Showing posts with label catechism. Show all posts
Showing posts with label catechism. Show all posts

18 March 2025

Schöpfer dieser ganzen Welt

The next new translation from Lochner’s Passion-book, Devotion 13 (“Christ’s Further Discourses after Judas’ Departure”) is “Schöpfer dieser ganzen Welt” (B. Schmolck, d. 1737), from which the 2nd-article creedal stanzas 5 and 7 are quoted. This hymn ought to have been translated when I was “filling in the gaps” in the Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch (Milwaukee, 1872), where it appears as #143 in a cento of 4 stanzas (i.e., 2nd article, to be sung on Christmas) beginning “Gottes und Marien Sohn.” However, it was originally published in 12 stanzas in the Schmolck’s Freuden-Öl (1711), p. 197 ff., with title “LXX. Holy sighs while meditating on the three articles of the Creed,” in which form I give it here.

Mel.: Jesus, meine Zuversicht
 


(1st article)
MAKER of the world’s domains,
Earth and heaven, Thy creation
Which Thy Word made and sustains,
Of Thy pow’r give attestation;
All these things Thy potency
Out of nothing made to be.

2 All Thy creatures, God, are good:
Grant that I may not abuse them,
But curb sinful flesh and blood,
Not excessively to use them.
All Thy works in unity
Mighty Maker, point to Thee.

3 I too am Thy handiwork:
Soul and mind and every member;
Grant that I this well may mark,
And with grateful heart remember;
In Thy might let me confide,
And on Thee till death abide.

4 Do I live alone in Thee?
Let me live, then, to Thy glory;
Thou wilt all supply to me
That I need to live before Thee.
I resign myself to Thee;
Care both here and there for me.

(2nd article)
5 Son of God and Mary sweet,
Prophet, Priest, and King forever;
Mediator, Mercy-seat,
Crucified and living Savior:
Let my faith Thee know and claim,
And Thee my dear Jesus name!

6 Thou, my Jesus, wast made Man,
For me born and crucifìed.
What was lost in Adam’s ban
Is by Thee again supplièd.
Give me strength that I may be
Thine alone eternally.

7 All salvation’s in Thy hand,
Savior all sinners lowly!
In Thy death life’s door doth stand,
Who hast death deafeated wholly.
Let Thy suffering and death
Be my merit and my faith.

8 By Thee, Mighty Victor crowned,
Death and hell have lost their power;
By this vict’ry I have found
Rest within the grave’s brief hour-.
By Thee I shall rise complete
And the Judge unfearing meet.

(3rd article)
9 Light of Father and of Son,
Lighten me with rays availing,
Strengthen me before God’s throne
When my feeble faith is failing.
Prompt me with the Abba-cry,
And in me, good Spirit, sigh.

10 Thy true member make Thou me,

In the church of Christ connected,
Lest my heart should stolen be,
Or the temple be dissected,
Which Thou hast, O worthy Guest
Built to be Thy dwelling blest.

11 Comfort me in my remorse
By forgiving my transgression;
Help me in my groanings hoarse,
To find grace, not vindication;
Prove, when comforts melts away,
That I am Thy child for aye!

12 Let me after this brief hour
Hope assured in life hereafter,
Till faith’s boldness lose its pow’r
To the sight of joy and laughter,
And what here my creed doth show,
There as pure Amen shall glow!

Translation © 2023, 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Schöpfer dieser ganzen Welt,
Erd und Himmel, deine Werke,
die dein Wort schuf, und erhält,
zeigen gnugsam deine Stärke;
alles diß hat deine Macht
nur aus nichts hervorgebracht.

2 Alle Kreatur ist gut;
gib, daß ich den Misbrauch meide,
und mein sündlich Fleisch und Blut
nicht zu sehr an ihnen weide.
Das Geschöpfe weiset mich,
großer Schöpfer, nur auf dich.

3 Ich bin auch dein Händewerk,
Leib und Seel ist dein Geschenke.
Gib, daß ich es fleißig merk,
und mit Danken dran gedenke;
daß ich deiner Macht vertrau,
und noch ferner auf dich bau.

4 Web und leb ich nur in dir?
Laß mich dir zu Ehren leben;
du wirst auch noch ferner mir
meines Lebens Nothdurft geben.
Ich verlasse mich auf dich,
sorge hier und dort für mich.

5 Gottes und Marien Sohn,
Priester König und Prophete,
Mittler und Genadenthron [Mittler, Bürge…]
der am Kreuze sich erhöhte!
Gib, daß dich mein Glaube kenn[t]
und dich meinen Jesum nenn[t].

6 Du, mein süßer Jesus, bist
mir geboren, mir gestorben.
Was in Adam ich vermißt, [Was zerstört in Adam ist,]
hast du wiederum erworben.
Gib mir Kraft, daß ich dorthin [Gibe, daß ich in wahrer Treu]
auch dein Eigenthum stets bin […sei.]

7 Alles Heil kommt nur von dir,
Heiland aller armen Sünder!
Dein Tod war die Lebensthür
und des Todes Überwinder.
Laß auch deines Leidens Pein
mein Verdienst und Glaube sein.

8 Tod und Hölle sind durch dich,
großer Sieger, überwunden,
und durch diesen Sieg hab ich
Ruh im Tod und Grabe funden; […Grab gefunden]
durch dich werd ich auferstehn
und getrost zum Richter gehn.

9 Licht vom Vater und dem Sohn,
leuchte mir mit deinem Scheine;
Stärke mich vor Gottes Thron,
wenn mein schwacher Glaube kleine.
Sprich mir selbst das Abba für;
seufze, guter Geist, in mir.

10 Gib, daß ich ein wahres Glied
in der Kirche Christi heiße,
daß niemand mein Herz bezieht,
noch den Tempel hier zerreiße,
welchen du, o werther Gast,
dir allein gebauet hast.

11 Tröste mich bei meiner Reu
mit Vergebung meiner Sünde;
stehe mir mit Seufzen bei,
daß für Recht ich Gnade finde.
Wenn mir aller Trost zerrinnt,
zeuge, daß ich Gottes Kind.

12 Lasse mich nach dieser Zeit
auf ein ander Leben hoffen,
bis des Glaubens Freudigkeit
auch im Schauen eingetroffen.
Und was hier mein credo weist,
dorten lauter Amen heißt.



09 March 2024

Kommt, ihr Kinder dieser Erden

Here is my translation of the children’s hymn, “Kommt, ihr Kinder dieser Erden” (Christian Schumann, d. 1744), in GGELB #364 with melody assignment “Alles ist an Gottes Segen,” and insertion of spurious stanza (7), included below as *; first appearing in the author’s Der Katchismus in Liedern (1728) for the Table of Duties “The duties of children toward parents. Sirach 3.” I use an early text from 1740 and note variants in square brackets below, as well as the extra stanza, probably inserted by the hymnal committee, since no other instance seems to exist. The intent is to include the scriptural origin of the command and blessing and perhaps lend some firmer footing to this hymn, which tends toward Rationalism (hence the several amendments of nebulous “heaven” to “God” or “Jesus”).

 



COME, ye children under heaven!
Would ye happiness be given,
Come and hearken! Be not coy!
Words of wisdom I will sing you
Which for all your days will bring you
Life and blessing, peace and joy.

2 To your parents be obedient,
Serve and be to them expedient,
Love and honor to them give.
This will make your days grow longer,
And prosperity the stronger,
As on earth your life ye live.

3 Jacob take for your example,—
Joseph, Samuel—see how ample
To their parents was their love!
Lo, these men of faith unfeignèd
Fortune, health, and honor gainèd,
Giv’n alone from God above.

4 Joseph to a throne was lifted;
Jacob, with two armies gifted;
Samuel high in honor stands.
So must all men be confessing:
Faithful children find a blessing
At their gracious Father’s hands.

5 Over all, be most delighted
By the words of Jesus cited,
Who obeyed in piety:
Wisdom, stature, grace, and favor
Followed in His pathway ever;
God was with Him constantly.

6 Parent’s blessing houses buildeth,
Palm fronds to the children yieldeth, [Vict’ry…]
Maketh great the small and slight. [Makes their name with honor bright.]
Yea, it soothes the ill that stingeth,
Children ever upward bringeth, [And the children never bringeth,]
E’en to honor’s temple height. [To the gallows’ grisly height.]

* Of His Ten Commandments holy,
God was pleased that He should solely
One with this dear promise give,
Which He added to none other:
Who doth honor father, mother,
Long and well on earth shall live.

7 But the wicked generation
Stain their parents’ reputation
And the curse and ban receive;
Evil fortune and disaster
Chase their footsteps ever faster,
Fearful thoughts their soul aggrieve.

8 Eli’s wayward sons were duly
Slain for wickedness unruly,
Esau lost the blessing dear,
Ham the curse alone inherits,
Absalom a hanging merits
For his vengeance all severe. [By a judgment all severe.]

9 Eyes that once their parents mockèd
By the ravens will be pluckèd
In the valley where they lie;
Hearts all faithfulness forgetting
Shall young eagles soon be eating
As their meat with gleeful cry. *Prov. 30:17.

10 But the pious children’s blessing
Has a worth beyond all guessing,
Heaven’s love on them is poured. [And God’s favor on them poured.]
If long life be here not given,
Yet it will be there in heaven, [Jesus grant it us in heaven.]
Where the Lord is their reward. [Who shall be our great reward!]

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt, ihr Kinder dieser Erden,
wollt ihr einst beglücket werden,
ey! so kommt, und hört mir zu:
Ich will euch von Weisheit sagen,
die euch bringt bei euren Tagen
Leben, Segen, Glück und Ruh.

2 Folgt den Eltern, dienet ihnen,
ehret sie mit That und Mienen, [Ehrt sie mit Wort, That…]
schätzt sie aller Liebe werth:
Das wird euch das Leben bringen,
alles wird euch wohl gelingen,
wie es euer Herz begehrt.

3 Nehmt zum Muster eurer Seelen
Joseph, Jakob, Samuelen,
die die Eltern hoch geliebt:
Seht, wie diesen werthen Frommen
alles Glück und Heil gekommen,
das allein der Himmel giebt. […der Herr nur giebt.]

4 Joseph kam zum Stuhl der Ehren,
Jakob ward zu zweien Heeren,
Samuel bleibt auserwählt:
Also muß den frommen Kindern
nichts an ihrem Segen hindern,
denn ihr Wohl bleibt ungezählt.

5 Und am meisten unter allen
soll euch Christi Rath gefallen,
der fromm und gehorsam war: [der den Eltern unterthan;]
Alter, Weisheit, Huld und Gnade
folgten seinem frommen Pfade,
Gott war mit ihm immerdar. [wuchs und zunahm, wohl daran!]

6 Elternsegen bauet Häuser,
bringt den Kindern Palmenreiser,
machet groß, was schlecht und klein: [daß man ihrer Ehr gedenkt.]
Elternsegen dämpft das Wehe,
führt die Kinder hin zur Höhe, [daß es Kindern nie geschehe]
und zum Ehrentempel ein. [daß man sie an Galgen hängt.]

* Hat es doch Gott wohlgefallen,
unter den Geboten allen
eines dazu auszusehn
dem er die Verheißung giebet:
Wer die Eltern ehrt und liebet,
dem soll es hie wohlergen.

7 Also geht es nicht den Frechen,
die der Eltern Ehre schwächen,
solche trifft nur Fluch und Bann;
Unglück folget ihren Tritten,
und auf allen ihren Schritten
schreckt sie, was sie schrecken kann.

8 Eli böse Kinder finden,
Noth und Tod für ihre Sünden,
Esau kommt zum Segen nicht;
Cham muß nichts als Fluch ererben, [Ham…]
Absalom am Galgen sterben, [Absalon…]
den die Rache zugericht. [durch ein plötzliches Gericht.]

9 Augen, die der Eltern spotten,
pflegt der Rabe auszurotten
am Bach, wo ihr Körper liegt;
Herzen, die der Treu vergessen,
muß der junge Adler fressen,
der ihr Fleisch zum Raube kriegt.

10 Aber frommer Kinder Segen
ist mit Centnern nicht zu wägen,
ihnen bleibt der Himmel hold: […Höchste hold.]
Kommt hier nicht das lange Leben, [Kommt nicht hier ein…]
so wirds dort der Himmel geben, [Wolls uns dort aus Gnaden geben]
wo der Herr ihr Lohn und Sold. [Jeuss, unser Lohn und Sold.]

17 February 2024

Mein Abba kommt vor deinen Thron

Here is my translation of the prayer hymn, “Mein Abba kommt vor deinen Thron” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #233 with melody assignment “Vater unser im Himmelreich.” I also find it in ELGB 2nd ed. (Buffalo Synod), #278. It first appears in the author’s Lustiger Sabbath (1712) with title “XLVI. The Key to Heaven and the Heart of God, on Rogate Sunday.” Several similarities are notable to the hymn “Getreuer Heiland, hilf mir beten” by Schmolck’s younger acquaintance, Christoph Pfeiffer.

 


MY Abba-cry comes nigh Thy throne
O Father, through Thy Son alone,
Who in my mouth hath set the word
And my request to Thee referred.
In Jesus’ name my cry is cried
Until Thy heart is opened wide.

2 In Jesus’ name I take my place
My God! before Thy door of grace.
For Jesus so instructed me,
Who said, with twofold “Verily,”
If in this name I make my cry,
My pray’r shall then be heard on high.

3 In Jesus name my plea I bring,
Since I can name no greater thing,
Thy fond paternal heart to break
Than when my mouth that name doth speak.
He constantly recalls to Thee
Thy lovingkindness fatherly.

4 In Jesus’ name I carry on,
And this my watchword is alone,
So that, should grief my lips restrain,
This name before Thee doth remain
And show that heart’s distress can prove
A mighty pray’r, Thy heart to move.

5 In Jesus’ name I all include
Which shall for me be blest and good.
For in this word I pow’r perceive
To which both soul and body cleave.
When armed with this I seek Thy face,
I find abundant grace for grace.

6 In Jesus’ name I soar above
To heaven, to Thy heart of love;
It gives me wings that I may fly
And pierce the clouds to realms on high,
And as I speak, it brings my plea
And sets it in Thy memory.

7 In Jesus’ name I call to mind
The sonship once to me consigned:
The Father Thou, the child am I,
And Thou wilt never lose my sigh.
When groans Thy Spirit in my breast,
Then mercy Thou rememberest.

8 In Jesus’ name I hold to Thee
Thy Son’s dread wounds and death for me;
His blood than Abel’s better cries,
’Tis oil to make life’s flame arise.
Yea, if Thou shouldest me ignore,
Then were He Jesus Christ no more.

9 In Jesus’ name I have e’en now
The foretaste of Thy fav’ring love.
Before I can or would implore
Thou hearest what I ask, and more,
Before I cry, O Lord, to Thee,
The ready answer comes to me.

10 In Jesus’ name I carry on
Until I a hearing may be won;
If Thou seem deaf, I still am bold,
As long as Jesus Word doth hold,
I know Thou wilt remain my Friend,
And, seeming deaf, my pray’r attend.

11 In Jesus’ name I hereby close
My sigh, and there let it repose.
My pray’r a sure Amen shall be;
This word shall never lie to me,
But perfect light of joy in heav’n,
Since Jesus’ name doth say Amen.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Abba kömmt vor Deinen Thron
zu Dir, o Vater, durch den Sohn,
der mir das Wort in Mund gelegt,
und mein Gebete für Dich trägt,
ich ruf in Jesu Namen an,
bis mir Dein Herz wird aufgethan.

2 In Jesus Namen steh ich hier,
mein Gott! für Deiner Gnaden-thür.
So hat mich jesus unterricht't,
der zweimal wahrlich! wahrlich! spricht:
Wenn ich in diesem Namen schrei,
daß mein Gebet erhöret sei.

3 In Jesus Namen heb' ich an,
weil ich nichts größ'res nenne kann,
das Dir das Vater-Herze bricht,
als wenn mein Mund den Namen spricht.
Denn der erinnert Dich all'zeit,
der väterlichen Gütigkeit.

4 In Jesus Namen fahr ich fort,
und dieses ist mein Losungs-Wort,
das, wenn vor Angst mein Mund gleich schweigt,
Dir dennoch dieser Name zeigt,
das auch des Herzens-Angst allein,
ein stark Gebete könne sein.

5 In Jesus Name schließ ich ein,
was mir kann gut und selig sein.
In diesem Worte steckt die Kraft,
daran so Leib als Seele haft't.
Wenn ich mit dem gewaffnet bin,
so nehm ich Gnad' um Gnade hin.

6 In Jesus Namen schwing ich mich
ganz Himmel-an zunächst bei Dich.
Er bindet mir die Flügel an,
daß ich die Wolken brechen kann,
und mein Gebet, sobald es klingt,
zu Dir in Dein Gedächtniß dringt.

7 In Jesus Namen halt ich Dir
die mir geschenkte Kindschaft für.
Bist Du der Vater, ich das Kind,
so geht kein Seufzer in den Wind:
Sobald Dein Geist im herzen schreit,
gedenkst Du der Barmherzigkeit.

8 In Jesus Namen stell ich Dir,
des Sohnes Tod und wunden für;
Sein Blut schreit mehr als Abels Blut,
und das ist Oel in meiner gluth.
Ja gäbest Du mir kein Gehör,
so wär Er auch nicht Jesus mehr.

9 In Jesus Namen trag ich schon
den Vorschmack Deiner Gunst davon.
Eh' ich noch beten will und kann,
so hörst Du schon meine Schreien an;
eh' ich noch rufe, Herr! zu Dir,
so kuommt die Antwort schon zu mir.

10 In Jesus Namen halt ich an,
bis ich Erhörung finden kann.
Verstelle Dich nur, wie Du willt,
so lange Jesus Wort was gilt,
so lange bleibst Du auch mein Freund,
obgleich Dein Ohr verschlossen scheint.

11 In Jesus Namen schließ ich drauf
den angefang'nen Seufzer-lauf.
Meine Bitten wird ein Amen sein,
und ein vollkommner Freudenschein.
Denn dieses Wort betrügt mich nicht,
weil Jesus Namen Amen spricht.

16 February 2024

Getreuer Heiland, hilf mir beten

 Here is my translation of the prayer hymn, “Getreuer Heiland, hilf mir beten” (Christoph Pfeiffer, d. 1758), in GGELB #231 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” and omitting stanza 11. Fischer omits it. It seems first to appear in the author’s Betender Christen ev. Sabbat (1719), but I find it in the Kern Geistliche lieblicher Lieder (Nuremberg, 1731ff.) and the Hanover Gsb 1740 and 1759.

 


HELP me to pray, O faithful Savior!
I set my incense on the coal;
If Thou wilt argue in my favor,
I know my pray’r shall find its goal.
Then shall it hear God’s Yea, Amen,
So in Thy name I cry to heav’n.

2 Then shall my pray’r’s secure foundation
Thy help and intercession be,
O Mediator of salvation,
Whose blood hath reconcilèd me,
And God appeased, who hears alone
The pray’r upon Thy name made known!

3 Alas, on many lost occasions
I asked Thee nothing in Thy name.
I often made my vain orations
For show, in haste, and to my shame,
And yet imagined thoughtlessly
That I had made a mighty plea.

4 My Jesus, let me also ponder
How pray’r must be devout and right,
And, oh, how much it matters yonder
That in Thy name our pray’r take flight.
His pray’r will little hearing find
Who will not keep these things in mind.

5 So in Thy name I make petition,
O Savior, God, the Father’s Son!
Speak “Yea, Amen” in Thy position
In heav’n before Thy Father’s throne.
Then shall my Abba-cry and plea
Be “Yea, Amen!” and heard in Thee!

6 In pray’r I will be naught concealing,
According to my Lord’s behest;
Grant, Father, all, despite my feeling,
That serves the soul and body best,
But not the thing which Thou dost know
Shall cause my soul some harm or woe.

7 In Jesus’ name I ask Thee duly,
Who promised me that Thou wilt hear.
“Amen!” it is, since “Truly, truly”
I hear Him say in Scripture clear.
I venture, then, in Jesus’ name,
And claim the right He bids me claim.

8 I know Thy heart with mercy stirreth
When in my Jesus’ name I cry;
Thy mouth its Yea, Amen! conferreth,
So on these means I shall rely,
In Jesus’ name continuing,
Since I can name no greater thing.

9 In Jesus’ name to pray’r adhering,
On till the end I will proceed;
His name, the heavens ever cheering,
Brings God in haste in every need.
Soon as my heart cries out in grief,
God thinks of mercy and relief.

10 In Jesus’ name when pray’r is ended—
This is the choicest way to close,
And that by suppliants most commended,
Who know that thus to God it goes.
Oh yes! The sigh by such an art
Shall open heaven and God’s heart.

11 Now when I ask, it shall avail me,
As Abel’s off’ring made of yore;
The Word of truth shall never fail me,
No faithful pray’r will God ignore,
Yet he that would be heard at all
In Jesus’ name on God must call.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Getreuer Heiland! hilf mir beten:
Ich zünde meinen Weihrauch an.
Wirst du mich nur bei Gott vertreten,
so weiß ich, was ich hoffen kann.
Mein beten wird ein Amen sein,
ich will in deinem Namen schrein.

2 Ich gründe mich in meinem Bitten
auf deine Fürsprach, Hilf und Rath.
Du stehst als Mittler in der Mitten,
weil mich dein Blut versöhnet hat
mit Gott: drum hört er nur allein
die, so in dienem Namen schrein.

3 Ach! freilich, hab ich auch zu Zeiten
in deinem Namen nichts gesucht.
Oft betet ich nur vor den Leuten,
und zwar zum Schein; oft auf der Flucht:
doch hab ich wohl dabei gedacht,
daß ich es recht und wohl gemacht.

4 Mein Jesu! laß mich doch erwägen,
was recht mit Andacht beten sei,
und ach, wie viel daran gelegen,
daß man in deinem Namen schrei.
Des Beten gilt bei Gott nicht viel,
der dieses nicht bedenken will.

5 Ich bete nun in deinem Namen,
du eingeborner Gottessohn!
Sprich du, mein Heil, das Ja und Amen
vor deines lieben Vaters Thron;
so wird mein Abba, Flehn und Schrein
Ja, Amen und erhöret sein.

6 Ich will im Beten nichts verhehlen,
denn also mahnt mich Jesus an.
Gib, Vater! was zu meinem Seelen-
und Leibes-wohlsein dienen kann;
nur dieses nicht, was du ersiehst,
das meiner Seele schädlich ist.

7 Ich steh vor dir in Jesu Namen,
der mir Erhörung zugesagt.
Sein Warhlich, Warhlich ist schon Amen:
Drum hab ichs auch auf ihn gewagt.
In Jesu Namen fang ich an,
und rufe, was ich rufen kann.

8 Ich weiß, das Herze muß dir brechen,
wenn ich in jesu Namen schrei;
du mußt ein Ja und Amen sprechen:
drum bleib ich nunmehr schon dabei,
und halt in jesu namen an,
weil ich nichts größers nennen kann.

9 In Jesu Namen will ich weiter
im Beten bis zum Ende gehn;
sein Name macht den Himmel heiter,
durch ihn eilt Gott mir beizustehn.
So bald der Geist im Herzen schreit,
gedenkt Gott der Barmherzigkeit.

10 In Jesu Namen will ich schließen;
denn dieses ist der beste Schluß,
von welchem alle Beter wissen,
daß er bei Gott gelingen muß.
Ach ja! nach solcher Seufzer Lauf
schließt Gott mir Herz und Himmel auf.

11 Nun also wird mein Beten tügen,
als wenn es Abels Opfer wär.
Das Wort der Wahrheit wird nicht lügen,
denn Gott läßt keinen Beter leer.
Jedoch wer will erhöret sein,
der mußt in Jesu Namen schrein.

13 February 2024

Herr, deine Rechte und Gebot

Here is my translation of the Ten Commandments hymn, “Herr, deine Rechte und Gebot” (David Denicke, d. 1680, or Justus Gesenius, d. 1673), in GGELB #216, with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in the Hanover Gsb 1652, edited by Denicke and Gesenius. The hymn is attested by Wetzel as Denicke’s, though later sometimes incorrectly ascribed to Osiander. In Crüger’s Praxis it is assigned the melody “Es spricht der Unweisen Mund wohl.”

 


THY statutes and commandments, Lord,
By which we should be living,
Let in my heart be ever stored,
Dear God, by Thine own giving,
That I for good may willing be,
And without all hypocrisy
May do what Thou commandest.

2 Let me on Thee alone rely,
And fear and trust none other,
Nor hold men’s help and comfort high,
Nor with such helpers bother;
Lest e’er the favor and good will,
Pow’r, riches, wisdom, craft, and skill
Of great men be my idol.

3 Let me Thy name and cov’nant know
As found in Scripture clearly,
And never speak Thy name in show,
By chance, or insincerely.
Let me each day recall to mind
How my baptismal vows still bind
Me to Thy faithful service.

4 When dawns Thy day of sacred rest,
Let me come soon before Thee,
And keep a holy day and blest
And thank Thee and implore Thee,
Thus find my sole delight in Thee,
And hear Thy Word most eagerly,
And praise Thee for Thy mercies.

5 All those who have authority,
Whom Thou ordainest o’er me,
Help me to honor constantly,
That it may go well for me.
For parents, teachers, rulers’ care
And faithfulness, let me be e’er
Obedient and grateful.

6 Oh, let me never vengeance take
From wrath and hostile feeling
On those who crosses for me make,
In love all faults concealing;
Let me wish all prosperity,
And see where I may helpful be,
And serve them then in gladness.

7 From works of darkness all unclean,
May I be ever flying,
Lest for my plagues in hellish pain
I be forever lying!
Create in me a clean heart, Lord,
By which vile talking is abhorred,
And feasting and carousing.

8 Grant me to labor honestly,
All wicked intrigue shunning,
And greed and unjust works to flee,
Nor gain by force or cunning;
To use my wealth, when I have more
Than I require, to help the poor,
And not for pride and boasting.

9 Help me to save my neighbor’s name
And his good reputation,
To turn from him reproach and shame,
Nor to approve transgression.
Grant me to love sincerity
And to abhor all blasphemy
And slander and deception.

10 Let me not covet nor desire
The house my neighbor owneth,
But let me have what I require
And which Thy will condoneth,
So that none suffers injury,
But that my heart at peace may be,
And have Thy grace and favor.

11 Oh, Lord, I gladly would fulfill
In perfect love and beauty
Thy statutes and Thy holy will
As is Thy servant’s duty
And yet I see how much I fail,
And my own pow’rs cannot avail
To do the smallest measure.

12 Therefore, O Father throned in light,
Grant grace and strength from heaven,
O Christ the Son of God, for right
Let me the pow’r be given;
O Holy Spirit, help Thou me
As my own self and heartily
In truth to love my neighbor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
1 Herr, deine Rechte und Gebot,
darnach wir sollen leben,
wollst du mir, o getreuer Gott,
ins Herze selber geben:
daß ich zum Guten willig sei,
und ohne Falsch und Heuchelei,
was du befiehlst, vollbringe,

2 Gib, daß ich dir allein vertrau;
Allein dich fürcht und liebe,
Auf Menschen Trost und Hilf nicht bau,
noch mich darum betrübe,
daß großer Leute Gnad und Gunst,
Gewalt, Macht, Reichthum, Witz und Kunst,
Mir nicht zum Abgott werde.

3 Hilf, daß ich deinen Namn und Bund […Gnadenbund]
aus deinem Wort erkenne,
auch niemals dich mit meinem Mund
ohn Herzens Andacht nenne;
daß ich bedenke alle Tag,
wie stark mich meine Taufzusag
Zu Dienst dir verbindet.

4 Am Tage deiner heilgen Ruh
laß mich früh vor dich treten,
die Zeit auch heilig bringen zu
mit Danken und mit Beten:
daß ich hab meine Lust an dir,
dein Wort gern höre, und dafür
und alles Gut dich preise.

5 Die Eltern, Lehrer, Obrigkeit,
so vorgesetzt mir werden,
laß mich ja ehren allezeit,
daß mirs wohl geh auf Erden.
Für ihre Treu und Sorg laß mich,
auch wenn sie werden wunderlich,
Gehorsam sein und dankbar.

6 Hilf, daß ich nimmer eigne Rach
aus Zorn und Feindschaft übe;
dem, der mir anthut Kreuz und Schmach, [anthut Trotz]
verzeihe, und ihn liebe;
sein Glück und Wohlfahrt jedem gönn,
auch schau, ob ich ihm dienen könn,
Und thu es dann mit Freuden.

7 Unreine Werk der Finsternis
laß mich mein Lebtag meiden,
daß ich nicht für die Lustseuch müß
der Höllen Qual dort leiden.
Schaff in mir, Gott, ein reines Herz
daß ich schandbare Wort und Scherz,
auch Fressen haß und Saufen. [nebst anders Sünden, fliehe.]

8 Verleih, daß ich mich redlich nähr,
und böser Ränke schäme;
mein Herz vom Geiz und Unrecht kehr,
nichts durch Gewalt hinnehme; [auch nichts durch List…]
und von der Arbeit meiner Händ,
was übrig ist, auf Armen wend,
und nicht auf Pracht und Hoffarth.

9 Hilf, daß ich meines Nächsten Glimpf
zu retten mich befleiße,
von ihm abwende Schmach und Schimpf;
doch Böses nicht gut heiße.
gib, daß ich lieb Aufrichtigkeit,
und Abscheu habe jederzeit
an Lästerung und Lügen.

10 Laß mich des Nächsten Haus und Gut
nicht wünschen noch begehren:
was aber mir von nöthen thut,
des wollst du mich gewähren;
doch, daß es niemand schädlich sei,
ich auch ein ruhig Herz dabei,
und deine Gunst behalte.

11 Ach Herr, ich wollte deine Recht,
und deinen heilgen Willen,
wie mir gebühret, deinem Knecht,
ohn Mangel gern erfüllen;
so fühle ich, was mir gebricht,
und wie ich das Geringste nicht
vermag aus eignen Kräften.

12 Drum gib du mir von deinem Thron,
Gott Vater, Gnad und Stärke;
verleih, o Jesu, Gottes Sohn,
daß ich thu rechte Werke;
O heilger Geist, hilf daß ich dich
Von ganzem Herzen, und als mich,
Ohn Falsch, den Nächsten liebe.


12 February 2024

Habe Dank für Unterricht

Here is my translation of the catechism hymn, “Habe Dank für Unterricht” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #212 with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier,” first appearing in  the author’s Kleine Harffe (1732) with title “Bible-hymn, after the reading thereof.” Its counterpart hymn is “Liebster Jesu, ich will dich / jetzt in deinem Worte hören” (sung before the reading).

 


FOR Thy lesson, Christ, my Lord,
Hear my hymn of due thanksgiving,
Since this word doth light afford
For the right belief and living.
Only grant me strength untiring
To fulfill Thy heart’s desiring!

2 Jesus, where I hitherto
Have not done Thy pleasure solely,
Kindle me with love anew
For Thy testimonies holy,
Lest that Day I be rejected
By the Word that I neglected.

3 If some other fault there be
Of which Scripture me convicteth,
Make my heart unceasingly
Love the virtues it depicteth,
And in faith through love exerted,
Be increasingly converted.

4 Let this treasure, which Thou hast
Laid within my heart and spirit,
There be seated firm and fast;
For the blessing they inherit
Who their highest prize confess Thee,
And within their heart possess Thee.

5 In all trouble help Thou me
To Thy quick’ning Word to hearken;
Even when pale death I see
Threatening mine eyes to darken,
Let me keep this comfort ever:
Who has Thy Word dieth never!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Habe Dank für Unterricht,
den du, Jesu! mir gegeben.
Dieses Wort gibt mir ein Licht,
recht zu glauben, fromm zu leben.
Lasse mich nur deinen Willen
durch des Geistes Kraft erfüllen.

2 Hab ich nicht bisher gethan,
was du hier mir vorgeschrieben,
ach! so treib mich künftig an
deine Zeugnisse zu lieben,
daß dein Wort, das ich vernichte,
mich auf jenen Tag nicht richte.

3 Fehlet mir noch immer was,
wie dein Wort mich überzeuget,
schaffe, daß ohn Unterlaß
sich mein Herze darnach neiget,
und im Glauben durch die Liebe
sich bei stetem Wachsthum übe.

4 Diesen Schatz, den du mir nun
hast in meine Brust geleget,
laß darinnen feste ruhn.
Denn, wer dich im Herzen träget,
dein Wort über alles schätzet,
wird zum Segen eingesetzet.

5 Endlich laß in aller Noth
mich dein süßes Wort erquicken,
auch wenn mir der blasse Tod
dräut die Augen zuzdrücken.
Laß mich diesen Trost ererben:
Wer dein Wort hält, wird nicht sterben.

11 February 2024

Liebster Jesu! sieh die Kinder

Here is my translation of the catechetical instruction hymn, “Liebster Jesu! sieh die Kinder” (Ludwig Eberhard Fischer, d. 1773), GGELB #211, with melody assignment “Sollt ich meinem Gott nicht singen,” first appearing in the Württemberg Gsb 1741, which, according to Fischer, the author edited in company with Dr. Tasinger; with title “On the Day of School Visitation and on the occasion of the School Sermon.”

 

JESUS, see Thy young before Thee,
Sinners dearly bought by Thee,
And redeemed for Thine own glory,
And baptized, Thine own to be!
Lo, they come with purpose sharèd,
In Thy sight, before Thy face;
Now, since Thou hast strength and praise
From their mouths for Thee preparèd,
Hear it as it here ascends
And with choirs above us blends!

2 See, how with the congregation
To the teaching of Thy Word
They approach, whose adoration
With the chosen shall be heard
For all ages without ending;
Therefore these Thou here dost see
Pleasing render unto Thee;
Favor by Thy Spirit lending,
Them and us this hour prepare
As Thou wilt have us be fore’er!

3 Give succcess, Lord, to the planting
And the wa’tring, from on high,
To the seed all vigor granting,
That its fruit may multiply,
And all things be well ordainèd
In the home and church and school,
And all places where Thy rule
For our learning is maintainèd,
That we all may thusly be
Plants to praise and honor Thee.

4 Bring to mind of youth and parents
And of teachers earnestly,
That, if they cause interference,
Heavy will that reck’ning be,
That, when comes that fateful Morrow,
Each, if he has done his due,
In a faithful way and true,
May declare all free from sorrow:
Lo, of those Thou gavest me,
Nothing hath been lost for Thee!

5 Let offense, Lord, be restrainèd,
And this world’s great wickedness,
Which hath many souls detainèd
And doth many a snare possess.
Oh, preserve Thy precious treasure,
And from perils mightily
Save those dearly bought by Thee,
For Thy heart’s eternal pleasure!
For Thy glory and Thy praise,
Keep Thine heritage always!

6 Here we stand this day before Thee,
Our baptismal vows renew,
And with heart and mouth implore Thee,
Keep for each this bond in view.
Help us also, that our spirit,
Soul, and body e’er may be
Blameless and upright to Thee,
Till we shall behold Thee coming,
And as subjects of our King
That new song in heaven sing!

7 Amen! Lob und Preis soll nehmen
unser Gott und unser Lamm!
Alles soll sich dir bequemen,
Held und Hirt aus Davids Stamm!
Du bist kommen zu erkaufen
deine Schaf mit deinem Blut,
als kein Freund für Freunde thut,
da wir in der Irr gelaufen!
Ewig, ewig soll es sein,
daß dich preise Groß und Klein!

Be it so! Amen! All glory
To our God and to the Lamb!
All creation bows before Thee,
Mighty Shepherd, great I AM!
Thou didst come, our guilt repaying,
Shedding blood for sheep untrue,
As no mortal friend would do,
When we were in error straying!
Ever, ever be Thou, Lord,
By both great and small adored!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Liebster Jesu, sieh die Kinder,
die so theur von dir erkauft,
und als die erlösten Sünder
allesamt auf dich getauft,
sammeln sich in dieser Stunde,
hier von deinem Angesicht,
und weil du dir zugericht,
Macht und Lob aus ihrem Munde,
steigt es auch schon hier empor,
und schließt sich zum höhern Chor.

2 Siehe, wie mit Haufen wallen
zu der Lehr aus deinem Wort,
die, von denen soll erschallen
mit den Auserwählten dort,
Lob in alle Ewigkeiten;
mache du doch selber hier
jeden wohlgefällig dir;
lasse deinen Geist bereiten
sie und uns zu dieser Zeit,
wie dus willst in Ewigkeit.

3 Gib zum Pflanzen und Begießen
dein Gedeihen aus der Höh,
laß den Samen wohl ersprießen,
daß man volle Früchte seh,
und sich alles recht bekehre,
in den Häusern, in der Schul,
in der Kirch, und wo dein Stuhl
aufgericht zu unsrer Lehre,
daß wir alle solcher Weis
Pflanzen sein zu deinem Preis.

4 Stelle Lehrern, Eltern, Kindern
ernstlich vor die Rechenschaft,
die, wo sie dein Werk verhindern,
schwer auf dem Gewissen haft,
daß an jenem großen Tage
jeder nach dem Amt und Pflicht
so es treulich ausgericht,
mit preisvollem Munde sage:
Sieh, mich, und die mir geborn;
keines ist davon verlorn.

5 Steure, Herr! den Ärgernissen,
und der Bosheit dieser Welt,
die schon Manchen hingerissen,
und noch immer Netze stellt.
Ach! erhalte in der Treue,
reiße mächtig aus Gefahr,
die so theur erlöste Schaar,
daß dein Herz sich ihrer freue!
Es betrifft, Herr! deinen Ruhm;
schütze doch dein Eigenthum.

6 Wir erneuern heut den Bunde,
den wir in der Tauf gemacht;
bitten dich mit Herz und Munde,
Mache jeden drauf bedacht,
hilf auch selbst, daß es geschehe,
daß der Geist samt Seel und Leib
stets  vor dir unsträflich bleib,
bis er deine Zukunft sehe,
und als deines Reiches Glied
singe dort das neue Lied.

7 Amen! Lob und Preis soll nehmen
unser Gott und unser Lamm!
Alles soll sich dir bequemen,
Held und Hirt aus Davids Stamm!
Du bist kommen zu erkaufen
deine Schaf mit deinem Blut,
als kein Freund für Freunde thut,
da wir in der Irr gelaufen!
Ewig, ewig soll es sein,
daß dich preise Groß und Klein!

01 February 2024

O meine Seel, erhebe dich

Here is my translation of the Catechism hymn on the first article of the Creed, “O meine Seel, erhebe dich” (David Denicke, d. 1680; asc. Justus Gesenius, d. 1673), in GGELB #180, with melody assignment “Es wollt uns Gott genädig sein” under the heading “Of God and His Qualities.” It first appears in the Hanover Gsb 1652.

 



MY soul, arise, in faith’s true light
To think with veneration
How God should be esteemed aright,
By His own revelation:
That He is over all most High
Of things in earth and heaven,
And unto Him all men must cry,
And praise be ever given,
As He from whom all springeth.

2 O God, Thou’rt one eternally,
False gods are nothing ever,
There is no hope except in Thee,
No helper nor deliv’rer.
My trust, O Lord, in Thee alone
Let always be abiding!
I would forever be Thine own,
In no one else confiding,
To Thee alone, God, cleaving!

3 A Spirit, Lord my God, Thou art;
To men in ample measure
Gifts spiritual Thou dost impart
According to Thy pleasure;
Oh, spiritual then make my mind,
That, when I come before Thee,
I may the pow’r and impulse find
To worship and adore Thee
In spirit and most truly.

4 God, Thou art from eternity,
Beginning not nor ending!
From temp’ral joys then let me flee
Which to decay are tending,
And think and pray, since present things
Are changeable and perish,
That I may have from Thee what brings
The thing I most may cherish,
A heritage unfading.

5 O God, Thou art in every place
All distant bounds defying;
No man is far, Lord, from Thy face,
Wherever he is lying.
Let me not doubt that, where I am,
Thou wilt not there forsake me;
Let me avoid all sin and shame,
Wherever I betake me,
And in all places fear Thee.

6 Thy pow’r, O Lord, is infinite
To save all them that love Thee,
And yet to take revenge with might
On them that dare reprove Thee.
Let Thine almighty pow’r be yet
My shield, that naught may harm me,
And let not man’s defiant threat,
But Thy rebuke, alarm me!
Thou slayest soul and body.

7 All wisdom, God, Thou dost possess,
Far o’er man’s thought Thou goest;
Howe’er perplexing our distress,
The best relief Thou knowest;
Grant that I may but trust in Thee,
And pray Thee as I’m bidden,
Nor think or do aught wickedly,
Since naught from Thee is hidden,
And heart and reins Thou triest.

8 God, Thou art holy, right, and just,
And sin wilt suffer never;
He that would serve Thee, surely must
Shun wicked doing ever.
Grant that I may endeavor here
To live in holy manner
In righteousness and godly fear,
And still to praise and honor
Thy judgments oft bewild’ring.

9 Thou art most gracious, good, and kind
To sinners when converting,
And like a father tenderly inclined,
Thy children’s needs discerning.
Lord, let me from Thy love and grace
Find constant consolation,
Nor to iniquity give place,
But cast away transgression,
As far as earth from heaven.

10 O God, Thy truth abides for aye,
And blest is the believer
While heav’n and earth shall pass awy,
Thy Word abides forever!
Grant that I may Thy judgment fear,
And all the threats Thou makest,
And hold the hope Thy Word makes clear,
Which Thou in me awakest!
And hope makes not ashamèd.

11 O God, most blest art Thou, and free,
Thine own good pleasure doing!
A gen’rous Lord we have in Thee,
Rich goods on us bestowing.
Let me therewith be well content;
It is Thy will most holy;
Let me expect, e’er confident,
All things from Thee, Lord, solely,
In mercy who aboundest.

12 O God, to know Thee and adore,
Upon Thy Scripture’s grounding,
Can gladden and uplift me more
Than treasures all abounding;
Till yonder, O true Light of Light,
With better words I’ll name Thee,
And see Thee face to face aright,
And know Thee, and acclaim Thee,
For ages without ceasing.

13 God, Father, Son, and Holy Ghost!
Who wilt from every nation
On earth have every praise and boast,
Great be Thine adoration!
Grant me the grace and strength and pow’r
In manner e’er increasing,
To spread Thy name at every hour,
Thy works to tell unceasing,
While earth remains my dwelling!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O meine Seel, erhebe dich,
mit Andacht zu betrachten,
wie Gott hat offenbaret sich,
und wie man ihn soll achten,
daß er der Allerhöchste ist
im Himmal und auf Erden,
und soll gerühmt zu jeder Frist,
auch angerufen werden,
als Ursprung aller Dinge.

2 Gott, du bist einig für und für,
nichts sind der Heiden Götter,
kein Heil und Trost ist außer dir,
kein Helfer noch Erretter.
Laß mich, o Herr, auf dich allein
von ganzem Herzen trauen,
dir inniglich ergeben sein,
auf niemand anders bauen,
dir, Gott, allein anhangen!

3 O Herr mein Gott, du bist ein Geist,
und theilest bei uns allen
an Gaben aus, was geistlich heißt,
nach deinem Wohlgefallen!
Laß mich stets geistlich sein gesinnt,
daß, wenn ich vor dich trete,
ich deine Kraft in mir empfind,
und dadurch dich anbete,
im Geist und in der Wahrheit.

4 Du bist, o Gott, von Ewigkeit,
ohn Anfang und ohn Ende!
Gib, daß mein Herz von aller Freud
des Zeitlichen sich wende,
auf daß ich möge immerdar
drum bitten und drauf denken,
weil alles hier ist wandelbar,
daß du mir dort wollst schenken
das unverwelklich Erbe.

5 O Gott, du bist an allem Ort,
und gar nicht zu ermessen,
ob einer hie ist oder dort,
ist er dir nicht entsessen.
Laß mich nicht zweifeln, wo ich sei,
du könnst dich mein annehmen;
auch was ich thu, laß mich dabei
des Bösen vor dir schämen,
und überall dich fürchten.

6 Unendlich ist, Herr, deine Macht
zu retten, die dich lieben,
und wenn der Gottlos dich veracht,
die Rache auch zu üben.
Gib, daß sich deiner Allmacht Schutz
fort über mich erstrecke,
mich auch nicht Menschen-Grimm noch Trutz,
nur deine Straf erschrecke!
Du tödtest Leib und Seele.

7 Voll höchster Weisheit bist du, GOtt,
niemand kann sie ergründen,
wie wunderbar auch ist die Noth,
weißt du doch Rath zu finden;
gib, daß ich dir stets traue zu,
auf dich werf meine Sorgen,
auch Übels weder denk noch thu,
weil dir nichts ist verborgen,
und prüfest Herz und Nieren.

8 Gott, du bist heilig und gerecht!
Du kannst die Sünd nicht leiden.
Wer sagen will, er sei dein Knecht,
der muß das Böse meiden.
Gib, daß ich mich zu jeder Zeit
der Heiligkeit befleiße,
nachjage der Gerechtigkeit,
auch dein Gericht gut heiße,
ob ichs schon nicht begreife.

9 Du bist sehr gnädig, fromm und gut,
wo sich bekehrt der Sünder,
erbarmst dich, wie ein Vater thut,
von Herzen deiner Kinder.
Herr, laß von deiner Lieb und Gnad
mich allweg Trost bekommen,
von mir auch meine Missethat
so fern sein hingenommen,
als Morgen ist vom Abend!

10 Gott, deine Wahrheit stets besteht
und wohl dem, der dir gläubet!
Der Himmel und die Erd vergeht,
dein Wort, Herr, ewig bleibet!
Gib, daß ich fürchte dein Gericht,
und alles, was du dräuest,
und hoffe, was dein Wort verspricht,
das du mir gern verleihest!
Hoffnung wird nicht zu Schanden.

11 Allselig bist du, Gott, und frei!
Du thust, was dir beliebet;
du bist ein milder HErr dabei,
der reichlich Gutes giebet.
Laß mich mit dem zufrieden sein,
was ist dein heilger Wille;
gib auch, daß ich von dir allein
und deiner Güte Fülle
erwarte alls in allem.

12 Gott! Wenn ich dich o kenn und ehr,
dein Wort zum Grunde setze,
kann ich mich drob erfreuen mehr
als über alle Schätze,
bis ich dort, o du wahres Licht!
ohn Lallen dich werd nennen,
von Angesicht zu Angesicht
anschauen und erkennen
und ohn Aufhören loben.

13 Gott Vater, Sohn und heilger Geist!
der du auch willst auf Erden
von mir und allen sein gepreist,
laß deinen Ruhm groß werden!
Verleih mir Gnade, Kraft und Stärk,
daß ich zu allen Zeiten,
Herr, deinen Namen und dein Werk
könn mehr und mehr ausbreiten,
solang ich leb auf Erden.



02 January 2024

Nun danken wir dir, lieber Herr

Here is my translation of the post-preaching hymn, “Nun danken wir dir, lieber Herr” (Urban Pierius, d. 1616), in GGELB #8 with melody assignment “Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.” Fischer has not entry for it. I find it in first in Lobwasser’s Gesänge (1646) with title and ascription “Song of Dr. Urbanus Pierius, after the Children’s Lesson. In melody: O Mensch bewein dein Sünde groß.” Thus it was sung as one stanza. It later appears in the hymn appendix of the Lippe Bible (1719), Rinteln Gsb 1725, Ev. Psalter 1737, Zollikofer 1738, Eisenach Gsb 1753ff., and later editions of the Heidelberg Catechism through the Lobwasser Psalter often included. Pierius himself, a theologian at Frankfurt/Oder and Wittenberg and superintendent in Brandenburg and Saxon areas, was suspected as a crypto-Calvinist.

 



WE thank Thee, Lord, for Thy dear Word
And doctrine true therein conferred
And taught to us most purely;
We pray Thee of Thy mercy now,
With constancy our hearts endow,
To hold it ever surely.

2 To serve Thee, Lord, our hearts prepare;
Our weakness aid, Thy Spirit e’er
Make strong in operation,
That we in faith may fruitful be
And of Thy Word’s great potency
By works give demonstration.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun danken wir dir, lieber Herr,
für dein Wort und der Wahrheit Lehr,
die uns ist vorgehalten.
Wir bitten dein Barmherzigkeit,
verleih uns auch Beständigkeit,
daß wir fest dabei halten.

2 O Herr, hilf unsrer Blödigkeit,
dir zu dienen mach uns bereit,
den Geist in uns wollst stärken, […thu stärken]
daß wir im Glauben fruchtbar sein,
dazu die Kraft des Wortes dein
beweisen mit den Werken.

02 November 2023

Ach Gott, du gibst uns Menschenkinder

Here is my translation of the Catechesis & School hymn, “Ach Gott, du gibst uns Menschenkinder” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #122 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” The hymn is divided into 5 stanzas before instruction, confined to God’s instruction generally, and at the close of the instruction, 1 Christological stanza. Among the numerous English counterparts in the Church Hymn Book (1816ff.) it is difficult to find a single hymn of the same tenor. Someone with eagerness to soften the tone has perhaps divided the first section into the two hymns, “Happy the Youth That Soon Begin” and “How Precious Is God’s Holy Word” (each 5 stanzas of Common Meter), while David Henkel has also added his “Approach Dear Youth unto the Lord.” There is a profusion of hymns on the theme. The concluding German stanza of our hymn blossoms into a 13-stanza hymn (“After Catechising or after School), “We Praise Thee, Jesus, Gracious Lord,” which certainly gives a sense less of an emergency ration than of a groaning board.

 



O GOD, whose teaching, if we heed it
Within Thy Word, is strong to save:
Much do we lowly sinners need it,
Would we live yet beyond the grave;
Without it we would know Thee not,
Eternal death would be our lot.

2 Oh, let Thy Word and Spirit make us
To know the way that heav’nward strives;
Then to our duty we’ll betake us,
And to Thy glory lead our lives.
Alone Thy Spirit gives us might
That we may do the good and right.

3 Like sheep who have the fold forsaken,
We walk the way to death that tends;
Unless from sleep of sin Thou waken,
We wander still until life ends.
We go along, stiff-necked and blind—
Alas, how many such we find!

4 O Lord, then leave us not to wander,
Lest we be ever lost to grace
And soul and body perish yonder!
How can we stand before Thy face
If light upon our sins be shed,
And we be brought to judgment dread?

5 Oh, Father, boundless is compassion,
Bring us not into judgment thus!
Thou only canst remove transgression
So that it may not threaten us.
Thy goodness, truth, and wisdom be
Our teachers here, Thy grace to see.

   At the Close of Instruction.

6 Lord Jesus, to the Father leading,
The Way, the Truth, the Life Thou art!
Thy death and suffering and bleeding
Thy righteousness to us impart;
Oh, grant Thy Holy Spirit’s light,
And we are truly taught aright.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott, du gibst uns Menschenkinder
aus deinem Worte Unterricht.
Ach, wir bedarfens, arme Sünder,
dann sonst erkennen wir dich nicht;
wir leben, doch in Sünden todt,
und sterben ohne dich, o Gott.

2 Ach, laß dein Wort und Geist uns lehren,
den Weg, der uns zum Leben führt,
so leben wir auch dir zu Ehren,
und thun was uns zu thun gebührt.
Nur deines guten Geisteswerk
gibt uns zum Guten Kraft und Stärk.

3 Wir gehen wie verlorne Schafe
den Weg der zum Verderben führt,
weckst du uns nicht vom Sündenschlafe,
so bleiben wir darin verirrt.
Wir gehn dahin verstockt un blind
wie leider sonst noch viele sind.

4 Ach, Herr, laß uns doch so nicht sterben,
sonst müssen wir verloren gehn,
ewig an Leib und Seel verderben,
wie können wir vor dir bestehn:
wann du uns stellest vor das Licht,
wann du uns forderst vors Gericht.

5 Ach, lieber Vater voll Erbarmen,
ach, geh nicht mit uns ins Gericht,
nur du kannst schaffen, daß wir Armen
in unsern Sünden sterben nicht.
Nur deine Güte, Treu und Rath
lehrt uns erkennen deine Gnad.

Zum Beschluß nach dem Unterricht.

6 Herr Jesu, wahrer Weg und Leben,
du bist, der uns zum Vater führt;
dein Leben, Sterben kann uns geben,
daß wir auch werden recht regiert,
dein heilger Geist sei uns beschert,
so werden wir dann recht gelehrt.

07 August 2023

Nun komm herzu, du junge Schaar

Here is my translation of the children’s afternoon dance-song (Abendreihen), “Nun schau herab aus Deinem Thron” or rather, “Nun komm herzu du junge Schaar” (Hermann Vulpius, fl. 16th c.), in ELGB #389 (only stanzas 6–12), first appearing on a single print titled “Vier giestliche Reyenlieder” (Nuremberg, 1535). In another print, the title is “Another Round Dance, according to the tune Von Himmel hoch da komm ich her. It appeared in Low German also with the invariable title “Abendreihen (Afternoon Song-Dance).” In the course of time stanzas 6–12 were isolated for more solemn churchly use and the tune “Erhalt uns, Herr” attached as appropriate for catechetical contexts.


NOW come, thou youthful company,
And hear what I will sing to thee!
We will with gladness sing our lay,
And make a joyful noise today.

2 Our God we’ll praise and glorify,
Who in all need with help is nigh,
And ever ready stands to aid;
To Him be praise forever said!

3 We pray to Him, who praise desires,
He answers as our need requires.
What we request in His own name
He gives us—which none else may claim.

4 He is a Father kind to all,
His words shall never fail nor fall.
All promises that He hath sworn
He proves in deed both eve and morn.

5 Food, drink, and clothing He doth lend,
Sustains the world from end to end,
With grace and mercy ever new
Consoles and helps in season due.

6 Now look, O Lord, down from Thy throne,
Behold Thy children called Thine own:
With voices clear we worship Thee,
In Thee our refuge e’er shall be. (1)

7 Though we are weak, not yet full grown,
We know Thee for our God alone.
No other help we know is nigh,
In every need to Thee we cry. (2)

8 For Thou, Lord, hast a mighty hand,
Thou only dost preserve each land,
Thou work’st according to Thy will,
Thou only savest man from ill.

9 Good Father, do not from us turn,
Our praises of Thy name discern!
Our mouth proclaims Thy majesty
Which pleasing is in heav’n to Thee.

10 If evil-doers should appear
We will not to their talk give ear,
For they would teach some thing alone
That would not to Thy glory run:

11 Nor would reflect Thy Will, O Lord,
Nor would be find within Thy Word;
So may we but Thy glories show—
Yea, though thereby we be laid low!

12 O mighty God, thus far be sung
By Thine assembly weak and young,
So poor perhaps in wealth and art,
But Thou our faithful Father art!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

*1 Nu komm herzu, du junge Schaar;
Was ich euch sing, das nehmet wahr.
Mit Freuden wölln wir singen,
daß fröhlich thut erklingen.

*2 Wir wollen preisen unsern Gott,
der bei uns steht in aller Noth
und ist zu helfen stets bereit;
dem sei Lob, Ehr in Ewigkeit.

*3 Der solches Lob von uns begehrt,
Wir bitten ihn und werden gwährt.
Was wir bitten in Namen sein,
das giebt er uns und kanns allein.

*4 Er ist ein Vater gnädiglich,
sein Wort die gehn nicht hinter sich;
alls was er uns verheißen hat,
dasselb beweist er mit der That.

*5 Er giebt uns Kleider, Trank und Speis
und ernähret den Erdenkreis.
Mit seiner Güt, Barmherzigkeit
tröst er und hilft zu rechter Zeit.

6 Nun schau herab aus Deinem Thron,
Herr Gott, sieh Deine Kinder an,
mit heller Stimm wir loben Dich,
zu Dir steht unser Zuversicht.

7 Wiewohl wir sein noch schwach und klein,
doch kennen wir Dich Gott allein,
kein andre Hülf die wissen wir,
in allen Nöthn rufn wir zu Dir.

8 Denn Du bist stark mit Deiner Hand,
Du thust erhalten alle Land,
alls machst Du nach dem Willen Dein
und hilfest in der Noth allein.

9 O Vater fromm von uns nicht kehr,
zu Lob singen wir Deiner Ehr,
denn unser Mund ist Lobes voll,
das gfällt Dir in dem Himmel wohl.

10 Und wenn uns käm ein Bösewicht,
so wollten wir ihn hören nicht,
der uns etwas wollte lehren,
das nicht wäre Deiner Ehren.

11 Und wie s Deinm Willen wohl gefällt,
und wie Dein heilig Wort inhält;
auf daß wir leben Dir zu Lob,
ob wir schon gehn zu Boden drob.

12 Das sei Dir gsungen starker Gott,
vo Deiner schwachen jungen Rott,
die noch nicht groß Vermügens ist,
der Du ihr treuer Vater bist.

10 July 2023

Wenn ich die heilgen zehn Gebot

Here is my supplemental translation of the Ten Commandments hymn, “Wenn ich die heilgen zehn Gebot” (David Denicke, d. ), in ELGB #259, first appearing in the Hanover Gsb (Lüneburg, 1652ff.). Fischer says: “The hymn is based on Luther’s ‘Dies sind die heilgen zehn Gebot’ and treats especially the close of the Commandments.” It was included in Crüger’s Praxis with omission of stanzas 15–16, 19, 22, thus reduced to 18 stanzas, which became the generally accepted form (though the Kirchen-Gsb 1862 includes st. 16). The translation by Rev. C. H. L. Schuette in the Ohio Hymnal (1865) contains 8 stanzas, the last 4 summarizing material from the second half of the hymn. I have used his stanzas 2–4, but created a new first stanza to bring the wording more in line with the original. The appointed melody is “Dies sind die heilgen Zehn Gebot,” with the extra syllable in the last full line (thus 8.8.8.8.4), which means splitting the half-note on C between two syllables (or using the appropriate form of the melody).

 



WHEN I the holy Ten Commands
Behold, O God, which from Thy hands,
Were given, terror filleth me,
That I’ve so sorely angered Thee.
Kyrieleis.

2 I've loved the creature more than Thee
And sinned against Thy majesty;
My love and trust to Thee denied,
On self and man my soul relied.
Kyrieleis.

3 My lips have oft, from heart profane,
Employed Thy holy name in vain;
Forgetful of Thy cov'nant grace,
How seldom have I sought Thy face!
Kyrieleis.

4 In sinful cares, or work, or play,
I've often spent Thy holy day,
Despised Thy Word, strayed from Thy fold,
And left Thy benefits untold.
Kyrieleis.

5 I have not honored every hour
My parents, teachers, those in pow’r,
Have heeded not their faithful care,
Nor served them with a willing air.
Kyrieleis.

6 My neighbor I’ve not truly loved,
But spiteful and malicious proved,
Strife, quarreling I have begun,
By wrath and hate much sin have done.
Kyrieleis.

7 I have impurity embraced,
Nor lived a holy life and chaste,
And oft in food and drink have not
Of godly moderation thought.
Kyrieleis.

8 My I have not worked with eager hand
As duty would of me demand;
Unjustly have I goods acquired,
To help the poor have not aspired.
Kyrieleis.

9 I’ve listened to the sland’rers crude,
Nor all things for the best construed,
I have not striven constantly
For goodness, truth, and equity.
Kyrieleis.

10 By cunning with fair features wed,
My neighbor’s goods I’ve coveted,
And all the things which round him stand,
His office, cattle, house, and land.
Kyrieleis.

11 O mighty God above the skies!
Who Thee and Thy commands despise
Wrath and disfavor to the third
And fourth child’s child they have incurred.
Kyrieleis.

12 The thousandth generation, though,
Thy grace and peace await and know;
They love Thy Law and love Thee, Lord,
Above all lust and man’s reward.
Kyrieleis.

13 No such intent, alas, I see,
For no good thing doth dwell in me:
My heart and mind have not been set
Upon Thy promise and Thy threat.
Kyrieleis.

14 My every thought since earliest youth
Is turned away from good and truth.
I am corrupt from head to toe
Without an ounce of good to show.
Kyrieleis.

*15 As water spilling from a fount,
So sin and vice too vast to count,
From out my heart have freely spilled
And all my deeds and gestures filled.

*16 What man can count how oft he errs,
Until his conscience in him stirs;
Were I to answer in Thy court,
I must a thousand times fall short.
Kyrieleis.

17 Look, Father, on my misery
And pardon my iniquity!
In grace and favor take away
The heavy fine which I should pay.
Kyrieleis.

18 Remember, Christ Thy Son for me
Became a curse upon the Tree
And for my sins redemption made,
Which sins upon Himself He laid.
Kyrieleis.

*19 Here Thy New Covenant is set,
Wherein no curse my soul doth fret.
It grace and blessing bringeth me
And makes me from sin’s bondage free.
Kyrieleis.

20 Because In Christ I live anew,
Created His good works to do.
Thy Spirit’s gift set in my heart,
That I from evil may depart.
Kyrieleis.

21 That I may live within Thy will,
And war against sin’s passions still,
And evermore may strive, that I
The narrow gate may enter by.
Kyrieleis.

*22 God, Father, help me from Thy throne!
Help, O Lord Jesus, God’s true Son!
Help, Holy Spirit! Strengthen me,
That I may serve Thee willingly.
Kyrieleis.

Translation sts. 2–4 Schuette.
Translation sts. 1, 5–19 © 2023 Matthew Carver.


SCHUETTE 1865 (Ohio), sts 1-4 + (v, vii, xvi, xvii?)
Almighty Lord of earth and heav'n,
The Ten Commandments Thou hast giv'n
Reveal how wicked I have been
And make me dread the curse of sin.

2 I've loved the creature more than Thee
And sinned against Thy majesty;
My love and trust to Thee denied,
On self and man my soul relied.

3 My lips have oft, from heart profane,
Employed Thy holy name in vain;
Forgetful of Thy cov'nant grace,
How seldom have I sought Thy face!

4 In sinful cares, or work, or play,
I've often spent Thy holy day,
Despised Thy Word, strayed from Thy fold,
And left Thy benefits untold.

5 My parents oft I've disobeyed,
Their good with evil deeds repaid;
I've been unchaste in word and deed
And careless of my neighbor's need.

6 With hateful thoughts my heart's been stained,
Nor have I aye my tongue restrained;
I've coveted what was not mine,
And so transgressed Thy law divine.

7 Ah, how my sins are multiplied
When by Thy law my life is tried!
O jealous God, do pity me
And mark not mine iniquity!

8 Let grace to judgment be preferred;
Remove the curse I have incurred;
For Jesus' sake my sins forgive,
And may I to Thy glory live.


GERMAN
1 Wenn ich die heilgen zehn Gebot
betrachte, die Du selbst, o Gott!
gegeben hast, erschrecke ich,
daß ich so sehr erzürnet Dich.
Kyrieleis.

2 Ich hab die Creatur weit mehr
geliebt, als Dich und deine Ehr;
Dich nicht gefürchtt, Dir nicht vertraut,
auf mich und Menschen-Hülf gebaut.
Kyrieleis.

3 Ich habe deinn Namn und Bund
vergeblich oft geführt im Mund,
mit Herzens-Andacht nicht betrachtt,
Herr, Deine Weisheit, Güt und Macht.
Kyrieleis.

4 Ich hab zubracht den Sabbath-Tag
in Wollust, oder Müh und Plag:
Dein Wort versäumt und nicht gepreist,
was Du für Wohlthat mir ersweist.
Kyrieleis.

5 Ich habe nicht geehrt allzeit
die Eltern, Lehrer, Obrigkeit,
ihr Treu und Sorge nicht erkannt,
auch nicht gedient mit willger Hand.
Kyrieleis.

6 Ich hab den Nächsten nicht geliebt,
vielmehr geneidet und betrübt;
Zank, Hader, Streit gefangen an,
durch Zorn und Rachgier Sünd gethan.
Kyrieleis.

7 Ich hab unreine Lust gesucht,
nicht Heiligkeit geliebt und Zucht;
zum öftern auch in Trank und Speis
hindan gesetzet Maaß und Weis.
Kyrieleis.

8 Ich hab mein Amt nicht so verrichtt,
wie es erfordert meine Pflicht:
mit Unrecht Gut an mich gebracht,
den Armen nicht mit Hülf bedacht.
Kyrieleis.

9 Ich hab den Lästrer gern gehört,
nicht alls zum Besten vorgekehrt,
mich nicht beflissen jederzeit
der Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Kyrieleis.

10 Ich hab mit Rechtes Schein und List
begehrt, was meines Nächsten ist,
was sich an Gütern bei ihm findt,
sein Amt, sein Haus, Land, Vieh Gesind.
Kyrieleis.

11 Ach starker und ewiger Gott,
wer Dich verachtt und Dein Gebot,
des Lohn ist Zorn und Ungenad,
bis in den dritten, vierten Grad.
Kyrieleis.

12 Der aber hat in tausend Glied
hie zu erwarten Gnad und Fried,
der Dich, Herr, liebt, und Dein Gesetz
hält über Lust und alle Schätz.
Kyrieleis.

13 Solch Vorsatz, leider! ist nicht hier,
es wohnet gar nichts Guts in mir:
ich habe nicht darnach getrachtt,
was Du gedräut und zugesagt.
Kyrieleis.

14 Mein Tichten ist von Jugend auf
sehr bös im ganzen Lebens-Lauf;
denn ich ganz von der Scheitel hin
verderbt bis auf die Fußsohl bin.
Kyrieleis.

*15 Wie nun ein Brunn sein Wasser quillt,
so hat mein Herz auch angefüllt
mein Thun und lassen allzumal
mit Sünd und Lastern ohne Zahl.
Kyrieleis.

*16 Wer merket auch, wie oft er fehlt,
bis sein Gewissen ihn drum quält:
sollt ich antworten vor Gericht,
ich könnt auf tausend eines nicht.
Kyrieleis.

17 Ach! Vater, sieh mein Elend an,
verzeihe mir, was ich gethan,
nimm weg durch Deine Güt und Huld
die schwere Straf, die ich verschuldt.
Kyrieleis.

18 Gedenk, daß Dein Sohn, Jesus Christ,
ein Fluch am Holze worden ist
für mich und meine Missethat,
die Er auf sich genommen hat.
Kyrieleis.

*19 Der neue Bund ist da gestift,
kein Fluch mich in demselben trifft:
er bringet Segn, Gnad, und dabei,
daß ich vom Sündendienst bin frei.
Kyrieleis.

20 Weil ich denn bin in Christo nun
geschaffen, gute Werk zu thun,
so gieb mir Deines Geistes Gab,
daß ich vom Bösen lasse ab.
Kyrieleis.

21 Daß ich nach Deinem Willen leb,
der Sünden-Lust stets widerstreb,
und darnach ringe fort und fort,
daß ich eingeh zur engen Pfort.
Kyrieleis.

*22 Gott Vater, hilf von deinem Thron,
hilf, o Herr Jesu, Gottes Sohn,
hilf, heilger Geist, und stärke mich,
daß ich dir diene williglich.
Kyrieleis.

29 March 2023

Herr Gott Vater im Himmelreich

 Here is my translation of the Table hymn, “Herr Gott Vater im Himmelreich” (Caspar Huberinus, d. 1553), Ev.-luth. Gsb #594. Fischer notes the title under Huberinus in the author’s index, but has not entry for the hymn itself. I find it in Zacharias Praetorius’ Sylua pastorum I (Wittenberg, 1575), p. 78, with the title “Little Prayer,” formatted as prose without indication of tone, nor in strict meter. Earlier it is in Matouš Collinus’ German-Latin-Czech Libellus Elementarius (1569) with the title “Prayer before the Table from Psalm 144,” where it is preceded by the literal Psalm verse, the Kyrie in German, the traditional table prayer “Lord God, heavenly Father…” and then this hymn, or rather, rhymed prayer. The appointed melody is “Herr Gott, dich loben alle wir.”

 



LORD God, our Father heavenly,
We, Thy dear children, call on Thee,
And pray Thee now with all our heart,
Our food to us this hour impart.

2 Ope now Thy rich, unstinting hand,
Let us in sin and shame not stand,
But give us peace and unity,
Nor let us times of famine see:

3 That we in life may blessed be,
And dwell with Thee eternally;
In Jesus’ precious name we pray;
Amen let every heart now say.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Gott Vater im Himmelreich,
wir, deine Kinder allzugleich,
bitten dich jetzt aus Herzensgrund: [Wir bitten…]
speis uns alle zu dieser Stund. [Speis uns all zu…]

2 Thu auf dein reiche milde Hand:
behüt uns all vor Sünd und Schand, [Behüt uns auch…]
und gieb uns Fried und Einigkeit; [Gib uns…]
bewahr uns auch vor theurer Zeit:

3 Damit wir leben seliglich, [Auf daß…]
dein Reich besitzen ewiglich
in unsers Herren Christi Nam'n. […Namen]
Wer das begehrt, der spreche: Am'n. […Amen]

11 March 2023

Höret ihr Eltern Christus spricht”

Here is my translation of the Domestic Estate (Child-rearing) hymn, “Höret ihr Eltern Christus spricht” (Ludwig Helmbold, d. 1598), from Ev.-luth. Gsb #554, first found in the author’s Crepundia Sacra (1596), later included in Erfurt 1648, Cantica Sacra (1655) with title: “On the Fourth Commandment for 4 voices by Joachim Burck,” Gotha 1660, Wittenberg 1672, etc. The Wisconsin Hymnal has a slightly revised form with the first line “Ihr Eltern, hört was Christus spricht.” William M. Czamanske’s 3-stanza cento translation (stanzas 1, 4, 5a, 6b, as published) from 1938, which appears in The Lutheran Hymnal 630, also in Ev. Luth. Hymnary 186, etc., is held in copyright by Concordia Publishing House. Rather than seek to obtain permission for those lines, I have opted simply to translate the whole thing, though by no means wish to discount or disregard Czamanske’s fine translation. The appointed melody is “Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst.”

 



GIVE ear, ye parents, Christ doth say:
Let children not be kept away,
But to My open arms draw near
That I may bless whom I hold dear.

2 The heav’nly kingdom’s also theirs;
What thing on earth with this compares?
The world’s pomp, glory, and delight
Are ended soon and fled from sight.

3 That kingdom never suffers loss
To which Christ Jesus carries us
By doctrine true,—th’ eternal Word,—
By which salvation is conferred.

4 Obey Him, then, let them be brought,
That from their youth they may be taught
In church and school most carefully
How God in faith should honored be.

5 If them ye love with true intent,
Let them to Jesus’ arms be sent,
Who stops them, thou their foe must deem,
However great his love may seem.

6 What good can wealth those children do
Whose hearts are not well ordered too?
Who lets them come at Jesus’ call
Does for them what is best of all.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ihr Eltern, hört, was Christus spricht: [Höret ihr Eltern,…]
den Kindlein sollt ihr wehren nicht,
daß sie sich meinen Armen nahn,
denn ich will segnend sie empfahn.

2 Auch ihrer ist das Himmelreich,
und was ist dem auf Erden gleich?
Mit aller Weltlust, Pracht und Ehr
hat's bald ein End und ist nicht mehr.

3 Das Himmelreich sich nie verliert,
darein uns Jesus Christus führt
durch seine Lehr, dies ewge Wort,
das uns macht selig hier und dort.

4 Gehorchet ihm, und bringt sie her,
daß man von Jugend auf sie lehr
in Kirchen und in Schulen wohl,
wie man Gott gläubig ehren soll.

5 Habt ihr sie lieb mit treuem Sinn,
so führet sie zu Jesu hin;
wer dies nicht thut, ist ihnen feind,
wie groß auch seine Liebe scheint.

6 Was hilft den Kindelein großes geld,
wenn nicht ihr Herz in gut bestellt?
Wer sie zu Gott recht führen läßt,
der thut für sie das Allerbest.

22 May 2020

Herzlich deine zehn Gebot ich lieb

Here is my translation of the catechetical hymn “Hertzlich deine zehn Gebot ich lieb” (Bernhard von Derschow, †1639), which aptly covers five chief parts of the Small Catechism, omitting Confession & the Office of the Keys, normally inserted before Holy Communion. The present German form of the text, which serves as the basis for this translation, is a slight reworking by the esteemed Dr. Michael Walther the Elder (1593–1662) which appeared in Walther’s foreword to the hymnwriter Johann Rist’s Neue Musikalische Catechismus-Andachten (Lüneburg: Sternen, 1656). The appointed melody is “Herzlich lieb hab ich dich, O Herr.” Note on this point that the original text has one additional syllable in the first line because the notes slurred in our current version were meant to be sung separately. Thanks to Rev. Armin Wenz for pointing out the text.






THY Ten Commandments, Lord, I love!
Thy Spirit, God, send from above
Within Thy law to keep me,
That I may trust Thee utterly
Nor set a false god next to Thee,
Nor let Thy law escape me,
Lest e’er I take Thy name in vain;
Thy Sabbath let me e’er mantain,
And to my parents honor give,
Nor murder, marriage break, nor thieve!
Lord Jesus Christ,
From lies defend, (x2)
All coveting in me suspend!

2 God’s wrath will not my soul aggrieve—
For in the Father I believe,
Who heav’n and earth did fashion;
And in Christ Jesus, His one Son,
By Holy Ghost conceived, made Man,
Who suffered in His passion,
Was dead and buried, and to hell
Went down, the third day rose as well,
And did to God’s right hand ascend,
Will judge the earth. Thy Spirit lend,
Lord Jesus Christ!
My confidence (x2)
He through Thy Word my soul leads hence.

3. Our Father Thou in heav’n who art,
Thy name be hallowed by each heart,
And, by Thy doctrine reigning,
Thy kingdom come, through th’ Holy Ghost,
Thy will be done ’gainst Satan’s host,
Both sin and flesh restraining.
Give daily bread, nor trouble send,
From want and sudden death defend,
Forgive us all our debts by grace,
Let no temptation turn our pace,
Lord Jesus Christ,
From evils all (x2)
Save us. Amen, it shall befall!

4. That Christians may this hope obtain,
They are baptized without all stain,
In God’s Word bound, enclosèd;
Whoe’er believes and is baptized,
Is saved, and dressed in robes of Christ,
No more by God opposèd.
Faith trusts God’s Word in water blent,
And in this Baptism sees down-sent
The quick’ning Spirit of all grace,
Who to Christ’s death directs our face.
Lord Jesus Christ,
The old man slay, (x2)
That I may live for God alway!

5. But he who frailty finds within,
For his refreshment from all sin,
Christ’s body, blood are given:
He, in and with the bread and wine,
Is truly present, Host divine,
To feed weak souls for heaven;
To save and give them life anew
And means by saying “giv’n for you,”
That they who truly this believe,
This Supper worthily receive.
Lord Jesus Christ,
Thou living Bread (x2)
Let us be now and ever fed!

Translation © 2020 Matthew Carver.

GERMAN

1. HErtzlich deine Zehn Gebott Jch lib‘/
O HERR/ du heiligster Gott mir gib
Dein Geist hernach zu leben.
Das Jch Dir übr alle Ding vertrau/
Nicht neben Dir auf andre Götter bau:
Noch in Misbrauch thu geben
Mit meiner Zung den Namen Dein:
Las mir deinen Sabbaht heilig sein:
Das Jch meine Eltern ehr‘ alzeit:
Den Todschlag: Ehbruch: Dibstal meid.
HErr JEsu Christ/
Wehr Falschheit/ List ://:
Lust/ und was dir zu wider ist!

2. GOttes Eifer dreüt zwar Zorn und Tod/
Doch gläub‘ Jch an mein Vater und Gott/
Schöpfer Himmels und der Erden.
Jch gläub‘ an Sein Einigen Sohn Jesum Christ/
Der Mensch empfangn und gebohren ist:
Must leiden und kreützigt werden:
Starb: ward begrabn: Fuhr in die Hell:
Stund wieder auf vom Tode schnel:
Fuhr auf gen Himmel: zus Vatern Hand
Jtzt sitzt/ wird richten alle Land/
HErr Jesu Christ
Dein Geist mich führ‘ ://:
An den Jch gläub/ durchs Wohrt zu Dir!

3. O Vater unser im Himmelsthron/
Geheiliget werd dein Name schon/
Bei uns durch reine Lehre:
Dein Reich zukomme durch deinen Geist:
Dein Will gescheh‘ und alls was du heist/
Dem Fleisch und Teüfel wehre:
Gib täglich Brod/ ohn Krieg und Noht/
Behüt für Hunger und jähem Tod:
All‘ unser Schuld aus Gnadn erlass‘:
Und versuch‘ uns nicht über Mahss:
HErr Jesu Christ/
Vom Ubl und Gefahr ://:
Lös‘ uns. Amen/ das werde wahr.

4. Und das solchs hoff ein jeder Christ/
Er drauf mit Wasser gtauffet ist/
Mit Gottes Wohrt verfasset.
Wer nun gläubt/ und so gtauffet wird/
Der selig ist/ und gahr wol geziert/
Das Jhn GOtt nimmer hasset.
Der Glaub dem Wort im Wasser traut/
Und in der Tauff ausgiessen schaut
Den lebendigen Gnaden Geist/
Der uns auf den Tod Christi weist/
HErr Jesu Christ/
Ertödte mich ://:
Für GOtt zu leben ewiglich.

5. Wer Sich aber noch was schwach empfind/
Dem zur Erquickung gegeben sind
Der Leib und Bluht des HERRN/
Da Christus in und mit Brod und Wein
Wil Selber Wirth und zugegen sein/
Die kranke Seel zu nehren/
Zum Leben und zur Seligkeit.
Das Wohrt/ Für Eüch gegeben/ deüt/
Wer gläubt von Hertzen festiglich/
Das Sakrament braucht würdiglich.
HErr JEsu Christ/
Du Lebens Brod ://:
Mach‘ uns hier und dort ewig satt!