30 September 2023

Wohl dem, der so zu Jesu kommt

Here is my translation of the Holy Trinity / Baptism hymn, “Wohl dem, der so zu Jesu kommt” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #74, for Trinity Sunday (Gospel: John 3:1–15) with melody assignment “Wie schön leuchtet der Morgenstern.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816ff.) is titled “How Blest Are They Who Take Delight” (8 st., Common Meter).


BLEST he who doth to Jesus come,
And doth receive His Word and sum
Of all His teaching holy!
Then Jesus will to him make plain
What else to him must dark remain,
And He will find out truly
That we
Must be
new birth given,
Born of heaven
Through our Savior
On this earth, or perish ever.

2 One Nicodemus comes by night,
And hears the words of Christ our Light:
To what I say be heedful:
Amen, Amen, I say to thee,
It is the truth; believe Thou me,
Rebirth for thee is needful.
Else can
No man,
Enter heaven;
By this truly
Shall he see God’s kingdom holy.

3 He who is not (so we must warn)
By water and by Spirit born,
As God Himself decreëth,
Knows not the working which doth place
That man within the state of grace,
And from transgression freëth.
No sight
Of light
He possesses,
But transgresses,
Not the Spirit, nor amending.

4 He cannot be a Christian true
Who is not born by God anew,
Who by the flesh yet liveth;
Stone-blind and deaf he is within,
Lives still content in many a sin,
Nor after virtue striveth.
All his
Life is
Dead to action
And that living
Which God’s Spirit would be giving.

5 But reason and intelligence
Cannot this work perceive or sense,
Nor can man’s thought discover;
The Spirit worketh as He will;
O man, be to His working still,
Let him thy heart warm over;
For He
gives thee
Love increasing,
Life unceasing;
Thus He shows thee
That as His new child He knows thee.

6 Yet who thou art, be mindful e’er,
Remembering God’s ord’nance fair,
And how His Word instructs thee.
The Bible clearly teaches thee
God works in thee vicariously,
So do as He directs thee.
Thou know’st
Thou dost
Owe Him ever
To endeavor
To obey Him,
Nor, unfaithful, to betray Him.

Translation © 2023 Mathew Carver.

How blest are they who take delight
To visit Christ the Lord!
As Nicodemus came by night,
To hear the Gospel Word.

2 The Lord will open to their view,
The things of greatest worth—
That which before they never knew:
The new and heav'nly birth.

3 Christ solemnly declares 'tis true,
This truth will e'er remain;
God's kingdom ye can never view,
Till ye are born again!

4 Indeed ye must be thus renewed?
And feel this change within:
Or ne'er become the sons of God,
And live and die in sin.

5 This works a change upon the mind,
And fills the soul with love!
And thus the seeking soul shall find:
This work is from above.

6 The water and the Spirit are
The means which Christ directs;
And as the Savior doth declare:
These must have their effects.

7 But how this gracious work is wrought,
Is more than man can know!
And far beyond the reach of thought,
What heav'nly grace can do.

8 The Spirit worketh as He please;
And they who will submit,
Shall find that God's appointed ways
Will make the work complete.

Wohl dem, der so zu Jesu kömmt,
daß er sein Wort und Lehr annimmt,
den wird er selber lehren.
Dann Jesus macht ihm offenbar,
daß was ihm sonst verborgen war,
der wird auch selbst erfahren,
daß man
auch schon
hier auf Erden
gwiß muß werden
oder ewig sein verloren.

2 Ein Nicoedmus kommt bei Nacht
zu dem der Heiland selber sagt,
Merk auf was du thust hören:
ich sage wahrlich, wahrlich dir,
es ist die Wahrheit, glaub du mir,
ihr müßt sein neugeboren.
Sonst bleibt
es unmöglich
und unfüglich
oder Gottes Reich zu sehen.

3 Wer nicht aus Wasser und aus Geist
so wie die göttlich Ordnung weist
von Herzen wird erneuert,
dem bleibt dir Wirkung unbekannt,
die ihn versetzt in Gnadenstand,
und von der Sünd befreiet.
Hat nicht
das Licht,
daß er stehet,
noch verstehet
Geistes Werke,
hat zum Guten auch nicht Stärke.

4 Der kann nicht sein ein wahrer Christ,
der nicht von Gott geboren ist,
der nach dem Fleisch nur lebet,
der ist noch geistlich taub und blind,
lebt noch vergnügt in mancher Sünd,
auch nicht nach Tugend strebet.
Er steht,
er geht
noch verdorben,
bleibt erstorben
zu dem Leben,
das durch Gottes Geist wird geben.

5 Wie aber dieses Werk geschieht,
Verstand und Witz es nicht einsieht,
Vernunft kanns nicht ergründen,
der Geist der wirket wie er will;
Mensch halt nur seiner Wirkung still!
laß ihn dein Herz anzünden:
mit Lieb,
mit Trieb
zu dem Leben
von Gott geben,
wirst erfahren,
daß du dann wirst neugeboren.

6 Doch merke ferner, wer du bist,
was dennoch Gottes Ordnung ist,
wie dich sein Wort anweiset.
Die Bibel lehrt uns dies ja klar:
Gott wirkt in uns auch mittelbar,
drum thu was er dich heißet.
Du weißt,
er heißt
uns recht streben,
so zu leben,
wie befohlen,
wann wir selig werden wollen.

29 September 2023

Der du uns als Vater liebest

Here is my translation of the Whitsunday / sanctification hymn, “Der du uns als Vater liebest” (David Bruhn, d. 1782), in NEGB #71 in 9 stanzas for Whitsunday, with melody assignment “Werde munter, mein Gemüthe.” Another, but partial, translation, “Thou who lov’st us as a Father” is found here.


THOU who as a Father tendest,
And to them that Thee inquire,
Faithful God, Thy Spirit sendest,
Yea, dost bid us Him desire,
Humbly now I ask of Thee
Send Him also unto me,
Let my heart be renovated,
As Thy temple consecrated.

2 Without Him no good is learnèd,
Life or power or fruit is shown;
And my heart from Thee is turnèd,
Set to serve the world alone.
Should He not by pow’r divine
Mind and sense create, refine,
That in all devout before Thee
I may live but to Thy glory.

3 Nay, I cannot know or claim Thee,
Jesus, nor with faithfulness
As the Lord my God can name Thee,
If I do not Him possess;
Therefore let Him mightily
Work such might of faith in me.
As my Savior to revere Thee,
And upon Thy call to hear Thee.

4 Endless source of bounties holy,
Spirit worthiest to revere,
Liftings minds of mortals lowly,
Gladd’ning with Thy comforts dear:
Lord, my spirit longs for Thee,
I devote me all to Thee.
To God’s praise let me be given
Holiness, made wise for heaven.

5 Fill me with pure motivations,
God to love, my highest Good,
Over all His good creations,
That I may with cheerful mood
In His care my pleasure find
And with trust of youthful kind,
Walk before my Father ever,
Right in thinking and behavior.

6 Spirit, peace and love bestowing,
Mould me after Thine own mind,
Love and kindness to be showing
And to count it gain to bind
Man to man in bonds of peace,
And to carry and decrease
All the burdens of my neighbor
By the hand of loving labor.

7 Spirit, grant me holy vision,
All my errors to perceive,
And by penitent confession
To pray God my sins forgive.
Give me earnestness each day
To continue on Thy way;
For the work of sanctifying
Ever be new strength supplying.

8 When, my many sins surveying,
I am by my conscience stung,
When great doubts refuse allaying,
And my heart by fear is wrung,
When my eyes in trial weep,
And God seems far off to keep,
Let my soul then not be wanting
Strength and comfort in attacking.

9 Any good in me appearing
is Thy gracious work in me.
Yea, the impulse of desiring
Is ignited, Lord, by Thee.
Oh, then further by Thy Word
Grace’s working undeterred,
Till by death, with Thine elected
It is gloriously perfected.

Translation © 2023 Matthew Carver.

28 September 2023

Ursprung wahrer Freuden

Here is my translation of “Ursprung wahrer Freuden” (Christoph Runge, d. 1681), in NEGB #70 for Whitsunday (Gospel: John 14:23–31) with melody assignment “Jesu, meine Freude,” first appearing in Johann Crüger’s Praxis (1664), identified as Runge’s in the Wolfenbüttel Gsb 1672.


FOUNT of joy unfailing,
In my grief assailing,
Fill me with Thy joy!
Chasten my transgression,
Yet my senses freshen
Plainly to descry
That in me
Thou mightily,
O most precious Crown, dost pour Thee
That I may adore Thee.

2 Let not love be cooling,
Still my soul be ruling
By Thy Holy Word.
Teach me to know better
Every precious letter;
Oh, true sight afford,
That I may,
O precious Ray,
See my sins, where I am erring,
Yet not be despairing.

3 Let Thy light precede me,
In Thy safety lead me
Where all truth is found,
That I may be fighting
Valiantly and smiting
Torments to the ground:
When sin’s dart
Attacks my heart,
Let me by Thy impartation
Sense Thy consolation.

4 When this life is ending,
Flesh to dust descending,
Do not me forsake.
Set Thee then beside me,
Battle-strength provide me,
Nor to judgment take.
Make me new,
Upright, and true,
And in godliness increasing
Till the life unceasing.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Ursprung wahrer Freuden,
komm in meinem Leiden,
und erfreue mich,
Strafe meine Sünden
doch, daß ich mög finden,
daß du kräftiglich
dich in mir,
O werthe Zier,
hast ergossne, daß dein Lieben
ich hieraus mag üben.

2 Laß nicht Lieb erkalten,
in mir sondern halten
meines Herren Wort,
lehre mich ergründen
diß Wort; laß mich finden,
hier an meinem Ort,
werthes Licht,
was mir gebricht;
dich laß mich in meinem Klagen
gleichwohl nicht verzagen.

3 Auch wollst du in Zeiten,
mich behutsam leiten,
alle Wahrheit ein,
daß ich möge kämpfen
ritterlich, und dämpfen
was mir bringet Pein:
wenn die Sünd,
auf mich geschwind,
ihren Stachel schießt mich stärke,
daß ich Trost vermerke.

4 Wenn ich nun soll sterben,
und mein Fleisch verderben,
da verlaß mich nicht,
tritt mir an die Seite;
hilf, daß ich so streite,
daß ich ins Gericht
ja nicht komm;
O mache fromm,
mich, daß ich in diesem Leben,
bloß mög hiernach streben.

27 September 2023

Du Geber aller Güter

Here is my translation of the Holy Spirit / Cross & Comfort hymn, “Du Geber aller Güter” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #68 for Exaudi Sunday (Gospel: John 15:26–16:4) with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen.” The possible English adaptation in 6 stanzas of Common Meter, “Christ’s Servants Should Not Be Afraid” in The Church Hymn Book (1816ff.) seems to be Henkel’s expansion of stanzas 3-5 especially and is included below for comparison.


OF ALL good gifts Thou Giver,
O precious Holy Ghost,
The mind Thou soothest ever,
Since Thou Thyself well know’st
What anguish and distresses
God’s children here betide,
What grief their heart possesses
While they on earth reside.

2 Thou camest from the Father
And by the Son wast sent,
To shine where saints may gather,
And make their hearts content,
Proclaiming Jesus’ merit
And death for sinners’ sake,
That we, who  grace inherit,
Of heaven may partake.

3 It ought not curious make us
That days are void of ease,
And worldlings seek to break us.
If God we seek to please,
It never can be doubted,
We will without delay
By foe and world be flouted,
As Christ Himself doth say.

4 And though the world revile us,
Yea though we must be slain,
Since Christ doth reconcile us,
It must be for our gain;
Naught can in peril place us,
God knows the way to go.
In grace He doth embrace us,
And heav’nly good bestow.

5 Here in this life before us,
We are for that prepared,
Where is repaid more glorious
What we with sorrow shared.
The present age’s suff’ring
By no means can compare
To God’s most glorious proff’ring
Of joy that waiteth there.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Du Geber aller Güter,
du werther Heilger Geist,
du tröstest die Gemüther,
weil du ja selber weißt,
wieviel die Noth und Plagen
auf Gottes Kinder fällt;
wieviel ihr Angst und Zagen,
ist hier in dieser Welt.

2 Du bist vom Vater kommen
und auch vom Sohn gesandt,
zum Licht und Trost der Frommen
du machest uns bekannt:
daß Jesus durch sein Sterben
bringt uns das ewig Heil,
macht uns der Gnaden Erben,
giebt uns am Himmel Theil.

3 Es sollt uns nicht befremden,
wann uns verfolgt die Welt,
ob wir gleich täglich kämpfen;
thun wir was Gott gefällt:
so findt sich ohne Zweifel,
daß alsdann sich empört
die Welt und auch der Teufel,
wie Christus uns selbst lehrt.

4 Wird uns die Welt verschmähen,
ja, nimmt sies Leben hin,
so muß es doch geschehen,
daß es wird uns Gewinn;
so kanns uns auch nicht schaden,
Gott weiß wohl was er thut:
er nimmt uns auf in Gnaden,
schenkt uns das ewig Gut.

5 Wir werden hier im Leben
für jene Welt bereit,
dort wird uns Gott schon geben
den Lohn für alles Leid.
Ach, dieser Zeit ihr Leiden
ist keinesweges werth
der Herrlichkeit und Freuden,
die uns Gott dort beschert.

26 September 2023

Mit lautem Schall frohlocken wir

Here is my translation of the Ascension hymn, "Mit lautem Schall frohlocken wir” (Johann Adolph Schlegel, d. 1793), in NEGB #67 for Ascension Day with melody assignment “Es ist gewißlich an der Zeit.” The text matches that of the Neu. Ev. Gsb. of Regensburg  (1783). It is a reworking of Zwick’s older chorale, “Auf diesen Tag bedenken wir” (q.v.).


WITH shouts of gladness let us tell:
The Lord is now ascended!
Though still in misery we dwell,
By dangers oft attended,
Our courage is not sunken low;
Through Christ we know where we shall go
In this our pilgrim-journey.

2 Now life is brought into the light
And heav'n unbarred forever.
’Twas opened by the glorious might
Of Christ, our Lord and Savior.
He’ll take up us to Him some day;
Meanwhile He wills that on His way
We should be ever going.

3 Who in His way declines to go,
Shall not receive salvation.
A heaven locked the Lord shall show,
Yea, utter condemnation!
Whoever would in heaven live,
Let him by works a witness give
That he in heaven walketh.

4 Now more and more with one accord
We are from earth estranged,
Love ever what doth please the Lord,
And live as He arranged.
If thus we here complete our race,
The Lord will take us up in grace
Into his blissful kingdom.

5 O day abounding in all joy!
When comes thy blessed morrow?
Thou mak'st us like the hosts on high
And still'st our tears and sorrow!
What joy forever shall be had
The highest Good shall make us glad.
that life, O Maker, give us!


Mit lautem Schall frohlocken wir:
Der Herr ist aufgefahren.
Wir sind zwar noch im Elend hier,
und unter viel Gefahren:
doch sinkt durm unser Muth nicht hin;
durch Jesum wissen wir wohin
uns unsre Wallfahrt führe.

2 Das Leben ist ans Licht gebracht;
der HImmel steht uns offen!
Ihn schloß uns auf mit großer Pracht,
der Herr, auf den wir hoffen.
Er hebt uns einst zu sich empor,
doch will er, daß wir hier zuvor
auf seinem Pfade wandeln.

3 Wer den nicht geht, wird nimmermehr
dort seines Heils genießen.
Wer ihm nicht folgt, dem wird auch er
den Himmel einst verschließen.
Wer wünscht in Himmel einzugehn,
der laß in seinen Thaten sehn,
sein Wandel sei im Himmel.

4 Uns kommt es zu, daß wir der Welt
uns immer mehr entwöhnen,
stets lieben, was dem Herrn gefällt,
zu ihm hinauf uns sehnen.
Vollbringen wir so unsern Lauf;
so nimmt der Herr uns gnädig auf
ins Reich der ewgen Freuden.

5 O Tag, an hoher Wonne reich,
wann wirst du uns erscheinen?
du machest uns den Engeln gleich,
und stillest Leid und Weinen.
O wohl uns, wann in Ewigkeit
uns nun das höchste Gut erfreut!
O Gott, schenk uns solch Leben!

25 September 2023

Auf Christi Himmelfahrt darf ich

Here is my translation of the Ascension hymn, “Auf Christi Himmelfahrt darf ich” (Hinrich Erhard Heeren, d. 1811), in NEGB #65 for Ascension Day (Gospel: Mark 16:4–20) with melody assignment: “Allein Gott in der Höh sei Ehr,” an alteration of Wegelin’s “Auf Christi Himmelfahrt allein first appearing in Heeren’s Neue und Veränderte Christliche Lieder (1778). Henkel’s own English hymn in The Church Hymn Book, “When Jesus' time was fully come,” does not appear to be based on our present hymn.


ON Christ’s ascension fearlessly
This certain hope is grounded,
That I will rise in victory
Nor be by death confounded;
My Head in glory liveth still,
And after this brief season will
Receive me, His own member.

2 My Savior did to heav’n ascend,
Good gifts for us receiving;
For Him my spirit doth attend
With longing and believing.
My heart there, where my treasure lies,
Doth heavenward to Him arise
From earth’s dominions futile.

3 O Lord, grant me the strength to strive
Unto Thy kingdom glorious;
Thy Spirit by His pow’r contrive
That I may be victorious,
And lead me, when this time is o’er,
To light that shines forevermore
With Thee in heav’nly gladness.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Auf Christi Himmelfahrt darf sich
Getrost die Hoffnung gründen,
daß einst in meinem Tode ich
werd siegreich überwinden.
Mein Haupt lebt in der Herrlichkeit,
und wird nach einer kurzen Zeit
mich, sein Glied, zu sich nehmen.

Gen Himmel fuhr mein Heiland auf,
um Gaben zu empfangen.
Zu ihm blickt nun mein Geist hinauf
mit freudigem Verlangen.
Da, wo mein Schatz ist, ist mein Herz,
zu ihm schwingt es sich himmelwärts
von dieser eitlen Erde.

Ach Herr! verleihe du mir Kraft,
nach deinem Reich zu ringen.
Dein Geist, der gutes in uns schafft,
helf mir den Kampf vollbringen.
Und dann, am Ende dieser Zeit,
führ mich zum Licht der Ewigkeit,
zu deinen Himmelsfreuden.

24 September 2023

Kommt lasset uns in Jesu Namen

Here is my translation of the Prayer hymn, “Kommt lasset uns in Jesu Namen” (P. Henkel, d. 1825), in NEGB #64 for Rogate Sunday (Gospel: John 16:23–30) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” In The Church Hymn Book (1816ff.), the English adaptation appears in 7 stanzas of Long Meter, beginning “Great Comforts Does the Saviour Give,” which I include below.


IN Jesus’ name and faith unshaken
Come let us to the Father pray,
His oath is never lightly taken,
His Word abides unchanged for aye;
To us His Spirit He will send,
Who shows what way doth heav’nward tend.

2 Our heart no lasting joy obtaineth
Till we ourselves in Jesus find—
True comfort out of reach remaineth,
To truth we all are deaf and blind
We neither see nor know aright
Except the Spirit give us light.

3 When God the heart doth kindle brightly
By His dear Word and Spirit pure,
The Savior is proclaimèd rightly,
Who is the Way and Truth most sure.
Then to men’s hearts is rendered clear
What Jesus tells His foll’wers here.

4 The Father loves us as He liveth,
His Son our Mediator is;
To us all things He freely giveth
Which serve for our eternal bliss;
This is for us the greatest grace,
That Christ the Son redeemed our race.

5 If we have loved the Son sincerely
And in His precious Word believed,
The Father too doth love us dearly
And in His grace we are received
This love and grace shall ours remain,
Till we behold Him there in heav’n.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Great comforts does the Savior give,
To those who in His Word believe;
He says the Father will indeed,
Grant to His saints all they do need.

2 He bids us ask by faithful pray’r,
And solemnly He doth declare:
What e’er you ask in My blest name,
Ye shall be sure to have the same!

3 God’s Word and promise never fail,
All faithful pray’rs—they must prevail;
God’s promises are not in vain,
What e’er we need, we shall obtain.

4 God ever bows His gracious ear,
The pray’rs of faithful souls to hear;
Their times of troubles will be past
And all their wants relieved at last.

5 When the disciples were distressed;
With many doubts and fears oppressed—
The Savior bid [bade] them bear and wait,
And patiently endure their fate.

6 To their great comforts they should find,
That God was gracious, good and kind;
And they should find He was their Friend,
Who made them happy in the end.

7 We join to pray in Jesus’ name,
For God will be to us the same,
Such as He was in former days,
Which we shall witness to His praise.

Kommt lasset uns in Jesu Namen,
im Glauben zu dem Vater flehn
sein Wort bleibt ewig ja und Amen,
was er verheißt, das muß geschehn;
er will uns schenken seinen Geist,
der uns den Weg zum Himmel weist.

2 Es wird uns keine Freud vollkommen,
bis wir nun recht in Christo sind,
der wahre Trost bleibt uns genommen,
wir sind zur Wahrheit taub und blind;
wir sehen und erkennens nicht,
wo uns nicht schein des Geistes Licht.

3 Wann Gott das Herze selbst anzündet,
mit seinem Wort, mit seinem Geist,
so wird der Heiland recht verkündet,
der selber Weg und Wahrheit heißt;
dann wird dem Herzen klar gemacht,
was Jesus seinen Jüngern sagt.

4 Der Vater ists, der uns selbst liebet,
dieweil der Sohn der Mittler ist,
auch uns deshalben alles giebet,
was uns auch dient zu jeder Frist.
Das ist für uns die größte Gnad,
daß uns der Sohn erlöset hat.

5 Wann wir den Sohn nur herzlich lieben
und glauben seinem theuren Wort,
so wird uns auch der Vater geben,
daß wir auch werden immerfort
in seiner Gnad und Liebe stehn,
bis wir ihn dort im Himmel sehn.

23 September 2023

O tröstlich Wort daß Jesus spricht

Here is my translation of the Easter hymn, “O tröstlich Wort daß Jesus spricht” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #63 for Cantate, the Fourth Sunday after Easter (Gospel: John 16:5–15) with melody assignment: “Wie schön leuchtet der Morgenstern,” a sermonic hymn perhaps inspired by Luther’s house postil. An English adaptation is included in The Church Hymn Book (1816ff.) as “O precious word the Savior spake,” in 8 stanzas of Common Meter, and is reproduced below with minor corrections.


O soothing word that Jesus taught
To His disciples: Fear ye not,
Though I must go and leave you;
I take the course for which I came,
And go to Him whose Son I am,
And therefore shall I give you
To see
Gifts and graces,
In your places
And vocations
To live as My new creations.
2 Your heart hath sorrow and unrest,
Yet truly, it is for the best
That I should now be leaving;
The Holy Ghost will come to you,
Your mind enlighten and renew,
Consoling in your grieving.
He’ll guide,
Purer senses,
Chase offenses,
Give all power
To make foes retreat and cower.

3 He will reprove this world of dust,
Because in Christ it will not trust,
Which is the worst transgression:
That we in Christ do not believe,
Nor will His works for us receive,
His gift of free salvation.
Must he
Perish ever,
Who will never
Trust Him even,
But doth rob himself of heaven.

4 By Jesus’ going up on high
To share the Father’s majesty
To us He plainly showeth
That He is just and holy too,
And He is the Messiah true
Whom God as sworn bestoweth.
Thus He
Makes us lowly
Sinners holy,
Sons of heaven,
By His free redemption given.

5 The wretched prince of earth’s domain
Who foul defiance doth mantain,
By Christ is judged already.
Who confidence in Him will set
Abides in peace and need not fret,
Though met by onslaught steady.
Grace is
Still his.
Though the devil
Works his evil,
Makes him waver,
Every foe yields to the Savior.

Translation © 2023 Matthew Carver.

O precious word the Savior spake,
To His disciples dear;
Though you, my friends, I must forsake,
Ye need not doubt nor fear.

2 To my blest Father I ascend,
And leave you here below;
I will remain your greatest Friend,
And ye shall find it true. […so]

3 For that ye now lament and grieve,
It answers for your good;
The Holy Ghost shall you receive,
The Comforter from God.

4 Your souls shall be with grace endowed,
Your hearts abound with joy,
Your fears shall vanish like a cloud
That with the winds doth fly.

5 Ye shall reprove the world of sin,
The sin of unbelief;
Which evermore the cause has been
That men find no relief.

6 By faith in Jesus man is saved!
Restored to God again;
But unbelief keeps man enslaved,
And rivets Satan's chain.

7 My innocence and righteousness
Ye shall sufficient prove:
When ye shall make the world confess
That I do reign above.

8 The Prince of darkness is condemned,
With all his art and pow’r;
And man is greatly to be blamed
To serve him any more.

O tröstlich Wort, daß Jesus spricht
zu seinen Jüngern: Zaget nicht,
ob ich werd von euch gehen.
Ich gehe nun zum Vater hin,
von dannen ich herkommen bin;
ihr sollt mit Freuden sehen,
daß ihr
von mir
solche Gaben
sollet haben,
die euch geben
Kraft zu einem frommen Leben.

2 Eur Herz ist wohl voll Traurigkeit,
jedoch ich sag euch die Wahrheit,
es ist für euch das Beste:
der Heilig Geist wird euch gesandt,
der euch erleuchtet den Verstand
und euch in Leiden tröste.
Der führt,
eure Sinnen,
daß von innen
ihr sollt finden
Kraft, den Feind zu überwinden.

3 Er straft die Welt mit seinem Licht,
weil sie an Christum glaubet nicht;
das ist die größte Sünde.
Daß wir nicht gläubig nehmen an,
was Christus hat für uns gethan,
laßt uns das Heil nicht finden.
muß der sterben
und verderben,
der nicht glaubet
und sich selbst den Himmel raubet.

4 Daß Jesus nun zum Vater geht,
sich setzt in höchster Majestät,
damit thut er beweisen,
daß er gerecht und heilig ist,
daß er der wahre Jesus Christ,
der uns von Gott verheißen.
schenkt er,
daß auf Erden
wir auch werden
Gottes Kinder,
und die recht erlöste Sünder.

5 Es ist der Fürste dieser Welt,
der sich so grausam trotzig stellt,
durch Christum schon gerichtet.
Wer sein Vertraun auf Jesum setzt,
der bleibt im Frieden unverletzt
ob ihn der Feind anfichtet.
Der hat
die Gnad,
ob der Teufel
ihn zum Zweifel
oftmals bringet,
endlich alle Feind bezwinget.

22 September 2023

Als die Zeit nun kam heran

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn, “Als die Zeit nun kam heran” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #62 for the Third Sunday after Easter, Jubilate (Gospel: John 16:16–23), with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816ff.), “When Christ Let His Disciples Know,” consists of 8 stanzas of Common Meter, which I include below.


WHEN the time was drawing near
For the Savior’s precious off’ring,
He informed His foll’wers dear
That He must go to His suff’ring:
To deliver us from woe,
He His death must undergo.

2 “But a little while, and ye
Shall not see Me here before you,
But a little while, and see,
I shall come, and not ignore you.
Going to the Father, I
Shall eternal gain supply.”

3 Precious is that word expressed,
Though to the disciples hidden;
It remains for us the best
To confess, as we are bidden,
That our Savior Jesus was
Crucified and died for us.

4 Let the world be glad and sing,
While in mis’ry we are mourning;
It will be the better thing,
Grace and cheer shall be returning,
And the time will come again
That will finish grief and pain.

5 As a woman in travail
Hath her hour of sorrow ever,
Yet joy’s season shall not fail
When she shall the child deliver:
So our godly sorrow ends
When the Son true gladness sends.

6 When the Savior from us goes,
And is to our eyes concealèd,
Then our heart great sorrow knows
Till His face may be revealèd;
Yet the Truth deceiveth not:
What He promised shall be brought.

7 Jesus will see us again,
He doth fill our heart with gladness,
Mighty with us He’ll remain
So that in all cross and sadness
None our joy shall take away
Till He brings the Judgment Day.

Translation © 2023 Matthew Carver.

When Christ let his disciples know
That He should soon depart:
And leave them to this world below-
It grieved them to their heart.

2 To them He also testified,
What sorrows they would have:
That they should see Him crucified,
And laid into the grave.

3 Sure that was more distressing still,
Such words as these to hear;
And much contrary to their will,
That Christ such things should bear.

4 They hoped a great and better thing,
When first with Him they joined;
They hoped that He would be their King
And govern to their mind.

5 God’s counsels were to them unknown,
They knew not His decree;
That Jesus should for sin atone,
By dying on the tree.

6 When we first join with Jesus too,
Our hearts are overjoyed;
When we have Him no more in view,
Then is our peace destroyed.

7 Like the disciples we do mourn,
When Jesus disappears;
Like they we find reproach and scorn,
And many doubts and fears.

8 But our great consolation is:
He will return again—
If we but trust His promises,
Our peace shall still remain.

Als die Zeit nun kam heran,
daß der Heiland sollte scheiden,
zeigt ers seinen Jüngern an,
daß er müße gehn ins Leiden,
uns zu retten aus der Noth,
mußt er gehen in den Tod.

2 Über eine kleine Zeit,
werdet ihr mich nicht mehr sehen,
über eine kleine Zeit
werd ich wieder zu euch gehen;
daß ich geh zum Vater hin,
bring euch ewigen Gewinn.

3 Dieses ist ein werthes Wort,
obs die Jünger nicht verstanden,
ist und bleibt uns immerfort
das Beste, daß wir erkunden: [noch das Best…]
daß der Heiland Jesus Christ
an dem Kreuz gestorben ist.

4 Laß die Welt sich damit freun,
wann wir in dem Elend weinen
für uns wirds das Beste sein:
Gnad und Trost wird wieder scheinen.
Es kommt wieder auch die Zeit,
da sich endet alles Leid.

5 Wie ein Weib wenn sie gebährt,
in der Angst und Trauerstunden,
aber wieder Freud erfährt,
wann sie die Erlösung funden,
also folgt die wahre Freud
auf die göttlich Traurigkeit.

6 Wann sich Jesus uns entzieht
und wird unserm Aug verborgen,
so wird unser Herz bemüht,
mit viel Kummer, Angst und Sorgen;
doch die Wahrheit trüget nicht,
sie hält was sie uns verspricht.

7 Jesus läßt sich wiedersehn,
er füllt unser Herz mit Freuden,
kräftig wird er bei uns stehn,
daß in allem Kreuz und Leiden
niemand unsre Freude nimmt,
bis er zum Gerichte kömmt.

21 September 2023

Mein Jesus lebt, was soll[t] ich sterben

Here is my supplemental translation of the Easter hymn, “Mein Jesus lebt, was soll[t] ich sterben” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #59 in 4 stanzas for Easter Monday, with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” originally published in Heilige Flammen, etc. (1704). A companion piece by Schmolck is titled “Mein Jesus stirbt, was sollt ich leben” (My Jesus dies; shall I be living?). The translation by Arthur Tozer Russell lacked only the second stanza, which I provide here with his versions of stanzas 1, 3, and 4, with the slight alteration of “Saviour” to “Jesus” in accordance with the German, correcting a change which seems quite inexplicable, unless made on aesthetic grounds.


MY Jesus lives: I shall not perish:
My Head triumphant leaves the tomb:
Immortal hope my heart shall cherish,
No more opprest with earthly gloom.
Hence, sorrow, hence: this solace gives,
The grave is empty: Jesus lives.

2 My Jesus wins! Beneath Him lieth
All that would else my slayers be;
Now Death is fallen—lo, he dieth,
And Satan subject is to me.
The very pit of Hades heaves,
For all things echo: Jesus lives!

3 My Jesus lives! Thy bars He rendeth,
O Grave! nor will I dread thee more:
Hope now my steps to death attendeth!
His word shall me to life restore.
How sweet the sound! “To Mine I give
With Me forevermore to live.”

4 My Jesus now my Life remaineth:
He lives within my heart e’en here:
To Him who now my life sustaineth,
That life I give, nor death I fear.
To me eternal life He gives;
Its seal, that Jesus ever lives.

Translation sts. 1, 3–4, A. T. Russel, 1851.
St. 2: Translation © 2023 Matthew Carver.

Mein Jesus lebt, was soll ich sterben?
Hier steht mein Haupt und triumphiert.
So muß ich ja das Leben erben,
weil Noth und Tod die macht verliert.
Weg Traurigkeit, Vergnügung her!
Mein Jesus lebt, sein Grab ist leer.

2 Mein Jesus siegt, drum liegt zu Füssen,
was mir das Leben rauben kann.
Der Tod muß nun die Erde küssen,
mir wird der Satan unterthan.
Der Höllen Abgrund selbsten hebt,
denn überall schallt: Jesus lebt.

3 Mein Jesus lebt, das Grab ist offen,
so geh ich freudig in die Gruft.
Hier kann ich auch im Tode hoffen,
daß mich sein Wort ins Leben ruft.
Wie süße schallt die Stimme hier:
ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

4 Mein Jesus bleibt also mein Leben,
er lebt in meinem Herzen hier,
und soll ich ihm das Leben gehen,
mein Tod kommt mir nicht schrecklich für,
weil er mich in den Himmel hebt,
so wahr, als Jesus ist und lebt.

20 September 2023

Bringt Preis und Ruhm dem Heiland dar

Here is my translation of the Easter hymn, “Bringt Preis und Ruhm dem Heiland dar!” (Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #58 in 6 slightly revised stanzas with melody assignment “Nun freut euch lieben Christen,” earlier (e.g., Neu. Ev. Gsb. Regensburg 1783) appearing in 8 stanzas with melody “Christ lag in Todesbanden.” The Henkel hymnal has gently modified the shorter 5th line of each stanza by addition of a syllable, sometimes another word or two, and removed the Alleluia, so that it can be sung with the more usual melody “Nun freut euch.” The final two stanzas of personal application and sanctification are omitted, as common in NEGB, probably for the sake of space. I provide here only the original form without modifications.


NOW offer praises to the King!
All saints, adore the Savior!
Who for us bore death’s mortal sting,
And liveth now forever.
Jesus Christ, be magnified,
Since Thou for us hast bled and died
And art in vict’ry risen!

2 Now doth Thy life in majesty
To faith’s give confirmation.
Who now, since God exalted Thee,
Can steal this consolation
That Thou didst salvation win
And free us from the bonds of sin
And pow’r of death eternal?

3 God raised Thee from death’s custody,
On all Thy teaching setting
The seal of truth, and hon’ring Thee,
The Son of His begetting.
Gloriously He proved to earth
Thy sacrifice’s boundless worth
When Thou wast resurrected.

4 O Risen One! I joy in Thee
That Thou shalt perish never
Thou liv’st and reign’st eternally
To give me life forever,
And my Rescuer to be,
And to impart new pow’rs to me
To serve my God with gladness.

5 My Lord and God, Thy help provide,
Free me from my transgression!
Let peace with God, by Thee supplied,
My soul restore and freshen.
Plant in me Thy mind and fear,
That I, to Thee devoted here,
May walk as Thy redeemèd.

6 Thine is the kingdom, Thine the pow’r
All that are dead to waken.
The night of death some fitting hour
Shall at Thy call be taken.
As Thou didst from death arise,
So will I too, Lord Jesus Christ,
By Thee some day be rising.

*7 Oh, let me walk in faith in Thee
While here I still am living,
And deal uprightly constantly,
All to Thy guidance giving,
That when I shall rise and see,
Death’s Conqueror, Thy majesty,
I may not fear to face Thee.

*8 Where Thou art, Thy disciple too
Shall come to live forever.
Some day Thou shalt upraise him new
To bliss that endeth never.
Make me also such an heir
And I’ll rejoice forever there
That Thou from death art risen.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Bringt Preis und Ruhm dem Heiland dar!
Frohlockt ihm, alle Frommen!
Er, der für uns getötet war,
ist dem Gericht entnommen.
Sei gelobt, Herr Jesu Christ!
daß du für uns gestorben bist
und siegreich auferstanden.

2 Dein Leben in der Majestät
bevestigt unsern Glauben.
Wer kann, da dich dein Gott erhöht,
uns nun den Trostgrund rauben,
daß du unser Heil vollbracht
und von des ewgen Todes Macht
uns Sünder hast erlöset.

3 Gott selbst, der dich dem Grab entrückt,
hat dem, was du gelehret,
der Wahrheit Siegel aufgedrückt
und dich als Sohn geehret.
Deines Opfers hohen Werth
hat er aufs herrlichste bewährt,
da er dich auferwecket.

4 Erstandner! ich frohlocke dir,
daß du nun ewig lebest.
Du lebst und siegst, daß du auch mir
das ewge Leben gebest,
daß du mein Erretter seist
und neue Kräfte mir verleihst,
mit Freuden Gott zu dienen.

5 Mein Herr, mein Gott, hilf mir dazu!
Befreie mich von Sünden!
Laß mich für meine Seele Ruh
im Frieden mit Gott finden!
Pflanze deinen Sinn in mir,
damit ich Gott ergeben hier,
als dein Erlöster, wandle.

6 Dein ist das Reich, dein ist die Macht,
Verstorbne zu erwecken.
Du rufst einst und der Gräber Nacht
wird Tote nicht mehr decken.
Wie du auferstanden bist:
so werd auch ich, Herr Jesu Christ,
durch dich einst auferstehen.

7 O laß mich, weil ich hier noch bin,
im Glauben an dich wandeln,
und jederzeit nach deinem Sinn
rechschaffen sein und handeln,
daß ich, wann ich aufersteh
und dich, des Todes Sieger, seh,
vor dir dann nicht erschröcke.

8 Da, wo du bist, da soll auch einst
dein Jünger mit dir leben.
Du wirst ihn, wenn du nun erscheinst,
zu deiner Freud erheben.
Laß dies auch mein Erbtheil sein,
so werd ich ewig des mich freun,
daß du vom Tod erstanden.

19 September 2023

Der Tod ist tot, das Leben lebet

Here is my translation of the Easter hymn, “Der Tod ist tot, das Leben lebet” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #57 for Easter Monday (Gospel: Luke 24:13–35) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” originally published in Heilige Flammen der himmlisch gesinnten Seele (Striegau, 1704) with title “Easter Triumph song” and melody “Gott lob, es geht nunmehr zu Ende.” Fischer writes: “The beautiful account of how Dr. Franz Theremin of Berlin (one of the main collaborators on the Berlin Hymnal of 1829) is supposed to have irritated a peasant of the Mark by his method of revising hymns in the interest of aesthetics bears repeating: After the rustic complained about the changes undertaken to this his favorite hymn, Theremin sought to appease him by reading aloud, in as expressive a manner as possible, his revised form: ‘Lo, death has fled and Life o’ercometh . . .,” but he was stopped short when the peasant objected: ‘Oh, no, Mister Lord Consistory, Sir, ain’t no way we ken ever get used to such nonsense! See, if Mr. Death  flees, that means he ken come back again, wheres if he’s dead, he’s gotta give up the whole ideer!’”


LO, death is dead and Life now liveth;
The tomb itself is now entombed.
My Lord, who lifts His head, now giveth
Sure proof that we shall not be doomed.
For me this word He doth decree:
I live, and ye shall live with Me.

2 Now death is fallen in disaster,
The Prince of Life shall die no more;
Of op’ning tombs He is the Master;
He routs the host of death’s pale shore.
The vict’ry song sounds gloriously:
I live, and ye shall live with Me.

3 The Way, the Truth, the Life, my Savior,
Who op’nest life that ne’er shall close:
I will disdain that triumph never
Which vengeance wreaks on all my foes!
They prostrate lie. I hear from Thee:
I live, and ye shall live with Me.

4 The Head enlivens all His members.
Who then would call it death to die?
The Sun of life, with quick’ning embers
Our graves will lighten from on high,
Whereon the epitaph we see:
I live, and ye shall live with Me.

5 Dead death! How shall I now be shaken?
My Jesus takes thy fear away.
As He His very self can waken,
So we through Him shall wake some day.
If Jesus liveth, so live we:
I live, and ye shall live with Me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Der Tod ist todt, das Leben lebet,
das Grab ist selbst begraben nun.
Mein Jsus, der sein Haupt erhebet,
will ferner nicht im Kerker ruhn,
stellt mir diese Losung für:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

2 Nun liegt der Tod zu meinen Füßen;
der Lebensfürste stirbt nicht mehr:
er weiß die Gräber aufzuschliessen,
er stürzt das blaße Totenheer.
Das Siegeslied klingt herrlich hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

3 Mein Jesu! Wahrheit, Weg, und Leben,
der Leben hat und Leben gibt:
wie soll ich den Triumph erheben,
der Rach an meinen Feinden übt?
Sie liegen dort, du rufest hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

4 Das Haupt belebet seine Glieder,
wer wollte denn gestorben sein?
Die Lebenssonne scheint uns wieder,
und leuchtet bis ins Grab hinein.
Da lesen wir die Grabschrift hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

5 O toter Tod! wie kannst du schrecken?
Mein Jesus nimmt das Schrecken hin;
wie er sich selbsten kann erwecken,
so werden wir erweckt durch ihn.
Wenn Jesus lebt, so leben wir:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

18 September 2023

Der Höllen Pforten sind zerstört

Here is my translation of the Easter hymn, “Der Hölle[n] Pforten sind zerstört” (Michael Schirmer, d. 1673), in NEGB #55 for Easter Sunday in revised form of 5 stanzas with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in 6 stanzas in Newes vollkömliches Gesangbuch (1640). The form in the Henkel’s hymnal is a revision omitting the 3rd stanza and reworking much of the language throughout. The original readings I have added in brackets to the right of the revised version. Scriptural references in the original text include 1 Cor. 15:55-57; Rom. 5:15–16; 2 Tim. 1:10; Rev. 12:10–12. The first musical setting below is taken from Crüger’s Praxis Pietatis Melica (1668 ed.).



Original Form.

THE gates of hell are all destroyed,
And death is wholly swallowed,
And Satan’s realm is waste and void.
O God, be praised and hallowed!
Abolished is the pow’r of sin,
By Christ the way to heav’n again
To us now open standeth.

2 What was by ancient Adam’s fall
In paradise removèd—
That, and much more, was gained for all
By Christ, who so man lovèd.
The Champion born of David hath
Stilled all His Father’s flames of wrath
And with His blood hath quenched them.

3 This day He from the tomb did fly
With pow’r its bounds hath broken,
And raised salvation’s banner high
As He before had spoken.
He brings from battle spoils immense
Of peace renewed, and confidence,
Yea, all His heav’nly treasures.

4 So let us lift our heart and mind
With joy to God in heaven,
Since now this time of grace we find
From heav’n again is given!
We have Christ’s kingdom and His might.
The foe is gone, who day and night
Before our God accused us.

5 He who deceived the world to woe
Now in the dust doth cower;
The death of souls, who long ago
Was strong, hath lost his power!
The Lamb’s own blood hath him ashamed,
The Witness true hath vict’ry claimed,
And kept us to salvation.

6 We too, when present life is o’er,
Shall rise like Christ before us,
And with Him into heaven soar
And into bliss most glorious;
For where the Head is, there as well
Must all the other members dwell
As in Paul’s book is written!

Translation © 2023 Matthew Carver.

Revised form.

THE gates of hell in ruin lie,
Death and the grave are swallowed,
The Father heard His dear Son’s cry.
O God, be praised and hallowed!
The earth is from the curse set free,
Man loosed for all eternity!
Praise, God, to Thee be chanted!

2 The life, which Adam in the fall
Had lost, for us is gainèd.
He lives, nor was in vain at all
The death that He sustainèd.
He plundered death of all his might,
Life and salvation brought to light,
And peace and justice given.

3 So let us keep with holy joy
The vict’ry celebration,
For Jesus’ might our voice employ
In hymns of jubilation!
His kingdom stands, as King He reigns
And evermore His rule maintains
In earth and heav’n unceasing.

4 Death, that so fearsome did appear,
O’er Christ hath no more power.
Where is thy sting? What is to fear?
Your hymns, O Christians, shower
Upon the Son, who vict’ry claimed!
Lo, at the Victor’s feet ashamed
Both hell and Satan cower.

5 Be of good cheer! For here is shown
How Christ from death will free us;
He, who doth go to God’s high throne,
One day again will see us
And will Himself unlock our grave
And us from bonds of death will save.
Thanks be to Christ the Victor!

Translation © 2023 Matthew Carver.


1 Der Höllen Pforten sind zerstört
und Tod und Grab verschlungen, [der Todt ist nun verschlungen]
der Vater hat den Sohn erhört! [das Satans Reich ist ganz verheert]
Lob sei dir, Gott, gesungen!
Die Erd ist nun vom Fluch befreit, [der Sünden-Macht ist abgethan]
der Mensch erlöst zur Ewigkeit! [durch Christum ist die Himmels-Bahn]
Lob sei dir, Gott, gesungen! [uns wieder aufgeschlossen]

2 Was Adam durch den Fall verlor, [Was uns des alten Adams Schuld]
das Leben, ist erworben. [im Paradies verloren]
Er lebt, und geht zu Gott empor, [das, und noch mehr, hat Christi Huld]
ist nicht umsonst gestorben. [uns wiederum erkoren]
Er nimmt dem Tode seine Macht, [Der starke Held aus Davids Stamm]
und hat das Heil ans Licht gebracht, [hat seines Vatern Zornes-Flamm]
Gerechtigkeit und Frieden. [gelöscht mit seinem Blute]

*Heut ist er aus dem Grab herfür
mit großer Macht gebrochen
und stecket auf des Heils Panier,
Immassen er versprochen.
Er bringt nach wohlgeführtem Streit
uns wieder Fried und Freudigkeit,
ja alle Himmelschätze.

4 Laßt uns mit frommer Fröhlichkeit [Drum lasset uns in Fröhlichkeit]
des Sieges Fest erneuern, [Herz und Gemüth erheben]
und unsers Jesu Macht erfreut [Weil uns ist diese Gnadenzeit]
mit Lobgesängen feiern! [vom Himmel wieder geben]
Sein Reich ist ewig; er regiert, [Wir haben Christi Reich und Macht]
ein König, er die Herrschaft führt [Er ist hinweg, der Tag und Nacht]
im Himmel und auf Erden. [für Gott uns hat verklaget.]

5 Der Tod, der uns so schrecklich war, [Der alle Welt verührt in Noth]
besieget ihn nie wieder. [liegt in dem Staub der Erden!]
Wo ist sein Stachel, wo Gefahr? [Der vormals starke Seelen-Tod]
Singt, Christen, Jubellieder! [hat müssen kraftlos werden]
Der Sohn, der Sohn hat obgesiegt, [deas Lammes Blut hat ihn bekriegt]
und zu des Seigers Füssen liegt [das wahre Zeugnis obgesiegt]
der Satan und die Hölle. [und uns zum Heil erhalten]

6 Getrost! wir sollen einst erhöht, [Wir werden auch nach dieser Zeit]
wie Christus auferstehen;
er, der zum Throne Gottes geht, [und mit ihm in die Herrlichkeit]
er will uns wieder sehen; [und Himmelsfreud eingehen]
er selber öffnet unser Grab, [dann wo das Haupt geblieben ist]
nimmt selbst des Todes Band uns ab, [da müssen auch, wie Paulus schließt]
Dank sei dem Überwinder. [die andre Glieder wohnen]

17 September 2023

Nun ist auferstanden

Here is my translation of the Easter hymn, "Nun ist auferstanden" (Philipp Jacob Spener, d. 1705), in NEGB#53 for Easter Day in 10 stanzas with melody assignment “Jesu, meine Freude,” originally published in 9 stanzas in the Frankfurt Praxis Pietatis Melica (Balthasar Wurst, ed. 1674). Fischer writes that, according to Koch IV, p. 218, nine hymns by Spener appeared in 1676 under the title “Frommer Christen erfreuliche Himmelslust.” The earliest appearance known to me of our hymn is [official] hymnals is Hamburg 1679, p. 345 [in the notes he indicates the Frankfurt Praxis] and in Quirsfeld, Geistl. Harffen-Klang, Leipzig, 1679, each instance with the cipher PJSD. . . . J. P. Lange rightly observes (Kirchenliederb., p. 178) that Spener is great as a Christian teacher and cure of souls—but not as a poet. He surmises that the hymn gained attention especially out of regard for the name of its author: stanza 2, e.g., is entirely unlyrical: “Daß er wollen sterben, War uns zu erwerben…” Thus far Fischer. There is an attempted reference to the “modicum” of Jubilate. Scriptural references include Col. 2:15; John 20:20; Heb. 10:12, 14; 1 Thess 4:14.


NOW is He arisen
From His mortal prison—
God and Mary’s Son;
Jesus vict’ry crieth,
All creation lieth
Now beneath His throne.
Every foe
Hath been laid low,
For He underfoot did tread them
And in triumph led them.

2 He was wholly willing
To endure His killing,
Our life to restore,
Since He loves us dearly,
As we now see clearly,
Since not long before
He first willed
In truth to yield
His own life, our death enduring,
Life for us procuring.

3 Now no man shall ever
Find a trace whatever
Of our trespass left,
Since He is returnèd,
Who our ransom earnèd,
Now of sin bereft;
Now is none
Bound to atone
Or for sin make satisfaction,
Paid for by His action.

4 What then now will harm us
Or what foe alarm us,
Since to grace we’re brought?
Will the devil threaten,
Though we oft be smitten
By his pow’r and plot:
Here’s the One
Who makes him run,
With all fear and terror shaking,
Hence himself betaking.

5 Hell, wilt boast unruly?
He who broke thee wholly,
Lives for all to see–
For thou gapest widely,
And couldst not hold tightly
Christ, our Surety,
Therefore thou
Must forfeit now
Any right or pow’r to claim us;
Thine thou canst not name us.

6 Let death’s teeth be flashing,
And its hands be lashing
To enfold us here.
Once his arrows grievèd,
Now they are deceivèd.
There is naught to fear!
Though he hit,
No death is it,
But his shot alone revealeth
That which wholly healeth.

7 When my heart and spirit
See that I must set
These my members weary
In a coffin dreary
Since I know this yet:
That my Head
The tomb so dread
With His body consecrated,
And its fear negated.

8 Vanity! thy pleasure
Christians do not treasure,
But to such are dead.
As we have preferrèd
Likewise be buried
Now with Christ our Head,
So will He,
Our Majesty,
With Him from this world upraise us
And with crowns will dress us.

*9 For we know this surely:
Since the Head rose early
Sunday from the tomb,
So His members duly
Shall at last rise truly
From death’s house of gloom,
In that hour
When He with pow’r,
Also shall His members quicken,
Which here pale and sicken.

*10 Joy without all loathing!
Who would not this clothing
Of mortality
Lay aside unfearing,
Since the reappearing
Of the Lord we see
Was so swift—
Oh, what a gift
Shall by Christ shall soon be given
In the bliss of heaven!

Translation © 2023 Matthew Carver.


LO! death's bands are riven,
Jesus is in heaven,
He, the first-born Son,-
Mighty, strong, and glorious,
Over all victorious,
On the Father's throne,
This our Friend-the Way, the End-
Hath salvation free procurèd:
Think what He endurèd!

See Him high enthronèd,
Once who bled and groanèd,
O my soul, for thee!
Trace His path to glory,
From the scene so gory,
On Mount Calvary.
Wing thy flight to regions bright,
Eagle pinions strong sustain thee,
Nought of earth detain thee.

9? Nought 'twixt me and Jesus,
Who my soul releases
From each bond and snare!
He my heart engages;
When the tempest rages,
I've no fear nor care!
This my hope-He'll take us up,
When He comes in brightest glory,
Ending grace's story.

10? For the trumpet's sounding
All my heart is bounding,
Waiting for "that Day”
When Christ comes to take us
To Himself, and make us
His own Bride for aye!
This my joy-my heart's employ,
Watching for my Lord's appearing,
For "the Day" is nearing!

1 Nun ist auferstanden, [Aus des Todesbanden]
Aus des Todesbanden, [Jesus ist erstanden,]
Gott und Menschen-Sohn;
Jesus hat gesieget,
Daß nun alles lieget
Unter seinem Thron.
Alle Feind,
so viel ihr seind,
Hat er auf des Haupt geschlagen,
Ja, gar Schau getragen.

2 Daß er wollen sterben [wollte]
War, uns zu erwerben,
Heil und Seligkeit;
Nachdem dies geschehen
Dürfen wir nun sehen,
Daß vor kurzer Zeit
Er zwar sich
In den Tod um unser Leben,
Hab dahin gegeben.

3 Niemand wird nun finden,
Daß von unsern Sünden
Noch was übrig sei;
Weil der wiederkommen,
Der sie übernommen;
Ja, in dem er frei,
So ist nun
Genug zu thun,
Weil die Zahlung just befunden,
Keiner mehr verbunden.

4 Was will uns nun schaden, [uns dann]
Weil wir zu Genaden [nun zu Gnaden]
Sind einmal gebracht?
Will der Teufel dräuen,
Dürfen wir nicht scheuen
Seine List und Macht:
Hie ist der
Vor welchem er
Augenblicklich muß erbeben,
Und hinweg sich heben.

5 Hölle! wilst du pochen?
Der dich hat zerbrochen,
Stellt sich lebend dar,
Weil du nun gelassen,
Und nicht möchtest fassen,
Den, der Bürge war,
So hast du,
Fort immerzu
Deines Rechtes dich begeben,
Wilder unser Leben.

6 Laß die Zähne blecken,
Und die händ ausstrecken,
Wider uns den Tod,
Dann sein Pfeil und Bogen,
Finden sich betrogen:
Es hat keine Noth;
Ob er trift,
Ists drum kein Gift,
Sondern muß mit seinen Pfeilen,
Er vielmehr uns heilen.

7 Darum mir nicht grauet,
Wenn mein Geist anschauet,
Daß noch in das Grab,
Meine müde Glieder,
Werde legen nieder,
Weil ich dieses hab,
Daß mein Hort
Mir diesen Ort
Selbst mit seinem Leibe weihe,
Daß ich ihn nicht scheue.

8 So sind alle Christen,
Dir und deinen Lüsten
Todt, o Eitelkeit,
Wie wir uns nun haben
Lassen mit begraben,
Hier in dieser Zeit.
So wird er,
Der große Herr,
Uns hervor auch mit sich führen,
Und mit Kronen zieren.

*9 Dann dies sicher stehet,
Weil das Haupt nun gehet,
Aus dem Grab heraus.
Müßen auch die Glieder,
Sonder Zweifel wieder
Aus dem Todten-Haus,
Wenn jetzund
Die liebe Stund,
Ihnen wieder gibt das Leben,
Zu ihm sich begeben.

*10 O der großen Freude!
Wer wollt nun das Kleide
Dieser Sterblichkeit
Nicht getrost ablegen?
Weil ja doch hingegen
Nach so kurzer Zeit,
Jesus Christ,
Bereitet ist,
Ihn zu kleiden mit der Sonne,
In der Himmels-Wonne.

16 September 2023

Wir singen heut mit vieler Freuden

Here is my translation of the Easter Day hymn, “Wir singen heut mit vieler Freuden” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #52 for Easter Day (Gospel: Mark 16:1–8) with melody assignment: “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” The German, heavily reworked, is adapted for The Church Hymn Book (1816ff.) as “To Jesus Christ, Our Living Head” (for instance, the end of st. 2 can be seen in the new st. 4) in 6 stanzas of Common Meter.


TODAY we sing with joy and wonder
And join our praise with Jesus’ flock.
He gives us of His Easter plunder
Who dead was laid in tomb of rock.
He is arisen mightily
And brings us blest eternity.

2 Now that Immanuel is risen
In vict’ry, Christians sing for joy:
The pow’r that held Him as in prison
Now underneath His feet doth lie.
No longer hangs He on the rod,
No longer bleeds the Lamb of God.

3 No gloomy pit nor seal so clever,
Nor champion’s might, however great,
Can flaunt the bidding of the Savior,
Who laughs at all His foes irate;
The angel breaks the stony door,
The Prince of Life doth upward soar.

4 Who at the sepulcher attendeth?
Who shineth there in garment white?
Who there the humble women sendeth
To tell the news with great delight,
That Jesus Christ is ris’n again,
The one Redeemer of all men?

5 It was God’s angel come that morrow,
Who these good tidings did convey,
Who took from them all grief and sorrow,
And gave them utter joy that day,
When of the Lord he witness gave
That He is risen from the grave.

6 Since from the tomb He is arisen,
Since He hath bested death and hell,
He looses us from sinners’ prison
From sin and sin’s distress as well,
Yea, frees us from its awful fright,
Gives us salvation, life, and light.

7 So thanking God, who is so gracious,
We keep the Easter feast this day,
For He hath reckoned us so precious
He willed the ransom price to pay;
Therefore we sing right joyfully
And thank Him for eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

To Jesus Christ, our living head,
Be everlasting praise;
Who now is raised from the dead,
With power life and grace.

2 He suffered, died and rose again,
though death and hell oppose;
He shall forever live and reign
In spite of all his foes.

3 The force of men and devils joined
With all their art and scheme:
They could not keep that Lord confined
Who quells land conquers them.

4 He bleeds no more upon the tree,
No more to shed his blood;
He needs no more for sinners be!
The bleeding Lamb of God.

5 Once for us all, he bled and died,
But was from death restored;
He rose that we be justified,
And Holy to the Lord.

6 O, cruel death, where is thy sting,
Where is thy pow’r, O grave;
All glory to the Lord our King,
Who died, our souls to save.

Wir singen heut mit vieler Freuden,
und loben mit der Christenschaar,
er theilt uns aus die Osterbeuten,
der in dem Tod und Grabe war
erstanden ist mit großer Macht,
und uns das ewig Heil gebracht.

2 Wie kann die Schaar der Christen prangen,
da nun Immanuel gesiegt,
die Macht die ihn hart hielt gefangen,
nun unter seinen Füßen liegt;
er hangt nicht mehr am Kreuzesstamm,
er blut nicht mehr, das Osterlamm.

3 Die finstre Gruft, die starke Höhle,
und so auch nicht der Helden Macht,
kann gehen über dess’ Befehle,
der aller Feinde Toben lacht;
der Engel bricht des Grabes Thür,
der Lebensfürst, der kommt herfür.

4 Wen sieht man bei dem Grabe stehen?
Wer glänzet da im weißen Kleid?
Wer heißt die armen Weiber gehen?
und sagen an mit großer Freud,
daß auferstanden Jesu[s] Christ,
der aller Welt Erlöser ist?

5 Es war ein Engel Gottes kommen,
der diese gute Botschaft bracht,
der ihnen alles Leid genommen;
hingegen lauter Freude macht:
da er bezeugt daß Jesus Christ,
vom Grabe auferstanden ist.

6 Ist er vom Grabe auferstanden,
hat er besieget Höll und Tod,
so löst er uns von allen Banden
der Sünden und der Sündennoth,
befreit uns auch vom Sündengreul,
gibt göttlich Leben Licht und Heil.

7 Drum halten wir die Osterfeier
und danken Gott für seine Gnad,
daß er uns hat geschätzt so theuer,
daß er uns so erlöset hat;
deswegen sind wir sehr erfreut
und danken ihm in Ewigkeit.

15 September 2023

Ach Menschenkinder, kommt heran

Here is my translation of the Good Friday hymn, “Ach Menschenkinder, kommt heran” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #43 for Good Friday (Gospel: Matthew 26–27; Mark 18–19; Luke 22–23; John 18–19; Lesson: Isa. 53) with melody assignment: “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816ff.), “Ye wretched sons of men draw near” comprises 6 stanzas of Long Meter. As an alternate tune more suitable for Passiontide, I include Melchior Franck’s, “O Jesu, wie ist dein Gestalt.”



SONS of men, come, gather near,
Oh, come, behold the Savior dear,
Who for our sins is smitten;
Upon the cross He sheds His blood,
Himself the spotless Lamb of God,
Oh, see how He is beaten!
How His dying
And His crying
Pity waken,
That He is by God forsaken!

2 Oh, grief no mortal tongue can tell,
As thus with Satan, death, and hell
In battle He engages!
For every sin of mortals all
The dread rebuke on Him doth fall,
And naught His pain assuages.
He who
Life to
Man first proffered,
Thus hath suffered
As our Savior,
Lest mankind should perish ever.

3 The sun is darkened utterly,
No longer shows its brilliancy,
The earth with grief is quaking,
Ye mountains cry, ye rocks, be split,
Till He in death His suff’rings quit!
The soldiers look on, shaking.
Hark ye,
Mark ye
Every creature,
As a preacher
Strange of fashion,
Now proclaims our Savior’s Passion.

4 Oh, who can ever fully say
How filled with sorrow was the day,
On which the Lamb expirèd?
That so the sheep which wandered lost
Might be released—at what a cost
That freedom was acquirèd!
How poor,
How sore
He must suffer,
Groanings offer,
Weeping, crying,
Our release from hell supplying.

5 He, suff’ring, dying, patient yet,
Atones and pays all others’ debt,
Which on Himself were taken;
The penalty for debts accrued
By Adam and to man imbued
He bore, by torments shaken.
He sighs,
He dies
For our sinning,
Thusly winning
Our salvation
By His perfect expiation.

6 Now if His suff’ring finished be,
The ending of the Law is He,
Who won for us salvation;
Once by the paschal lamb foreshowed,
Upon the cross the Lamb of God
Died as our true oblation.
Went He,
Pained and bleeding,
Life not heeding,
King all-glorious,
When He suffered slaughter for us.

7 Oh, see the love of God the Son,
Oh, see what He for us hath done
For us, the sinners lowly.
Oh, thank man’s faithful Savior,
Who loveth us so heartily
He makes us sons of favor.
So we
Here adore Him
Till before Him
We are dwelling,
And eternal thanks

Translation © 2023 Matthew Carver.

Ye wretched sons of men draw near,
The cries and groans of Jesus hear;
Come see the blessed lamb of God,
There shedding of his precious Blood,

2 Behold him wounded scourg'd & bruis'd
Mock'd, and slander'd, and abus'd;
O hear his cries upon the tree:
Why hath my God forsaken me!

3 His pain, his anguish, and distress,
No heart can feel, no tongue express;
When all the powers of Hell broke in,
And Christ bore all the weight of sin.

4 When Jesus to the Cross was nail'd,
The Sun was all in darkness vail'd;
The Rocks were rent when Jesus cried!
The earth was shaken when he died.

5 The heavens their black curtains drew,
Such mournful scenes they could not view;
It was too much for human eye,
To see the King of Glory die.

6 How dark and awful was the day,
When Jesus died to take away;
Our curse and punishment and pain,
For which he died and rose again.

Ach Menschenkinder, kommt heran,
ach kommt und schaut den Heiland an,
der unsre Sünden träget;
er blutet an dem Kreuzesstamm,
er selbst das reine Gottes Lamm,
seht wie man ihn zerschläget1
Er zagt,
er klagt,
bei dem Scheiden
muß er leiden
solcher Maßen,
daß er sei von Gott verlassen.

2 Wie unaussprechlich ist die Noth,
als er so kämpfet mit dem Tod,
dem Teufel und der Hölle;
die Sündenstraf der ganzen Welt,
mit Furcht und Schrecken auf ihn fällt,
und ängstet seine Seele.
Ach, er
selbst der,
uns hat geben,
dieses Leben,
der muß sterben,
daß wir ewig nicht verderben.

3 Die Sonne wird verfinstert ganz,
sie zeiget nicht mehr ihren Glanz,
die Erde muß erschüttern;
ihr Berge schreit, ihr Felsen kracht,
bis daß sein Leiden wird vollbracht,
das Kriegsheer muß auch zittern.
Daß steht
und sieht,
welches Wunder
sich jetzunder
aller Seiten
zeigt bei unsers Jesu Leiden.

4 Ach wie traurig ist dieser Tag!
wer ist, der ihn beschreiben mag,
an dem das Lamm gestorben:
damit daß die verlorne Schaf
befreiet würden von der Straf,
das hat er theur erworben.
Wie sehr,
wie schwer
muß er leiden,
kämpfen, streiten,
flehen, schreien,
uns der Hölle zu befreien!

5 Er leidet, stirbet mit Geduld,
er büßt und zahlt die fremde Schuld,
die er auf sich genommen;
die Schuld die Adam dort gemacht
und auch auf seine Kinder bracht
die Straf muß auf ihn kommen.
Er stirbt,
er wirbt
durch sein Leiden,
durch sein Scheiden
von der Erden,
daß wir mögen selig werden.

6 Da nun sein Leiden ist vollbracht,
wird dem Gesetz ein End gemacht,
das Heil ist uns erworben;
was vorgebildt im Osterlamm,
das wurde er am Kreuzesstamm,
als er daran gestorben.
Und sich
drein ergeben,
und sein Leben
nicht geachtet;
als er ward für uns geschlachtet.

7 Ach, seht doch seine Liebe an,
ach, seht was er für uns gethan!
für uns, die armen Sünder.
Ach, dankt dem großen Menschenfreund,
der es so herzlich mit uns meint,
macht uns zu Gottes Kinder.
Drum wir
ihn auch loben,
bis wir droben
ihn recht preisen,
und ihm ewig Dank beweisen.

14 September 2023

Gib uns heut unser täglich Brot

Here is my translation of the Laetare hymn, “Gib uns heut unser täglich Brot” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #40 for the Gospel of John 6:1–15, with melody assignment “Du unbegreiflich höchstes Gut” (very common in this hymnal). The English adaptation in the Church Hymn Book, “Grant us, Dear Lord, Our Daily Bread,” included below, numbers only 7 rather than 9 stanzas, and varies somewhat from the text, though naturally retaining the Long Meter. It preserves stanzas 1–2, 5, and ideas from the last three, somewhat rearranged, and adds a new idea in English stanza 4. My own version includes alternate renderings of the translated stanzas.

GIVE us this day our daily bread—
So let us pray to Christ our Head,
And call on Him in every need,
Who always can His people feed.

2 Though naught be found in our supply,
When thousands in their hunger cry,
Yet Jesus always knows the cure,
And brings us help with action sure.

3 Whoever doth His wonders see,
And trusts His Word most heartily
In Jesus findeth no deceit,
He findeth daily bread replete.

4 ’Tis He who doth the world sustain,
And “daily more” is His refrain;
He sees each day that sust’nance can
Be had on earth by every man.

5 There lifting up His eyes, He saw
With pity crowds around Him draw,
Which moved Him to compassion more,
Since they were faint and hungered sore.

6 He bade them camp upon the grass,
Oh, what a good command that was!
With bread and fish of small prospect
For thousands He the table decked.

7 They ate and satisfied were all
And glorified His miracle:
If He will give prosperity,
We’ll be content continually!

8 Thus many are to Christ inclined,
So long as days of ease they find.
But, when distress and woe betide,
No longer will with Him abide.

9 My dearest Jesus, help Thou me,
That I in faith may follow Thee,
And in all cross and grief may stay
Thy true and faithful foll’wer aye.

Translation © 2023 Matthew Carver.


1 (1) Grant us, dear Lord, our daily bread,
Thus do we pray in time of need;
To him our precious lord we cry,
Who daily doth our wants supply.

2 (2) Where nothing laid in store we see,
Where thousands faint and hungry be;
Yet may we trust and firmly b'lieve,
He find's a way for us to live.

3 (5) When Jesus in the wilderness
Beheld, his follow'rs in distress,
Fatigued and hungry, weak and faint,
He pitied them to see their want.

4 (new) And how to help them He well knew,
Although he asked, What shall we do?
Our faith must always first be tried,
Before our wants are all supplied.

5 (6a) He then commands them to prepare,
And trust his providence and care;
Without a table being set,
The feast for them was soon complete.

6 (7b?) When Jesus grants us His increase,
Then we partake the greater bliss;
(6b) Two little fish, five loaves of bread,
Some thousands of his follow'rs fed.

7 (8–9v) If here we follow Christ indeed,
He will support us as we need;
And when this present life is past
We feast with him in heav’n at last.

Gieb uns heut unser täglich Brod,
so beten wir in aller Noth,
wir rufen unsern Heiland an,
der allezeit uns speisen kann.

2 Und ob man nichts zum Vorrath findt,
da doch viel tausend hungrig sind,
so weiß doch Jesus immer Rath,
und hilft uns allen in der That.

3 Wer nur auf seine Wunder schaut,
und seinem Wort von Herzen traut,
der findt in Jesu kein Betrug,
er findt das täglich Brod genug.

4 Er ists ja der die Welt ernährt,
und doch noch täglich mehr bescher,
er sorget so daß jedermann
die täglich Nahrung haben kann.

5 Dort sah er mit Erbarmen an,
als er die Augen aufgethan;
es jammert ihn das Volk zu sehn,
verschmacht und hungirg um ihn stehn.

6 Er hieß sie lagern auf das Gras,
o welch ein gut Gebot war das!
mit wenig Brod und wenig Fisch,
und deckt für tausenden den Tisch.

7 Sie aßen all und wurden satt
und preisten seine Wunderthat;
giebt er es, so daß uns gedeiht,
so ists genug zu jederzeit.

8 Es folget Jesu manscher nach,
so lang er findet gute Tag;
bricht aber Noth und Trübsal ein,
so will er nicht mehr bei ihm sein.

9 Dazu mein Jesu hilf du mir,
daß ich im Glauben folge dir,
daß ich in allem Kreuz und Leid
dir treu verbleib in Ewigkeit.