31 March 2023

O Jesu, süßes Licht, nun ist die Nacht vergangen

Here is my translation of the morning hymn, “O Jesu, süßes Licht, nun ist die Nacht vergangen” (Joachim Lange, d. 1744), from Evang.-Lutherisches Gesangbuch #607, originally appearing anonymously in Geistreiches Gesang Buch (Halle, 1697), as Fischer states. Further, authorship was personally confirmed by the author himself to Inspector Grischow and also attested by his son-in-law J. J. Rambach (!) in his Hessia-Darmstadt KGsb (1733) by the initial “L.” The Wittenberg faculty, in its assessment of the Freylinghausen hymnal (Frankfurt, 1716) criticizes st. 2:3–5, saying “to establish three essential parts of man as spirit, soul, and body, is unscriptural.” Cunz notes that this beautiful morning hymn remains the crown of its author. So much for Fischer. Julian cites a translation by Charles Wesley into 7 stanzas of 6 lines each, which I include below (the original st. 7 seems to have been subsumed into his st. 6). The appointed melody is “O Gott du frommer Gott.”

 


O JESUS, sweetest Light,
Now is the night-time ended,
Now hast Thou me embraced
Again in radiance splendid;
Now all that in me dwells
From gentle sleep ascends,
And now with deep desire
To Thee, my Lord, extends.

2 What off’ring shall I give
To Thee, my Father solely?
I would immerse myself
Into Thy mercy wholly,
In body, spirit, soul,
For all the present day
This be my sacrifice
For nothing else I may.

3 Therefore, my God, behold,
My soul is Thy possession,
Then take it as Thine own,
Be wed with Thy creation
Thou hold’st my spirit in
The power of Thy love,
Therein may’st Thou, O Lord,
Thyself all glorious prove.

4 My body too let be
Thy temple dedicated,
Thy dwelling and Thy house,
Oh, Life for which I’ve waited!
Within me live and dwell,
Direct and govern me,
Then body, spirit, soul,
Are joined as one with Thee.

5 My limbs now wear the robes
With Thy dear blood imprinted;
Lord, grant my soul to be
Thine image clearly minted
In faith’s decor of gold,
In very righteousness,
Which is for every soul
The true and glorious dress.

6 My Jesus, dress Thou me
With wisdom, love, forbearing,
And chasteness, by the force
of Thy good Spirit’s sharing;
Yet crown me most of all
With true humility,
Then am I well adorned,
And dressed most splendidly.

7 Abide this day, O Lord,
In clearness fixed before me,
Thy omnipresence let
Surround me and restore me,
And through heart, mind, and mouth,
My actions all empow’r,
To praise Thee fervently,
My God, at every hour.

8 Oh, bless my words and speech,
My thinking, and my doing,
And let Thy Spirit guide
My seeking and pursuing,
That all I do alone
To Thy acclaim may tend,
And that I may remain
Thine only without end.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHARLES WESLEY 1739 / MORAVIAN HYMN-BOOK 1754, 1886.
Jesu, Thy light again I view,
Again Thy mercy’s beams I see,
And all within me wakes anew
To share the joy of life in Thee; [To pant for Thy immensity
Again my thoughts to Thee aspire
In fervent flames of strong desire.

2 But Oh, what off’ring shall I give
To Thee, the Lord of earth and skies?
My soul and body now receive,
A holy, living sacrifice;
Small as it is, ‘tis all my store,
More shouldst Thou have if I had more.

3  Now then, my God, Thou hast my soul;
No longer mine, but Thine I am:
Guard Thou Thy own; possess it whole,
Cheer it by hope, with love inflame.
Thou hast my spirit; there display
Thy glory to the perfect day.

4 Thou hast my flesh; Thy hallow’d shrine,
Devoted solely to Thy will:
Here let Thy light for ever shine,
This house still let Thy presence fill:
O Source of Life, live, dwell, and move
In me, till all my life be love.

5 O may I never from Thee stray, [O, never in these veils of shame,
Or be again subdued by sin; [Sad fruits of sin, my glorying be!
Guide me, my life, my truth, my way, [Clothe with salvation through Thy name
Thy blood preserve my garment clean, [My soul, and may I put on Thee!
Oh, let Thy blood and righteousness [Be living faith my costly dress,
My beauty be, my glorious dress. [And my best robe Thy righteousness!

6-7 Send down Thy likeness from above,
And let this my adorning be;
Clothe me with wisdom, patience, love,
With lowliness and purity,
Than gold and pearls more precious far,
And brighter than the morning star.

8 Lord, arm me with Thy Spirit’s might,
Since I am called by Thy great Name,
In Thee my wand’ring thoughts unite,
Of all my works be Thou the aim;
Thy love attend me all my days,
And my sole business be Thy praise.


GERMAN
O Jesu süßes Licht,
nun ist die Nacht vergangen,
nun hat dein Gnadenglanz
aufs neue mich umfangen;
nun ist, was in mir ist,
vom Schlafe aufgeweckt,
und hat nun in Begier
zu dir sich ausgestreckt.

2 Was soll ich dir denn nun,
mein Gott, für Opfer schenken?
Ich will mich ganz und gar
in deine Gnad einsenken,
mit Leib, mit Seel, mit Geist
heut diesen ganzen Tag:
das soll mein Opfer sein,
weil ich sonst nichts vermag.

3 Drum siehe da mein Gott,
da hast du minen Seele,
sie sei dein Eigenthum,
mit ihr dich heut vermähle
in deiner Liebeskraft;
da hast du meinen Geist,
darinnen wollst du dich
verklären allermeist.

4 Da sei dann auch mein Leib
zum Tempel dir ergeben,
zur Wohnung und zum Haus,
ach allerliebstes Leben:
ach wohn, ach leb in mir,
beweg und rege mich,
so hat Geist, Seel und Leib
mit dir vereinigt sich.

5 Dem Leibe hab ich jetzt
die Kleider angeleget:
laß meiner Seele sein
dein Bildniß eingepräget
im güldnen Glaubensschmuck,
in der Gerechtigkeit,
so allen Seelen ist
das rechte Ehrenkleid.

6 Mein Jesu, schmücke mich
mit Weisheit und mit Liebe.
mit Keuschheit, mit Geduld,
durch deines Geistes Triebe,
auch mit der Demuth mich
vor allem kleide an,
so bin ich wohl geschmückt
und köstlich angethan.

7 Bleib du mir diesen Tag
stets vor den Augen schweben;
laß dein Allgegenwart
mich wie die Luft umgeben,
auf daß mein ganzes Thun
durch Herz, durch Sinn und Mund
dich lobe inniglich,
mein Gott, zu aller Stund.

8 Ach, segne, was ich thu,
ja rede und gedenke;
durch deines Geists Kraft
es also führ und lenke,
daß Alles nur gescheh
zu deines Namens Ruhm,
und daß ich unverrückt
verbleib dein Eigenthum.

30 March 2023

Bescheer uns, Herr, das täglich Brot

Here is my translation of the Table hymn, “Bescheer uns, Herr, das täglich Brot” (Nicolaus Herman, d. 1561), Ev.-luth. Gsb #597, originally in the author’s Historien von der Sindfludt (Wittenberg, 1562), titled: “The Fourth Petition, for Daily Bread.” Wackernagel notes: “In the Leipzig Gsb 1582, Herman’s hymn ‘Danckt dem Herrn heut und allezeit’ is augmented with the last two stanzas of our present hymn . . .” The appointed melody is the Wisc. hymnal is “Wenn wir in höchsten Nöten sein,” though earlier “Dankt dem Herrn heut” was used.

 



GRANT us, O Lord, our daily bread,
From famine and starvation dread
Defend us all by Thy dear Son,
O Father on the highest throne!

2 Lord, open Thou Thy hand so free,
Let us Thy grace and favor see,
And let Thy children food be giv’n,
Who feedest all the birds of heav’n.

3 Thou hear’st the ravens when they cry;
Lord, therefore also hear our sigh.
Thou Maker art of everything,
Dost food unto the cattle bring.

4 Recall not our iniquity
And sins, which sorely angered Thee;
Thy mercy let shine forth as day,
That we may praise Thy name for aye.

[5 O Lord, give us a fruitful year,
Preserve the field and produce dear,
From famine, hunger, plague, and war,
Keep us, Lord, now and evermore.

[6 Our dearest Father, God, Thou art;
Christ is our Brother from Thy heart.
Therefore we trust alone in Thee
And worship Thee eternally.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Bescheer uns, Herr, das täglich Brod;
vor Theurung und vor Hungersnoth
behüt uns durch dein lieben Sohn,
Gott Vater in dem höchsten Thron.

2 O Herr, thu auf dein milde Hand,
mach uns dein Gnad und Güt bekannt;
ernähr uns, deine Kinderlein,
der du speist alle Vögelein.

3 Erhörst du doch der Raben Stimm,
drum unsre Bitt, Herr, auch vernimm.
Denn aller Ding du Schöpfer bist,
und allem Vieh sein Futter giebst.

4 Gedenk nicht unsrer Missethat
und Sünd, die dich erzürnet hat;
laß scheinen dein Barmherzigkeit,
daß wir dich lobn in Ewigkeit.

*5 O Herr, gib uns ein fruchtbar Jahr,
den lieben Kornbau uns bewahr,
vor Theurung, Hunger, Seuch und Streit,
behüt uns, Herr, zu dieser Zeit.

*6 Unser lieber Vater du bist,
weil Christus unser Bruder ist,
drum trauen wir allein auf dich
und wolln dich preisen ewiglich.

29 March 2023

Herr Gott Vater im Himmelreich

 Here is my translation of the Table hymn, “Herr Gott Vater im Himmelreich” (Caspar Huberinus, d. 1553), Ev.-luth. Gsb #594. Fischer notes the title under Huberinus in the author’s index, but has not entry for the hymn itself. I find it in Zacharias Praetorius’ Sylua pastorum I (Wittenberg, 1575), p. 78, with the title “Little Prayer,” formatted as prose without indication of tone, nor in strict meter. Earlier it is in Matouš Collinus’ German-Latin-Czech Libellus Elementarius (1569) with the title “Prayer before the Table from Psalm 144,” where it is preceded by the literal Psalm verse, the Kyrie in German, the traditional table prayer “Lord God, heavenly Father…” and then this hymn, or rather, rhymed prayer. The appointed melody is “Herr Gott, dich loben alle wir.”

 



LORD God, our Father heavenly,
We, Thy dear children, call on Thee,
And pray Thee now with all our heart,
Our food to us this hour impart.

2 Ope now Thy rich, unstinting hand,
Let us in sin and shame not stand,
But give us peace and unity,
Nor let us times of famine see:

3 That we in life may blessed be,
And dwell with Thee eternally;
In Jesus’ precious name we pray;
Amen let every heart now say.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Gott Vater im Himmelreich,
wir, deine Kinder allzugleich,
bitten dich jetzt aus Herzensgrund: [Wir bitten…]
speis uns alle zu dieser Stund. [Speis uns all zu…]

2 Thu auf dein reiche milde Hand:
behüt uns all vor Sünd und Schand, [Behüt uns auch…]
und gieb uns Fried und Einigkeit; [Gib uns…]
bewahr uns auch vor theurer Zeit:

3 Damit wir leben seliglich, [Auf daß…]
dein Reich besitzen ewiglich
in unsers Herren Christi Nam'n. […Namen]
Wer das begehrt, der spreche: Am'n. […Amen]

28 March 2023

O Gott, der du das Firmament

Here is my translation of the hymn “O Gott, der du das Firmament” (Michael Schirmer, d. 1673), a prayer for relaxation of rain and return of sunshine, in Ev.-luth. Gsb #592, first appearing in Johann Crüger’s hymnal, Newes vollkömmliches Gsb A. C. (Berlin, 1640), later in his Praxis pietatis melica from 1648. The appointed melody is “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

 



O GOD, who o’er the firmament
Dost make the clouds to hover,
And canst the sun, behind them pent,
With sudden speed discover:
Hold back, we pray, the heavy rain,
And grant the sun to shine again,
Our land and hearts to gladden!

2 The fields are weeping far and wide,
Their fruits must soon be spoiling,
Nigh drowned beneath the ceaseless tide,
Despite our earnest toiling;
Thy blessing, Lord, which Thou hast shown
To us poor souls, is bowing down
To earth, and soon will vanish.

3 It is our gross iniquity
And life corrupted wholly,
Which angered Thee so zealously,
For Thou art righteous solely,
Our guilt, we own, Thy wrath must earn,
For we would not repent and turn,
So heav’n must mourn with sorrow.

4 Yet call to mind the faithfulness
With which Thy oath was spoken,
And dwell among us with Thy grace;
Regard us, crushed and broken;
How can Thy loving heart thus keep
Such sternness toward Thy lowly sheep,
Thy sons, who call Thee Father?

5 From heaven’s hall to us reveal
The sun’s illumination,
And grant us once again to feel
Relief and jubilation,
That it may be by all men known
That blessings come from Thee alone,
On earth and in the heavens.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Gott, der du das Firmament
mit Wolken thust bedecken,
der du ingleichen kannst behend [imgleichen]
das Sonnenlicht erwecken,
halt doch mit vielem Regen ein,
und gieb uns wieder Sonnenschein,
daß unser Land sich freue.

2 Die Felder trauren weit und breit,
die Früchte leiden Schaden,
weil sie von vieler Feuchtigkeit
und Nässe sind beladen;
dein Segen, Herr, den du gezeigt
uns Armen, sich zur Erde neigt,
und will fast gar verschwinden.

3 Das machet unsre Missethat
und ganz verkehrtes Leben,
so deinen Zorn entzündet hat,
daß wir in Nöthen schweb en;
wir müssen zeigen unsre Schuld:
weil wir die Buße nicht gewollt,
so muß der Himmel weinen.

4 Doch denke wiedeer an die Treu,
die du uns hast versprochen,
und wohn uns in Genaden bei,
wie wir dich kindlich suchen.
Wie hält sich so hart dieser Zeit
dein herz und sanfte Freundlichkeit?
Du bist ja unser Vater.

5 Gieb uns von deinem Himmelsaal
dein klares Licht und Sonne,
und laß uns wieder überall
empfinden Freud und Wonne,
daß alle Welt erkenne frei,
das außer dir kein Segen sei
im Himmel und auf Erden.

27 March 2023

Ein Jahr geht nach dem andern hin

Here is my translation of the New Year hymn, “Ein Jahr geht nach dem andern hin” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), Ev.-luth. Gsb #583, originally in the author’s Erbauliches Handbüchlein für Kinder (Gießen, 1734), a children’s hymnal, etc. (hence the reference to parents at the end of our hymn). It takes as its basis Luke 13:6–9, the parable of the barren fig-tree. The appointed melody is “Machs mit mir Gott nach deiner Güt.”

 



YEAR follows year in tireless flow,
Eternity pursuing;
Oh, that our sluggish minds and slow
Might ponder well our doing!
Oh, that each year might give to see
Good fruit in ample quantity!

2 But where, but where, is all our fruit
That we till now have carried?
How oft God sought in vain pursuit,
How oft lamented, wearied!
Behold, how much His heart it grieves
To look for fruit and find but leaves.

3 Cut down, He saith, the tree thus found
On which no fruit is growing!
Why doth it cumber yet the ground?
Come, Death, thy skill bestowing,
Come, lay thy axe upon the root
And strike the tree that bears no fruit.

4 And yet the faithful Savior saith:
“Forbear a little longer,
If in a year no fruit it hath,
Thy cause will be the stronger.
Oh, stay the course of doom severe,
My Father, yet another year!”

5 Dear Savior, then, the pow’r instill
With fruit to be increasing;
Oh, let Thy Spirit’s vigor fill
Our limbs with life unceasing,
And pour upon our parents dear
Grace, pow’r, and blessing all the year.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ein Jahr geht nach dem andern hin,
der Ewigkeit entgegen.
Ach! möchte doch der träge Sinn
dies fleißiger erwägen.
Ach brächte doch ein jedes Jahr
viel neue gute Früchte dar!

2 Allein, wo ist, wo ist die Frucht,
die wir bisher getragen?
wie oft hat Gott umsonst gesucht,
wie hat er müssen klagen!
Es that ihm weh, wenn seine Hand,
anstatt der Frucht nur Blätter fand.

3 Haut ab, spricht er, den kahlen Baum,
der keine Früchte träget!
Was nimmt er andern Saft und Raum?
Komm, Tod! der Alles schläget,
komm, leg die Axt der Wurzel an,
thu einen Streich, so ists gethan.

4 Allein der treue Heiland spricht:
Laß ihn dies Jahr noch stehen!
Trägt er noch keine Früchte nicht,
ich hoff sie noch zu sehen.
Ach! hat des strengen Urtheils Lauf
doch dies Jahr noch, mein Vater, auf.

5 So gieb denn, lieber Heiland! Kraft,
dies Jahr viel Frucht zu bringen.
Ach, laß doch deines Geistes Saft
in unsre Zweige bringen.
Schütt auch auf unsrer Eltern Haus
viel Gnade, Kraft und Segen aus.

26 March 2023

Gottlob! Ein Schritt zur Ewigkeit (suppl.)

Here is my supplemental translation and minor correction or alteration of Winkworth’s translation of the Last Things and Eternity hymn, “Gottlob! ein Schritt zur Ewigkeit” (August Hermann Francke, d. 1727), Ev.-luth. Gsb #580, a cento omitting stanzas 5 and 6 of the original, written by Francke on his departure from Erfurt on Sep. 27, 1691, on the basis of Andreä’s hymns “Gottlob! ein Schritt zur Ewigkeit / ist abermals vorbei.” Anna Hoppe also has a translation from 1927 following the Wisconsin hymnal cento, which I include below (with thanks to Elisabeth Urtel). My supplement consists of stanza 5 and my corrections are confined largely to the second and fourth and last line of Winkworth’s earlier stanzas 1–3, which were never updated to match the original meter when she published the later version beginning with stanza 4. A peculiarity of Winkworth’s translation (sts 4, 7–11) is the rhyme in the last line, which is not usual in this meter (though appears elsewhere when this meter is translated, as in “Ah, Lord, Look Down from Heaven, Behold”). The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 


THANK God that tow’rds eternity
Another step is taken!
Oh, longing turns my heart to Thee
As time flows on unshaken;
Thou Fountain whence my life is flown,
Whence those rich streams of grace are drawn
That through my being quicken!

2 I count the hours, the days, the years,
That stretch in long succession,
Until, O Life, that hour appears,
When, at Thy indication,
Whate'er is mortal now in me
Shall be consumed for aye in Thee,
And Life be my possession.

3 So glows Thy love within this frame,
That, touched with fire of heaven
My whole soul kindles in the flame
Of one desiring, driven
To be in Thee, and Thou in me,
And e’en while yet on earth to be
Still pressing closer even!

4 Oh, wouldst Thou in Thy glory come,
As Thou, Lord, hast foretold it!
I count the moment
s weary sum
Until we may behold it;
With burning lamp, the Church, Thy Bride,
Is waiting for the holy tide
When Thou, Lord, wilt unfold it.

[5 Oh, let Thy Spirit’s unction pure
Upon my soul be flowing,
My spirit thereby reassure,
And let me Thee be knowing;
Oh, shine in me, Thou living Light,
Prepare my lamp for Thee aright,
That I at last receive Thee!]

[6 Come, saith Thy bride, who longs for Thee,
Of all else she is weary,
And prays to Thee incessantly,
Come, come, and do not tarry;
My Bridegroom, Jesus, come to me,
Thou know’st, O Lord, my soul to Thee
already is betrothèd.]

7 Yet I would leave it to Thy choice,
The hour when we shall meet Thee!
Though Thou dost love that heart and voice
Should daily thus entreat Thee,
And henceforth all my course should be
Still looking on and up to Thee,
With heart prepared to greet Thee.

8 I joy that from Thy love divine
No power my soul can sever;
That I may dare to call Thee mine,
My Lord, my Friend, for ever!
That I, O Prince of Life, shall be
Made wholly one in heaven with Thee,
In life that endeth never.

9 And therefore do my thanks o
erflow
That one more year is ended,
And of this Time, so poor, so slow,
Another step ascended;
And with a heart that may not wait
I hasten towards the golden gate
Where long my hopes have tended.

10 And when the wearied hands give way,
And wearied knees are failing,
Then make Thy mighty arm my stay,
Though faith and hope seem quailing;
That so my heart drink in new strength,
And fear no more the journey's length,
O'er doubt and pain prevailing.

11 Then on, my soul, with fearless faith,
Let nought to terror move thee,
Nor list what earthly pleasure saith,
When she would lure and prove thee;
The eagles
wings of love and prayr
Will bear thee through life's toil and care
To Him who still doth love thee.

[12 O Jesus, all my soul hath flown
Where Thou art waiting sweetly;
For Thou, in whom is love alone,
Hast vict’ry gained completely;
Farewell, ye phantoms, day and year,
Eternity is round me here,
Since, Lord, I live within Thee.]

Tr. sts. 1–3, 12, C. Winkworth, alt.
st. 5 © 2023 Matthew Carver.
st. 6, Moravian Hymn-Book.
sts. 4, 7–11, C. Winkworth.

 

Anna Hoppe’s Translation:

A STEP into eternity
The vanished year has taken.
O God, my heart doth yearn for Thee
As solemn thoughts awaken.
Thou Fount from whom my being flows,
What streams of grace Thy love bestows,
Each day my soul refreshing!

2 I count each hour, and day, and year,
In weary calculation.
When, O my life, wilt Thou appear
Perfecting my salvation?
I long, from mortal fetters free,
To put on immortality,
And bask in Thy communion.

3 Thy holy love’s warm, glowing fire
My heart’s love hath requited.
My spirit yearns with fond desire
To be with Thee united.
O let me wholly dwell in Thee;
Unto Thy Bosom draw Thou me
Nearer, and ever nearer.

4 Could I but see Thee as Thou art!
I wait for Thee in anguish!
Come, O come quickly, ere my heart
In death’s cold grasp doth languish.
Come, in Thy beauty, glorified;
Behold Thy faithful, waiting Bride
Adorned for Thy appearing.

[5 Oh, let Thy Spirit’s unction pure
Upon my soul be flowing,
My spirit thereby reassure,
And let me Thee be knowing;
Oh, shine in me, Thou living Light,
Prepare my lamp for Thee aright,
That I at last receive Thee!]

[6 Come, saith Thy bride, who longs for Thee,
Of all else she is weary,
And prays to Thee incessantly,
Come, come, and do not tarry;
My Bridegroom, Jesus, come to me,
Thou know’st, O Lord, my soul to Thee
already is betrothèd.]

7 I leave in fervent trust to Thee
The time of Thy returning.
But well I know it pleaseth Thee
To know that I am yearning
For that all-glorious Day to dawn
When I shall see Thee, Precious One,
And haste with joy to greet Thee.

8 It fills my heart with bliss to know
Thy love will leave me never.
O Bridegroom mine, I love Thee so,
And shall confess Thee ever!
Thou Prince of Life, with joy I may
Await the coming Bridal Day,
Thy riches to inherit.

9 I praise and thank Thee fervently.
The year that now has ended
Hath drawn me nearer unto Thee;
My steps are upward wended.
By grace let me continue them,
Until I reach Jerusalem
And see the pearly portal.

10 Should my frail knees in weakness fail,
And mortal strength forsake me,
Give me a faith that will not quail,
Stretch forth Thy Hand to take me!
Grant to my heart Thy strength sublime,
That I may ever higher climb
Until I reach Thy Heaven.

11 Proceed, my soul, upon Thy way
In fearless faith enduring.
Let not the world cause thee to stray
With pleasures vain, alluring.
And when the weary way doth bore,
Then, as an eagle, upward soar
On wings of pure devotion.

12 Dear Jesus, unto Thee in flight
My soul hath now ascended.
Drawn by Thy love, in pure delight
My upward path I wended.
O what is time and space to me!
I sojourn in eternity
Living in Thee, my Jesus!


Moravian Hymn-Book:

Thank God, towards eternity
Another step is taken!
My heart with longing turns to Thee:
Though not by Thee forsaken,
I long and pant for my release,
When I shall hence depart in peace,
To be with Thee forever.

2 I tell the hours and days and years,
And think them tedious ages,
Until the wished-for time appears
Which all my grief assuages;
Meanwhile with haste I forward press,
Till I arrive, with thankfulness,
At my desirèd haven.

6 Come, saith Thy bride, who longs for Thee,
Of all else she is weary,
And prays to Thee incessantly,
Come, come, and do not tarry;
Jesus, my Bridegroom, come to me,
Thou know’st, O Lord, my soul to Thee
already is betrothèd.

8-12 I am assured, nor life nor death
Me from Thy love can sever,
While I abide in Thee by faith,
And taste Thy love and favor;
What though this time seem long to me,
A foretaste of eternity
I have in Thy communion.


GERMAN
Gottlob! Ein Schritt zur Ewigkeit
ist abermals vollendet;
zu dir im Fortgang dieser Zeit
mein Herz sich sehnlich wendet,
o Quell, dar aus mein Leben fleußt
und alle Gnade sich ergeußt
in meiner Seel zum Leben.

2 Ich zähle Stunden, Tag und Jahr,
und wird mir allzulange,
bis es erscheine, daß ich gar,
o Leben, dich umpfange,
damit, was sterblich ist in mir
verschlungen werde ganz in dir,
und ich unsterblich werde.

3 Vom Feuer deiner Liebe glüht
mein Herz, das sich entzündet,
was in mir ist, und mein Gemüth
sich so mit dir verbindet,
daß du in mir, und ich in dir,
und ich doch immer noch allhier
will näher in dich bringen.

4 O, daß du selber kämest bald!
Ich zehl die Augenblicke;
ach komm, eh mir das Herz erkalt,
und sich zum Sterben schicke!
Komm doch in deiner Herrlichkeit;
schau, deine Braut hat sich bereit,
die Lenden sind umgürtet.

*5 Ach, mach, daß deines Geistes Öl
in mich werd ausgegossen
noch reichlicher daß meine Seel
ganz steh in dir zerflossen!
O leucht in mir, du Lebenslicht!
und meine Lampe selbst zuricht,
dich würdig zu empfangen.

*6 Komm! ist die Stimme deiner Braut;
komm! ruffet deine Fromme;
sie ruft und schreiet überlaut:
Komm bald, ach Jesu, komme!
so komme dann, mein Bräutigam!
du kennest mich, o Gotteslamm!
dir mögt ich sein vertrauet!

7 Doch sei dir ganz anheim gestellt
die rechte Zeit und Stunde,
wiewohl ich weiß, das dir's gefällt,
daß ich mit Herz und Munde
dich kommest heiße, und darauf
von nun an richte meinen Lauf.
daß ich dir komm entgegen.

8 Ich bin vergnügt, daß mich nichts kann
von deiner Liebe trennen,
und daß ich frei vor Jedermann,
dich darf den Bräutgam nennen,
und du, o theurer Lebensfürst,
dich dort mit mir vermählen wirst,
und mir dein Erde schenken.

9 Drum preis ich dich aus Dankbarkeit,
daß sich der Lauf geendet, [daß sich der Tag/die Nacht/das Jahr…]
und also auch von dieser Zeit,
ein Schritt nochmals vollendet;
und schreite hurtig weiter fort,
bis ich gelange an die Pfort
Jerusalems dort oben.

10 Wenn auch die Hände lässig sind,
und meine Kniee wanken,
so biet mir deine Hand geschwind
in meines Glaubens Schranken,
damit durch deine Kraft mein Herz
sich stärke und ich himmelwärts
ohn Unterlaß aufsteige.

11 Geh, Seele, frisch im Glauben dran,
und sei nur unerschrocken;
laß dich nicht von der rechten Bahn
die Lust der Welt ablocken;
so dir der Lauf zu langsam deucht;
so eile wie ein Adler fleugt,
mit Flügeln süßer Liebe.

12 O Jesu, meine Seele ist [O Jesu, wie manch…]
zu dir schon aufgeflogen,
du hast, weil du voll Liebe bist,
mich ganz zu dir gezogen.
Fahr hin, was heißet Stund und Zeit!
ich bin schon in der Ewigkeit,
weil ich in Jesu lebe.


25 March 2023

O Anfang sonder Ende

Here is my translation of the End of the Year / New Year hymn, “O Anfang sonder Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-luth. Gsb #478, a revised form adapted to emphasize the theme “Ending of the Year” with omission of stanza 6. Fischer has no entry for the hymn. I find it in Gottschald (1737) with 9 stanzas under the Church Year section (largely Schmolck hymns based on the epistles and Gospels), #308, p. 217f., titled: “The Gospel after Christmas, Luke 2:33–40” (to which the original form makes clearer reference) and melody: “Helft mir Gotts Güte preisen.” In the Wisc. hymnal, the appointed melody is “Aus meines Herzens Grunde.”

 



BEGINNING without ending!
Thou Lord of times and days!
Thy diligent attending
For this year past we praise,
Which now is almost o’er,
And come, Thy works confessing,
Thy wonders and Thy blessing,
We give Thee thanks therefore.

2 The Church is grounded truly
In Word and Sacrament;
Thy Light and Right e’er newly
Were kindled in Thy tent;
Thy Son, the Cornerstone,
On which the foes are falling,
Shall some day forth be calling
All those who are His own.

3 The land with blessing teemeth,
It drips with oil and wine,
The fruit of acres gleameth
By blessings all divine.
If here and there some sword
Has pierced our soul with sorrow
Thou dost a happy morrow
And comfort still afford.

4 Rich stores the house are filling
And every morning new,
Where labor has been willing,
And cares were suffered too.
The children have increased,
And grown up strong in spirit,
And trusted in Christ’s merit,
Nor in His learning ceased.

5 Our hearts are full of gladness,
Though we deserve but wrath,
Yet fled are sin and sadness
At Christ’s atoning death;
When we by day or night
Came fasting and applying,
To Thy good grace with sighing,
Thou madest all things right.

[6 Ah should we not with shouting
Rejoice in this bright hour,
With all our heart, not doubting,
And praise Thy wondrous pow’r?
Oh, should we not draw near
Like Anna, to Thee giving
Our praises while we’re living,
With lips and godly fear?]

7 Now, Lord, Thine is the glory,
Who Wonderful art called;
Then let us, we implore Thee,
By no more grief appalled
The year to closure set;
And so, Thy grace bestowing,
Grant us well to be knowing,
The old God liveth yet!

8 Let old ones serve like Anna
And faithful Simeon,
Let young ones sing Hosanna
And grow in David’s Son;
As all in years increase,
Let spirits too be growing,
More goodness ever showing:
This work, Lord, never cease!

9 And when we have attended
To what Thy Scripture says,
And here our course is ended,
Though young or full of days,
Then lead us with great cheer [Then take us to the gates
To join Th’ assembly yonder, [Of Nazareth supernal]
And praise Thy works of wonder [To praise Thy works supernal:]
In peace’s endless year. [For this doth Isr’el wait.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Anfang sonder Ende,
du großer Herr der Zeit, […großes A und O]
wir preisen deiner Hände [wir küssen deine H.]
Regierung hocherfreut, [und sind von Herzen froh]
weil du uns noch ein Jahr
mit Segen lässest schließen […läßt beschließen]
und wir bekennen müssen, [daß…]
dein Thun sei wunderbar.

2 Die Kirch ist fest gegründet […voller Wunder]
durch Wort und Sacrament, [dein…]
darin stets neu entzündet, [sind immer neuer Zunder,]
dein Licht und Recht noch brennt.
Dein Sohn der ist der Stein, […ist hier der Stein]
an dem die Feinde fallen; [,]
er,der den Deinen allen [wenn er…]
ein Auferstehn wird sein. […muß sein.]

3 Das Land ist voller Segen
und trieft von Oel und Most, […vor deinem Fett,]
man schmecket allerwegen [man siehet…]
der Felder edle Kost. [wie seine Frucht geräth.]
Ist da und dort ein Schwert
durch unsre Seele gangen,
da hast du nach Verlangen
auch wieder Trost bescheert.

4 Die Häuser sind voll Güte,
die alle Morgen neu;
wo man sich treulich mühte,
da stund dein Sorgen bei. [da trat…]
Die Kinder wuchsen auf,
und wurden stark am Geiste,
weil Gottes Kind sie weiste
auf seiner Jugend Lauf.

5 Die Herzen sind voll Gnaden,
obgleich wir Zorn verdient,
doch hast du allen Schaden
durch Christum ausgesühnt;
wenn wir bei Tag und Nacht
mit Seufzen und mit Beten [mit Fasten…]
vor deinen Thron getreten,
hast du es gut gemacht.

*6 Ach! sollten wir jetzunder
nicht voller Jauchzen sein,
und über deine Wunder
uns recht von Herzen freun?
Ach! sollten wir denn nicht
wie Hanna, diese Stunde
mit dem erfreuten Munde
zum Lobe sein gericht?

7 Nun, Herr, dein ist die Ehre,
du heißest Wunderbar,
drum unser Flehen höre,
daß wir das alte Jahr,
befreit von aller Noth,
in deiner Gnade schließen
und indem neuen wissen,
du seist der alte Gott.

8 Laß dir die Alten dienen
wie Hanna, Simeon;
gieb daß die Jungen grünen
wie dein und Davids Sohn.
Nimmt eins an Jahren zu, [Nimmt man…]
das soll sich auch nicht schämen,
im Guten zuzunehmen;
dies Alles wirke du!

9 Und wenn wir das vollendet,
was uns dein Wort gesagt,
und unser Lauf sich endet
jung oder wohlbetagt,
dann führ uns zu der Schaar [so führe Leib und Seel]
der Deinigen dort oben, [ins Nazareth dort oben]
dann wollen wir dich loben
im ewgen Friedensjahr. [drauf wartet Israel]

24 March 2023

Abermal ein Jahr verflossen

Here is my translation of the New Year hymn, “Abermal ein Jahr verflossen” (Joachim Neander, d. 1680), in Ev.-luth. Gsb #575, first pubished in the author’s Glaub- und Liebes-Übung (Bremen, 1679), with title: “One who seeks God in morning and evening, on a birthday or New Year’s Day. Job 7:17–18.” Thence, like other Neander hymns, it was taken into Northern German Reformed hymnals and a few Lutheran, e.g., Leipzig 1730, etc. Fischers notes J. P. Lange’s remark: “a thread of fear runs through the hymn, which can scarcely be regarded as a lyrical expression of the disposition.” The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 


ONCE again a year, departing,
Closer brings th’ eternal Day;
As an arrow quickly darting,
So my life doth flee away.
Faithful God of hosts above,
Never-changing, full of love,
Oh, what present shall I bring Thee,
What for Thy forbearance sing Thee?

2 Here I stand in anguish pleading,
Covered with all fear and dread,
For my singing, pray’r, and reading,
Are so slothful, cold, and dead!
Holy, Holy, Holy Lord,
By the seraphim adored!
Mercy, mercy I implore Thee,
For what man can stand before Thee?

3 Fearful ’tis for him that falleth
In the hands of such a God
As to all men justly calleth:
“I endure no mock nor fraud:
Sin ye not, for where sin’s wrought,
I, Jehovah, bear it not;
Nay, I am a fire consuming,
Ever burning, ever looming.”

4 Yet Thou art with pity movèd,
O Thou faithful Father-heart,
Merciful in Thy Belovèd,
Who endured death’s bitter smart;
And do not I graven stand
As a pledge upon Thy hand,
Which Thou wilt be ever saving
’Gainst the dragon’s army raving?

5 Come, my heart, thyself surrender
Wholly to the Prince of Peace;
Hymn oblations to Him tender
Who bids years begin and cease!
On a new life now embark,
Safely in His Holy Ark,
O’er the floods of death aspiring
To the crown thy desiring.

6 Must I keep this humble bower,
Suff’ring yet a season more,
Thou wilt yet a gracious shower
Of endurance on me pour.
Set Thy heart upon me now,
Jesus Christ, that I and Thou
May as one all battles weather,
And be newly bound together!

7 In the evening and the morning,
O my Couns’lor, visit me!
Let me, heathen worries scorning,
Never parted be from Thee.
Prove me ever, try my reins,
Me prepare with joys or pains,
That, my constant vigil keeping,
I may not in sin be sleeping,.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Abermal ein Jahr verflossen
näher zu der Ewigkeit;
wie ein Pfeil wird abgeschossen,
so vergehet meine Zeit.
O getreuer Zebaoth,
unveränderischer Gott,
ach, was soll, was soll ich bringen,
deiner Langmuth Dank zu singen?

2 Ich erschrecke mächtig Wesen,
Angst und Furcht bedecket mich;
dann mein Beten, Singen, Lesen,
ach das ist so schläferig.
Heilig, heilig, heiliger,
großer Seraphinen Herr,
wehe mir, ich muß vergehen,
denn wer kann vor dir bestehen?

3 Schrecklich ist es ja zu fallen
in die Hand von solchem Gott,
der rechtfertig zuruft allen:
Niemand treibe mit mir Spott;
irret nicht, wo das geschicht,
ich Jehovah leid es nicht;
ich bin ein verzehrend Feuer,
ewig brennend, ungeheuer!

4 Aber du bist auch sanftmüthig,
o getruees Vaterherz,
in dem Bürgen bist du Gütig,
der gefühlt des Todes Schmerz.
steh ich nicht in deiner Hand
angezeichnet als ein Pfand,
so du ewig willst bewahren
vor des alles Drachen Schaaren?

5 Auf, mein Herz, gieb dich nun wieder
ganz dem Friedenfürsten dar;
opfre dem der Seelen Lieder,
welcher krönet Tag und Jahr;
fang ein neues Leben an,
das dich endlich führen kann
mit Verlangen nach dem Sterben,
da du wirst die Kron erwerben.

6 Soll ich dann in dieser Hütten
mich ein Zeit lang plagen noch,
so wirst du mich überschütten
mit Geduld, das weiß ich doch.
Setze dann dein Herz auf mich;
Jesu Christe, du und ich
wollen ewig treu verbleiben,
und von neuem uns verschreiben.

7 An dem Abend und dem Morgen,
o mein Rath, besuche mich;
laß der Heiden Nahrungssorgen
nimmer scheiden mich und dich.
Prüf in jedem Augenblick
meine Nieren und mich schick,
schick mich, daß ich wachend stehe,
ehe denn ich schnell vergehe.

23 March 2023

O heilige Dreieinigkeit

Here is my translation of the citizen/estate hymn, “O heilige Dreieinigkeit” (Ämilie Juliane, Countess of Schwarzburg-Rudolstadt, d. 1706), from Ev.-luth. Gsb #573, originally appearing in the authoress’s Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer (1685, 1699) with the title “[Hymn] of a subject.” The original has 7 stanzas, though most hymnals took upon only 3 stanzas, yet the whole hymn is found in Schöber’s Liedersegen (1769). The appointed melody is “Erhalt uns, Herr.”

 



WE pray Thee, Holy Trinity,
Keep our dear rulers faithfully,
Whom Thou hast with a father’s hand
Caused in this good estate to stand.

2 Thy Spirit guide them safely through,
And ever bless whate’er they do,
That they may govern prudently
Both Christian land and polity:

[3 Let them increase in health always,
Theirs be long life, and Thine the praise;
Preserve them from adversity,
Bestow success continually:]

4 That under them we may enjoy
A peaceful life without annoy,
And with them, Mighty Lord, some day,
In heav’n hereafter come to stay.

[5 God, let Thine eye their needs perceive,
And help that we both morn and eve
May on our rulers due bestow
The fitting debt that subjects owe.

6 To Thee true love and praise and fear,
A heart obedient and sincere,
And to our dear authorities,
Pray’r, praise, love, service, as Thee please.

7 Prepare us only for Thine own,
And be our Sun and Shield alone,
Our soul and body to delight,
And then to bring to glory bright.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
1 O heilige Dreieinigkeit,
erhalt uns unsre Obrigkeit,
die deine treue Vaterhand
gesetzet selbst in diesen Stand.

2 Dein guter Geist sie leit und führ,
und segne ihr Thun für und für,
daß sie voll Weisheit und Verstand
regiere christlich Leut und Land.

*3 Laß sie gesund zu deiner Ehr
und ihre Lebensjahre mehr,
all Unglück treib von ihr zurück
und gib ihr Glücke über Glück.

4 Damit wir führen unter ihr
ein still geruhig Leben hier,
und dermaleinst mit ihr, mein Hort,
bestehen wohl in Himmel dort.

*5 Ach Gott! dein Auge seh auf sie,
und hilf, daß wir auch spät und früh
dir erst, darnach der Obrigkeit,
abstatten unsre Schuldigkeit.

*6 Dir, wahre Liebe, Lob und Furcht,
ein Herze, das dir gern gehorcht:
Der Obrigkeit, wie dirs gefällt,
Gebet, Lob, Ehre, Dienst und Geld.

*7 Bereite uns nur, wie du willt,
und sei du unser Sonn und Schild,
der unser Leib und Seel ergötz,
und künftig uns zu Ehren setz.

22 March 2023

Will ich nicht, so muß ich weinen

Here is my translation of the spiritual song for orphans, “Will ich nicht, so muß ich weinen” (Anon., 18th c.?), from Ev.-luth. Gsb #571. It is not found in Fischer’s lexicon. Its identification as a spiritual song (or folk hymn, to put it another way) is based, first, on its naive textual condition with self-consciously simple syntax and occasional lack of rhyme; secondly, on its first appearance in a collection of Silesian folksongs, Schlesische Volkslieder mit Melodien (1842) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. It was evidently taken from this source, with omission of stanza 4, into the Pennsylvania hymnal (Ev. Gsb) and thence into the Wisconsin imitation. Its rise in popularity may be seen in association with the emerging Romantic movement, and its construction and tone are clearly echoed in “Wayfaring Stranger,” of roughly the same meter and reputed to have a German basis. Evidently, however, this text is a reworking and condensing of an 11-stanza lyric in an anonymous booklet of “operatic airs,” Schöne neue Opern-Arien (1800), released the following year under the title Ganz neue Lust-Rose . . . (1801). In include the text below. The first stanza is clearly the least reworked. As for the rest, the essential idea is distilled into 4 stanzas, though perhaps with more repetition and less logical consequence than in the longer text. Addresses of Jesus and the Father have been conflated, so that Jesus is called the dearest Father, etc. Of the older text, the latter part of stanza 7 is seen preserved in the newer hymn’s 5th stanza. Other textual similarities are scattered. The melody appointed in the Wisconsin hymnal is “O du Liebe meiner Liebe,” while two others are given by Kümmerle, and another is found in the Silesian folksong collections.

 



 


BY what grief I’m overtaken
When I ponder things aright;
For my kin have all forsaken
And have bidden me good night.
Where’s my Father, where’s my mother?
Oh, they lie within the grave.
Where’s my sister or my brother?
On this earth no friend I have.

2 O my Jesus, dearest Savior,
Look upon this orphan whelp;
Thou to me art like a father:
Save for Thee no one can help.
For my parents have departed,
In this world no longer live:
Therefore, Jesus, tender-hearted,
For a father Thee I receive.

3 O my Jesus, dearest Savior,
Listen to this orphan whelp,
For I stand before Thee sorr’wing,
And myself I cannot help.
On Thee, dearest Lord, relying,
Let me hold Thee as my own,
And in living and in dying,
Faithful be to Thee alone.

[4 Help me keep this oath I’ve spoken,
Never Thee with sin to shame,
Nor to let Thy laws be broken—
Let this be my goal and aim:
As Thy child all love I’ll give Thee—
’Tis the way, the child to tell;
Jesus, I will not aggrieve Thee.
Grant me this, and all is well.]

5 World, let all thy filth be driven
Far from me, thy trifles far!
My desire is set in heaven,
There my joys and comforts are;
Here is only cross and yearning,
Cheating lies and little rest:
I’ll not from my God be turning;
Of all friends He is the best.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN (1842)

Will ich nicht, so muß ich weinen,
wenn ich mir es recht betracht;
weil verlassen mich die Meinen,
und genommen gute Nacht.
Ach, wo ist meine Vatr und Mutter?
Ach, sie liegen schon im Grab.
Ach, wo sind meine Brüdr und Schwestern?
Keinen Freund ich nirgends hab.

2 O mein allerliebster Jesu,
schau mich armes Waislein an!
Du bist ja meiner liebster Vater:
sonst mir Niemand helfen kann.
Weil mein Eltern sind [sein] gestorben,
leben nicht auf dieser Welt:
so hab ich dich, liebster Jesu,
für mein Vater auserwählt.

3 O mein allerliebster Jesu,
hör mich armes Waislein an,
weil ich traurig vor dir stehe,
selber mir nicht helfen kann.
Du bist ja mein liebster Jesu,
und dein Kind will ich nun sein,
so im Leben, so im Sterben
treu beständig dir allein.

*Dir, o Jesu, thu ich versprechen,
daß ich nicht mehr sündigen will;
kein Gebot will ich nicht brechen,
setz mir dieses vor ein Ziel:
daß ich dich dein Kind will lieben,
wie ein Kind dich lieben soll,
dich, o Jesu, nicht betrüben;
sollt das sein, so geht mirs wohl.

5 Fort, o Welt, mit dein'm Getümmel;
fort mit deiner Eitelkeit!
Mein Verlangen steht in Himmel,
dort zu suchen Trost und Freud.
Allhier ist nur Kreuz und Leiden.
Falschheit und Betrügerei;
von meim Gott will ich nicht weichen;
denn er ist der beste Freund.

(*From the County Glaz. Stanzas 2-5, which properly contain no more than what is already expressed in the first, are omitted.)



1800 Schöne Neue Opern Arien

1801 Ganz neue Lust-Rose

Will ich nicht, so muß ich weinen,
wenn ich mich es recht betracht;
mich verlassen ja die Meinen,
nehmen gleichfalls gute Nacht.
Wo ist denn mein Vatr und Mutter?
Ach, Gott, sie liegen in dem Grab,
gleichfalls meine Brüdr und Schwestern,
Keinen Freund ich nicht mehr hab.

2 Nun muß [ich] im Elend wallen;
ach ich arm verlaßnes Schaaf!
Unglückslelig ist vor alen
jetzt mein Wachen und mein Schlaf,
ja mein Herz schwimmt stets in Zähren,
und mein Aug thränt Tag und Nacht,
Gott woll mein Gebet erhören,
der auf die Verlaßnen wacht.

3 Geh ich stille auf den Straßen,
ach, ich armes Waiselein,
auch da seh ich mich verlassen,
kein Mensch will mein Tröster sein,
will ich gleich alle Lieb erzeigen
meinem Freund von Herzensgrund,
o so schnaubt er und heißt mich schweigen!
Acht mich schlechter als ein Hund.

4 Will ich auf den Weg mich machen,
um zu dienen meinem Gott;
da thut mich die Welt auslachen,
treibet mit mir Hohn und Spott.
Aber ich will dies nicht achten,
es währt nur ein kurze Zeit,
ich will nur nach dem Himmel trachten,
da ist frohe Seligkeit.

5 Hinauf ich mich zu Jesu wende,
welcher bis in seinen Tod
viel Verfolgung und Elende
hat gelitten, Hohn und Spott.
Er little für uns Menschenkinder,
dann er hatte nichts verschuldt,
ach, wir sind noch groß Sünder,
dennoch trägt uns seine Huld.

6 Darum will die Schmach ich leiden,
gern und willig auf der Erd,
Jesus giebt mir dort die Freuden,
in der goldnen Himmelstadt.
Ach, wie wirds den Sündern gehen,
denn wir müssen vors Gericht,
werden aufgeschrieben stehen;
Gott ists, der das Urtheil spricht.

7 bin ich auf der Welt verlassen,
ach, ich armes Waiselein,
ruf ich meinen Gott und Vater!
und er wird mein Beistand sein;
geh nur fort du Weltgetümmel,
weg mit deiner Eitelkeit,
mein Verlangen ist gen Himmel,
dort zu suchen Trost und Freud.

8 Gern und willig will ichs leiden,
wies mein Jesus mit mir schickt,
hier, hier sind bloß Elendsfreuden,
die Verlaßne nur erstickt,
aber dort in jenem Leben,
wird Gott mein Genadenlohn,
da wird er die Wisen heben
hoch empor in seinem Thron.

9 Zittre dann du Staub der Erde,
foltre dann du Höllenbrand,
siehe, wie vor Angstbeschwerde
mich erquicket Gottes Hand.
Dein Herz war vor mich verschlossen,
dort auf jenem Erdenball,
dein Stolz ist nunmehr zerflossen,
und du fühlst der Sünden Fall.

10 Schätz und Güter dieser Erden
sind zwar Menschenkindern gut,
auch im ganzen nicht Beschwerden,
denn der Segen Gottes ruht
auf dem, der sie recht erwäget,
und nicht Geiz noch Wucher treibt.
Ja, über Wittwen und Waisen pfleget,
bleibt gesegnet im Ewigkeit.

11 Darum allerliebsten Freunde,
Schwestr und Brüder insgemein,
seid nicht selbst eure Seelenfeinde!
laß die Hände milde sein
gegen die verlaßne Waisen,
gegen die so Armut drückt,
so wird er euch wider speisen,
der Gott, der die Seel erquickt.

21 March 2023

Nichts betrübters ist auf Erden

Here is my translation of the Orphans & Widows hymn, “Nichts betrübters ist auf Erden” (Michael Hunold, d. 1672), from Ev.-luth. Gsb #570, first appearing in Psalmen und Gestliche Lieder (?1666) anonymously with the title: “A Hymn of Widows and Orphans.” Still no names are found with it in Vorrath von alten und neuen chr. Ges. (1673), Sohren’s Vorschmack (1683). Hunold is first mentioned by Schamelius in 1717, and in the Lieder-Comment. II (1725) which says that it was used by Hunold earlier than that time, and that he had added an 8th stanza, though Fischer was never able to find an 8th stanza. Stanzas 2 and 5 are omitted from the Wisconsin hymnal. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 



NOTHING more the pity waketh,
Nothing moveth so the heart,
As when death a widow maketh,
Or doth orphanhood impart:
Without father, friends, or cheer,
Without wealth or comforts near,
Widows are the wives forsaken,
In whose care are orphans taken.

*2 Where the fence is bent and broken,
There doth cross the callous gang;
Children pluck the fruit unwroken
Where the branches lowly hang.
Where the walls have come unbound,
Soon the enemy is found;
Where all shade and shelter vanish,
Smiting heat all ease doth banish.

3 So must oft the poor and needy [Oh, how…]
Bitter hardships undergo!
People pass, uncaring, greedy;
Widows’ weep alas and woe
At the hands that them oppress,
Leaving them in all distress;
Orphans must make do, and borrow
Strangers’ comforts in their sorrow.

4 Such is e’er the way it goeth
In the world for me and thee;
Here the orphan sadness knoweth,
Here the widow, misery;
How could else our Lord divine
Be my Father dear and thine?
God must e’er good judgment render,
And of orphans’ be Defender.

*5 Though the widow’s tears be streaming
Down her cheeks from mournful eyes,
Yet above the starlight gleaming,
To God’s house her groans arise,
At this man who has the pow’r
To afflict the widow sore,
Till the Most High makes an ending,
Succor to the widow sending.

6 Widows in God’s arms are tended,
Orphans in His bosom dwell,
Greatly though they be offended,
Time will yet His mercy tell;
’Tis the apple of God’s eye
That th’ unrighteous makes to sigh,
Who the orphan poor oppresseth
And the widow’s heart distresseth.

7 If they do not leave the Savior,
Nor the bounds God doth ordain,
From His truth no moment waver,
Since with them He doth remain
Then they in the heav’nly place
Are set from from all disgrace;
Sorrow will be heard no longer,
But the weak grow ever stronger.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Nichts Betrübters ist auf Erden,
nichts kann so zu Herzen gehn,
als wann arme Witwen werden,
wenn verlaßne Waisen stehn,
ohne Vater, ohne Muth,
ohne Freunde, ohne Gut;
Witwen sind verlaßne Frauen,
wer mag auf die Waisen schauen.

*2 Wo die Zäune sind zerlücket,
jedermann hinüber steigt,
auch ein Kind die Früchte pflücket,
da die Äste sind gebeugt,
wo die Mauern sind zerspalt,
da findt sich der Feind gar bald,
wenn der Schirm und Schatten weichet,
denn die Hitze bald erreichet.

3 Ach wie müssen oft die Armen [Also müssen stets…]
leiden vieles Ungemach, [leiden allen…]
ihrer wenge sich erbarmen, [wenig über…]
Witwen schreien Weh und Ach
über den, der sie so preßt,
und in Nöthen stecken läßt;
Waisen müssen sich nur schmiegen,
andern unter Füßen liegen.

4 Also muß es hier ergehen
in der Welt auch mir und dir,
Waisen müssen traurig stehen,
Witwen müssen leiden hier;
denn wie könte Gott sonst mein
und der Deinen Vater sein?
Sonsten wäre Gott nicht Richter
und der Waisen Sache Schlichter.

*5 Zwar der armen Wittwen Thränen
fließen wohl die Backen los,
aber ihre Seufzer lehnen
bis zu Gottes Sternen Schloß,
schreien über diesen Mann,
der die Wittwen ängsten kann,
bis der höchste Gott das Ende
und der Wittwen Hülfe sende.

6 Witwen sind in Gottes Armen,
Waisen sind in Gottes Schooß,
ihrer will er sich erbarmen,
wär die Noth auch noch so groß;
ein solch ungerechter Mann
tastet Gottes Augen an,
der die armen Waisen drücket
und der Witwen Herz bestricket.

7 Wenn sie bleiben in den Schranken,
darin euch Gott hat gestellt,
und von seiner Treu nicht wanken,
weil er sich zu ihnen hält,
sollen sie im Himmelsschloß
werden alles Kummers los,
da soll nicht mehr, wie auf Erden
Witwennoth gehöret werden.

20 March 2023

Dich preis ich, höchster Gott

Here is my translation of the Old Age hymn, “Hab Dank, Dreieinger Gott” (Ämilie Juliane, Countess of Schwarzburg-Rudolstadt, d. 1706), from a revised form in Ev.-luth. Gsb #569 beginning “Dich preis ich, höchster Gott” and without author. Fischer has a brief entry also for the revised form, also without author, as may be expected when the first line of a hymn is altered so greatly so early on. After some searching, I am relatively satisfied that the author is the countess of Schwarzburg-Rudolstadt. The original text (indicated in square brackets below) appears in her posthumous Der Freundin des Lammes Täglicher Zugang mit Gott (1714), and stanza 3 appears by itself in her Allerley Specerey (1714). The later, revised form, which saps the vital Christian character in an effort to appease the generalizing religious spirit of the age (ironically, perhaps, since it is meant for the elderly) appears in Hanover 1740, Schöber’s Liedersegen 1742, and from these in Danzig 1768, Lobenstein 1769, Lüneburg 1770, Augsburg 1772, Heilbronn 1774ff., Nuremberg 1792, etc., generally with the title “For Old Age,” or similar. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 



I THANK Thee, Three in One,
My Keeper and Defender
For bringing me thus far
In life from childhood tender!
Forgive me in Thy grace
My vile iniquity,
And in the blood of Christ
Regard me graciously.

2 My pow’rs are waning now,
My weakness is increasing.
I pray Thee still supply
Thy father-care unceasing.
On Thee my faith is fixed,
My God, my Lord Thou art!
Help me live hon’rably,
And blessedly depart.

3 Support and lead me, God!
So let Thy promise move Thee,
And for Thy loving grace
Help me to praise and love Thee.
And in the blood of Christ
To wrap me trustingly,
Until by gentle death
I come to be with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Dich preis ich, höchster Gott, [Hab Dank, Dreieinger Gott!]
mein Schutz und mein Erhalter!
weil du mich gnädig führst [daß du so gnädig mich]
und leitest bis ins Alter. [gebracht in dieses A.;]
Vergib mir Alles, was […Sünd,]
ich wider dich gethan, [die ich mein Tag…]
und sieh durch Christi Blut [und sieh in…]
mich mit Erbarmen an. […ferner gnädig an.]

2 Ich nehm an Kräften ab.
Bei meinem Unvermögen [und zu an…]
bedarf ich mehr als sonst [drum wirst du mich hinfort][drum bitt ich ferner aus]
dein väterlich Verpflegen. [auch…] [dein v. V.;]
Mein Hoffen ist und bleibt [] [m. H. i. u. b.,]
auf dich, mein Gott! gestellt; [] [mein Gott! auf dich…]
bring mich mit Ehren durch,
und selig von der Welt.

3 Heb, trag und führe mich,
mein Gott! wie du verheißen;
laß mich für solche Huld […deine Huld] […deine Gnad]
dich lieben, loben, preisen. [] [mich lieben dich und preisen]
Herr Jesu! schließe mich [darbei in Christi Blut]
in deine Wunden ein; [mich glaubig wickeln…]
laß mich durch sanften Tod [bis nach einm selgen…]
bald ewig bei dir sein. [ich werde…]

19 March 2023

Mein Gott, die Arbeit meiner Hände

Here is my translation of the Vocation hymn, “Mein Gott, die Arbeit meiner Hände” (Friedrich Christian Henrici AKA Picander, d. 1764), Ev.-luth. Gsb #568, first in Gottschald’s Universal-Gsb (Leipzig, 1737) marked with the letter “H.” and titled: “For Laborers.” The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 



THE labor to my hands appointed,
God, in Thy name I now begin;
Let it be by Thy grace anointed,
As pleases Thee, and free from sin;
In grace assist me constantly,
That so my work may blessed be!

2 Let all things prosper till the ending;
All bitterness of toil hold back;
Give counsel for due comprehending,
Where I the needed wisdom lack;
Keep me from danger and from harm;
Call Thy dear angel host to arm.

3 With health and needed strength indue me,
With reason, patience, sense, and skill,
And when I see Thy goodness to me,
Which doth my heart with gladness fill,
Then govern Thou my joying mind,
That I be not to pride inclined.

4 Let me in Christian wise be running,
Not by the lust of wealth possessed,
With usury, or craft, or cunning,
Lest e’er Thy curse upon me rest,
Consuming all that Thou hast lent,
For such would be due punishment.

5 Grant me good, godly servants ever,
Hard-working, honest, faithful, true,
And let me find Thou art their Savior,
And own Thee, God, their Maker too,
Who over all my fault and debt
Art patient and longsuff’ring yet.

6 Let not my foes in spite and envy
Seek to deny me what I need;
Good, faithful friends in mercy send me,
To help with wisdom, word, and deed.
For all my heart and thinking stand,
Dear Maker, safe within Thy hand.

7 Then when my days of life are ending,
Oh, order Thou my house aright,
Bring me by angels close attending
To dwell with the elect in light,
That I may from my labors rest;
Speak, Yea, O God to my request!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, die Arbeit meiner Hände
fang ich in deinem Namen an:
gieb, daß ich sie also vollende,
daß sie dir wohlgefallen kann, [damit sie dir gefallen…]
und steh mir allzeit gnädig bei, [und stehe mir genädig…]
daß mein Beruf gesegnet sei.

2 Laß alles wohl von Statten gehen,
erleichtre meinen sauren Schweiß,
gieb deinen Rath mir zu verstehen, [und gieb mir selber…]
wo ich mir nicht zu rathen weiß;
verhüte Schaden und Gefahr
durch deiner lieben Engel Schaar.

3 Gieb mir Gesundheit, Kraft und Stärke,
Vernunft, Geduld, Geschicklichkeit,
und wenn ich deine Güte merke,
daß mich dein Segen hat erfreut,
so lenke meinen Geist und Sinn,
daß ich nicht übermüthig bin.

4 Verleih mir auch ein christlich Leben, [Verleihe mir ein…]
und laß mich nicht mit Wucherei […der Wucherei]
und List und Trug nach Reichtum streben, [der List und Trügerei bestreben]
damit dein Fluch nicht auf mir sei,
der Alles, wa du mir beschert,
zur Strafe wiederum verzehrt.

5 Beschere mir ein fromm Gesinde,
das fleißig, treu und redlich ist,
und gieb, daß ich in mir befinde,
daß du ihr Gott und Schöpfer bist,
und daß du über meiner Schuld
und bist voll Langmuth und Geduld. [selbst voller…]

6 Laß böse Neider oder Feinde
mir nicht nach meiner Nahrung stehn,
und mir beständig gute Freunde
mit Rath und That entgegen gehn;
denn aller Herzen und Verstand
hast du, mein Gott, in deiner Hand.

7 Ist dann mein Lebenstag erloschen, [verloschen]
ach, so bestelle selbst mein Haus,
und theile mir den Gnadengroschen
bei deinen Auserwählten aus,
daß ich von meiner Arbeit ruh;
mein lieber Gott, sprich Ja dazu.

18 March 2023

Bleib, Jesu, bleib bei mir

 Here is my translation of the Death hymn, “Bleib, Jesu, bleib bei mir” (Erdmann Neumeister, d. 1756), in a 4-stanza cento in Ev.-luth. Gsb #567, first appearing in 7 stanzas in the author’s Evangelischer Nachklang (Hamburg, 1710, 1718) for the Second Day of Holy Easter (i.e., “Emmaus Monday”). It was spread later chiefly through inclusion in Bunsen and Knapp, according to Fischer. Miss Dunn gives a cento translation in different meter (see below). It seems by its inclusion in the Penn. and Wisc. hymnals under the section “Vocation” that, without the omitted stanzas (5–7), it was felt to be an appropriate hymn for use after the day’s work. Here I supply the stanzas in question from the 1710 edition of Ev. Nachklang. and place in squarely in the “Death and Burial” section, especially in view of the imminent language. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 



STAY, Jesus, stay with me,
For evening now is nearing,
And o’er the far-spent day
The shadows are appearing;
My parting is at hand,
The hour will soon commence,
When from this world I take
My final journey hence.

2 The time of pilgrimage
Now to its end progressing
Has gone o’er hill and dale,
Through cross and pain distressing,
But e’en when I knew not,
Thou near me wast, and art,
And with Thy comfort hast
Upheld my weary heart.

3 So wilt Thou to the end,
My Jesus, not forsake me;
My faith doth hold Thee fast,
And nothing now can shake me.
Already do I hear
The promise Thou hast made:
“I will not thee forsake;
Then be thou not afraid!”

4 Then shall my soul depart,
I feel no fear or sadness;
Thy hand will bring it in
The garden of all gladness;
For thus life’s bitter way
Its happy goal is giv’n,
When with a final step
We pass with Thee to heav’n.

5 The body takes its way,
To grave and soil descending,
Assured in hope that dust
Will not be its last ending.
Indeed, I take with me
Into the tomb a faith
Which life to me shall prove
E’en in the midst of death.

6 Since Thou, Lord Jesus Christ,
Didst rise from death’s dominion,
I have this comfort firm,
Defying man’s opinion,
That Thou, strong Prince of Life,
Wilt some day new re-make
These vessels, bones, and flesh,
And bid this body wake.

7 Then let me make my bed
Within my grave with pleasure,
And slumber till the time
When filled is slumber’s measure.
Let no man then declare
That I am dead and gone,
For sleep and death in Christ
Are altogether one.

Translation © 2023 Matthew Carver.

DUNN
Jesus, near me still abide;
Draweth near the evening-tide;
Quick the gath’ring shades descend;
Soon my day on earth shall end;
Yea, the time approaches fast,
Daylight shall be quite o’erpast;
Labors cease, life’s journey o’er;
I shall linger here no more.

2 All the rough and dubious way
Over hill and valley lay;
Crosses marking every stage
Of the dreary pilgrimage;
But in gloom, my Savior dear,
When I knew not, Thou wast near;
Sorrow bound me till at length
Thou appeared [sic], my Joy and Strength.

3 Yea, and Thou wilt still remain
Ever near in grief and pain,
And my faith shall still embrace,
Till I see Thee face to face.
Ah, already Thy dear voice
Bids my sorr’wing heart rejoice,
Sayin, “Fear not, at thy side
Evermore I will abide.”

4 Therefore will I never fear,
Waiting till my Lord appear,
Till Thou take me in Thy love
To Thy paradise above.
Oh, if at the journey’s end
Thou the wand’rer’s steps attend,
Surely all his care shall cease,
All his sorrows end in peace.

GERMAN
Bleib, Jesu, bleib bei mir,
es will nun Abend werden!
Der Tag hat sich geneigt
mit meiner Zeit auf Erden,
mein Abschied stellt sich ein,
die Stunde naht sich nun,
da ich soll aus der Welt
die letzte Reise thun.

2 Die Zeit der Pilgrimschaft,
die ich hier angefangen,
ist über Berg und Thal,
durch kreuz und Noth gegangen;
du aber warst bei mir,
auch wenn ich's nicht gemerkt,
und hast das matte Herz
durch deinen Trost gestärkt.

3 So wirst du mich zuletzt
mein Jesu nicht verlassen,
mein Glaube soll dich fest
mit beiden Armen fassen!
Ach ja, ich höre schon,
was mir dein Mund verspricht:
"Ich weiche nicht von dir,
so fürchte dich nur nicht!"

4 Drum fürcht ich mich auch nicht.
Wird meine Seele scheiden,
so führest du sie ein
ins Paradies der Freuden:
so ist der schwere Weg
des ganzen Lebens gut,
wenn man den letzten Schritt
mit dir in Himmel thut.

*5 Der Leib nimmt seinen Weg
ins Grab und in die Erde,
voll Hoffnung, daß er nicht
im Staube bleiben werde.
Und zwar, ich nehme was
mit in den Sarg hinein,
das mir ein Leben muß
auch in dem Tode sein.

*6 Weil du, Herr Jesu, bist
von Toten auferstanden,
so ist für mich der Trost,
der feste Trost, vorhanden,
daß du auch diesen Leib,
o starker Lebensfürst,
mit Adern, Bein und Fleisch
einst auferwecken wirst.

*7 So laßt mich freudig gehn,
zu Bette nach dem Grabe,
und schlafen, bis ich da
recht ausgeschlafen habe.
Es sage keiner nicht,
daß ich gestorben sei.
Denn Schlaf und Sterben ist
in Christo einerlei.


17 March 2023

In Gottes Namen fang ich an

Here is my translation of the vocation/estate hymn,  “In Gottes Namen fang ich an” (Salomo Liscow, d. 1689), from Ev.-luth. Gsb #564, first appearing in the author’s Tugend-Spiegel (Leipzig, 1672), a work designed especially for women. Fischer considers it one of the best of Liscow’s hymns. In Gottschald, it has the title “Everything in God’s name.” The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her.”

 



IN God’s name now I set my hand
To my appointed labor;
For with Him it will rightly stand
To serve Him and my neighbor;
The work whereon His name we trace
Is right and good in every case
And for our good may prosper.

2 God grants the heart and hand to bring
Good labors to their ending,
By His support and strengthening
A happy outcome lending,
That we may richly gain thereby
And from the hand of God Most High
Be fed and have our plenty.

3 The soul that seeks God’s kingdom first,
And in His path abideth
Will find rich bounties o’er him burst,
And blessings where He guideth.
The godly shall receive his fill,
That from his labors too may spill
Bread for the poor and needy.

4 The godly’s Shield and great Reward
Is God, whose grace doth crown them;
The spite and scorn of Satan’s horde
Cannot destroy or drown them.
He shelters them beneath His hand,
Anoints their city, state, and land,
And fills them with His gladness.

5 Then strengthen me, O Savior dear,
Thy help to me renewing!
Thy grace to every eye make clear
In what my hand is doing.
Thyself the prosp’rous pow’r convey,
That I, in all that I assay,
Thy blessing may inherit.

6 Bestow Thy Spirit from on high,
Of idleness to rid me,
That I may ever do with joy
What Thou, my Lord, dost bid me;
That I in faithfulness to Thee
Keep Thy commands obediently,
And love and serve my neighbor.

7 Come, Jesus, now, abide in me!
And let my labors ever
To Thy sure hands committed be,
That I may work, O Savior,
All to the glory of Thy name,
And when my work is done, may claim
In time the better wages.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

In Gottes Namen fang ich an,
was mir zu thun gebühret.
Mit Gott wird Alles wohlgethan,
und glücklich ausgeführet.
Was man in Gottes Namen thut,
ist allenthalben recht und gut,
und kann uns auch gedeihen.

2 Gott ists, der das Vermögen schafft,
was Gutes zu vollbringen.
Er giebt uns Segen, Muth und Kraft,
und läßt das Werk gelingen,
daß uns ein reicher Zug entsteht,
und dergestalt zur Nahrung geht,
daß wir Genüge haben. [Genügung]

3 Wer erst nach Gottes Reiche tracht,
und bleibt auf seinen Wegen,
der wird gar leichtlich reich gemacht
durch Gottes milden Segen;
da wird der Fromme voll und satt,
daß er von seiner Arbeit hat
auch Armen Brod zu geben.

4 Gott ist der Frommen Schild und Lohn,
er krönet sie mit Gnaden;
der bösen Welt ihr Neid und Hohn [Spott und Hohn]
kann ihnen gar nicht schaden.
Gott decket sie mit seiner Hand, [Er…]
er segnet ihre Stadt, ihr Land, [und…und Land,]
und füllet sie mit Freuden. [Er…]

5 Drum komm, Herr Jesu, stärke mich, [Drum, liebster Jesu,…]
hilf mir in meinen Werken;
daß du mit deiner Gnade dich
bei meiner Arbeit merken.
Gieb dein Gedeihen selbst dazu,
daß ich in Allem, was ich thu,
ererbe deinen Segen.

6 Regiere mich durch deinen Geist, [mit deinem Geist]
den Müßiggang zu meiden,
daß das, was du mich schaffen heißt, [auf daß]
gescheh mit lauter Freuden;
auf daß ich dir mit aller Treu
auf dein Gebot gehorsam sei,
und meinen Nächsten liebe.

7 Nun, Jesu, komm und bleib bei mir;
die Werke meiner Hände
befehl ich liebster Heiland, dir;
hilf, das ich sie vollende
zu deines Namens Herrlickeit,
und gieb, das ich zur Abendzeit [und hilf, daß ich zu seiner Zeit]
erwünschten Lohn empfange.

16 March 2023

Fang dein Werk mit Jesu an (was zum Segen)

Here is my translation of the Vocation hymn, “Fang dein Werk mit Jesu an (was zum Segen)” (Ehrenfried Dürr, d. 1715), from Ev.-luth. Gsb #563, first appearing posthumously in the Eisleben Gsb 1720 with the title: “When going from divine service to work.” It is clearly distinguished from the similarly beginning “Fang dein Werk mit Jesu an / Jesu hats in Händen,” a hymn often found in translation (e.g., “With the Lord begin Thy task”). Perhaps by confusion, our present hymn has been left untranslated till now. The circumstance alluded to in the title does not suggest that it was for going to work on a Sunday, which was always observed as a day of rest civically as well as religiously, but the “divine service” here is the devotional morning office (morning prayer), whether in church or at home, which has preceded the day of honest labor in the Christian household from earliest times (a Communion service would be called a “chief divine service”). The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”

 



TO Thy work with Jesus go,
That a blessing may betide thee;
He the wisest course doth know,
Can and will all help provide thee.
Soon thy task will be perfected,
If it be by God directed.

2 Father, Son, and Spirit, bless
All the work of my vocation!
Grant Thy succor and success
With Thy Word of confirmation;
So let Thy good blessing soften
Bitter toils that try me often.

3 Now then, I will cast my net
At Thy Word and promise, Savior!
On Thy law my heart is set
And Thy help I’ll praise forever:
To Thy honor and Thy glory,
Grateful strains I’ll sing before Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Fang dein Werk mit Jesu an,
wenns im Segen soll gedeihen; [was zum Segen soll gereichen]
dieser Heiland will und kann [dieser Beistand…]
dich mit Rath und Hülf erfreuen. [Wege, Rath und Hülfe zeigen]
Alles lässet sich vollenden,
wenn der Herr es hat in Händen. [mit Gott, der…]

2 Vater Sohn und heilger Geist!
gieb zu des Berufes Werke,
wie dein wahres Wort verheißt,
mir Gedeihen, Kraft und Stärke, [dein…]
so wird Müh uns nicht verdrießen, [drüßen]
die dein Segen will versüßen.

3 Nun, so werf ich aus mein Netz,
Herr, auf deines Worts Verheißen! […dein Wort und V.]
Dein Befehl ist mein Gesetz,
deine Gnade will ich preisen: [deinen Beistand…]
gieb, das deines Namens Ehre, [denn mein Mund soll dir zu Ehren]
Hand und Herz und Mund vermehre. [sich stets dankend lassen hören.]