Showing posts with label apostles. Show all posts
Showing posts with label apostles. Show all posts

08 July 2023

Ach Herr, wie bist du so getreu

Here is my translation of the hymn on the Office of the Keys, “Ach Herr, wie bist du so getreu” (? Johann Gottfried Olearius, d. 1711), in ELGB #252 (appointed for Apostles’ Days), with title “Thanksgiving for the Keys of the Heavenly Kingdom.” It is not in Fischer’s lexicon. The Gesang- und Gebet-Büchlein (Onolzbach, 1711) has it as no. 112, with author “G. O.,” which suggests Johann Gottfried Olearius. The same indication is given earlier in the Brandenburg Gsb (1685), p. 196. The appointed melody is “Allein zu dir, Herr Jesu Christ.” Note that the German indicates a form different from our usual form, with an extra syllable in the penultimate line.

 



AH, Lord, with love how faithfully
Thou hast Thine own surrounded!
Thou wilt that no man lost should be,
Wherefore Thou here hast founded
The preaching office and the call,
That every Christian, one and all,
Who after Baptism falls in sin
May find again
Restoring from Thy chosen men.

2 Thou gav’st Thy servants pow’r and right
To loose our sin and bind them,
To chasten all men day and night
For sins that stain and blind them.
Who scorns their office and their word
And in his sin lives undeterred,
Must bound unto his judgment be
And surely see
That he is damned eternally!

3 But he who doth his sins confess,
In grace’s day converteth,
And turns again to righteousness,—
No sin his spirit hurteth:
When Holy Absolution clear
From God’s true servant he doth hear
And in firm faith on Christ rely,
His sin thereby
Is pardoned as by God on high.

4 So let us ever praise our God,
With all our heart adore Him,
His worthy preaching-office laud,
And thankful bow before Him.
Let us with joy the Word receive:
Their threats can make us rightly grieve
For God hath put them in His role,
With chas’tning coal
To warn of dangers to our soul.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Herr, wie bist Du so getreu,
gegen Dein Volk auf Erden,
Du willt nicht, daß ein Mensche sei,
der soll verloren werden.
Drum setztst Du ein das Predigt-Amt,
daß Deine Christen allesamt,
die nach der Tauf gefallen sein,
bei den Dienern Dein,
durch Trost sich wiedr aufrichten fein.

2 Dein Dienern giebst Du Macht und Gwalt,
zu lösen und zu binden,
die Leut zu strafen, jung und alt,
von wegen ihrer Sünden.
Wer nun veracht ihr Amt und Wort,
und stets in Sünden fahret fort,
der wird gebunden zum Gericht,
und wird fehlen nicht,
das er verdammt bleibt ewiglich.

3 Wer aber seine Sünd bekennt,
kehrt um in Zeit der Gnaden,
thut Buß;, und sich zum Guten wendt,
dem soll sein Sünd nicht schaden,
wenn er die Absolution
vom Diener Gottes höret an,
und schleußts mit festem Glauben ein,
dem muß Sünd und Pein
als von Gott selbst vergeben sein.

4 Darum laßt uns Gott allezeit
von ganzen Herzen preisen,
und gegn dem werthen Predigt-Amt,
uns dankbarlich erweisen.
Das Wort mit Freuden nehmen an,
ihr Straf zur Buß uns reizen kann,
dieweil sie Gott an seiner Statt
hergesetzet hat,
zu warnen uns für Seelen Schad.

27 October 2022

Christus schickt aus in alle Welt (O Vater der Barmherzigkeit)

 Here is my translation of the Apostles hymn “O Vater der Barmherzigkeit / wir danken dir mit Innigkeit” (asc. Bohemian Brethren) as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #261. This is a cento of the 15-stanza evangelical “correction of the Latin hymn for Apostles, “Beata nobis gaudia,” titled: “Christus schickt aus in alle Welt” (Michael Weiße, 1531), of which it comprises stanzas 12–14 with a little alteration. Weiße first describes Christ’s institution of the apostolic office and their ministry according to Bohemian Brethren teaching, then briefly mentions its distortion by the papacy, and concludes with our cento (the early Bohemian Brethren books have a “finger” here, indicating an optional starting place or important section), a thanksgiving for deliverance from papistic error and a supplication for the continued provision of ministers. A further, 15th stanza is irregularly found in early Bohemian sources (along with other light variants in wording). The original melody adapted from “Beata nobis gaudia” was replaced in most Lutheran hymnals by the more familiar “Erhalt uns, Herr, bein deinem Wort.”



 

O FATHER of all mercy, Thee
We thank in deep humility,
That Thou our longing heart hast stirred
And servants true on us conferred.

2 Provide us too with what we need,
Thy Holy Word, our meat indeed,
E’en as Thou makest now transpire
According to Thy heart’s desire:

3 That we may all in unity
Filled with the righteousness from Thee
Through Jesus Christ, Thy dearest Son,
Obtain th’ eternal joy and crown.

Translation © 2022 Matthew Carver.
 


ORIGINAL FORM:



CHRIST sent His twelve apostles forth
With mighty pow’r, to all the earth
To teach all men (so were they sent)
God’s will and gracious covenant.

2 They first proclaimed the joyous news
In public witness to the Jews,
But these with force refused the same,
So to the wider world they came.

3 They preached to heathens openly
The true faith in its purity,
How through Christ Jesus men possess
God’s favor and all blessedness.

4 And those who then their word believed,
And from the Spirit faith received,
And with their mouth confessed the Christ,
Into God’s cov’nant they baptized.

5 By this they gave them purity,
In God’s love and true harmony,
And in Christ’s body and His blood,
True righteousness, their highest good.

6 But he who followed his own way,
Nor in the one true Way would stay,
Him they excluded by the ban,
To Satan handing o’er the man. [Nor other torments laid on man.]

7 But if he with contrition burned,
And being drawn by God, returned,
His ways amended, patience prayed,
They loosed the debt that on him weighed.

8 And showed Him by Christ’s mighty pow’r
True comfort, peace, and fellowship,
And him exhorted ne’er by sin
To lose this precious grace again.

9 Thus did they Christendom impress
With love and all submissiveness,
Nor could the antichrist devise
How he might fell them by his lies.

10 When they were dead, not many a year,
And men no longer cautious were,
He twisted Scripture to his will,
And did the church with poison fill. [And thence did mortal poison spill.]

11 He made his pompous throne secure,
His doctrine taught as right and pure,
And whoso would his word gainsay,
Must bear adversity alway.

12 O Father of all mercy, Thee
We thank in deep humility
That Thou our heart to Thee hast won,
And brought us out of Babylon.

13 Provide us carefully and well
With shepherds and food spiritual;
E’en as Thou makest now transpire
According to Thy heart’s desire:

14 That we may all in unity,
Filled with the righteousness from Thee,
Through Jesus Christ, Thy dearest Son,
Obtain th’ eternal joy and crown.

15 Amen we sing with one accord
From lips and heart as one outpoured,
Assured that Thou, through Christ Thy Son,
Wilt do as is by fathers done.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

O Vater, der Barmherzigkeit,
wir danken dir mit Innigkeit,
das unsre Herzen du berührt
und treue Diener zugeführt.

2 Versorg uns auch mit allem Fleiß,
gieb uns dein Wort, die rechte Speis,
wie du denn angefangen hast
nach aller deines Herzens Lust.

3 Damit wir all in Einigkeit,
erfüllet mit Gerechtigkeit,
durch Christum deinen lieben Sohn,
erlangen ewig Freud und Kron.


GERMAN (ORIGINAL)
Christus schickt aus in alle Welt
sein Apostel mit großer Gwalt,
daß sie den Leuten machen kund
Gottes Willen und neuen Bund.

2 Und die predigten offenbar,
zum ersten der Jüdischen Schaar:
und die verwrf sie mit Gewalt,
also kamen sie in die Welt.

3 Und predigten der Heiden Schaar
den rechten Glauben rein und klar,
wie man durch Christum Gottes Huld
zur Seligkeit erlangen sollt.

4 Welch aber glaubten ihrem Wort
und beweisten die Neugeburt,
das auch bekannten mit dem Mund,
die tauften sie in Gottes Bund.

5 Zeugten ihn’n dadurch Reinigkeit,
in Gottes Lieb und Einigkeit,
und mit des Herren Leib und Blut,
Gerechtigkeit zu seinem Gut.

6 Wer aber sein Mutwillen trieb,
und nicht in dieser Wahrheit blieb,
den schloßen sie aus durch den Bann,
übergaben ihn dem Satan.

7 Wenn denn ein solcher Reu gewann,
von Gott gezogen, wieder kam,
sich bessert und but um Geduld,
vergaben sie ihm seine Schuld.

8 Und zeugten ihm durch Christi Kraft
Trost, Fried und heilig Gemeinschaft,
vermahnten ihn, daß er solch Huld
nicht mehr durch Sünd verlieren sollt.

9 So dienten sie der Christenheit,
zur Lieb und Untertänigkeit:
derhalben konnt der Antichrist
sie nicht fällen mit seiner List.

10 Nach ihrem Tod nicht lange Jahr
da man nicht so vorsichtig war,
goß er seinen Sinn die Schrift,
dadurch die Kirch ganz wurd vergift. [und schenket draus tödliche Gift.]

11 Setzet sich herrlich, hoch und fest [Satzte…]
und gab sien Ding aus für das Best:
und wer ihm etwas widersprach,
dem legt er an all Ungemach.

12 O Vater der Barmherzigkeit,
wir danken dir mit Innigkeit,
daß du unsre Herzen berührt
von Babylon hast ausgeführt.

13 Versorg uns auch mit allem Fleiß
mit Dienern und geistlicher Speiß,
wie du denn angefangen hast,
nach aller deines Herzenslust.

14 Damit wir all in Einigkeit,
erfüllet mit Gerechtigkeit,
durch Christum deinen lieben Sohn,
erlangen ewig Freud und Kron.

15 Amen mit einträchtigem Mund
singen wir all aus Herzensgrund,
hoffend, daß du durch deinen Sohn
uns werdest als ein Vater thun. Amen.

25 July 2011

Exultet vera Ecclesia

Here is my translation of the Latin hymn for Apostles, “Exultet vera Ecclesia,” an evangelical correction by H. Bonnus of the anonymous “Exultet coelum laudibus” [Let the Round World with Songs Rejoice] -- here as given in Lossius’ Psalmodia (1579). The melody is found in the same source; in transcribing it I have raised it a step, giving it the key signature for D maj. [Dr. Herl notes that it is Mode IV Hypophrygian, transposed], and added a ligature between the 6th and 7th note, where one might expect a vocalic elision in the first line of the original.


LET THE true Church on earth rejoice,
In faith lift up her joyful voice,
The solemn feast in song to frame
Of the Apostles, full of fame.

2. For by no merit of their own
Christ did by purest grace alone
Call to Himself those simple men,
To learn His Word and lead His train.

3. That through them He might put to shame
Man’s wisdom and its false acclaim,
And draw men to His righteousness,
Which we alone by faith possess.

4. As fathers He did them appoint,
And princes on the earth anoint,
To subjugate the faithless horde
By working of the Spirit’s Word.

5. Of Jesus Christ therefore they taught,
From Whom salvation must be sought,
And rescue from hell’s endless woe,
That we to endless life might go.

6. For this they suffered many_an ill,
Of pain and mock’ry had their fill,
With faithless men did warfare wage,
E’en in this present evil age.

7. Now e’er in heav’n they live and reign
Till Christ in glory comes again
Upon this age’s final hour,
And they shall judge the earth with pow’r.

8. Therefore we humbly Thee implore,
O Christ, to keep us evermore
In Thy good doctrine firmly staid,
As by th’ Apostles once relayed,

9. Lest some false doctrine fool our mind
To trust in works by man designed,
Or shameful vice lead us astray
From Thy true Gospel’s saving way,

10. That when our Judge shall come at last,
And this the day of grace is past,
We may with them partakers be
Of joy that lasts eternally. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2011.

LATIN
1. Exultet vera Ecclesia
magnis in fide gaudiis,
Apostolorum quoties
sacra canit sollennia.

2. Nam sine ipsorum meritis
Christus ex mera gratia,
Vocavit illos simplices,
Ad sui Verbi studium.

3. Ut per ipsos confunderet,
Humanam sapientiam,
Et homines pertraheret
Ad fidei justiciam.

4. Hos statuit pro Patribus,
Per totum orbem Principes,
Ad subjugandum impios,
Virtute Verbi Spiritus.

5. Docebant Christum igitur
Esse per quem oporteat
Servari nos ab Inferis,
Vitamque aeternam consequi.

6. Quapropter multa passi sunt,
Tormenta et opprobria,
Ab impiis hominibus,
In hoc praesenti seculo.

7. Sed nunc vivunt perpetuo
In coelis, et cum venerit
Christus in fine temporum,
Tunc erunt Mundi Judices.

8. Precamur ergo supplices,
Te Christe, ut nos integros,
In simplici retineas,
Apostolorum dogmate.

9. Ne nostras mentes operum,
Falsa doctrina capiat,
Vel scandala absterreant,
A vero Evangelio.

10. Ut cum Judex adveneris,
In fine huius seculi,
Nos sempiterni gaudii
Facias esse compotes. Amen.

10 June 2011

Es steh Gott auf, daß seine Feind

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es steh Gott auf” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm LXVIII, Exsurgat Deus, to be sung to the melody “Ein feste Burg,” as specified in the Becker Psalter. Schütz's melody is pictured below. Update (May 30, 2024) — Luther writes on this psalm,
It is a beautiful, powerful prophecy of Christ, how He would rise, ascend into heaven, send down His Spirit, send out His Apostles, cause the Gospel to be preached, save poor sinners from death, comfort the afflicted, destroy the kingdom and priesthood of the Jews, and scatter them, and establish a new kingdom in which He would be daily praised and glorified, and not the Law of Moses, etc. And [David] calls the apostles kings, princes of armies, and field captains (v. 13), because with the Gospel they make war against death, sin, the devil, and against the wisdom and holiness of the world. Likewise, he calls them high, fruitful mountains, the heirs of God, God’s chariots with many thousands, etc. (v. 18). Again, he also calls them singers and players of music among the virgins in the sung dance, because they joyfully glorify God, praise, and thank Him, and thus he makes a joyful celebration over the blessed kingdom of grace and life. And it prays at the end that God would preserve this kingdom and bless and confirm it forever (v. 20). He was very cheerful in spirit when he made this beautiful and rich psalm.



LET GOD arise, and all His foes
At once be crushed and scattered,
And all who Him with hate oppose,
Flee with their courage shattered.
Drive off every fiend,
As smoke by the wind;
As wax melted flows
When to the fire it goes;
Before God let them perish!

2 The righteous in the Lord rejoice
Joy is their constant story,
Sincerely with both heart and voice
They give their God all glory.
Make way, people dear,
Now the highway clear!
For the Lord draws nigh
Who rides upon the sky,
And we rejoice to greet Him.

3 He is the orphan’s father good,
The widow’s judge, defender
He is God in His high abode,
On children lone and tender
He bestows a home,
Lets the captive roam,
And in season due
All whom He finds untrue,
He sends to death eternal.

4 God, when Thou didst Thy folk precede,
In wilderness to amble,
The pow’r of heaven was shown indeed,
The earth beneath did tremble,
The ground roughly shook,
Thunder crashed and struck,
All were filled with dread
Before Mount Sinai’s God:
The Lord, the God of Isr’el.

5 Now, Lord, Thou send’st a fruitful rain,
The grace of Thy good Spirit,
And with Thy blessing dost sustain
Faint souls who heav’n inherit,
That we creatures poor
Find a foothold sure,
Rest and peace indeed,
When Thou our souls dost feed,
O God, with all Thy goodness.

6 God’s blessed Word to us is sped
By many learned teachers,
His kingdom and His splendor spread
By apostolic preachers.
The Mother at home
Into spoils is come;
She divides to all,
And those who heed the call
Are blest with life eternal.

7 When God’s great army takes the field
To spread the reign of heaven,
Fair gifts and glory then they wield,
As bright as snow fresh-driven—
Like pure, yellow gold,—
When His truth is told
By His heralds dear,
In words so bright and clear,
And shines among the nations.

8 The Church is God’s exalted hill,
His blessings rich enclose her.
In vain is every pow’r and will
Endeav’ring to oppose her.
God with her resides,
Trouble flees and hides;
God shall fight for her
And He forsakes her ne’er,
The gates of hell defying.

9 A thousand chariots and yet more
God has by which to travel;
Ascending high, He broke hell’s pow’r
And did its realm unravel.
The bound He reprieved,
And great gifts received
For all men, and turned
The foes who had Him spurned:
Now with His Church He dwelleth.

10 Our God be blest, who every day
Loads us with goodly burdens,
He saves us out of all dismay,
The broken heals and pardons.
A Lord we possess,
Who is glad to bless
with a saving faith,
And rescues us from death.
When then can terrify us?

11 The Lord our God shall crush the head
Of foes who Him resisted,
And o’er their skulls with anger tread,
Who in their sin persisted.
This oath yet He gave:
He some souls would save
In His earthly fold,
Who were by forceful hold
Bound deep in idols’ worship.

12 Thy foot, O Lord, shall reddened be
With blood of foes ill-fated,
The tongues of dogs shall eagerly
Upon their blood be sated.
Glorious shalt Thou go
In Thy triumph-glow.
God, my King, how fair
Thy host that enters there
Into Thy holy dwelling!

13 The singers all precede Thy way
With anthems sweet and pleasant,
And those who strings and timbrel play
Within Thy train are present:
Acclaim God the Lord,
Praise to Him accord,
Thank Him here below
That He might cause to flow
From Isr’el His pure fountain.

14 From Benjamin, a princely one
Of little height God raises,
Of Naphtali and Zebulon
The rulers give Thee praises,
And Judah’s high born
Him with praise adorn,
And yet many_a land
By th’ Apostolic band
The Lord on high exalteth.

15 Be pleased, O Lord, to keep this pure,
And strengthen us believing,
To dwell within Thy church secure,
Thy wondrous works perceiving;
Do Thou Salem’s land,
Where Thy dwellings stand,
Strengthen graciously,
The city’s Keeper be:
Where kings shall bring Thee presents!

16 The beast among the reeds, O Lord,
Thou shalt reprove with cursing,
Shalt pay the bulls’ and oxen’s horde,
Their wrath on them reversing;
All their villainy
Owes a heavy fee;
Gold is their delight;
O scatter all the might
Of those who always fight Thee.

17 The princes shall from Egypt’s land
Their riches be submitting,
And Ethiopia stretch his hand
To God in worship fitting;
O kingdoms, then sing
Praise to God your King,
Where above the sky
He rides on heaven high,
To sound His voice of thunder.

18 Ascribe to God all strength and worth,
Whose crown o’er Isr’el showeth;
Among the clouds His pow’r shines forth,
The Church His wonder knoweth;
Body, life, and soul
Isr’el’s God keeps whole;
He gives strength and might
To those of His delight
And we forever praise Him.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Es steh Gott auf, daß seine Feind
Plötzlich zerstreuet werden,
und all, die ihm zuwider seind,
Für ihm fliehen auf Erden,
der Gottlos verschwindt
Gleichwie Rauch von Wind,
Mit Feuersgewalt
das Wachs zerschmelzet bald,
Für Gott muß er umkommen.

2. Der Gerechte muß des freuen sich,
Fröhlich allzeit im Herren,
Von Herzengrund ganz inniglich
Singt er seim Namen Ehre,
Macht Bahn, lieben Leut,
Der Weg sei bereit,
Der Herr fährt herein
Und kehrt sanft bei uns ein,
Sein Zukunft uns erfreuet.

3. Er ist der Waisen Vater frumm,
Der Witwen Richter treue,
Er ist Gott in seim Heiligtum,
Die Einsam Gott erfreuet,
Gibt Kinder im Haus,
Führt die Gfangne aus,
Tuts zu rechter Zeit,
Die abtrünnigen Leut
Müssen zu Grund verdorren.

4. Gott, da du für deim Volk herzogst,
Gingst einher in der Wüsten,
Des Himmels Kraft sich sehr bewog,
Die Erd untr deinen Füßen
Bebt und zittert sehr,
Des Donners Stimm schwer
Hat erschrecket sie
Für dem Gott Sinai,
Der Israel Gott heißet.

5. Nu gibst du, Herr, deins Geistes Gnad,
Ein gar fruchtbaren Regen,
Dein Erbe, so ganz schwach und matt,
Erquickest du mit Segen,
Daß wir armen Tier
Stets bleiben für dir,
Finden Ruh und Rast,
Wenn du die Seele labst,
Herr Gott, mit deinen Gütern.

6. Sein liebes Wort gibt Gott der Herr
Mit großer Schar der Lehrer,
Es breiten aus sein Reich und Ehr
Der König ein groß Heere,
Die Mutter im Haus
Den Raub teilet aus,
Die Beut ist gemein,
Alle, die gläubig sein,
Solln ewig selig werden.

7. Wenn Gottes Heer zu Felde zeucht,
Das Himmelreich zu mehren,
Von Gaben schön es herrlich leucht
Und glänzet weit und ferne,
Gleich dem feinen Gold,
Wenn die Lehrer hold
Verkünden die Lahr,
So wird es hell und klar
Und leucht fern in die Lande.

8. Die liebe Kirch, des Herren Berg,
Ist fruchtbar und gediegen,
Vergebens ist all Macht und Stärk,
Die darwider will kriegen,
Bei ihr wohnet Gott,
Drum hat's keine Not,
Er streitet für sie,
Hat sie verlassen nie,
Trotz allen höllschen Pforten.

9. Viel tausend Wagen und noch mehr
Hat Gott, drauf er umfähret,
Er ist gefahren in die Höh,
Als er die Höll zerstöret,
Das Gfängnis er fing
Und Gaben empfing
Für die Menschenkind,
Bekehrt die Feinde geschwind,
Bei seiner Kirch er bleibet.

10. Gelobt sei täglich unser Gott,
Der uns ein Last aufleget,
Hilft uns doch wieder aus der Not
Und heilt, was er zerschläget,
Wir habn einen Herrn,
Der hilft herzlich gern,
Gtreu ist unser Gott,
Errett uns aus dem Tod,
Was wollten wir uns fürchten?

11. Der Herr den Kopf der Feind zerschmeißt,
Die ihm stets widerstreben,
Den Haarschädel herunterreißt
Der, die in Sünden leben,
Doch verspricht der Herr,
Er woll holen her
Und bringen zur Gmein,
Auch die gewaltig sein
Im Götzendienst verteufelt.

12. Dein Fuß, Herr, in der Feinde Blut
Wird sich färben auf Erden,
Wenn du dreinschlägst in deim Unmut,
Die Hund es lecken werden,
Du zeuchst mit großr Ehr
Im Triumph daher,
Mein Gott und König,
Dein Einzug prächtiglich
Zum Heiligtum tust halten.

13. Die Sänger gehen vorne her,
Die schön und lieblich singen,
Darauf der Spielleut großes Heer,
Die lan die Saiten klingen,
Lobt Gott unsern Herrn,
Preist ihn weit und fern,
Ihm dank die Gemein,
Daß er die Brünnlein rein
Aus Israel läßt fließen.

14. Man sieht vom Stamme Benjamin
Ein Fürsten klein erhoben,
Mit ihm die Fürsten Naphthalim
Und Sebulon dich loben,
Vom Stamm Jud' ein Hauf,
Fürsten folgen drauf
Und andre viel mehr,
Durchs apostolisch Heer
Der Herr sein Reich aufrichtet.

15. Das wollst du, Herr, bewahren rein
Und uns darinnen stärken,
Daß wir bleiben in deiner Gmein,
Zu schauen deine Werke,
Um Jerusalem,
Da dein Wohnung stehn,
Nimm dich an in Gnad,
Bewahr die heilig Stadt,
König dir Gschenk zuführen.

16. Das Tier im Rohr wollst du, Herr Gott,
Vertilgen durch dein Schelten,
Der Ochsen und der Kälber Rott
Ihren Frevel vergelte,
Alle Büberei
Um Geld hier ist frei,
Ihr Herz darauf tracht,
Zerstreu der Völker Macht,
Die wider dich stets kriegen.

17. Die Fürsten aus Ägyptenland
Kommen daher von ferne,
Die Mohren strecken ihre Hand
Zu dienen Gott dem Herren,
Drum, ihr Königreich,
Singt alle zugleich,
Denn Gott hoch geehrt
Übrall im Himmel fährt,
Seim Donner Kraft zu geben.

18. Gebt Gott Ehr, der sein Herrlichkeit
In Israel beweiset,
Sein Macht in Wolken ist bereit,
Die Kirch sein Wunder preiset,
Der Gott Israel
Schützet Leib und Seel,
Er gibt Kraft und Stärk
Seim Volk, drum Gottes Werk
Ewig wir sollen loben.

21 December 2010

Christe sanctorum (= Clare sanctorum, correcta)

Here is my translation of Bonnus' correcta of Notker's Sequence for Apostles, as given in Magdeburg 1613. Some of the accents are off, but then, Bonnus' version is slightly adapted from the original melody, not to mention the text, of course. Note that toward the end, the line structure has been adapted, which required departing from the numbering system employed by James Erb for the analysis of the original text, in his Recent Researches… Thanks to Rev. Weedon for the copy of the original (see this blog post.)


1. CHRIST, the Instructor of all Thine holy Apostles,
Prince of all things created, and Ruler of kingdoms:
2a. Direct, guide, and strengthen the ways and life of the churches.
2b. At first Thou didst summon fishermen, simple and common,
3a. And on them confer royal thrones and dominions across earth’s distant boundaries,
3b. By warfare to bring to an end sin and Satan’s twin tyranny,
4a. Not by the flesh’s poor weapons, but by the mighty Word of Thy ministry,
4b. Than which there is no office more worthy and dignified.
5. Peter Cephas, Paul, Matthew,
6a. Thomas, John, and Bartholomew, Philip, Simon, and James, both “Less” and of Zebedee.
6b. Andrew and Thaddeus, God’s faithful soldiers most luminous—
7. These men are they whom the whole world, from the dawn of the sun to its setting, acclaims as its fathers in doctrines of Christendom,
8. And therefore, we pray Thee, O Christ, that in their scriptural dogma we all may stand firm and unshaken forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

LATIN (correcta by H. Bonnus)
1a. Christe sanctorum Præceptor Apostolorum,
1b. Princeps orbis terrarum, Rectorque regnorum:
2. Ecclesiarum mores et vitam moderare
3. Tu primum rudes piscatores evocasti.
4. Illisque per totum orbem terrarum commisisti regni solium
5. Tyrannidem ut Satanae et peccati debellarent.
6. Non per arma carnalia: sed per Verbi tui ministerium.
7. Quo non est aliud munus sublimius atque dignius.
8. Petrus, Paulus, Matthæus, Thomas, Bartholomæus, Johannes, Philippus, Simon, et uterque; Jacobus,
9. Andreas, Thaddæus, Dei bellatores inclyti.
10. Hi sunt quos Oriens et Occidens, et totus mundi circulus se Patres habere gaudet, in doctrina Fidei.
11. Et idcirco omnes, ut in ipsorum dogmate sinceri permaneamus, te Christe precamur.

LATIN (original, by Notker Balbulus):
1a. Clare sanctorum senatus apostolorum,
1b. Princeps orbis terrarum, rectorque regnorum,
2. Ecclesiarum mores et vitam moderare,
3. Quae per doctrinam tuam fideles sunt ubique.
4. Antiochus et Remus concedunt tibi, Petre, regni solium.
5. Tyrannidem tu, Paule, Alexandriuam invasisti Graeciam.
6. Aethiopes horridos, Matthace, agnelli vellere.
7. Qui maculas nesciat aliquas, vestisti candido.
8. Thoma, Bartholomaee, Ioannes, Philippe, Simon Iacobique pariles,
9. Andrea, Thaddaee, Dei bellatores inclyti,
10. En vos oriens et occidens, immo teres mundi circulus se patres habere gaudet et expectat iudices.
11. Et idcirco mundus omnis laudes vobis et honorem sanctis debitum supplex impendit.

28 May 2010

Ich glaub an Gott, Vater allmächtigen

Here is my English version of a nice setting of the Apostles Creed that I found in Kirchengeseng (1580), apparently an anonymous composition. It sounds best when sung quickly; I recommend a 1/4 note bps of 108±3.


Setting © Matthew Carver, 2010.

26 April 2010

O reicher Gott im Throne

Here is my translation of the hymn “O reicher Gott im Throne” (anon. 1545), an exhortation to repent for one’s sins against one’s neighbor, and to love and care for the poor and lowly. Ludecus appoints it for the 1st Sunday after Trinity; Geistliche Psalmen… appoints it for Trinity I as well as Cantate and the feasts of Apostles and Saints. The melody is proper. Thanks to Sean Daenzer for providing notes and text from the Babst Gesangbuch.


O GRACIOUS God in heaven!
By Thy humanity
Let us the grace be given,
To do no injury!
The world has us surrounded;
How dread our ancient plight!—
By Satan’s bite confounded,
And by his hatred hounded,
Without an end in sight.

2. God’s Word resoundeth truly
In glorious light of day,
Oh men, then hear it duly,
And mark what now I say:
As Christ our Lord did warn us
The end is drawing nigh;
May God bestow upon us
Grace unto Him to turn us
By mercy from on high!

3. Peace shrinks before the devil;
Alas, we see it well,
The world is filled with evil
As long as here we dwell.
The hearts of men are greedy;
They count love nothing now.
May God grant mercy speedy
To all the poor and needy
Who ‘neath such evil bow!

4. O sinner, think, repenting,
How thou dost God aggrieve;
Sin hath not His consenting,
So let thy heart receive
The words that Christ hath spoken,
As in St. Matthew found:
“Ye have my statutes broken”;
Yea, vengeance will be woken,
So is He justly bound.

5. What joy my Lord doth give me,
In sweetest parable:
Like Laz’rus, He’ll receive me,
In Abr’ham’s home to dwell.
Then come, or late or early,
O Lord, but come in grace!
Thou canst defend us surely,
My heart is longing sorely
To see Thy blessed face!

6. Blest are the poor in spirit:
May we this take to heart!
May God, through Jesus’ merit,
His grace on us impart.
What our Lord Christ hath sworn us,
The Father will fulfill.
God, with Thy shield adorn us,
And of the serpent warn us,
That we resist him still.

7. Now briefly would I finish
This song with this one pray’r:
Do not the need diminish
For humble souls to care.
Oh, may ye practice never
The serpent’s pois’nous way;
Permit thy left hand never
To know thy right’s endeavor,
And love thy neighbor ay.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O reicher Gott im Throne
mittheil uns dein Genad,
wohl durch dein Menschheit frone,
daß unser seel nicht schad.
Die Welt die ist umfangen
so gar mit schwerer Noth,
vergift’t ist durche die Schlangen,
ein lange Zeit vergangen,
das noch kein End nicht hat.

2. Das göttlich Wort mit Schalle
liegt wahrlich an dem Tag,
darum so schickt euch alle
und merkt, was ich euch sag:
Es nahet sich gen dem Ende,
davon der HErre seit;
Gott wöll sein Gnad hersenden,
daß wir uns zu ihm wenden,
durch sein Barmherzigkeit.

3. Es ist kein Fried auf Erden,
das sehn wir leider wohl,
dieweil wir darauf werden,
die Welt steckt Bosheit voll.
Wo ist die lieb des Nächsten,
das acht man jetzund klein,
es möcht wohl Gott erbarmen:
es geht nur über die armen
in aller Welt gemein.

4. O Sünder, du sollt denken,
nicht recht hast du gethan,
Gott wird dirs auch nicht schenken;
laßt euch zu Herzen gahn
was Christus hat gesprochen,
wie S. Matthäus schreibt;
hat ihr mein Gbot zu brochen,
es bleibt nicht ungerochen
durch sein Gerechtigkeit.

5. Mich freuen die Wort des Herren,
bewährt uns Abraham,
denn wir Gottes Kinder werden,
den Lazarum zu ihm nahm:
Komm, Herr, mit deiner Güte,
du weist die rechte Zeit.
Du magest uns wohl behüten,
des freuet sich mein Gemüthe,
daß wir lebn in Ewigkeit!

6. Ich mein im Geist die armen,
ihr sollt mich recht verstohn;
der’r möcht sich Gott erbarmen,
ihr dörft nicht weiter gahn.
Was Jesus hat berheissen,
das wird der Vater thun.
Darum so laßt uns fleissen
daß uns die Schlang nicht beisse,
wir wöllen ihr widerstahn.

7. Kürzlich will ich beschließen
dies mein Gesang mit Schall.
Laßt euch es nicht verdriessen
und geht den armen bald.
das ihr nicht werd begiftet
mit einem argen Wohn;
seid allezeit geflissen,
die link Hand soll nicht wissen,
was die rechte hat gethan.

31 January 2010

O Gott, verleih mir dein Genad (st. 7 / 7)

Here is my translation of “O Gott, verleih mir dein Genad” (J. Sanffdorffer) orig. appearing in Schumann (1539), and then Babst (1545) with the melody from “Mag ich Unglück nicht widerstahn,” and the title: Wider die drei Erzfeinde der Seelen [“Against the Three Arch-Enemies of the Soul”]. Ludecus (1589) appoints it for Septuagesima and Sexagesima, and for the feasts of the apostles and of St. Lawrence.



O GOD, ON ME Thy grace bestow
Where’er I go,
Or else I soon must stumble.
How many fearsome foes abound,
My steps to hound
And from Thee make me tumble!
The world doth cast / Its net so vast,
The sinful flesh / Doth tempt afresh:
Lord, hear my groaning humble!

2. The devil is the grimmest foe,
He works great woe
With countless crafts and cunning,
And if a man not flee away,
The rogue can play
A friend of semblance stunning:
Thus robed in guile / Of many a style
He steals the life / Of sinners rife,
From heaven blindly running.

3. Defend me from the murd’rer’s ways,
Lord, in Thy grace,
Let not my heart be taken!
If Thou build not the house and hall,
They quickly fall
When by his tempests shaken!
O Christ, if Thou / Do not endow
Thy help immense / For my defense,
Then I am sore forsaken.

4. Therefore O Lord, beside me stay,
From day to day,
Until I down have laid me,
And I will barter life and blood,
And every good,—
Send but Thy balm to aid me,
And I will stand, / Though every land
Desert its Lord; / The devil’s horde
Will not from Thee dissuade me.

5. Though world and devils all unite
Their force and might
To form one mighty nation,
Yet Thine are peace and comforts prized,
Lord Jesus Christ,
And theirs, but devastation;
From thence I’ll fly / To Thee on high;
Refuse me not! / But make my lot
Thy blessed habitation!

6. Nigh draws the day of great distress,
And close it is!
When those who spurn Thy favor,
Nor in this time of woe repent—
Shall loud lament;
Exposed, their foul behavior
Shall pay them sore / Forevermore,
By Thy decree: / O God, make me
To wake in Christ my Savior!

7. Thine Israel Thou shalt let go
From every woe
When comes Thy day of splendor,
But justly to that godless race
That spurns Thy grace,
A hellish sentence render.
O mighty God, / Of Sab’oth Lord,
To Thee I cry / Lord, hear my sigh,
And be my true Defender!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Gott, verleih mir dein Genad,
gib Hilf und Rath,
ich muß sonst gar verzagen.
Es seind der Feind’ so grausam viel
in diesem Ziel,
die mich von dir wölln jagen.
Mir hat die Welt ihr Netz gestellt,
das sündlich Fleisch mich von dir heischt:
O Herr, dir thu ichs klagen.

2. Der Teufel ist der ärgste Feind,
er reißt und greint
und treibt viel böser Tücken;
Und hat doch niemand Scheuen dran,
das macht, er kann
den Schalk gar höflich schmücken;
In gleißnerei so mancherlei
er sich verbirgt, viel Volks erwürgt,
wenn ers von dir thut zücken.

3. Vor diesem Mörder mich behüt,
Herr, durch dein Güt,
in mir mach rein das Herze!
Wo du nicht selber baust das Haus,
vor diesem Graus
so fällts mit grossem Schmerze.
Wo du nicht bist, Herr Jesu Christ,
selbst Helfer groß für diesem Stoß,
so ists um mich ein Scherze.

4. Darum, o Herr, thu bei mir stahn,
von jetzund an
bis an mein letztes Ende!
So will ich frischlich wogen dran
als was ich han,
dein Trost thu mir nur senden:
So bleib ich fest, und das zerbrest
die Welt all gar, der Teufel Schar
soll mich von dir nicht wenden.

5. Wenn schon die Welt und Teufel all
in diesem Thal
auf einen Haufen stunden,
so ist doch bei dir Trost und Frist,
Herr Jesu Christ,
du kannst sie überwinden.
Ich fahr daher, und wenns leid wär
auch jedermann, leit mir nicht dran:
bei dir laß ich mich finden.

6. Es kommt der Tag, und ist nicht weit,
der bringt groß Leid
den, die sich jetzt kann schrecken,
und glauben nicht in dieser Noth
in dich, o Gott!
wirst ihr Schalkheit aufdecken,
und straffen sie immer und je
auch ewiglich: O Gott, thu mich
in Christo auferwecken!

7. Du wirst helfen aus aller Quäl
dem Israel,
wenn kommen wird dein Tage,
und wirst verdammen durch dein Recht
das gottlos Gschlecht,
die jetzt an dir verzagen.
O starker Gott, Herr Zebaoth,
ich tritt zu dir, o Herr, hilf mir:
ich wills frei tapfer wagen!

04 December 2009

Hilf Gott, wie geht das immer zu

Here is my translation of the hymn “Hilf Gott, wie geht das immer zu” (A. Knöpken, 1528), a paraphrase of Quare Fremuerent (psalm ii). Ludecus appoints it for Trinity X, as well as for the feasts of apostles and of St. Lawrence. The Wedderburns’ old Scots translation may be found here. The tune may be “Ach, Gott vom Himmel, sieh darein,” or this proper tune, given here in the form found in Geistliche Lieder (Nuremberg, 1580): OH, HELP us, God! Why must it be That heathens all should thunder, And prince and king unitedly Conspire against Thy wonder? Thy gracious hand they do offend, Despising Christ, whom Thou didst send To bring the world salvation. 2. No penalty they think to pay As their own fancies lead them; Thy counsels wise they cast away And never wish to heed them. Their foolish heart they follow e’er, Each wandering he knows not where, Refusing all correction. 3. But Thou, O God, in heaven high, Shalt have them in derision, And laugh at all their counsels sly, Deriding each decision. Thou shalt address them furiously, And punish all their errancy, And frighten them with fury. 4. The Lord hath set as sov’reign king The Christ, whom ye rejected, On Zion’s holy hill, to bring True justice to th’ elected, And in His church to spread abroad The will and pleasure of our God, And teach us His commandments. 5. He said to Him, Thou art My Son: All those, whose firm foundation Is in Thy name, and trust alone Through Thee to have salvation,— This day I’ve made by Thee reborn, And raised in Thee from death forlorn, To be Mine heirs and children. 6. The heathen for Thine heritage To Thee I will be granting, Indwell them with Thy Word, their rage And fleshly lust supplanting, A new-made people shalt Thou claim, Enabled to adore My name, From earth’s remotest stretches. 7. Therefore, ye kings, be wise and hear, Do not resist this teaching: Attend this King and so revere, His holy Word and preaching, That ye the fear of God may learn, Your hearts to trust in Him discern,— This is God righteous service. 8. Leave not the way with eager will, Cause not the Lord to scold you And keep your eyes upon Him still, And live as He hath told you. For when His wrath is kindled hot, Those souls are blest and perish not Whose trust in Him is grounded. Translation © Matthew Carver, 2009. GERMAN
1. Hilf Gott, wie geht das immer zu, daß alles Volk so grimmet, Fürsten und König allgemein mit eins seind sie gesinnet: Wider zustreben deiner Hand, und Christo, den du hast gesandt, der ganzen Welt zu helfen. 2. Sie wollen ganz sein ungestraft [Sie wollen ungestraffet sein] und leben nach ihrm Sinne, und werfen von sich deinen Rath und was du lehrest drinne. Sie gehn nach ihres Herzens Wahn ein jedermann auf seiner Bahn und lassen ihn nicht wehren. 3. Du aber in dem Himmel hoch würst sie, o Gott verlachen, [o Gott, wirst sie belachen] verspotten ihren besten Rath und ihrn Anschlag verachten. Du würst mit Zorn sie sprechen an, [Du wirst] und strafen was sie han gethan, mit Grimm würstu sie schrecken. [wirst du] 4. Der HErr hat zum König gesetzt Christum, den ihr verkleinet, Auf Zion seinen heilgen Berg, das ist über sein Gmeine, daß er soll kund thun überall, des Vaters Sinn und Wohlgefall, und lehren sein Gesetze. 5. Er sprach zu ihm, Du bist mein Sohn, heut hab ich dich gezählet. Und von dem Tod erwecket schon, und in dir auserwählet. Für Erben und für Kinder mein, die Glauben an den Namen dein, daß sie all durch dich leben. 6. Die Heiden will ich schenken dir, mein Kind, zu einem Erbe, daß du mit deinem Wort in ihn’n des Fleisches Lust verderbest. Ein neu Volk sollt du richten an, das meinen Namen preisen kann, an allem Ort auf Erden. 7. Darum ihr König merket nun, ihr sollt euch lassen lehren, und diesem König hören zu sein Wort halten in Ehren: daß ihr Gott lernen fürchten wohl und wie ein Herz ihm trauen soll, das heißt recht Gott wohl dienen. 8. Nehmt auf die Strasse williglich, daß nicht erzürn der HErre; halt ihn für Augen stetiglich, und lebt nach seiner Lehre. Wenn sein Zorn als ein Feur aufgeht, wohl ist dem der für ihm besteht, das sind die auf ihn trauen.