

4 Höchste Allmacht, ich bereue
meine Schuld und Sündlichsein;
ach verneue und erfreue
mein erschrockenes Gebein.
Sei mir armen Sünder gnädig,
und mach mich der Strafe ledig.

5 Nun du mir die Schuld vergeben,
und mit deinem Trost erfüllt,
frag ich nichts nach Tod und Leben.
Doch wo du mir aber willt,
dieses Leben noch erlauben,
so erhalte mich im Glauben.

6 Hüter, dem kein Schlaf noch Schlummer
auf der Wache übereilt,
welchen weder Sorg noch Kumm
an der Vorsorg je verweilt,
hüt auch heinte meine Sachten,
und bestelle selbst die Wachen.

7 Wächter meines Leib und Lebens,
wo du nicht das Haus bewachst,
wacht der Wächter doch vergebens,
wo du nicht selbt Anstalt machst,
kann der Fürst der Finsternissen
mich mit seinem Garn umschliessen.

8 Ach wer kann ihm widerstehen,
wo du nicht selbst Hand anlegst?
Ach wer kann ihm auch entgehen,
wo du ihn nicht selbsten schlägst?
Drum sei itzt mein Hort und Stärke,
und zerstör des Teufels Werke.

9 Nun wohlan, ich will mich legen;
ach befiehl der Engel Macht,
daß sie mich auf meinen Wegen
so wie stets auch heint bewacht.
Laß mich deine Hand bedecken,
und gesund vom Schlaf aufwecken.

10 Soll der Schlaff mein Leben enden,
so geschehe, HERR, dein Will,
denn ich bin in deinen Händen,
die mich bald in aller Still
auf dem sanften Seelenwagen
zu den Auserwählten tragen.

26 November 2023

Die Woche geht zu(m) Ende

Here is my translation of the evening hymn, “Die Woche geht zu(m) Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #166 with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen” and omitting stanzas 7–10, which I give from the original publication in the author’s Das in gebundenen Seufzern mit Gott verbundene andächtige Herze (1715, ed. 1719) with title “For evening devotions on Saturdays,” perhaps at the confessional service often held at that time.

 


THOUGH now the week is ending,
Not so God’s favor true;
Where’er my step is tending,
His truth each day is new.
Our time may well be fleeting,
But not God’s gracious heart;
Each day His grace, repeating,
Doth hope and light impart.

2 Most gracious God, Defender
Of all I am and have,
My mouth would praises tender:
This off’ring poor receive!
The gifts which Thou hast given,
Are more than can be known,
And all in earth in heaven
Is Thine, and Thine alone.

3 The whole week hath attested,
God, to Thy gracious way,
Which Thou hast manifested;
Yea, all my living day,
From infancy to present
E’en to this very hour,
In good times and unpleasant
Extols Thy wondrou’s pow’r.

4 Yet when I stock have taken
How sinfully I’ve lived,
My heart with fear is shaken,
To think how Thee I’ve grieved;
The more Thou, God, hast spared me
And blessings on me laid,
The more grief I prepared Thee
And Thee with spite repaid.

5 Oh, punish not with railing
My grave iniquity;
Thy father-voice unfailing
’Twas, called me back to Thee.
I beg Thee, do not chase me;
Have mercy on me, Lord;
Into Thine arms I place me
Thy grace to me afford!

6 Yet faith doth hope afford me:
A cov’nant new is made
For Jesus hath restored me,
For me His blood hath shed;
Now let my pledge be given,
Forever true I’ll be:
Thy Spirit good from heaven
Will give the strength to me.

7 Thou didst as Thine accept me,
So let Thy child this night
Rejoice that Thou hast kept me
By Thy protecting might.
Though I to death surrender,
Like sleep my death shall be,
My God is my Defender
Who liveth still in me.

8 Yes, Thou shalt watch me ever,
And I shall restful be;
Then though hell’s jaws may slaver,
Or thunder fearfully,
Naught will with terror move me,
I will have heaven here:
Beside, beneath, above me,
Thy guarding host is near.

9 Thou wilt defend from sorrow
Those who are mine and Thine;
Then we upon the morrow
Will praise Thy grace divine,
With joy will off’rings bring Thee,
With mouth and hand and heart,
And hymns of glory sing Thee,
Where Thou familiar art.

10 If death be soon arriving
And this week prove my last,
I’ll not with God be striving,
But, glad that woes are past,
Await that celebration
By Jesus’ death made bright,
And with this expectation
Bid everyone good-night!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Die Woche geht zum Ende, [zu Ende]
nicht aber Gottes Treu;
denn wo ich mich hinwende,
da ist sie immer neu.
Die Zeit kann wohl verschwinden,
nur Gottes Güte nicht;
sie läßt sich täglich finden
und giebet Trost und Licht.

2 Genädigster Erhalter! [O gn…]
von allem, was ich bin,
hör meines Mundes Psalter,
und nimm mein Opfer hin.
Es sind ja deine Gaben,
die nicht zu zählen sein,
und was ich nur kann haben,
das ist ja alles dein.

3 Die ganze Woche zeiget [zeuget]
von deiner Gütigkeit,
die du zu mir geneiget;
ja meine Lebenszeit
von Anfang bis jetzunder,
auf diesen Augenblick,
rühmt deine Gnadenwunder
im Glück und Ungelück.

4 Allein, mein Herze bebet,
wenn es zurücke denkt,
wie übel ich gelebet,
und dich, mein Gott, gekränkt.
je mehr du mich geliebet
und meiner hast verschont,
je mehr ich dich betrübet
und nur mit Haß belohnt.

5 Ach! strafe nicht im Grimme
gehäufte Missethat;
weil deine Vaterstimme
mich selbst gerufen hat;
so schrei ich um Erbarmen:
Erbarm dich über mich!
Ich fall dir in die Armen,
ach! schone gnädiglich.

6 Mein Glaube heißt mich hoffen,
es sei durch Christi Blut
ein neuer Bund getroffen
und alles wieder gut.
Drum will ich dir geloben,
auf ewig treu zu sein,
dein guter Geist von oben
wird mir die Kraft verleihn.

7 Ich bin ein Kind aufs neue,
drum gieb, daß diese Nacht
mich auch dein Schutz erfreue,
der alles sicher macht.
Ich werde gleichsam sterben,
der Schlaf ist wie ein Tod,
doch kann ich nicht verderben,
du lebst in mir, mein Gott.

8 Ja du, mein Gott, wirst wachen,
ich werde ruhig sein,
so mag der Höllen Rachen
gleich Donner auf mich spein,
dein Kind wird nichts empfinden,
als wenns im Himmel wär,
von vornen und von hinden
deckt mich der Engel Heer.

9 Du wirst auch die versorgen,
die mein und deine sein;
so werden wir uns morgen
in deiner Kraft erfreun.
Wir werden Opfer bringen
mit Herzen, Mund und Hand,
und dir ein Loblied singen,
wo du, Herr, bist bekannt.

10 Soll das in diesem Leben
die letzte Woche sein,
will ich nicht widerstreben,
und mich im Geiste freun
auf einen Feierabend,
den Christi Tod gemacht,
und diese Hoffnung habend,
sprech ich nun, Gute Nacht!

25 November 2023

Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht

Here is my translation of the evening hymn, “Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #165 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit.” It forms a counterpart to his morning hymn, “Gott Lob, daß er mich letzte Nacht” treated recently.




TO God be praise, now ends the day!
By grace God hath sustained me;
His angel, who hath watched my way,
This night as well defend me!
God stretch o’er me His shelter blest,
That I may sleep in perfect rest
Until the day returneth!

2 Dear God, how many souls this day
Have from this world departed,
And I, thy lowly child, yet may
Remain here, joyful-hearted!
Therefore, dear Father, Thee I praise,
And pray Thee still for all my days
In Thy good grace preserve me.
 
3 For Jesus’ sake I Thee implore,
My sins and guilt forgive me,
That I may justly them abhor
And they may duly grieve me;
Thy Spirit with His brightness send,
To strengthen me and help to lend
To live a life more godly.

4 Confiding in my Savior’r Word,
To sleep I now commend me,
And certainly may rest assured
That He will still defend me,
And grant me rest and sweet repose.
Hereat my weary eyes I close,
And in God’s name I slumber.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht
durch Gottes Gnad und Güte;
sein Engel, der mich heut bewacht
auch diese Nacht behüte:
er decke mich mit Segen zu,
damit ich schlaf in guter Ruh,
bis es wird wieder Morgen.

2 Ach, lieber Gott, wie manche sind,
heut aus der Welt gefahren,
und du thust mich, unnützes Kind,
auch immer noch versparen!
Drum, lieber Vater, preis ich dich,
und bitt, du wollest ferner mich
in deiner Gnad erhalten.

3 Ich bitt um Jesu Willen dich,
vergib mir meine Sünden,
daß ich auch wies gebühret sich,
mög Reu und Leid empfinden;
laß mich erleuchten deinen Geist,
der mir auch Kraft und Beistand leist,
zu einem frommen Leben.

4 Ich lege mich und schlafe ein,
laß meinen Jesum walten;
ich kann ja wohl versichert sein,
daß er mich wird erhalten:
er wird mir schenken gute Ruh,
drauf schließ ich meine Augen zu,
und schlaf in Gottes Namen.

24 November 2023

Treuer Jesu, wache du (Treuster Jesu, wache du)

Here is my translation of the evening hymn, “Treu(st)er Jesu, wache du” (Anon., 17th c.), in NEGB #164 with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht” in 5 stanzas. Fischer finds the text first in Andächtiger Christen Geistliches Brand-Opfer (Leipzig, 1697), but wrongly states that it here appears with “Treuer” in st. 1 and “Treuster” in the other stanzas. In truth, the 1697 version has “Treuer” throughout, and does not know our present st. 4. This seems first to appear in Rambach’s collection, where “Treuer” and “Treuster” incongruously appear together (the Berlin Liederschatz uses “Treuster” throughout). Henkel includes the newer stanza while retaining “Treuer” throughout. Fischer states: “The beautiful hymn deserves more attention.”

 


FAITHFUL Jesus, wake and watch;
Now in Thee I would be sleeping!
Grant no harm thy sheep to touch,
Shepherd, in Thy watchful keeping!
Shut Thyself the door and latch:
Faithful Jesus, wake and watch!

2 Faithful Jesus, do not go!
Else may fright and fear and terror
Which from nightly shadows flow
Bring us blindly into error;
Tarry with Thy cheerful glow,
Faithful Jesus, do not go!

3 Faithful Jesus, be our stay,
Let our heart and faith be waking
While we sleep, and watchful aye,
That no foe may these be taking;
Keep us by Thy help alway:
Faithful Jesus, be our stay.

*4 Faithful Jesus, when for me
Death shall come and call my spirit,
Bring me hence to rest in Thee,
Grant me heaven to inherit;
Shut my eyelids peacefully,
Dearest Jesus, help Thou me.

5 Faithful Jesus, now to Thee
Be myself and mine commended!
When, O Judge, that Day we see
Thy return in glory splendid,
Grant us then to enter free
Faithful Jesus, into Thee!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Treuer Jesu! wache du, [Treuster…]
weil ich jetzund will gehn schlafen;
gönn mir und den Meinen Ruh:
bleib, o Hirte! bei uns Schafen;
schleuß die Thüren selber zu:
treuer Jesu! wache du! [Treuster…]

2 Treuer Jesu! weiche nicht, [Treuster…]
sonst wird Grauen, Furcht und Schrecken,
das oft samt der Nacht einbricht, [oft mit]
uns voll Ach und Weh erwecken;
bleib bei uns mit deinem Licht,
treuer Jesu! weiche nicht. [Treuster…]

3 Treuer Jesu! steh uns bei, [Treuster…]
daß in uns der Geist und Glaube,
wenn wir schlafen, wachsam sei, [wann…wacker…]
und kein Feind uns den nicht raube [uns solchen] […denselben raube;
deine Hilfe mach uns frei,
treuer Jesu, steh uns bei. [Treuster…]

*4 Treuster Jesu! wann es nu
einmal mit mir kommt zum Sterben,
so bring mich zu deiner Ruh,
mache mich zum Himmels-Erben;
schließ mir selbst die Augen zu,
treuster Jesu! hilf mir du.

5 Treuster Jesu! nimm zu dir [Treuster…]
endlich mich, und all die Meinen:
wenn dein Glanz nun bricht herfür [wann der Tag…,
und, du Richter! wirst erscheinen [da du selbsten…,
so führ uns durchs Himmelsthür,
treuer Jesu! ein zu dir. [liebster…]

23 November 2023

Da ich mich zur Ruh will legen

Here is my translation of the evening hymn, “Da ich mich zur Ruh will legen” (Erdmann Neumeister, d. 1756), in NEGB #161 with melody assignment “Gott des Himmels und der Erden” omitting stanzas 7–8. I find the full text in Neumeister’s Zugang zum Gnaden-Stuhl Jesu Christo (Jena/Leipsic, 1705), p. 248f.

  


SINCE I mind to take my slumber,
Faithful God, I now survey
All the bounties without number
Which Thy blessing gave today;
Thus my heart and lips afford
Thanks to Thee in Christ my Lord.

2 Bless me with new grace and favor,
Bless me with new proofs of love,
Let no sin prevent me ever,
All my debts in Christ remove;
Take Him for my Surety,
Such He can, and wills to be.

3 Bless me, Lord, while I am sleeping,
O’er my soul and body watch,
Shepherd, in Thy watchful keeping
Suffer naught Thy sheep to touch.
Oh, what sweet content is nigh
Those who in Thine arms may lie!

4 Bless me with defense unfailing
Through the angels of Thy guard,
Lest the devil’s rage and railing
Seem to me too fierce, too hard.
I am Thine, and so with Thee
Satan has no pow’r o’er me.

5 Bless my household and possessions,
For Thou surely lov’st Thy friends,
And dost give them sweet concessions
E’en before their slumber ends.
Therefore grant me, while I rest,
What may profit me the best.

6 Bless me with new strength and power,
Bless me for the coming day,
To perform my work each hour
In a careful, joyful way,
That all things may prosper well
Which my duty may compel.

7 Bless me with a life extended,
If my soul thereby shall gain;
All things be to Thee commended,
In Thy hands let all remain;
As Thou wilt, so deal with me,
For I live and die for Thee!

8 Lord, the things I here implore Thee
In Thy gracious favor bless;
In the morn I’ll stand before Thee
And rejoice with thankfulness.
Now, ye limbs, sleep peacefully,
Lay you down, and God bless me!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Da ich mich zur Ruh will legen,
treuer Gott, so denk ich dran,
wie mir dein gewünschter Segen
heute so viel Guts gethan.
Nun in Christo opfern dir
Geist und Lippen Dank dafür.

2 Segne mich mit neuen Gnaden,
segne mich mit neuer Huld.
Laß mir keine Sünde schaden,
und erlaß mir alle Schuld.
Jesum nimm zum Bürgen an,
der bezahlen will und kann.

3 Segne mich in meinem Schlafe.
Gieb, daß unter deiner Hut,
treuer hirte deiner Schafe,
Leib und Seele sicher ruht.
O wie schläft sichs so vergnügt,
wenn man dir in Armen liegt!

4 Segne mich mit Schutz und Schirmen
durch die Engel deiner Wacht,
daß des Teufels Wuth und Stürmen
mir nicht Furcht und Schrecken macht.
Ich bin dein, so hat bei dir
Satan auch kein Theil an mir.

5 Segne mich an meiner Habe.
Weil du deine Freunde liebst,
und so manche gute Gabe
ihnen auch im Schlafe giebst:
also wirf mir in der Ruh,
was mir gut und nützlich, zu.

6 Segne mich mit Kraft und Stärke,
segne mich auf künftgen Tag,
daß ich meines Standes Werke
frisch und fröhlich führen mag,
und dann alles wohl gelingt,
was die Arbeit mit sich bringt.

7 Segne mich mit längerm Leben,
so mirs anders selig fällt.
Alles sei dir übergeben,
und gelassen heimgestellt.
Wie du willt, so schicks mit mir;
denn ich leb und sterbe dir.

8 Was ich mir jetzt ausgebeten,
wirst du gnädig benedein.
Morgen will ich vor dich treten,
und mich dankbar drüber freun.
Nun mein Leib, so lege dich,
und schlaf wohl: Gott segnet mich!

04 April 2023

So ist die Woche nun geschlossen

Here is my translation of the Saturday evening (close of the week) hymn, “So ist die Woche nun geschlossen” (Erdmann Neumeister, d. 1756), Ev.-luth. Gsb. #620. The appointed melody in the Wisc. hymnal is “O daß ich tausend Zungen hätte.”

 




THE week is closed, yet closeth never
Thy heart to me, O faithful God;
I am as confident as ever,
That as Thy fount of blessing flowed,
So will it still as faithful be,
And never cease to flow for me.

2 Now with my hands and lips I praise Thee,
With all my pow’r I worship Thee,
With all my heart a hymn I raise Thee
For all that Thou hast done for me,
And know my thanks through Christ will rise
As incense sweet before Thine eyes.

3 If in the week there did attend me
A blessed cross or two as well,
Yet needful strength Thou, Lord, didst lend me,
And with it health and fruit do swell
In Thy unfailing love to me,
Wherefore I give my thanks to Thee.

4 One thing I ask Thee more than all things:
Oh, Thou wilt not deny me, Lord:
Remember not my sinful fallings,
For Jesus hath my soul restored,
My Jesus, who iniquity
Atoned and pardoned utterly.

5 Thy promise never once was broken,
Nor wilt Thou break it evermore,
For solemnly Thy lips have spoken
That sinners, who their sins deplore
Shall graciously not death receive,
But as the righteous they shall live.

6 My faith, Lord, clings to this Thy blessing,
And so would close the week aright,
All bliss and peace therein possessing,
Since in this comfort I delight:
That in Christ Jesus I am Thine
And heaven now in hope is mine.

7 Yet as my life was thus extended,
So to the joy that lasts for aye
I by a week have closer wended,
And now await the blessed day,
And final moment set for me,
When Thou wilt fetch me there to Thee.

8 And if again I may be given
To hail the sacred Sunday morn,
The Sun of faithfulness from heaven
Will shine on me with grace reborn;
Yea, there Thy Word and house bestow
The greatest blessing here we know.

9 Thus will I praise Thee prematurely
For what Thou wilt this week provide:
Thou wilt indeed prove late and early
Thy love for me doth firm abide,
And still Thy wisdom guides me on
Till time and trials all are gone.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

So ist die Woche nun geschlossen;
doch, treuer Gott, dein Herze nicht;
wie sich dein Segensquell ergossen,
so bin ich noch der Zuversicht,
daß er sich weiterhin ergießt
und unaufhörlich auf mich fließt.

2 Ich preise dich mit Herz und Munde; […Hand und Munde;]
ich lobe dich, so hoch ich kann;
ich rühme dich von Herzens Grunde
für alles, was du mir gethan,
und weiß, daß dir durch Jesum Christ
mein Dank ein süßer Weihrauch ist.

3 Hat mich bei meinen Wochentagen
das liebe Kreuz auch mit besucht,
so giebst du auch die kraft zu tragen; [so gabst…]
zudem, es ist voll Heil und Frucht
in deiner Liebe gegen mir,
und darum dank ich dir dafür.

4 Nur etwas bitt ich über alles;
ach, du versagst mir diese nicht:
gedenke keines Sündenfalles,
weil mich mein Jesus aufgericht,
mein Jesus, der die Missethat
auf ewig schon gebüßet hat. [gebüßet und erlassen…]

5 Dein Schwur ist ja noch nicht gebrochen,
du brichst ihn nicht in Ewigkeit,
da du dem Sünder hast versprochen,
daß er,wenn ihm die Sünde leid,
nicht sterben, sondern gnadenvoll
als ein Gerechter leben soll.

6 Mein Glaube hält an diesem Segen
und will also den Wochenschluß
vergnügt und froh zurücke legen,
da der Trost mich ergötzen muß:
daß ich ja soll in Christo dein [wie daß ich soll…]
und schon in Hoffnung selig sein.

7 Doch da mein Leben zugenommen,
so bin ich auch der Ewigkeit
um eine Woche näher kommen
und warte nun der letzten Zeit,
da du die Stunde hast bestimmt,
die mich zu dir in Himmel nimmt.

8 Und wenn ich morgen früh aufs neue
den Sonntag wieder sehen kann,
so blickt die sonne deiner Treue
mich auch mit neuen Gnaden an;
ach ja, da theilt dein Wort und Haus
den erst- und besten Segen aus.

9 So will ich das im voraus preisen,
was du mir künftge Woche giebst;
du wirst es in der That erweisen,
daß du mich je und immer liebst
und leitest mich nach deinem Rath,
bis Leid und Zeit ein Ende hat.

03 April 2023

Herr und Gott der Tag und Nächte

Here is my supplemental translation for the evening hymn “Herr und Gott der Tag und Nächte” (Friedrich Athanasius Freylinghausen, d. 1739), Ev.-luth. Gsb #617, originally the author’s hymnal of 1704, identified as his by Gotthilf August Francke in the foreword to the posthumous edition of Freylinghausen 1741. My supplement consists of the first stanza, which is hereby prefixed to the remaining stanzas (2–6) translated by Buckoll in the translation of Bunsen’s Versuch, no. LXII, p. 100f. (1842), with a few minor alterations based on the German. The appointed melody in the Wisc. hymnal is “O du Liebe meiner Liebe.” Another melody from Freylinghausen’s hymnal is seen here.

 



L
ORD, the days and nights ordaining,
Neither sleep’st nor slumb’rest Thou! *Ps. 121:4
See how Thy poor child, remaining
In his filial duty now,
As the eventide has started
And the day has hastened by,
With Thy angels, humble-hearted,
Bows before Thy throne on high.

2 Father, I, unworthy, merit
None of all Thy grace and truth, *Gen. 32:10
Which Thine all-pervading Spirit
still hath show’red from earliest youth;
E’en today fresh gifts are given;
Oh, that I may thankful prove!
Praised be Thou to highest heaven!
Bless me yet with further love!

3 Lord, my sins no longer viewing,
Turn Thee from my guilt away;
Still Thy patient love renewing,
Though Thy vengeful pow’r might slay!
Think on Jesus’ expiation, *1 Jn 2:2 et al.
Which my soul’s atonement sealed,
Whence alone I found salvation,—
Whence the prize of Life revealed!

4 Lord, I fain would freedom borrow,
Through the Lamb’s unspotted blood, *1 Pe. 1:19
From the weight of sinful sorrow,
From the deadly serpent-brood.
Body, soul to Thee be holy!
Make my conscience clean and pure!
May I yield Thee service lowly,
Through Thy Spirit true and sure!

5 Let me linger not nor tarry,
Never backward turn my face!
Onward let Thy Spirit carry
All my steps with ceaseless pace
Toward the prize with eager pleasure, *1 Cor. 9:24
Where the Lamb redeemed our loss
With His blood, our richest treasure,
Led and fastened to the cross!

6 Calmly, then, to sleep I yield me;—
Let me rest, to Thee resigned:
Father, with Thy blessing shield me,—
Soul and body, heart and mind!
Through the night Thy child embracing,
’Neath Thy gracious shelter take;
Till my Lord’s last footsteps tracing
in His likeness I shall wake! *Ps. 17:15

Translation st. 1 © 2023 Matthew Carver.
Sts 2–6, H. J. Buckoll, 1842, alt.


GERMAN
Herr und Gott der Tag und Nächte,
der du schläfst noch schlummerst nicht:
schaue, wie dein arm Gemächte
jetzt nach seiner Kindespflicht,
da es Abend ist geworden
und der Tag sich hat geneigt,
sammt der Deinen ganzen Orden
sich vor deinem Throne beugt.

2 Vater! ich bin zu geringe
aller Treu und Gütigkeit,
die du, Wesen aller dinge,
mir in meiner Lebenszeit
und auch heute hast erwiesen.
O, daß ich recht dankbar wär1
Herr,dein Nam sei hochgepriesen;
dein Herz ferner zu mir kehr.

3 Siehe nicht an mein Verbrechen,
ach, gedenke nicht der Schuld,
die dein strenges Recht könnt rachen;
habe doch mit mir Geduld:
schaue an des Sohnes Wunden,
dadurch ich versöhnet bin,
dadurch ich Erlösung funden
und das Leben zum Gewinn.

4 Ich verlange frei zu werden
durch das reine Lammesblut
von der Sündenlast Beschwerden,
von der finstern Schlangenbrut.
Ach! Herr, reinge mein Gewissen;
Leib und Seel dir heilig sei:
dein Geist mache mich beflissen
dir zu dienen ohne Scheu.

5 Laß mich nicht dahinten bleiben,
laß mich nicht zurücke sehn;
dein Geist müsse mich stets treiben
unverzüglich fort zu gehn,
ja mit schnellem Schritt zu laufen
zu dem Kleinod, daß das Lamm,
uns mit Blute zu erkaufen,
ist gebracht aus Kreuzes Stamm.

6 Drauf will ich mich schlafen legen:
laß mich dir empfohlen sein!
Vater, gönne mir den Segen,
der an Leib und Geiste rein
mich auch in der Nacht bewahre;
deine Gnade sei mein Schild,
bis ich meinem Schatz nachfahre
und erwach nach seinem Bild.

02 April 2023

Der Tag ist hin / Mein Geist und Sinn

Here is my translation of the evening hymn “Der Tag ist hin / Mein Geist und Sinn” (Johann Anastasius Freylinghausen, d. 1739), Ev.-luth. Gsb #610, originally from Freylinghausen Gsb 1704, given as a companion piece to the morning hymn “Die Nacht ist hin / mein Geist und Sinn.” It is notable for borrowing a Good Friday melody for a quite different purpose, a trend increasingly seen in the 18th c.: “O Traurigkeit, o Herzeleid.” A cento translation by Buckoll, which curiously adds an internal rhyme on the 4th line of each stanza, is found here.

 


THE day is o’er,
And longing sore
Fills all my mind and spirit
For the Day that perfectly
From all plagues will cure it.

2 The night is here;
Abide Thou near,
O Jesus, Light of heaven!
With Thy rays let shades of sin
From my heart be driven.

3 The light of sun
From us doth run:
O Sun by none created,
Shed thy light that I may be
Gladdened and elated.

4 The moonlight thin
Now falleth in,
The darkness to diminish;
May no wav’ring in my course
Keep me from the finish.

5 The starry host
In God doth boast,
Amid the heavens glimm’ring;
Blest is he who in that world
Shall like stars be shimm’ring.

6 All things that stirred,
By labors spurred,
In shelters calm are resting;
Now Thy work in me, O Lord,
Let me be attesting.

7 Each heart would sleep
In silence deep,
Each to his rest attendeth;
Jesus, calm the restlessness
That our peace oft rendeth.

8 I too desire
Now to retire
And to my bed be turning;
Likewise, Lord, oh, let my heart
For Thy rest be yearning!

9 Watch o’er me still,
Lest any ill
My spirit harm or bother;
Charge Thy fearless angel host
Round my bed to gather.

10 But when shall we
The ending see
Of day and night’s exchanging?
When the Day of days shall dawn
By Thy wise arranging.

11 When this world falls,
Which so appalls
Mount Zion, weeping nightly,
Yonder moon and stars shall shine
Seven times more brightly

12 When that day dawns,
Then Salem’s sons
Will night no more be mourning;
For the Lamb shall be their Light,
Beauty, and Adorning.

13 Alleluia!
Would I were there,
Where God is worshiped solely,
Where unceasingly they cry
Holy, Holy, Holy!

14 O Jesus Christ,
My Help and Rest,
Bring me there by Thy favor
Where before Thee I may bask
In Thy splendor ever.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Tag ist hin,
mein Geist und Sinn
sehnt sich nach jenem Tage.
der uns völlig machen wird
frei von aller Plage.

2 Die Nacht ist da,
sei du mir nah,
Jesu, mit hellen Kerzen;
treib der Sünden Dunkelheit
weg aus meinem Herzen.

3 Der Sonnen Licht
uns jetzt gebricht:
o unerschaffne Sonne,
brich mit deinem Licht hervor,
mir zur Freud und Wonne.

4 Des Mondes Schein
fällt nun herein,
die Finsterniß zu mindern;
ach, daß nichts Veränderlichs
meinen Lauf möcht hindern.

5 Das Sternenheer
zu Gottes Ehr
am blauen Himmel flimmert:
wohl dem, der in jener Welt
gleich den Sternen schimmert!

6 Was sich geregt
und vor bewegt
ruht jetzt von seinen Werken:
laß mich, Herr, in stiller Ruh
dein Werk in mir merken.

7 Ein jeder will
bei solcher Still
der süßen Ruhe pflegen:
laß die Unruh dieser Zeit,
Jesu, bald sich legen.

8 Ich selbst will auch,
nach meinem Brauch
nun in mein Bettlein steigen:
laß mein Herz zu deinem sich
als zum Bettlein neigen.

9 Halt du die Wach,
damit kein Ach
und Schmerz den Geist berühre,
sende deiner Engel Schaar,
die mein Bettlein ziere.

10 Wenn aber soll
der Wechsel wohl
der Tag und Nächte weichen?
Wenn der Tag anbrechen wird,
dem kein Tag zu gleichen.

11 In jener Welt,
da diese fällt,
die Zion noch macht weinen,
soll nach heller siebenmal
Mond und Sterne scheinen.

12 Alsdenn wird nicht
der Sonnen Licht
Jerusalem verlieren;
denn das Lamm ist selbst das Licht
das die Stadt wird zieren.

13 Hallelujah
ei wär ich da,
da Alles lieblich klinget,
da man ohn Abwechselung
heilig, heilig singet.

14 O Jesu du,
mein Hülf und Ruh,
laß mich dahin gelangen,
daß ich mög in deinem Glanz
vor dir ewig prangen.

30 November 2022

Nun bricht die finstre Nacht herein

Here is my translation of the Sunday Evening hymn, “Nun bricht die finstre Nacht herein” (Caspar Neumann, d. 1715), from Ev.-Luth. Gesangbuch #345, first appearing in the author’s Vollständige Kirchen- und Haus-Music, 9th ed., from which a couple minor variants are noted in square brackets. While a partial translation by Miss Alice Manington exists, I was inclined to make my own partly because of the anglophilic meter, partly because of unsatisfying quirks in Manington’s translation; however, I include hers below as well. Mostly the original readings are better, except that in stanza 10, for which I preferred the reading from the Wisc. Hymnal. (Breslau, ca. 1699). The appointed melody is “Nun sich der Tag geendet hat”).




NOW gloomy night doth press its way,
The glow of day is dead,
And yet, my heart, to sleep delay,
Speak first to God instead.

2 O God, great Ruler of the world,
Whom none with eyes can see:
From heaven Thou dost me behold;
My sigh let come to Thee!

3 The day, with which I now am through,
Was specially Thine own;
To Thee still be it hallowed too
Till night is fully grown.

4 Too easily I fail in this,
For I am flesh and blood,
And frequently I go amiss,
Although the will be good.

5 Therefore Thy Mercy-seat I seek;
Our debts regard Thou not!    
Remember that Thy Son so meek
My satisfaction wrought.

6 Inscribe upon our hearts each word
Which we have learned today,
And let all those whose ears have heard
Obedient to Thee stay.

7 This too I pray: preserve Thy Word
And keep us in Thy grace,
That as is due, we serve Thee, Lord,
Forever in this place.

8 The meanwhile to my rest I wend;
O Father, lend Thine aid,
Me by Thine angel watch defend
Around my bed arrayed.

9 On all bestow a peaceful night
Who Christlike lived today,
And set the thoughtless man to right
Who strove against Thy way.

10 And if it please Thee, O my God,
Let me awake this morn,
That still my duty on life’s road
May to its end be borne. 

11 And finally, when Thou shalt call,
To heaven bring me in,
There my eternal Sabbath shall
In light divine begin.

Translation © 2022 Matthew Carver.

MANINGTON’S TRANSLATION (alt.)

SOON night the world in gloom will steep,
Fast wanes the light of day;
Yet, ah! my heart, thou canst not sleep,
Go first to God and pray.

2 O Lord and God, so high and great,
No man Thy face can see;
’Neath Thy broad tent of grace I wait;
Hear, for I cry to Thee.

3 The day, now numbered with the past,
Hath born Thy holy name,
The truths it told, God–these should last,
Though earthly Sabbaths wane.

4 Perchance this has not been the case,
I am but flesh and blood,
And evil thoughts full of give chase
To what man thinketh good.

5 Now that I seek Thy mighty throne,
Think not upon my sin;
Let Jesus for the debt atone,
All fullness dwells in Him.

6 Write what we’ve learnt within this day
Upon our hearts, and see
That they in faith who’ve listened may
Obedience give to Thee.

8 Now that I lay me down to sleep,
O Father, be Thou near;
Thy angels send, a watch to keep,
And drive away all fear.

11 And lastly, when my time shall come,
Then take me up to Thee;
For in Thy kingdom’s light I shall
Eternal Sabbath see.


GERMAN
Nun bricht die finstre Nacht herein,
des Tages Glanz ist tod;
jedoch, mein Herz, schlaf noch nicht ein,
geh, rede vor mit Gott.

2 O Gott, du großer Herr der Welt,
den Niemand sehen kann!
du siehst ja mich in deinem Zelt,
hör auch mein Seufzen an.

3 Der Tag, den ich nunmehr vollbracht,
der war besonders dein;
drum hätt er auch bis in die Nacht
dir sollen heilig sein.

4 Vielleicht ist dieses nicht geschehn;
denn ich bin Fleisch und Blut,
und pfleg es öfters zu versehn,
wenn gleich der Wille gut.

5 Nun such ich deinen Gnadenthron,
sieh meine Schuld nicht an, [sieh unsre…]
und denke, daß dein lieber Sohn
für mich genug gethan.

6 Schreib alles, was man heut gelehrt,
in unsre Herzen ein,
und lasse die, so es gehört,
dir auch gehorsam sein.

7 Erhalte ferner noch dein Wort,
und thu uns immer wohl,
damit man stets an diesem Ort
Gott diene, wie man soll.

8 Indessen such ich meine Ruh;
o Vater, steh mir bei […uns bei,]
und gieb mir deinen Engel zu,
daß er mein Wächter sei.

9 Gieb allen eine gute Nacht,
die christlich heut gelebt, [die heute recht…]
und bessre den, der unbedacht
hat wider dich gestrebt.

10 Wofern es dir, mein Gott gefällt, [Wofern dir auch mein Thun…]
so hilf mir morgen auf,
daß ich noch ferner in der Welt
vollbringe meinen Lauf.

11 Und endlich führe, wenn es Zeit,
mich in den Himmel ein;
da wird in deiner Herrlichkeit
mein Sabbath ewig sein.