28 February 2023

Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn “Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein” (David Nerreter, d. 1726), Ev.-Luth. Gsb #523, first in the author’s Zu dem Lobe Gottes angestellte geistliche Sing-Schule (Nurem. 1701). According to Fischer, Stier calls it a “very deeply comforting lesson on the inevitability and blessing of suffering.” It was included in Quedlinburg 1736, etc. The melody is “Was Gott thut das ist wohlgethan.”

 



FROM cross no Christian can be free,
Therefore be not aggrievèd
Whenever cross and agony
Are by God’s sons receivèd.
The dearer they,
The heavier weigh
The Father’s strokes availing.
Such is His way unfailing.

2 From cross no Christian can be free,
God’s will is this, no other;
This life’s distress and agony
Are blessings from thy Father.
Must it be so,
Then let it go.
’Tis hands of love that send it
Unto thy soul, to mend it.

3 From cross no Christian can be free.
It drives them to be praying,
It draws them from hypocrisy,
Their heart on Jesus staying;
So scorn it not
With stubborn thought
When thou art cross-offended;
So shall thy soul be mended.

4 From cross no Christian can be free.
It must be there to wake us
From slumb’ring in iniquity.
Oh, what a fright would shake us,
If suddenly
Eternity
And trumpet loudly calling
Upon us should be falling!

5 From cross no Christian can be free.
It teaches hate of sinning
And to embrace unshakably
Our God with love unfeigning.
Things pass away,
God stands for aye.
Consider and endeavor
To love what lasts forever.

6 From cross I too would not be free.
I’ll bear what God may bring me,
’Tis my dear Father sends it me,
Brief are the woes that sting me
Nor meant for ill;
To faith God will
All joy for sorrow offer;
With Christ therefore I’ll suffer.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein.
Drum laß dichs nicht betrüben,
wenn Gott versucht mit Kreuz und Pein
die Kinder, die ihn lieben.
Je lieber Kind,
je ernster sind
des frommen Vaters Schläge.
Schau, das sind Gottes Wege.

2 Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein.
Gott wills nicht anders haben.
Auch dieses Lebens Noth und Pein
sind deines Vaters Gaben.
Solls denn so sein,
so geh es ein.
Es kommt von Liebeshänden;
Gott wird nichts Böses senden.

3 Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein.
Das Kreuz lehrt fleißig beten,
zieht ab vom eitlen Trug und Schein
und lehrt zu Jesu treten.
Drum wirfs nicht hin
mit sprödem Sinn,
wenns nun zu dir gekommen;
es soll der Seele frommen.

4 Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein.
Das muß uns immer wecken;
wir schliefen sonst in Sünden ein.
Wie müßten wir erschrecken,
wenn unbereit
die Ewigkeit
und der Posaunen Schallen
uns würde überfallen!

5 Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein.
Es lehrt die Sünde hassen
und unsern lieben Gott allein
mit rechter Lieb umfassen.
Die Welt vergeht,
und Gott besteht.
Bedenks und laß dich üben,
das ewge Gut zu lieben.

6 Auch ich will ohne Kreuz nicht sein.
Was Gott schickt, will ich tragen.
Schickts doch der liebste Vater mein,
sinds doch nur kurze Plagen
und wohlgemeint!
Wer gläubig weint,
lebt dort in steten Freuden.
Ich will mit Christo leiden.

27 February 2023

Gott lebt, wie kann ich traurig sein

Here is my translation of the Trust / Cross & Comfort hymn, “Gott lebt, wie kann ich traurig sein” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-Luth. Gsb #522, first appearing in the author’s Heilige Flammen (Striegau, 1704) with title: “God gives courage,” in six stanzas, an additional stanza (our no. 6) was added later in the 1730s (the Ev. Liederschatz does not yet have it, nor Rambach’s Haus-Gsb 1736). Gottschald’s Universal-Gsb 1737 has it, as does the Chemnitz Gsb 1753. That it was supplied by the author or from his MS may be argued from the summarizing stanza 7, which includes the verb “liebt” along with “lebt,” “hört,” “sieht,” “führt,” and “gibt”; further, from the fact that Gottschald’s hymnal was doubtless in preparation before Schmolck’s death. A free translation by Anne B. Warner does not preserve the meter; it is included below. The appointed melody for our hymn is “Was Gott thut das ist wohlgethan.”

 


GOD lives: how can I then be sad,
As though no God were living?
He knoweth well what pain I’ve had,
And what I’m still receiving.
My heart He knows,
He sees my woes,
So I need never waver,
But tell my sorrows ever.

2 God hears when no one else is there,
Though foes, by envy driven,
May doubt the pow’r of earnest pray’r
To pierce the clouds of heaven:
Yes, when I cry,
His ear is nigh,
His help to me aboundeth,
His clear “Amen” resoundeth.

3 God sees well how my heart laments.
How should He miss my weeping?
His eyes are bright and keenly sense
What pains I’m hidden keeping.
What tears may fall,
He counts them all,
And in His book recordeth,
Until He us rewardeth.

4 God leads, and so I take the path
Forever as He shows it;
And when the world by sleight or wrath
Would lay its snares, He knows it;
By unguessed ways,
Which oft amaze,
Yet blessedy, He guides me,
So that no fall betides me.

5 God gives, and though I may be poor,
It is no desolation;
Why fret myself with care therefore
As if it were starvation?
Our God has bread
To keep us fed,
And though some need should send us
To deserts, He’ll attend us.

6 God loves, though I may feel no love
Whenever He has chastened,
Yet as in cross His love did prove
And to His child He hastened,
Still is He here
My Father dear,
Who loves me and doth bless me
Though oft His cross may press me.

7 God lives: how clearly this appears!
God hears: I will implore Him;
God sees: He counteth all my tears;
God leads: I leave it for Him.
God gives and loves
And gracious proves:
Oh, joy! He will receive me
And life with Him will give me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

ANNE B. WARNER
1 God lives! can I despair,
As if He were not mine?
Is not my life His care?
Is not His hand divine?

2 God hears, when none will hear;
My soul, art thou afraid?
My sighs mount to His ear;
Will He refuse His aid?

3 God sees! my heart, be still!
He knows thy deepest pain;
The joy that once did thrill,
The sorrows that remain.

4 God leads! I follow on
Thro’ paths that He will show;
Tho’ daylight oft be gone,
His guiding hand I know.
7 God lives! there rest my soul;
God hears! before Him bow;
God sees! and can control;
God leads! then follow thou.
GERMAN
Gott lebt, wie kann ich traurig sein,
als wär kein Gott zu finden?
Er weiß ja wohl von meiner Pein,
die ich hier muß empfinden.
Er kennt mein Herz
und meinen Schmerz,
so darf ich nicht verzagen,
und ihm nur Alles klagen.

2 Gott hört, wenn Niemand hören will:
was will der Feind denn sprechen,
als würde meiner Seufzer Ziel
nicht durch die Wollen brechen?
Schrei ich empor,
so hört sein Ohr,
so steigt die Hülfe nieder,
und schallt das Amen wieder.

3 Gott sieht, wie klaget denn mein Herz,
als seh er nicht mein Weinen?
Vor ihm muß auch der tiefste Schmerz
ganz offenbar erscheinen.
Kein Thränlein fehlt,
so er nicht zählt,
und ins Register setzet,
bis er uns drauf ergötzet.

4 Gott führt so geh ich immer fort
auf allen meiner Wegen;
und wenn die Welt durch List und Mord
will ihre Stricke legen,
so pflegt er mich
zwar wunderlich,
doch selig auch zu führen,
das mich kein Fall kann rühren.

5 Gott giebt, und wär ich noch so arm,
doch soll ich nicht verderben.
Was hilft mir denn mein steter Harm,
als müßt ich Hungers sterben?
Er hat ja Brod,
und wenn die Noth
uns nach der Wüsten weiset,
doch werden wir gespeiset.

6 Gott liebt,ob ich die Vaterlieb
in Schlägen nicht gleich finde;
wie er ein lieber Vater blieb
am Kreuz bei seinem Kinde,
so bleibt er mir
mein Vater hier,
der je und je mich liebet,
obgleich sein kreuz betrübet.

7 Gott lebt, wohlan, ich merke das.
Gott hört, ich wills ihm sagen.
Gott sieht, er hat ein Thränenmaaß.
Gott führt, ich darf nicht klagen.
Gott giebt und liebt:
nur unbetrübt!
Er wird mir endlich geben,
auch dort mit ihm zu leben.

26 February 2023

Frommes Herz, sei unbetrübet

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn, “Frommes Herz, sei unbetrübet” (Heinrich Georg Neuß, d. 1716), from Ev.-Luth. Gsb #521, originally appearing in the 2nd, enlarged edition of the author’s Heb-Opfer (Wernigerode, 1703), p. 188, titled “Patience in the cross.” The appointed melody is “Alle Menschen müssen sterben.”

 




FAITHFUL heart, let naught disturb thee,
Trust in God and tarry still
In the One who loves thee surely,
And relieves thine every ill.
Let it be to Him commended
Who so long thy house hath tended
And Himself a Father shown;
He forsaketh not His own.

2 If thou suffer much affliction,
Do not therefore wond’ring gaze;
Only see the true depiction
Of the saints in ancient days:
Did they enter without sadness,
Painlessly, to halls of gladness?
No, they all alike are giv’n
Crosses here and crowns in heav’n.

3 In all matters see and ponder
Jesus’ life of poverty:
Take His cross and onward wander,
Only take it willingly.
In that life thou wilt be given
By thy God all bliss and heaven:
Then all scorn and mockery
Will thy crown of glory be.

4 Jesus by sore tribulation
Into heav’nly glory went,
And shall thy life’s whole duration
Be in utter gladness spent?
Truly thou with Him must sorrow
Wilt thou see that joyful morrow:
If the servant’s like his lord,
What hope more could life afford?

5 Why dost thou look back with longing
On the things the world has made,
On their cheating, stealing, wronging,
On the snares which they have laid?
Look upon thy God most holy;
Think how He, the Potter solely,
Hath prepared this pot for thee
From this clay, thy crown to be.

*6 Let the ancient dragon bluster,
Let him rage while yet he may,
Let him all his minions muster,
That at last may come his day!
God will choose the fitting season
For his binding and his prison;
Then He’ll cast him, pow’rless, down
In the lake of fire to drown.

7 As for thee, thy God will raise thee
If thou faithful wilt remain;
Joyful scenes shall then amaze thee,
As thou leavest woe and pain
To the hall of jubilation
For the supper of salvation,
With the patriarchs around,
Where true blessedness is found.

8 Therefore let them fill the measure
Of their sins as is their lust;
Let them in their heinous pleasure
Find their fill, for so they must:
Let them go on, farther, faster,
And look out for great disaster:
God knows well the times and tides,
And will come when He decides.

9 Meanwhile wait and do not fret thee;
Suffer and in God confide;
He will never yet forget thee,
Bread in hunger will provide,
From all evil will deliver
With an arm that weakens never;
No distress shall fall on thee
And o’ercome eternally.

10 Nay, ’tis thou shalt conquer ever,
Since thy Jesus thee upholds:
Thus thou wilt with God find favor,
For thy faith His Son enfolds;
He will here when woes betide thee
As thy Helper stand beside thee,
And in heaven’s majesty
Recompense all misery.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Frommes Herz! sei unbetrübet
und vertraue deinen Gott;
halte still dem, der dich liebet,
der abzehlet deine Noth.
Laß du deinen Vater walten,
der ja lange hausgehalten:
er ist deine Zuversicht,
er verläßt die Seinen nicht.

2 Mußt du gleich viel Leid erfahren,
wundre dich deswegen nicht.
Schaue nur vor alten Jahren
aller Heiligen Geschicht:
ist auch Jemand ohne Leiden
kommen zu dem Saal der Freuden?
Nein, sie haben alle Theil,
so am Kreuze wie am Heil.

3 Nimm vor dich in allen Stücken
deines Jesu Lebenslauf;
nimm sein kreuz auf deinen Rücken,
nimm es doch nur willig auf.
Gott wird dir, in jenem Leben,
Seligkeit und Himmel geben:
denn da wird auch aller Hohn
dir zu einer Ehrenkron.

4 Jesus ist durch schweres Leiden
gangen ein zur Herrlichkeit:
und du woltest nur in Freuden
hier zubringen deine Zeit?
Wahrlich du mußt hier mit weinen,
wenn dir dort das Licht soll scheinen:
wenn der Knecht ist wie sein Herr,
was will denn der Knecht ihm mehr?

5 Und was siehest du zurücke
auf das Thun der argen Welt?
Was siehst du auf ihre Tücke?
auf die Netze, das sie stellt? [auf das Netz, das sie dir…]
Schau auf Gottes heilge Wege, [Schaue nur auf deinen Schöpfer]
wie er mit geheimer Pflege [und gedenk, es sei der Töpfer,]
herrlich macht in Jesu Christ, [der bereitet, dir zur Kron]
was der Welt verachtlich ist. [solchen Topf aus solchem Thon.]

*6 Laß den alten Drachen wüten,
laß ihn toben, weil er kann,
laß ihn seine Frucht ausbrüten,
daß sein Ziel bald nah heran!
Gott wird seine Zeit schon finden,
ihn mit Ketten anzubinden;
dann wird er ihn von dem Stuhl
Stossen in den Feuerpfuhl.

7 Aber dich wird er erhöhen,
wenn du treu verbleiben wirst; […bist;]
du wirst in die Freud eingehen,
wenn dein Weh vorüber ist:
du wirst in dem Freudensaale
sitzen bei dem Abendmahle,
mit der Patriarchen Schaar,
wenn das Heil wird offenbar.

*8 Drum laß sie das Maaß der Sünden,
nach Gelüsten machen voll;
laß ihr Kleuel sie voll winden,
weil es ja so gehen soll:
laß sie nur so ferner machen,
und zu ihrem Unglück wachen:
Gott weiß schon Maaß, Zeit und Ziel,
und wird kommen, wenn er will.

9 Nun so harre du indessen, [Aber…]
leid und traue deinem Gott:
der wird deiner nicht vergessen,
wird im Hunger geben Brod;
er wird dich von allem Bösen
mit gar starkem Arm erlösen,
daß kein Unfall ewiglich
stürz und überwinde dich.

10 Du vielmehr wirst überwinden,
weil dein Jesus dich erhält: [enthält;]
du wirst bei Gott Gnade finden,
weil dein Wesen ihm gefällt;
er wird hier in allen Nöthen,
als dein Helfer, zu dir treten,
und dort in der Herrlichkeit
wohl belohnen alles Leid.

25 February 2023

Heilger Gott, der du begehrest (Heilger Vater, du . . .)

Here is my translation of the Christian Life / Chastity hymn “Heilger Vater, du begehrest” or “Heilger Gott, der du begehrest” (Jacob Fabricius, d. 1654, or F. Fabricius, d. 1703), which appears revised, evidently, under the first form of the name, in Ev.-Luth. Gsb #520. Besides a heavily reworked text which, while preserving the essential ideas and many of the rhymes, reduces both poetic infelicities and “negative” language (thus we are dealing with a Rationalistic revision) and also omits stanza 9. In the earlier form of the text it is found in the Leipzig Gsb 1740 without author. Sarnighausen notes many variant lines (I include the earlier readings in square brackets) and ascribes it tentatively to F. Fabricius. His text comes from the Niedersächscisches Liederkern and Hildesheim 1719. Early titles include: “For chastity in the midst of lewdness.” The melody appointed in the Wisc. hymnal is “Jesu, deine tiefen Wunden,” while the earlier form is generally meant for “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 



HOLY God, who willest clearly
That we should be pure and chaste
And forbiddest most severely
Unclean thoughts and lust debased;
I would pray through Jesus Christ,
Yea, my Bridegroom dearly prized,
Who before the world’s foundation
Hath espoused me, His creation:

2 Grant me to live chastely ever
Inwardly and outwardly,
Mind and body blemished never.
By Thy grace, oh, strengthen me,
That my flesh and spirit may
keep unstained and put away
Wicked thoughts within me welling,
Nor may grant them any dwelling!

3 Let Thy fear o’ercome my crudeness,
Leave the old man cold and dead,
That no fires of wretched lewdness
Make me anguished dread.
Heav’nly love let govern me,
Turn my soul above to Thee,
From the earthly things arising,
Worldly things and ways despising.

4 Let Thy mercy’s rivers, flowing,
Stream upon me from Thy height,
To my heart’s foundation going,
And thereby extinguish quite
All the flames of vile desire,
In my heart, as darts of fire
Turn to smoke, their flame expungèd,
When in cooling water plungèd.

5 Lo, my soul hath been created
In Thine image, dear to Thee,
Since for it Thy Son elated
Willed the sacrifice to be.
Ill would I, O Maker, yea
And Redeemer, Thee repay
If I made my soul disgracèd,
And this image thus effacèd.

6 Jesus dwells by faith unshaken
In the heart; His Spirit pure
Lets no heart from Him be taken,
Holds them as His temple sure.
May His pow’r my weakness brace,
And fulfill His work of grace,
That my heart, controlled and steady,
May stand at His service ready.

7 Eyes cannot, O God, explore Thee,
For Thou art unmingled Light,
Man can never stand before Thee
With a spot, however slight.
If Thy glorious majesty
Shall to me a blessing be,
Lord, then I must hate the baseness
Of whatever spoils chasteness.

8 If the Holy Spirit grieveth
At a single shameful word,
How much more when He perceiveth
Lewdness wholly undeterred?
Grief and care are lusting’s lot;
Shame and scandal when ’tis wrought.
When it cometh to the ending,
Then remorse shall be impending.

9 Lo, its smoke doth rise to heaven,
Yea, its reek descends to hell!
Why should any place be given
Where tumultuous lust may dwell?
Should this evil guest not be
Justly horrible to me?
Should my heart to that be idle,
Which I justly ought to bridle?

10 God of armies unresisted,
Give to me Thy Spirit’s might!
Let me be by Thee assisted,
And the foe be routed quite,
Who by stalking every day,
Causes trouble and dismay;
Chase him with the might of heaven,
Let him from my heart be driven.

11 Grant that while I still endeavor
To avoid unchastity
Outwardly, so I may never
Suffer fires to burn in me.
For Thou call’st us to be clean
Not alone in what is seen,
But to strive, by grace allotted,
To keep soul and mind unspotted.

12 Crucify my flesh’s yearning,
Choke the smold’ring coal within,
Jesus, who didst bear the burning
Of damnation for my sin,
Su’ffring cross and hellish pain,
That I might an egress gain
From the flames of wicked passion,
That I reap not condemnation.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Heilger Vater! du begehrest [Heilger Gott, der…]
Keuschheit, Zucht und Heiligkeit; [daß man keusch und züchtig sei,]
du verbietest und verwehrest [und dagegen hart…]
Unzucht und Unreinigkeit. […Unfläterei:]
Ach, ich fleh durch Jesum Christ, [ich bitt dich…]
der mein Seelenbräutigam ist,
der mich von der Welt erwählet, […ihm zur Braut erw.]
sich in Treu mit mir vermählet: [und sich mir in Lieb verm.]

2 Gieb, daß ich an Seel und Leibe, [stets keusch verbleibe,]
innerlich und äußerlich,
heilig, keusch und rein verbleibe. [an der Seel und an dem Leibe]
Deine Gnade stärke mich,
das so Leib als Seele rein, [daß mein Geist und Fleisch ganz…]
und befreit von Wollust sein: […hergehen feind mag s.]
ja, laß Herr! mich Alles fliehen, [allen sündlich bösen Lüsten,]
was mich kann zur Wollust ziehen. [die sonst in dem Herzen nisten].

3 Tilg in mir unkeusche Triebe, [Deine Furcht wirk in dem Herzen]
tödte das verderbte Fleisch; [meines alten Menschen Tod,]
gieb mir deine Furcht und Liebe, [daß der schnöden Geilheitskerzen]
dadurch mach mich rein und keusch. [mir nicht machen Angst und Noth]
Unterbrich der Lüste Lauf, [Deine Himmelsliebe führ]
zieh mein Herz zu dir hinauf, [meine Seel hinauf zu dir,]
das es nicht am Eitlen klebe, [daß sie nicht am Irdschen…]
sich der Wollust nicht ergebe. [noch dem Weltstandt sich…]

4 Gott der Gnaden, ach! ergieße [Laß sich über mich ergießen
deinen Gnadenstrom auf mich, [deiner Güte Strömelein,]
daß er in meine Herze fließe: […sie in mein H. fließen,]
dadurch lösche gnädiglich [und dadurch gelöschet sein]
jeden Funken böser Lust, [alle Flammen…]
daß er niemals meine Brust [(so viel ihr in Herz und Brust)]
zu der dir verhäßten Sünde [wie ein Feuerpfeil verrauchet,]
der Unreinigkeit entzünde. [wenn man ihn ins Wasser tauchet.]

5 Meine Seel ist deinem Bilde
gleich gemacht, und doch geschätzt: […theur geschätzt,]
dein Sohn hat sein Blut so milde [weil dein Sohn sein…]
für sie sterbend zugesetzt. [selbst dafür hat…]
Drum, mein Vater! thät ich ja […thät ich dir, Schöpfer, ja]
dir und Christo viel zu nah, [und Erlöser…]
wenn ich unkeusch leben wollte, […sollt in Unglücksfällen]
und dein Bild so schänden sollte. [dies mein Seelenbild verstellen.]

6 Christus wohnet durch den Glauben […selbst wohnt durch…]
selbst in mir; sein heilger Geist [in dem Herzen, auch sein…]
lässet sich mein Herz nicht rauben, [läßt die Herzen ihm…]
das er seinen Tempel heißt. [weil es ja sein…]
Darum steht er mir auch bei, [drum geb er auch Kraft und Stärk,]
daß sein Tempel heilig sei, [und erfüll sein Gnadenwerk,]
daß ich ihm an Seel und Leibe […in Zucht an Seel und Geiste]
keusch und rein geheiligt bleibe. [ich ihm stets Gehorsam leiste.]

7 wer unrein, kann Gott nicht sehen, [Niemand kann, o Gott! dich…]
denn Gott ist das reinste Licht. [der du bist…]
Der kann nicht vor ihm bestehen, [niemand kann vor dir…]
dem die Reinigkeit gebricht. [wo ihm…]
Soll mich nun der helle Schein [Soll mir…]
deines Angesichts erfreun; […Ansehns selig sein,]
Herr! so rein'ge Geist und Glieder, [so muß mir das sein zuwider,]
mach mir böse Lust zuwider. [was die Keuschheit schlägt darnieder.]

8 Gottes Geist wird schon betrübet [Wird der heilge Geist…]
durch ein einzig schandbar Wort; [einig]
und wer sich in Lüsten übet, [wie vielmehr, wenn man verübet]
treibt ihn völlig von sich fort. [böse Lust an allem Ort?]
Wollust machet Sorg und Gram, [Geilheitslust macht…]
bringet uns in Schand und Scham. [ihr Vollbringen…]
Die in solchen Sünden sterben, [wenns denn will zu Ende laufen,]
kömmen nie dein Reich ererben. [findet sich die Reu mit Haufen.]

*9 Ihre Brunst reicht bis zum Himmel,
ihr Gestank senkt sich zur Höll,
warum sollt ich dem Getümmel
bei mir gönnen Raum und Stell?
Sollte dieser böse Gast
mir nicht billig sein verhaßt,
sollt ich dem mein Herz einräumen,
den ich billig sollte zäumen?

10 Darum, Herr der reinen Schaaren! [Starker Gott der Himmelssch.]
laß mir deines Geistes Kraft, [gib mir…]
und die Gnade widerfahren, [laß mir Hülfe…]
die ein reines Herze schafft. [daß der Feind werd ausgesch.]
Mache mir, o Herzensgast! [der mir täglich stellet nach,]
die Unreinigkeit verhaßt. [und macht so viel Ungemach,]
Auch entziehe nich der Zeiten [daß ich in die Flucht ihn schlage,]
sündlichen Gelegenheiten. [und aus meinem Herzen jage.]

11 Laß mich alle Unzucht meiden, [Gieb, daß ich nicht nur vermeide]
alle Sündenwerke fliehn, [äusserliche Hurerei,]
keine Brunst im Herzen leiden, [sondern daß ich auch nicht leide]
mich ganz rein zu sein bemühn. [innerliche Brunst dabei:]
Denn du willst ja nicht allein, [willt]
daß nur Leib und Glieder rein; [daß der L. sich halte r.]
sondern daß auch Geist und Seele […die Seel auch strebe,]
Christi keusches Vorbild wähle. [daß sie unbeflecket lebe.]

12 Kreuzge meines Fleisches Lüste,
und was sonst mein Herz befleckt, [dämpfe geile Brunst in mir,]
als wofür du, Jesu Christe! [liebster Heiland,…]
Tod und Höllenqual geschmeckt. [der du selber hast an dir]
Treib, was unkeusch, ganz von mir, [Kreuz und alle Qual gespürt,]
daß ich Leib und Seele dir [nur daß ich werd abgeführt]
als dein Heiligthum bewahre [von der Lüste geiler Flammen,]
und zu dir in Frieden fahre. [daß sie mich nicht gar verdammen.]







24 February 2023

Habe deine Lust am Herrn / der dir schenket Lust und leben

Here is my translation of the Christian Life hymn “Habe deine Lust am Herrn” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-Luth. Gsb #518, based on Psalm 37:4, first appearing in the author’s Heilige Flammen . . . (1704). It is not to be confused with the anonymous hymn starting “Habe deine Lust am Herrn / Meine Seel im ganzen Leben.” The appointed melody is “Jesus meine Zuversicht.”

 



IN the Lord thyself delight,
Who doth life and gladness send thee,
Then thy star of mercy bright
Shall with thousand rays attend thee;
Faithfully He offers thee
What thy heart desires to see.

2 Leave the world its vain delight;
Soon to tears dissolves its treasure.
He whose heart is fixed aright,
In God only finding pleasure,
Meets, wherever he may be,
What his heart desires to see.

3 Such delight arises when
In the Word a man God knoweth;
This delight goes forth again
As in fire of love he gloweth,
Thus he nears that destiny
Which his heart desires to see.

4 Who doth in the Lord delight,
In His will he also dwelleth;
Such a man seeks day and night
To fulfill what Jesus telleth.
Thus he findeth verily
What his heart desires to see.

5 This delight may burdens bring,
Only patiently keep bearing;
After present suffering,
Thou wilt in delights be sharing,
And in heaven find with glee
What thy heart desires to see.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Habe deine Lust am Herrn,
der dir schenket Lust und leben,
so wird dir dein Gnadenstern
tausend holde Strahlen geben;
denn er beut dir treulich an,
was dein Herz nur wünschen kann.

2 Laß der Welt die eitle Lust,
die in Weinen sich verkehret;
wer das Herz in seiner Brust
Gott allein zur Lust gewähret,
dieser trifft in Allem an,
was das Herze wünschen kann.

3 Lust an Gott erhebet sich, [steigt über sich,]
wenn man Gott im Worte kennet;
Lust an Gott ist innerlich,
wenn man in der Liebe brennet;
solche Lust geht eine Bahn,
die das Herze wünschen kann.

4 Wer die Lust am Herren hat,
hat auch Lust an seinem Willen,
und bemüht sich früh und spat,
solchen Willen zu erfüllen;
denn so wird ihm auch gethan,
was das Herz nur wünschen kann.

5 Ist die Lust nicht ohne Last
trag geduldig die Beschwerden;
wenn du wohl gelitten hast,
wirst du erst recht fröhlich werden,
und trifft dort im Himmel an,
was dein herz nur wünschen kann.

23 February 2023

Gott wills machen

Here is my translation of the Christian Life / Resignation hymn, “Gott wills machen” (Johann Daniel Herrnschmidt, d. 1723), Ev.-Luth. Gsb #515, first apearing in Freylinghausen 1704. The hymn is based on the Gospel for Epiphany IV, Matt. 8:23–27. In Freylinghausen, the melody is “Seelenweide, meine Freude,” but elsewhere it appears with a proper melody. Besides my translation, I include that of J. C. Jacobi, Psalmody Translated . . . Supplement (1765), ed. 1767, p. 63–65, which merges stanzas 12-13, evidently, to render the hymn one stanza shorter. I give the melody as it appears there.

 







GOD desireth
What transpireth
To a blessed end to turn.
Let th’ alarming
Waves be storming,
Wilt thou Jesus near discern.

2 He that grieveth
And believeth
Jesus doth in slumber lie,
Only bringeth
What more stingeth—
Unbelief’s reprisal—nigh.

3 Thou despiser,
Be thou wiser!
God thy Keeper slumbers not.
Look up even
Unto heaven,
As in Christian faith we ought.

4 God may tarry
Or may hurry,
Yet His heart remaineth true
As a Father’s.
What thee bothers
And offends, aggrieves Him too.

5 Trust but surely
That what’s purely
For thy good has been decreed.
Wilt thou try it,
Only quiet
Thy own will; from cares be freed!

6 Count thee blessed,
When thou’rt kissèd
By the rod of Jesus sweet.
He who holds it
And controls it
Thereby brings forth fruit replete.

7 Dost thou waver,
Doubting ever?
Let it go and find relief:
Let Him sorrow,
Who tomorrow
Still is Lord of joy and grief.

8 God has treasure
Without measure,
Lo, His hands are infinite.
Nothing pressing
Or distressing
Can surpass or match His might.

9 He who ponders
God’s great wonders
Kindling finds that faith ignites.
All God doeth
Well pursueth
What He wills, what Him delights.

10 In due season,
’Gainst all reason,
God’s help breaks in mightily,
Quickly turning
All thy mourning
Into joy thou didst not see.

11 Grief aplenty
Will be lent thee
If thy own will thou wouldst do;
Plague and trouble
Will be double,
Adding cares to crosses too.

12 Blest are lowly
Souls who solely
Long to still their selfish will!
Whom God giveth
Will, receiveth
Pow’r, His pleasure to fulfill.

13 Those more prize we
Acting wisely
And already training here,
To whom sadness
Yea, and gladness
As to Job’s own eye, appear.

14 Undespairing,
Sorrows bearing,
Patient to thy trophy win;
He who shunneth
Grief, but runneth
Into heaps of guilt of sin.

15 Those who, turning,
Come to scorning
Christ their Bridegroom’s token bright,
End up quickly
In the sickly
Heaps of sin to left and right.

16 But those keeping
Still, and weeping,
As the yoke of Christ they kiss
Shall be given
Crowns in heaven
At the Savior’s throne of bliss.

17 Be it ever
In the Savior,
And His name Amen, Amen!
Be His holy
Will done solely,
What He wills, and how, and when!

Translation © 2023 Matthew Carver.

 J. C. JACOBI:
GOD will make it,
Canst thou take it,
Things shall have a blessed end;
Let the crossing
Waves be tossing,
Keep but close to Christ thy Friend.

2 He that’s shrinking
Whilst he’s thinking,
Christ neglects his pain and grief;
Shall with haring
Doubts and caring
Pay dear for his unbelief.

3 Thou neglecter, thy Protector
Never slept nor slumbered yet;
Fix thine eye on
Blessed Sion,
That keeps faith and hope discreet.

4 His retarding
Of rewarding
Doth not change His loving heart;
Be thy whining
Ne’er so pining,
Sure He knows thy bitt’rest smart.

5 Trust thou rather,
God thy Father
Thy salvation has decreed;
Resignation
Of thy station
Finds redress in time of need.

6 Suck thou sweetness
From the kisses
Of thy Savior’s saving rod;
He that guides it
And provides it,
Doth not hurt, but lead to God.

7 Will thy quav’ring
Thoughts be wav’ring,
Cast them all into His hand,
Who tomorrow’s
Joys and sorrows
Still has at his sole Command.

8 He, thy Sov’reign,
All doth govern,
His great pow’rs of vast extent;
Of thy crosses
And thy losses
He knows when to make an end.

9 His great wonders
Are the tinder,
Where our faith is catching light;
All His actions and directions
Prove His wisdom infinite.

10 When His season
Comes, thy reason
Finds His helping hand is nigh,
And to shame thee
Of thy frailty
’Twill come unexpectedly.

11 Self-willed choosing
Or refusing
Seeks in all its interest;
But when forcing
Must’s endorsing,
High complaints break out at last.

12/13 Far more blessed
All distressèd,
Who resign to Jesus’ will;
Who in sadness
And in gladness
With Job’s mind run parallel.

14 Cast with patience
All vexations
In the blood thy Savior spilt;
Who’ll be shifting
Trials sifting,
Doth but multiply his guilt.

15 Who’re refusing
Christ was choosing,
And left as His prime command,
Shall with terror
See their error,
When they’re placed at His left hand.

16 But the lovers
And improvers
Of their Savior’s easy yoke,
Shall with pleasure
Gain the treasure
Of their ever-living rock.

17 Amen, Amen,
In the name, then,
Of my Jesus I’ll be still;
Be His going and His doing
Where, how, when, and what He will.


GERMAN
Gott wills machen,
daß die Sachen
gehen, wie es heilsam ist.
Laß die Wellen
sich verstellen,
wenn du nur bei Jesu bist.

2 Wer sich kränket,
weil er denket
Jesus liege in dem Schlaf,
wird mit Klagen,
nur sich plagen,
daß der Unglaub leide Straf.

3 Du Verächter,
Gott, dein Wächter,
schläfet ja noch schlummert nicht.
Zu den Höhen
auf zusehen,
wäre deines Glaubens Pflicht.

4 Im Verweilen
und im Eilen
bleibt er stets ein Vaterherz
laß dein Weinen
bitter scheinen,
dein Schmerz ist ihm auch ein Schmerz.

5 Glaub nur feste,
Daß das Beste
über dich beschlossen sei,
Wann dein Wille
nur ist stille;
wirst du von dem Kummer frei.

6 Laß dir süße
sein die Küsse,
die dir Jesus Rute giebt.
Der sie führet
und regieret,
hat nie ohne Frucht betrübt.

7 Willst du wanken
in Gedanken;
fall in die Gelassenheit.
Laß den sorgen,
der auch morgen
Herr ist über Leid und Freud.

8 Gottes Hände
sind ohn Ende,
sein Vermögen hat kein Ziel.
Ist's beschwerlich,
scheint's gefährlich;
deinem Gott ist nichts zu viel.

9 Seine Wunder
sind der Zunder,
da der Glaube Funken fängt.
Alle Thaten
sind geraten
jedesmal, wie ers verhängt.

10 Wenn die Stunden
sich gefunden,
bricht die Hülf mit Macht herein;
und dein Grämen
zu beschämen
wird es unversehens sein.

11 Eignen Willen
zu erfüllen,
leidet sichs noch ziemlich wohl:
da ist Plage,
Noth und Klage,
wo man leiden muß und soll.

12 Drum wohl denen,
die sich sehnen
nach der stillen Willensruh:
auf das Wollen
fällt dem Sollen
die Vollbringungskraft bald zu.

13 Mehr zu preisen
sind die Weisen,
die schon in der Uebung stehn:
die das Leiden
und die Freuden
nur mit Hiobs Aug ansehn.

14 Nun, so trage
deine Plage
fein getrost und mit Geduld.
Wer das Leiden
will vermeiden,
häufet seine Sündenschuld.

15 Die da weichen
und das Zeichen
ihres Bräutigams verschmähn,
müssen laufen
zu den Haufen,
die zur linken Seiten stehn.

16 Aber denen,
die mit Thränen
küssen ihres Jesu Joch,
wird die Krone
auf dem Throne,
ihres Heilands werden noch.

17 Amen, Amen!
in der Namen
meines Jesu halt ich still;
es geschehe
und ergehe,
wie und wann und was er will.










22 February 2023

Ich bin vergnügt, und halte stille

 Here is my translation of the Trust / Cross & Comfort hymn, “Ich bin vergnügt und halte stille” (Clemens Thieme, d. 1668), Ev.-Luth Gsb #514, first appearing in the Luppin Gsb 1692 but is only named explicitly in other works following. It is falsely ascribed to Countess Ludämilia Elisabeth of Schwarzburg-Rudolstadt (e.g., in our source) by confusion with a hymn of hers beginning “Ich bein vergnügt, ach Herr, wenn ich,” etc. Fischer adds: “The relationship of our hymn to the previous [“Ich bin vergnügt nach gottes Willen / Und wie ers mit mir selber schickt”] is not yet adequately elucidated. That hymn by Tug seems to me only a reworking of ours which cannot be called an improvement. Thieme’s hymn is more disseminated and its text is transmitted by hymnals in great uniformity, while the texts of the aforesaid hymn vary frequently.” The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott.”

 



I AM content and take my leisure,
Though many trials on me press,
I reason: ’tis God’s will and pleasure,
Who did this cross to me address
And only for my betterment.
Then with it all I am content.

2 I am content in all affliction,
I know it will not last for aye;
My Savior gives me this conviction:
My tears to gladness shall give way;
Victorious, Jesus underwent
The whole world’s grief. I am content.

3 I am content in expectation,
Though God help not as I intend;
His is the safest information:
He knoweth best the hour and end.
I wait for Him, nor need invent
Some empty hope. I am content.

4 I am content in my existence;
Though what I have be poor and small,
Yet I believe with faith’s insistence
That God my Father can give all.
Though poverty may bear lament,
I say again: I am content.

5 I am content despite the mocking
Of Satan and the world untrue;
What harm the wicked factions’ talking?
Victorious is Christ’s retinue!
I humbly heed His precedent
And patience keep: I am content.

6 I am content in death, my spirit
Longs to depart; ’tis no afraid;
I know that we the crown inherit
Which long ago for us was made;
God keeps His Word and covenant:
So yet I say: I am content.

7 I am content to be in Jesus,
Held in His arms of loving care;
He warms my heart whene’er it freezes,
No futile passions tempt me there;
His vict’ry He to me hath lent:
Now I am perfectly content.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich bin vergnügt, und halte stille,
wenn mich gleich manche Trübsal drückt,
und denke, daß es Gottes Wille,
der mir das kreuze zugeschickt;
und hat er mir es zugefügt,
so bin ich doch mit ihm vergnügt.

2 Ich bin vergnügt in allem Leiden,
dieweil es doch nicht ewig währt;
es soll mich nichts von Jesu scheiden,
weil Leid in Freude wird verkehrt;
mein Heiland hat die Angst besiegt
der ganzen Welt! ich bin vergnügt.

3 Ich bin vegnügt in meinem Hoffen,
denn hilft Gott gleich nicht wie ich will,
so hat er doch den Schluß getroffen,
er weiß die beste Zeit und Ziel.
Ich harr auf ihn, denn so betrügt
die Hoffnung nicht; ich bin vergnügt.

4 Ich bin vergnügt in meinem Leben;
hab ich nicht viel und mancherlei
so glaub ich, daß mir Alles geben
kann, der mein Gott und Vater sei.
Obgleich der Arme unten liegt,
so heißt es doch: ich bin vergnügt.

5 Ich bin vergnügt, wenn meiner spotten,
der Satan und die falsche Welt;
was schaden mir die argen Rotten?
Ein frommer Christ behält das Feld,
wenn er sich nur geduldig schmiegt,
und Demuth liebt; ich bin vergnügt.

6 Ich bin vergnügt auch in dem Sterben,
wenn nun der Geist vom Körper eilt;
ich weiß, daß wir die Kron ererben,
die uns vorlängsten zugetheilt,
weil Gott in seinem Wort nicht lügt,
drum sag ich noch: ich bin vergnügt.

7 Ich bin vergnügt in Jesu Armen,
und lieg an in seinem Liebesbrust,
da kann meine kaltes Herz erwarmen,
ich achte keiner eitlen Lust;
ich habe nun die Welt besiegt
und bin vollkommen jetzt vergnügt.

21 February 2023

Seele, sei zufrieden

Here is my translation of the Trust hymn “Seele, sei zufrieden” (Benjamin Schmolck, d. 1737), from Ev.-luth. Gsb #513, originally appearing in the author’s Heilige Flammen . . . (Striegau, 1704), later with the title “Blessed contentment.” In 1772 a heavy reworking by Schlegel appeared as: “Christ, aus deinem Herzen / banne Sorg und Schmerzen.” The appointed melody is “Jesu, meine Freude.”

 


O MY soul, content thee
With what God hath sent thee;
All He does is good;
Heart, let go impatience
Sorrows, aggravations,
Be of cheerful mood!
Art thou fed on sorrow’s bread?
Turns thy smile to tears unsightly?
God will work it rightly.

2 Are the foes amassing,
All those souls harassing
Who the truth hold dear?
Would they fain divest thee
Of thy faith, and test thee?
Give not into fear!
Looms their threat before thee yet?
Doth their hungry throat affright thee?
God will work it rightly.

3 Seems the sky to glower,
And love’s tender flower
Utterly to die?
Comes a new disaster
Daily greater, faster?
Mount thy torments high?
Patience prove, for heav’nly love
Watches o’er thee daily, nightly:
God will work it rightly.

4 No impatient wailing
Shall be here availing;
’Twill but sting the more!
He who vainly striveth,
Only deeper driveth;
Patience, heart, therefore!
Mind, let go all care and woe,
Though the burden presses tightly,
God will work it rightly.

5 Sons of Christ the Savior
Also must endeavor
Here to suffer all;
Though the heavens rumble,
And the mountains crumble,
And creation fall:
Whom God’s hands hold, firm he stands,
Let the lightning bolt strike brightly,
God will work it rightly.

6 When the rainstorm dieth,
Man the bow espieth,
And the sun doth gaze:
So on tears of sadness,
Breaks unmingled gladness
Drooping hearts to raise.
Calm remain when grief and pain
Morn and eve are clinging tightly:
God will work it rightly.

7 Crowns their brow shall brighten
Who when cross-pains heighten
Patiently pass through.
Joyfully all bearing,
Leaving God the caring
Brings contentment true.
Therefore, soul, press toward the goal!
Trouble, I will laugh despite thee!
God will work it rightly.

8 Let it be so ever;
All to God’s good favor
Gladly I resign,
Both my death and living
To His keeping giving:
I am His, He mine!
My rule still be “As God will.”
Thus I say in all things lightly:
God will work it rightly.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Seele, sei zufrieden!
was dir Gott beschieden,
das ist Alles gut;
trieb aus deinem Herzen
Ungeduld und Schmerzen,
fasse frischen Muth.
Ist die Noth dein täglich Brod:
mußt du weinen mehr als lachen:
Gott wird's doch wohl machen.

2 Bringt der Feinde Menge
Alles ins Gedränge,
was die Wahrheit liebt;
will man deine Glauben
aus dem Herzen rauben:
sei nur unbetrübt.
Stellt man dir viel Elend für,
drohet dir des Feindes Rachen:
Gott wird's doch wohl machen.

3 Schaut der Himmel trübe
und der Menschen Liebe
stirbet ganz dahin;
kommt das Ungelücke
fast all Augenblicke
und quält deinen Sinn:
nur Geduld! des Himmels Huld
sieht auf alle deine Sachen:
Gott wird's doch wohl machen.

4 Ungeduld und Grämen
kann das Leid nicht nehmen,
macht nur größern Schmerz.
Wer sich widersetzet,
wird nur mehr verletzet,
drum Geduld, mein herz!
wirf, mein Sinn! dir Sorgen hin;
drücket gleich die Last den Schwachen:
Gott wirds doch wohl machen.

5 Wer ein Christ will heißen,
muß sich auch befleißen,
Alles auszustehn;
mag auch Alles wittern,
Erd und Himmel zittern,
ja, zu Grunde gehn:
der steht fest, den Gott nicht läßt;
drum laß alle Wetter krachen:
Gott wirds doch wohl machen.

6 Auf den Wasserwogen
folgt ein Regenbogen,
und die sonne blickt:
so muß auf das Weinen
lauter Freude scheinen,
die das Herz erquickt.
Laß es sein, wenn Angst und Pein
mit dir schlafen, mit dir wachen:
Gott wirds doch wohl machen.

7 Kronen sollen tragen,
die des Kreuzes Plagen
in Geduld besiegt,
fröhlich ausgehalten
und Gott lassen walten;
das macht recht vergnügt:
drum nimm dir, o Seele! für,
alles Unglück zu verlachen:
Gott wirds doch wohl machen.

8 Nun so solls verbleiben:
ich will mich verschreiben,
Gott getreu zu sein:
beides, Tod und Leben,
bleibet ihm ergeben,
ich bin sein, er mein:
denn mein Ziel ist: wie Gott will;
drum sag ich in allen Sachen:
Gott wirds doch wohl machen.

20 February 2023

Es ist gewiß ein köstlich Ding

Here is my supplement and alteration of Alice Manington’s partial translation of the Patience hymn “Es ist gewiß ein köstlich Ding” (Jakob Gabriel Wolf, d. 1754), from Ev.-luth. Gsb #512, first in Freylinghausen 1714 in 6 stanzas, with an additional 7th stanza added in 1740. Manington’s translation in Footprints of the Holy Dead (1863), p. 59f., consists of stanzas 1 2 3 5 7 of the 1740 version, and has no rhyme in lines 1 and 3 of each stanza. The melody appointed in the Wisc. hymnal is “Es ist das Heil,” while Fischer gives the originally indicated “Gottlob ein Schritt zu Ewigkeit,” and various hymnals also have “Es ist gewisslich,” “Ach Gott vom Himmel,” or “Allein Gott in der Höh.”

 



IT is indeed a precious thing
When patience in us dwelleth
And, in God’s love unwavering,
Of glad submission telleth.
No matter if we lowly pine
Or if the sun should brightly shine,
’Tis patience life maintaineth.

2 Then up, my heart, and take no fright
Whene’er the cross oppresseth,
Flee thou to God, His blessed light
The weary soul refresheth.
He speaketh but in love, this God;
Then kiss, yea, kiss the chast’ning rod,
For patience bringeth courage.

3 In faith the battle onward press
Until the storm-wind ceaseth,
For, through the cross, lust born of flesh
In strength and will decreaseth.
The soul gets strength beneath the rod,
When resting on the will of God,
For patience grace obtaineth.

4 None gains the crown but he who fought
And here his life hath offered;
But to disgrace shall he brought
Who ne’er as Christian suffered.
He only who Christ’s yoke bore here
In Christ’s adornment will appear,
’Tis patience shall be crownèd.

5 God sendeth help in every need;
Depend on Him securely.
From death thou art by Jesus freed
And thou wilt see life surely;
He standeth by, He comforts thee,
He leads the soul right fatherly,
For patience teems with blessing.

6 Await the fitting hour and see
How thou wilt be delighted:
He will in gracious kindness be
With thee as one united.
He will, when suff’ring is complete
Be ever thy refreshment sweet.
For patience is not shamèd.

7 Thou God who lovest patiently,
From whom our patience floweth:
Oh, give this virtue unto me!
Its need my spirit knoweth.
Let me beneath each weary rod,
Grow like unto my Savior God,
Till I at length embrace Him.

Stanzas 1–3, 5, 7 tr. A. Manington, 1863, alt.
Alterations © 2023 Matthew Carver.
Translation stanzas 4, 6 © 2023 Matthew Carver.


ALICE MANINGTON (1863)
It is indeed a precious thing
When patience in us dwelleth
And, firm in God’s eternal love,
Of glad submission telleth.
No matter if we lowly pine
Or if the sun should brightly shine,
’Tis Patience life maintaineth.

Then up, my heart, and tremble not,
Whene’er the cross oppresseth,
Flee thou to God, His blessed light
The weary soul refresheth.
He speaketh but in love, this God;
Then kiss, yes, kiss the chast’ning rod,
For Patience overcometh.

In faith press onward through the fight,
Until the storm-wind ceaseth,
For, through the cross, each fleshly lust
In strength and will decreaseth.
The soul gets strength beneath the rod,
When resting on the will of God,
For Patience overcometh.

God sendeth help in every need,
He who to Jesus fleeth
Death hath released him from its hold,
E’en here the crown he seeth.
God standeth by, will comfort be,
He leads the soul right fatherly,
For Patience mercy winneth.

Thou God of comfort and of grace,
From whom our patience floweth,
Oh, give this virtue unto me,
Its need my spirit knoweth.
Let me beneath each weary rod,
Grow like unto my Savior God,
Till I at length behold Him.


GERMAN
Es ist gewiß ein köstlich Ding,
sich in Geduld zu fassen, […stets fassen]
und Gottes weisem Vaterwink […heilgem Willn und Wink]
sich willig überlassen,
sowohl bei trüber Noth und Pein,
als bei vergnügtem Sonnenschein.
Geduld erhält das Leben.

2 Drum auf, mein Herz! verzage nicht,
wenn dich ein Leiden drücket: [da…]
flieh nur zu Gott, daß Freudenlicht [Ah! fliehe zu dem ewgen Licht]
mit Trost und Kraft erquicket. [das kräftiglich…]
Er krönt dich oft mit Vaterhuld, [Küß in Geduld des Vaters Rut,]
drum küß die Ruthe mit Geduld. [der dir so viel zugute thut;]
Geduld bringt Muth und Kräfte.

3 Nur frisch im Glauben fortgekämpft,
bis sich der Sturm geleget. […Sturmwind leget;]
Im Kreuze wird die Lust gedämpft,
die sich im Fleische reget; […Fleisch noch reget;]
der Geist spürt neue Kraft und Muth, […wird neue Kraft geschenkt]
das er in Gottgelassen ruht. […sich still in Gott versenkt]
Geduld verlangt viel Gnade. [Geduld erhält…]

4 Es wird auch keiner dort gekrönt,
als der hier recht gestritten,
Ja, der wird dermaleinst verhöhnt,
der nicht als Christ gelitten. [wer hier nichts hat erlitten]
Nur dem, der Christi Joch hier trägt [wer aber…]
wird Christi Schmuck dort angelegt. [dem wird sein…]
Geduld erlangt die Krone.

5 Gott hilft dir auch bei aller Noth
dem kannst du sicher trauen.
Er übergiebt dich nicht dem Tod,
du sollst das Leben schauen:
er steht bei dir, er tröstet dich, [dir bei]
beweiset sich recht väterlich.
Geduld ist stets voll Segen. […voller Segen.]

6 Erwarte nur die rechte Zeit,
du wirst den Trost empfinden; [so wirst du wohl…]
er wird in Lieb und Freundlichkeit [wie er in süßer…]
sich fest mit dir verbinden. [sich mit dir werd…]
Er wird nach ausgestandner Pein,
dein Labsal unaufhörlich sein.
Geduld wird nicht zu Schanden.

7 Nun Gott des Trostes, der Geduld!
Geduld ist deine Gabe:
drum gieb sie mir nach deiner Huld,
weil ich sie nöthig habe.
Las mich im leiden, Kreuz und Pein
hier meinem Jesu ähnlich sein,
bis ich ihn dort umfasse.

19 February 2023

Ach, mein Herze, gib dich drein

Here is my translation of the Christian Life (Devotion to God) hymn, “Ach, mein Herze, gib dich drein” (Benjamin Schmolck, d. 1737), from Ev.-luth. Gsb #511. Fischer has no entry for it. First to be noted is the acrostic formed from the first letter of each line: ANNA REGINA GEBOHRNE SCHMOLCKIN BS (“Anna Regina, née Schmolck,” evid. his daughter, or perhaps a sister). I find it, besides in the posthumous collection of Schmolck’s works in 1738, in the Egloffstein Gsb 1728, no. 534, in the section “Cross and Comfort.” In the Geistlicher . . . Blumen-Garten (1740) it has the title “Fearless devotion to God.” Because Rankin has already provided a relatively literal translation (included below), I endeavor here to provide one which retains the original acrostic. The melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”

 



AH, my heart! leave God to care;
Not thy will but His let guide thee.
None but Jesus can repair
And relieve what ills betide thee.
Rest within His love’s embrace,
Easy, patient by His grace.

2 God hath made thee now to go
In the way of thorns distressing,
Now and then to taste of woe,
And within thy cup of blessing,
Gall to mix. Yet trust that He
Every time acts faithfully.

3 Be thou faithful to thy God,
Oft though crosses may oppress thee;
Hast thou not, besides His rod,
Rest and comfort still to bless thee?
Naught o’ercomes the godly mind
Eagerly to God resigned.

4 Such is e’er God’s wonted way:
Christians must be patient ever,
His own Son for many a day
Met with hardship and disfavor;
Oh, He knows well what thou art;
Let it be with cheerful heart.

5 Crowns shall follow after war,
Keep the faith and never waver
Jesus never stands afar,
None can rob thee of thy Savior
Bear in pray’r and purely live;
See what blessings He shall give.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Jeremiah Eames Rankin (1898):
Ah, my heart, to it give up,
Take what God may foreordain thee;
He, who mingles sorrow’s cup,
Can, in sorrow, still sustain thee.
He will right thee, tears efface,
And will give thee grace for grace.

2 Tread’st thou here a path of thorns?
Is thy drink with gall commingled?
Never God thy sorrow scorns,
He for thee this path has singled.
Only trust! When understood,
It is right, and it is good.

3 True thy God must still abide!
Under crosses dost thou sorrow?
’Neath His shadow thou canst hide,
Rest and trust from Him canst borrow.
Nothing can that man o’erthrow,
Whom God cares for here below.

4 To God’s plans thyself adjust,
Hoping still, and still enduring,
He, the Lord, who is thy trust,
Through these woes, thy peace securing.
Well He knows what is thy lot,
Patient suffer, murmur not.

5 Crowns come not till after war!
Still contending, still believing,
Jesus never stands afar;
Thee no pow’r of Him bereaving.
Praying, suff’ring patient, pure,
Thou shalt find the end secure.


GERMAN
Ach meine Herze! gieb dich drein,
nimm mit deinem Gott vor willen,
nur dein Jesus kann allein
alle deine Sorgen stillen;
richte dich nach seiner Huld,
er giebt Trost und auch Geduld.

2 Gehst du hier die Dornenbahn,
ist dein Trank vermischt mit Gallen,
nimm es nur geduldig an,
also hat es Gott gefallen;
glaube nur, was dieser thut,
das ist Alles recht und gut. [es…]

3 Bleibe deinem Gott getreu;
ob das kreuz gleich bringet Schmerzen, [das Kreuze]
hast zu dennoch stets dabei
Ruh und Trost in deinem Herzen:
nichts besiegt auf dieser Welt
einen Sinn, der Gott gefällt.

4 Schicke dich in Gottes Brauch,
Christen müssen dulden, hoffen;
hat doch deinen Heiland auch
manches Ungemach getroffen;
o! er weiß, wie dir es thut,
leide nur mit frohem Muth.

5 Cronen folgen auf den Streit,
kämpfe nur mit festem Glauben;
Jesus ist ja nimmer weit,
Niemand kann sein Herz dir rauben;
bete, leide, lebe rein,
selig wird dein Ende sein.

18 February 2023

Liebster Jesu, in den Tagen

Here is my translation of the Christian Life (or Jesus the Physician) hymn, “Liebster Jesu, in den Tagen” (Anon., 1714), from Ev.-Luth. Gsb #510, first appearing in Freylinghausen 1714, part 2, no. 249. It is a spiritual prayer based on the Healing Touch pericope (Luke 8:41–56), which is traditionally read on a weekday in early Trinitytide. The appointed melody is “Jesu der du meine Seele.”

 



DEAREST Jesus, when Thou leddest
Here Thy life of poverty
Thou to all the people saidest
That pow’r was gone out from Thee.
Now art Thou in glory reigning,
All in heav’n and earth ordaining,
Let that pow’r go out once more,
And Thy Spirit on me pour.

2 For to Thee all pow’r is given,
With authority art crowned,
And Thy name, O King of heaven,
Is esteemed the world around;
All things must bow down before Thee,
Princes bend before Thy glory:
E’en the final foe at last
Shall beneath Thy foot be cast.

3 With all pow’r art Thou invested,
Never is Thy strength too small,
As is in Thy deeds attested,
Which are written for us all.
Yea, Thou hast Thy throne forsaken
After Thou hadst undertaken
Of all men the Life to be,
Savior of humanity.

4 Healer, here I tremble, lowly,
Sick in spirit, blind and bare,
Save me, Mercy-giver holy,
Loose me from sin’s awful snare,
And from all the fetters cunning
Which about my heart are running;
Let Thy lips delight my soul
With Thy promise: Be Thou whole.

5 Lo, my soul its faith revealeth,
Touches but Thy fringe alone,
Waits until at last it feeleth
What Thou for my soul hast done;
To Thy Word I will be cleaving,
All things to Thy wisdom leaving!
Thou canst not Thyself deny,
Nor Thy Word of promise lie.

6 Thus I say Amen, well knowing
Thou wilt hear and make me clean,
Showing me Thy face, bestowing
Heart of joy and mind serene:
With my heart and lips sincerely
I will praise Thy mercy dearly,
Here in time continually,
Till Thy glad eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Liebster Jesu, in den Tagen
deiner Niedrigkeit allhier,
hörte man zum Volk dich sagen:
es geht eine Kraft von mir.
Laß auch deine Kraft ausfließen
und sich deinen Geist ergießen,
da du in der Herrlichkeit
nun regierst weit und breit.

2 Denn dir ist in deine Hände
nun gegeben alle Macht:
bis an aller Welten Ende
wird dein Name hochgeacht't.
Alles muß sich vor dir neigen
und was hoch ist muß sich beugen:
selbst der letzte Feind auch muß
endlich unter deinen Fuß.

3 Darum kannst du allen rathen,
deine Kraft ist nie zu klein,
es bezeugens deine Thaten,
die uns aufgeschrieben sein.
Ja, du bist deswegen kommen,
weil du dir hast vorgenommen,
aller Menschen Heil zu sein
und zu retten Groß und Klein.

4 Hier, mein Arzt, steh auch ich Armer,
krank am Geiste, blind und bloß;
rette mich, o mein Erbarmer!
mache mich von Sünde los
und von den so vielen Tücken,
die mein armes herz bestricken;
ach, laß deinen süßen Mund
zu mir sprechen: Sei gesund!

5 Siehe, meine Seele rühret
deinen Saum im Glauben an,
wartet, bis sie endlich spüret,
was du hast an ihr gethan:
an dein Wort will ich mich halten
und indeß dich laßen walten!
Leugnen kannst du dich doch nicht,
da dein Wort mir Heil verspricht.

6 Amen! du wirst mich erhören,
daß ich durch dich werde rein,
und zu mir dein Antlitz kehren,
daß ich könne fröhlich sein:
so will ich aus Herzensgrunde
deine Güte mit dem Munde
rühmen hier zu dieser Zeit
bis zur frohen Ewigkeit.

17 February 2023

O Gott mein Vater, mich regier

Here is my translation of the Christian Life hymn, “O Gott mein Vater, mich regier” (Anon., ca. 1712), from Ev.-Luth. Gsb #509. Fischer notes its inclusion in Halberstadt hymnals from 1712ff., and finds it anonymous in Corbach 1756. However, in Christ-Evangelisch-auserlesen- und vollständiges Gesang-Buch (1717), #450 under the heading “Divine Governance,” I find an ascription: “Alexan. Grote,” which curiously resembles Alexander the Great, though no hymnwriter Alexander (de, von) Grote is known, except that there was a printer of hymnals, etc., by the name Grote. On what basis the name the identification is made is also unknown. The appointed melody is “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.”

 



O GOD, my Father, govern me,
Within Thy grace preserve me,
And let Thy Word my guidebook be,
On heaven’s path to serve me;
Protect me, Father, in Thy grace
From danger, anguish, and distress
Which may beset my spirit.

2 O Jesus Christ, be Thou my Stay,
And free me by Thy Passion
From sins and guilts that on me weigh
And life of reckless fashion!
Have mercy, Son of God, on me,
When in Thy judgment finally
I hear the sentence spoken.

3 O Holy Spirit, wisdom’s Source,
To stronger faith conduct me!
Add to my deeds Thy prosp’ring force;
Cheer, comfort, and instruct me,
Give speech and voice, my God to praise,
My heart keep in Thy truth always,
My life Thy teachings follow.

4 O God, Most Holy Trinity!
My Shield when woes distress me;
Oh, let no joy or misery
From Thy dear body press me.
In Thy good grace preserve in me
Faith, patience, hope, and charity,
And grant to me salvation.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Gott, mein Vater, mich regier,
halt mich in deiner Gnade;
dein Wort mich leite für und für
auf deinem Himmelspfade.
O Gott, mein Vater! mich bewahr
vor solcher Angst, Noth und Gefahr,
die meinen Geist besieget.

2 O Jesu Christe! steh mir bei,
mach mich von Schuldbeschwerden
und Sünden durch dein leiden frei;
laß mich nie sicher werden,
erbarm dich mein, o Gottes Sohn!
wenn mir dereinst vor deinem Thron
das Urtheil hören sollen.

3 O heilger Geist! der Weisheit Brunn,
sei meines Glaubens Mehrer.
Gieb Glück und Heil zu meinem Thun,
sei stets mein Trost und Lehrer.
Thu auf den Mund zu Gottes Ehr,
erhalt mein Herz bei deiner Lehr,
und laß mich darnach leben.

4 O heilige Dreieinigkeit!
mein Schutz in Noth und leiden,
ach! laß mich weder Lust noch Leid
von deiner Leibe scheiden.
Bewahr in mir nach deiner Huld
Glaub, Liebe, Hoffnung und Geduld,
und laß mich selig werden.

16 February 2023

Dennoch bleib ich stets an dir / mein Erlöser . . .

Here is my translation of the Christian Life / Devotion to Christ hymn, “Dennoch bleib ich stets an dir / mein Erlöser . . .” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), from Ev.-Luth. Gsb #508, earlier included in the author’s Geistreiches Haus-Gsb (1735). According to Koch IV, p. 533, it appeared earlier in Rambach’s Poetische Fest-Gedanken  . . . (1727) in the appendix of new hymns, with the title: “The resolve to stay with Christ.” It is to be distinguished from Schmolck’s earlier hymn, “Dennoch bleib ich stets an dir / Wenn wir alles gleich zuwider” (1704), “D. b. i. s. a. d. / obschon von so vielen Leiden” (J. A. L. Reitz, 1719), and “D. b. i. s. a. d. / Obgleich Sünd und Hölle wüthen” (H. Ernst, 1752). The appointed melody is “Jesus meine Zuversicht.”

 



I WILL always stay with Thee,
Christ, my Comfort and my Savior,
At Thy side I long to be
Lying now and hence forever.
Fairest Crown of life to me!
I will always stay with Thee.

2 By Thy mighty hand of grace
I was taken with affection
When I joined the native place
of all mortals by election
Though the devil snatch for me,
I will always stay with Thee.

3 Though the wayward world assay
Out of Thy embrace to drive me—
Though it swear, as is its way,
Glory, wealth, and bliss to give me,
Oh! I’ll answer instantly:
I will always stay with Thee.

4 Though my very flesh and blood
Tempt me to forsake my Savior,
Boldness fills me like a flood
More to hold Him and His favor
And to sigh more fervently:
Still I’ll always stay with Thee.

5 Though I feel the cross oppress
And affliction aggravate me,
Yet no torment or distress
From my Head can separate me,
But my banner’s mot shall be:
I will always stay with Thee.

6 Even in death’s gloomy vale
My Jesus still in love enfolds me,
Anguish cannot there assail
Since the Prince of Life beholds me.
Dying, I’ll cry eagerly:
I will always stay with Thee.

7 I will always stay with Thee
So shall it abide forever;
From that high felicity
Fiend and foe shall drive me never.
Even here my song shall be:
I will always stay with Thee!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Dennoch bleib ich stets an dir,
mein Erlöser, mein Vergnügen!
mich verlanget dort und hier
nur an deiner Brust zu liegen.
Meines Lebens schönste Zier!
dennoch bleib ich stets an dir.

2 Deine starke Gnadenhand
hat mich liebreich aufgenommen
als ich in das Vaterland
derer Sterblichen gekommen.
Greift der Satan gleich nach mir,
dennoch bleib ich stets an dir.

3 Suchet die verderbte Welt
Mich aus deinem Arm zu reißen;
will sie Ehre, Lust und Geld
mir nach ihrer Art verheißen,
o! so sprech ich bald zu ihr:
dennoch bleib ich stets an dir.

4 Reizet mich mein Fleisch und Blut,
meinen Jesum zu verlassen,
so bekomm ich frischen Muth,
ihn noch fester anzufassen,
und ich seufze für und für:
dennoch bleib ich stets an dir.

5 Bricht des Kreuzes Stamm herein,
überfällt mich Angst und Leiden,
so vermag doch keine Pein,
mich von meinem Haupt zu scheiden;
und ich schreib in mein Panier:
dennoch bleib ich stets an dir.

6 Selbst im finstern Todesthal
bleibt die Freundschaft ungetrennet;
ich empfinde keine Qual,
wenn der Lebensfürst mich kennet.
Sterbend ruf ich mit Begier:
dennoch bleib ich stets an dir.

7 Dennoch bleib ich stets an dir:
dabei soll es ewig bleiben.
Aus dem selgen Lustrevier
soll mich einst kein Feind vertreiben.
Darum sing ich schon allhier:
dennoch bleib ich stets an dir.

15 February 2023

Warne Jesu, warne doch

Here is my translation of the Christian Life / Vigilance hymn, “Warne Jesu, warne doch” (Gottlieb August Astmann, d. 1745), from Ev.-Luth. Gsb #506, first appearing in the author’s Gesammelte undaufgehobene Glüende Andachts-Kohlen (Berlin, 1727), with the title “Warning voice  for the approaching judgment of the world.” The appointed melody is “Straf mich nicht in deinem Zorn.”

 



WARN me, Jesus, ’gainst the Day
Of great tribulation,
That while yet I live, I may
Make due preparation!
Let me be
Constantly
By Thy warnings shaken
Which repentance waken.

2 Thou wouldst not that I should die,
For Thou life dost treasure;
Let me from the judgment fly
And God’s dread displeasure;
Without Thy
Warnings, my
Spirit would be senseless
And be left defenseless!

3 Ah, how oft from Thee, O Lord,
I have help detected
By both Thy unfailing Word,
And ways unexpected!
All around
Voices sound
Which from judgment call me,
And to light enthrall me.

4 Let me not securely live
Nor by sleep be taken;
Glimmers from Thy Spirit give
When Thou wouldest beckon,
Till from threats,
Snares, and nets
I release am granted
And in Zion planted!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Warne, Jesu, warne doch
vor den bösen Zeiten,
daß ich, weil ich lebe noch,
möge mich bereiten,
stelle mir
immer für
Buß und Warnungszeichen,
die mein herz erweichen.

2 Du willst mein Verderben nicht,
denn du liebst das Leben;
schütze mich vor dem Gericht,
das sich wird erheben;
warnst du nicht,
o mein Licht,
die zerstreuten Sinnen,
wie will ich entrinnen?

3 Doch wie hast du schon so oft
mir in meinem Leben
bald durchs Wort, bald unverhofft
treuen Rath gegeben!
Ueberall
ist der Schall,
der mich vom Gerichte
ruft zu deinem Lichte.

4 Laß mich nimmer sicher sein,
noch in Schlaf versinken,
gieb mir deines Geistes Schein,
wenn du pflegst zu winken:
bis ich gar
der Gefahr
und der Noth entgehe
und in Zion stehe.

14 February 2023

In dieser letztn betrübten Zeit

Here is my translation of the Christian Life / Last Days hymn, “In dieser letztn betrübten Zeit” (Anon., 1815?), from Ev.-Luth. Gsb #505, without ascription. The first line is exactly the same as that of the 2nd stanza of “Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ” (Nicolaus Selnecker, 1572?)—Hence I have used the translation in common usage here. The text does not appear in Fischer, though it is found in hymnals pre-dating his Lexicon: Elsner’s G. Liederschatz (1832ff.), probably borrowed from a Moravian source, such as the 1824 Gsb der ev. Brüdergemeinen, or else Gossner’s Sammlung (1825). The earliest appearance I find is the anonymous Eine Sammlung biblischer Namen und Kennzeichen . . . (Nuremberg: Rau, 1815), p. 158. The context here is a series of Biblical terms for the holy church or all believers, each of which terms is accompanied by one or several poetic stanzas hymnodic or otherwise. These two stanzas follow the text: “As the Wise Virgins, who took their lamps and went out to meet the Bridegroom. Matthew 25:1–13.” The appointed melody is “Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt.”

 



IN these last days of sore distress,
We hear our blessed Savior
Bid us make ready to possess
His glorious joy forever,
When He says oft and earnestly:
“Soon, soon I come, so wakeful be!”

With oilless lamps, oh, be not caught;
Your faith make strong and nourish!
And in your soul, so dearly bought,
Let hope’s foundation flourish:
Christ and His blood—these are the ground
On which He doth salvation found.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
In dieser letztn betrübten Zeit
heißt uns der Heiland wachen,
und uns zu seiner Herrlichkeit
bereit und fertig machen:
wenn er so oft mit Nachdruck spricht:
"Ich komme bald, drum schlafet nicht!"

2 Erhaltet in den Lampen Öl,
und stärket euren Glauben,
laßt ja der theu'r erkauften Seel
den Hoffnungsgrund nicht rauben.
Der Grund ist Christus und sein Blut,
drauf unsre Seligkeit beruht.

13 February 2023

Wachet auf, ihr faulen Christen (suppl., alt.)

Here is my alteration and supplementation of Findlater’s translation of the hymn “Wachet auf, ihr faulen Christen” (Ludwig Andreas Gotter, d. 1735), a hymn on spiritual vigilance with reference to Matthew 26:41. It appears first in Geistreiches Gesang-Buch… (Halle: Schütze, 1697), thence in Freylinghausen 1704. Sarah Borthwick Findlater has a translation in a slightly different meter and without stanza 6. Thus I alter her stanzas, mostly the first and third lines, but also some others, and add the 6th stanza. The melody is proper.

 



RISE, ye saints, no longer slumber!
Remember that God’s mighty grace
From sin’s delights, which you encumber,
Hath set you free to run the race!
Forsake the pit of shadows dark
And to thy Jesus’ summons hark:
Rise ye!

2 Rise ye, for sin’s night offending
Doth flee before the light of day;
The gracious Gospel by God’s sending
Must chase the midnight gloom away:
Oh, walk within its glorious hue
Or ye cannot be Christians true!
Rise ye!

3 Rise! the spirit’s willing truly,
Although the flesh is far too weak;
True Christians therefore follow duly
Not flesh, but spirit mild and meek;
Beloved souls, be wise indeed,
And let the spirit ever lead.
Rise ye!

4 Rise! the ancient serpent, daring,
Seeks night and day with craft and might
To catch men in his net ensnaring,
For night is short; soon comes the light;
Then take in hand faith’s mighty shield—
Who slumbers on the battlefield?
Rise ye!

5 Rise! before the hour arriveth,
The hour of death that comes ere long,
Not only weak men it aggrieveth,
But also mighty men and strong.
Belovèd! oft in spirit dwell
Upon the hour that none can tell.
Rise ye!

6 Rise, ye Christians, be ye ready,
To greet the Lord’s approaching Day,
God’s Word doth speak this promise steady:
It is no longer far away.
Prepare yourselves, this day may be
The first day of eternity.
Rise ye!

7 Rise! Your Master’s bidding proving.
No more His heav’nly voice despise,
Why sleep ye as the dead unmoving?
Be wakeful, turn ye, and arise!
No longer slight the Savior’s call,
It sounds to you, to me, to all.
Rise ye!

Translation sts. 1–5, 7, Sarah Findlater, alt.
Translation st. 6 © 2023 Matthew Carver.
Alteration sts. 1–5, 7 © 2023 Matthew Carver.


Sarah Borthwick Findlater
1 Arise! ye ling’ring saints, arise!
remember that the might of grace,
When guilty slumbers sealed your eyes,
Awakened you to run the race;
And let not darkness round you fall,
But hearken to the Savior’s call.
Arise!

2 Arise! because the night of sin
Must flee before the light of day
God’s gracious Gospel, shining in,
Must chase the midnight gloom away:
Ye cannot true disciples be
If ye still walk in vanity.
Arise!

3 Arise! although the flesh be wek,
The spirit willing is and true,
And servants of the Master seek
To follow where it guided to.
Beloved! oh, be wise indeed,
And let the spirit ever lead.
Arise!

4 Arise! because our Serpent-foe,
Unwearied, strives by day and night;
Remember, time is short below,
And wrestles on with hellish might.
Then boldly grasp both sword and shield—
Who slumbers on the battle-field?
Arise!

5 Arise! before that hour unknown—
The hour of death that comes ere long,
And comes not to the weak alone,
But to the mighty and the strong.
Beloved oft in spirit dwell
Upon the hour that none can tell.
Arise!

7 Arise! it is the Master’s will:
No more His heav’nly voice despise,
Why linger with the dying still?
He calls–Arouse you, and arise!
No longer slight the Savior’s call,
It sounds to you, to me, to all.
Arise!


GERMAN
1 Wachet auf, ihr faulen Christen,
bedenket, daß euch Gottes Gnad
vom tiefsten Schlaf der Sündenlüsten
zum Leben auferwecket hat.
Verlasset doch die finstre Gruft
und höret wenn euch Jesus ruft:
Wachet!

2 Wachet, denn die Sündennächte
entweichen vor dem besten Licht, [hellen Licht]
das Gott dem menschlichen Geschlechte
im Wort und Herzen aufgericht,
Ach! wandelt doch in solchem Schein
sonst könnt ihr keine Christen sein.
Wachet!

3 Wachet! ist der Geist schon willig,
so ist das Fleisch doch gar zu schwach.
Drum folgen wahre Christen billig
dem Geist und nicht dem Fleische nach.
O! theure Seelen, werdet klug
und folget doch des Geistes Zug.
Wachet!

4 Wachet, denn die alte Schlange
sucht Tag und Nacht, mit Macht und List
die Menschen in ihr Netz zu fangen,
weil wenig Zeit vorhanden ist.
Ergreifet doch des Glaubens Schild
und wisset daß nicht schlafen gilt.
Wachet!

5 Wachet, eh die Todesstunde
das unvermerkte Ziel erreicht;
ihr seht ja, wie der Todgesunde
sowohl als Kranke oft beschleicht. […hinterschleicht]
Die letzte Stund ist ungewiß. [letzte Stoß]
Ach, werthe Christen, merket dies.
Wachet!

6 Wachet! daß ihr euch bereitet
auf jenen großen Tag des Herrn;
denn wie uns Gottes Wort bedeutet,
so ist derselbe nicht mehr fern.
Ach, schicket euch, vielleicht kommt heut
der erste Tag der Ewigkeit.
Wachet!

7 Wachet, Jesus hats geboten.
Ach! folget seiner Wächterstimm,
Was schlafet ihr doch, wie die Todten?
ermuntert euch und kehret um,
bedenket doch, was euch behagt,
und daß Gott mir und allen sagt:
Wachet!