31 January 2023

Kinder, die ihr Christi Glieder

Here is my translation of the hymn “Kinder, die ihr Christi Glieder [Brüder]” (Christian Friedrich Henrici, aka Picander, d. 1764), from Ev.-Luth. Gsb # 485, first noted in Gottschald’s Theologia in hymnis (1737), where, perhaps erroneously, “Brüder” appears in both lines 1 and 3 of the 1st stanza. The title there is: “On  righteousness and unrighteousness toward one’s neighbor.” Regarding the ascription to Henrici, Fischer, who attributes no author, notes the cipher “H.” but fails, in the discussion of this hymn, to connect that to Henrici (whose other hymns, e.g. “Mein Herr und Gott, wie soll ich dich,” “Gott, wie liebst du deine Kinder,” “Was bin ich, großer Gott, ein Bau” in that hymnal are so marked), only noting that it was erroneously (and “astonishingly”) taken as (Conrad) Hubert, the famous Reformation-era author of “Allein zu dir, Herr Jesu Christ.” Yet elsewhere Fischer knows the meaning of this “H” (e.g., under the entry: “Mein Gott, die Arbeit meiner Hände”). This erroneous ascription to Hubert is seen in the Wisc. hymnal as well. The author, Henrici, is known as the writer of many Bach cantatas in Leipzig from 1725 on. The appointed melody is “Freu dich sehr, O meine Seele.”

 



CHILDREN joined in Christ your Brother,
Who God’s image true possess:
Let your life with another
Shine with Christian righteousness;
All unto your neighbor do
As ye’d have him do to you;
This the Savior doth provide us,
Wisely in our life to guide us.

2 Brethren, seek to serve each other
With your gifts by God instilled,
Who desires no selfish brother
Nor a tree that will not yield.
Help each other in the cross,
Caring not for gain or loss;
Give and aid, this thought retaining:
That all comes from God’s ordaining.

3 Be as doves, dissembling never;
Help your brother in his need;
Let your every least endeavor
From a faith unfeigned proceed;
Nurture trust and confidence,
One in heart and mind and sense,
Hoping, thinking, and desiring
E’er the best, in love untiring.

4 Cause no man your heart to chasten
As aloof or merciless;
To forgiveness ever hasten
And be slow to bitterness.
Kindly to your neighbor show,
If some wrong of his ye know,
That his mind may be persuaded
By a word with grace pervaded.

5 Let us keep from criticizing
When we others’ faults perceive;
In our mind our sins reprising,
Whereat we must surely grieve.
Jesus’ words remember we:
“Judge not, lest ye judgèd be,”
Lest we in our earthly station
Fall beneath God’s condemnation.

6 Seek the good of one another,
Bless, oh, bless, and curse ye not;
With His blood our Lord and Brother
Hath our one redemption wrought.
And one Father gives us bread;
And, when death will bow our head,
There is one eternal heaven
To the righteous number given.

7 God most High, bestow the glorious
Robe of holy righteousness;
For the Lamb’s high feast before us
Fit us with the snow-white dress.
Righteous make Thy Christendom;
Say: “O faithful servant, come!
Come, I will with joy embrace thee,
And o’er many things will place thee!”

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kinder, die ihr Christi Glieder […Brüder]
und nach Gottes Bilde seid,
übet gegen eure Brüder
christliche Gerechtigkeit;
meint es mit dem Nächten gut,
wie ihr wollt, daß man euch thut:
diese Lehre, so zu leben,
hat der Heiland uns gegeben. [hat Gott und Natur…]

2 Dient einander mit den Gaben,
welche Gott in euch gelegt;
denn den Baum will Gott nicht haben,
welcher keine Früchte trägt.
Helft einander aus dem Kreuz,
sonder Eigennutz und Geiz.
Gebt und rathet, und gedenket
daß euch Alles Gott geschenket.

3 Ohne Falsch, gleichwie die Tauben, […als wie…]
sucht einander beizustehn,
und aus ungefärbtem Glauben
lasset eure Werke gehn.
Habt Vertrauen unter euch,
seid am Sinn einander gleich,
haltet an der Liebe feste,
denkt und hoffet stets das Beste.

4 Lasset über euch nicht schreien,
daß ihr unversöhnlich seid,
seid begierig zum Verzeihen,
langsam zu der Bitterkeit;
sprecht den Nächsten freundlich an,
hat er was nicht recht gethan, [etwan hat ers nicht…]
und gewinnet sein Gemüthe
selbst mit Freundlichkeit und Güte.

5 Lasset uns nicht übel sprechen,
wenn wir Andrer Mängel sehn;
denkt, wir haben auch Gebrechen,
die uns wieder können schmähn.
Höret, was der Heiland spricht:
richtet und verdammet nicht,
daß wir nicht noch hier auf Erden
selbst vor Gott verwerflich werden.

6 Gönnt einander alles Gute
segnet, und verfluchet nicht;
Christus hat mit seinem Blute
Éin Erlösung aufgericht,
und éin Vater giebt uns Brod;
unsre Zeit beschließt der Tod,
und éin Himmel ist dort oben
den Gerechten aufgehoben.

7 Höchster! schmück uns mit dem Kleide
heiliger Gerechtigkeit;
mach uns zu der ewgen Freude, […weißen Seide]
zu des Lammes Mahl bereit;
mach uns hier und dort gerecht;
sprich einst: du getreuer Knecht,
komm, ich will dich hier ergötzen
und dich über Viele setzen.


30 January 2023

Sieh wie lieblich und wie fein (suppl.)

Here is my supplemental translation of the hymn “Sieh wie lieblich und wie fein” (Michael Müller, d. 1704 / Johann Christian Nehring, d. 1736), a hymn on brotherly love appearing in Ev.-Luth. Gsb #484 in 12 stanzas, of which 4 stanzas are already translated by Frances Cox and found (in a much-altered form of the hymn from Bunsen’s hymnal, which also adds new stanzas) in Evangelical Lutheran Hymnary (1913) #397 for Trinity II. The present text goes further back to a less-abbreviated 12-stanza form popular in Moravian hymnals such as that of Zinzendorf (omitting sts. 2–3), ultimately derived from the 14-stanza Müller-Nehring hybrid from Freylinghausen 1704, the first four stanzas from Müller’s paraphrase of Psalm 133 in his Die Psalmen Davids . . .(Stuttgart, 1700); the remaining stanzas by Nehring, expounding on brotherly love, from a “Manuscript of spiritual poems,” as Wetzel attests. The appointed melody is “Nun komm der Heiden Heiland.”


 


GOOD and pleasant 'tis to see
Brethren dwell in unity,
When the law which Jesus taught,
Rules each word, and deed, and thought.

2 Like rich balm this love flows down,
Spilling from the head and crown,
Till its pow’r and grace revered
Fills the whole of Aaron’s beard.

3 Down upon His garment flows
Balm that joy and bliss bestows,
As the dew on Hermon white
And on Zion’s sacred height. 

4 God has promised, as we know,
This rich blessing to bestow,
Life on earth, with all its store,
Life in heav’n for evermore.

5 Oh, how is that love grown cold,
Not a spark may man behold,
On the earth, nor flame detect,
Such as may the heart affect.

6 Every man lives selfishly
With no sense of charity,
With no thought but for his own;
Whither is love’s duty gone?

7 O Lord Christ, the Father’s Son!
Look at last from heaven’s throne,
And the scattered flock attend,
Which no man has pow’r to mend.

8 Heav’nly Shepherd! to Thy way
Bring back all that go astray;
’Neath Thy favor and Thy light,
All Thy pasture-sheep unite.

9 Let Thy mighty unction spill,
Hearts of men with life to fill,
Pour it deep within our heart,
There Thy gladd’ning ray impart.

10 Bind together heart with heart,
Let no strife the union part;
With thine own Almighty hand
Knit the sacred brother-band.

11 We Father, Son, and Spirit own
Three Persons, yet one God alone:
So is Thy whole love’s company
As one united thoroughly.

12 What jubilation, what delight
can we yet lack in yonder light?
All that we may desire in heav’n
By God Himself that band is giv’n.

13 What wounded was in former days,
As with a single mouth of praise
Will then God’s pow’r of love adore
When all to one He doth restore.

14 Pow’r, honor, praise, and majesty
To God Most High eternally!
Who grant us one in Him to be,
As in One being He is Three.

Sts. 1, 4, 8 tr. F. Cox, alt.
Sts. 2–3, 5–7, 9–12 Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN

Sieh, wie lieblich und wie fein
ists wenn Brüder friedlich sein,
wenn ihr Thun einträchtig ist,
ohne Falschheit, Trug und List!

[2 Wie der edle Balsam fleußt,
und sich von dem Haupt ergeußt,
weil er von sehr guter Art,
in des Aarons ganzen Bart;

[3 Der herab fleußt in sein Kleid,
und erreget Lust und Freud,
wie befällt der Thau Hermon,
auch die Berge zu Zion.]

4 Diesen ja verheißt der Herr, [Denn daselbst…]
reichen Segen nach Begehr,
und das Leben in der Zeit,
und auch dort in Ewigkeit.

5 Aber ach, wie ist die Lieb
so erloschen, daß kein Trieb
mehr auf Erden wird gespürt,
der des Andern herze rührt!

6 Jedermann lebt für sich hin
in der Welt nach seinem Sinn,
denkt an keinen andern nicht,
wo bleibt da die Liebespflicht.

7 O Herr Jesu, Gottes Sohn,
schaue doch von deinem Thron,
schaue die Zerstreuung an,
die kein Mensche bessern kann!

8 Sammle, großer Menschenhirt,
Alles, was sich hat verirrt:
laß in deinem Gnadenschein
Alles ganz vereinigt sein.

9 Gieß den Balsam deiner Kraft,
der dem Herzen Leben schaft,
tief in unser Herz hinein,
strahl in uns den Freudenschein.

10 Bind zusammen Herz und Herz,
laß uns trennen keinen Schmerz,
knüpfe selbst durch deine Hand
das geheilgte Brüderband.

11 So, wie Vater, Sohn und Geist
drei und doch nur Eines heißt,
wird vereingt ganz und gar
deine ganze Liebesschaar.

12 Was für Freude, was für Lust
wird uns da nicht seyn bewußt!
Was sie wünschet und begehrt,
wird von Gott ihr selbst gewährt.

13 Alles, was bisher verwundt,
wird mit Lob aus Einem Mund
preisen Gottes Liebesmacht,
wenn er All's in Eins gebracht.

14 Kraft, Lob, Ehr und Herrlichkeit
sei dem Höchsten allezeit,
der wie er ist drei in Ein,
uns in ihm läßt Eines sein!

29 January 2023

Ein von Gott geborner Christ

Here is my translation of “Ein von Gott geborner Christ (Johann Jacob Rambach, d. 1735), a hymn on love among believers, found in Ev.-Luth. Gsb. #481, first appearing in the author’s Geistreiches Haus-Gesangbuch (1735) with the title “On the Love of the Brethren or Believers.” Of it Fischer says: “This, like many of the authors’ hymns, is an instructional poem.” The appointed melody is “Schwing dich auf zu deinem Gott.”

 



CHRISTIANS who are born of God
Will show love and favor
To God’s children without fraud,
Faithful to them ever.
Shall the one who loves and hears
God the Father truly,
Wish to cause His people tears?
No, but love them duly!

2 God’s true child, when he doth see
Those to God belonging,
Who His sons are equally,
Then at once is thronging
In his hallowed heart and mind
Love and dedication,
And to such he is inclined
With pure motivation.

3 When he of another hears
Who the Father blesses
Who the Father’s Son reveres,
As his Lamb confesses,
Then a sense of glad delight
With God’s love connected
In the God-devoted breast
Promptly is detected.

4 Universal is this love,
Counting as relations
Those reborn by God above
From all walks and stations,
Whether they are poor or rich,
Noble, high, or lowly,
Stranger, friend, it cares not which,
All are counted holy.

5 God’s fair image, Christ’s own mind,
Which adorns th’ elected,
Makes our heart to them inclined
When it is detected;
By it heart and heart are spurred
Into perfect union,
And love’s ardor heavenward
In devout communion.

6 Kinship and affinity,
Yea, and friendship tender,
Bow to godly charity
And the crown surrender;
This, God’s bond of unity,
Boasteth of such favor,
No estate on earth can be
Held its equal ever.

7 When beloved brethren face
Hate and persecution,
Fellow limbs in every case
Feel thereof a notion;
Firmly bound by God on high,
One true Head are sharing,
They cannot sit idly by
Nor look on uncaring.

8 If one limb by God is crowned
With grace and salvation,
’Twill to others too abound
In their place and station;
Each is ready mutually
To support and nourish,
Since but peace and unity
In their midst doth flourish.

9 This love helps its brother stand
Whensoe’er he falleth,
On the way it lends a hand
Where he faintly crawleth;
Yea, it doth so far extend
That for such a brother,
It would let its own life end
Rather than the other.

10 Let this healing unction, Lord,
Over earth be flowing,
Bind Thy sons in love’s accord,
As one body growing;
Curb suspicion, envy, pride,
Whereby peace is broken,
Let no strife that would divide,
In our midst be woken.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ein von Gott geborner Christ
wird auch herzlich lieben,
was von Gott gezeuget ist
und ihm treu verblieben.
Wer den Vater liebt und hört,
sollte der wohl hassen,
was dem Vater angehört?
Das wird er wohl lassen.

2 Wenn ein wahres Gotteskind
solche Menschen siehet,
die auch Kinder Gottes sind,
o so grünt und blühet
in dem neugebornen Sinn
lauter holde Liebe,
er neigt sich zu ihnen hin
mit dem reinsten Triebe.

3 Wenn es nur von Jemand hört,
der den Vater kennet,
der den Sohn des Vaters ehrt
und ihn Heiland nennet;
so wird eine frohe Lust,
die mit Lieb verbunden,
in der gottergebnen Brust
innerlich empfunden.

4 Diese Lieb ist allgemein:
Freunde und Bekannte,
wenn sie Gottes Kinder sein,
hält sie für Verwandte;
ob sie arm sind oder reich,
edel, hoch, verachtet
dieses gilt ihr Alles gleich
und wird nicht betrachtet.

5 Gottes Bild und Christi Sinn,
der die Brüder schmücket,
zieht den Geist zu ihnen hin,
wenn er wird erblicket;
der verbindet Herz und Herz
so genau zusammen,
der erhöhet himmelwärts
die geweihten Flammen.

6 Keine Muths- und Bluts-Freundschaft
ist hier zu vergleichen,
es muß dieser Liebeskraft
alle Liebe weichen;
dies von Gott geknüpfte
Band wird so hoch geschätzet,
das man keinen andern Stand
an die Seit ihm setzet.

7 Trifft Verfolgung, Haß und Leid
die geliebten Brüder,
so empfinden jederzeit
die verbundnen Glieder,
die mit ihrem Oberhaupt
fest vereinigt stehen,
welches ihnen nicht erlaubt,
müßig zuzusehen.

8 Krönet Gott mit Gnad und Heil
eines seiner Lieben,
so wird andern auch ihr Theil
davon zugeschrieben;
jedes ist für sich bereit,
andern gern zu dienen,
weil nur Fried und Einigkeit
unter ihnen grünen.

9 Diese Liebe hilfet auf
Brüdern, die gefallen,
sie befördert ihren lauf,
wenn sie schwächlich wallen;
ja sie strecket sich so weit,
daß sie auch das Leben,
für die Brüder ist bereit,
in den Tod zu geben.

10 Herr, geuß dieses Balsamöl
reichlich auf die Erde,
daß ein Herz und eine Seel
aus den Deinen werde;
dämpfe Argwohn, Stolz und Neid,
die den Frieden stören,
laß und nichts von Zank und Streit
unter Brüdern hören.

28 January 2023

Kommt ins Reich der Liebe

Here is my translation of the hymn on brotherly love, “Kommt ins Reich der Liebe (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d.), Ev.-Luth. Gsb #480, appearing in the author’s Einige Neue Lieder (1752), titled: “Encouragement of the children of God to an enduring, forgiving, and constant brotherly love.” Yet it first appeared even earlier in 1750 alongside the hymn “O Liebe die sterbend.” The appointed melody is “Wunderbarer König.”



COME into love’s kingdom,
Sons of God, forever
Joined to Him by Christ your Savior!
From the Lamb of heaven
Learn to love your brother,
Doing well to one another.
Leave to Him
Life and limb,
Foll’wing Jesus truly,
Suff’ring all things duly.

2 Pow’r to pardon freely
And forget transgression
None hath had in his possession
Like the Friend of sinners,
Who, His blood providing,
Even for His foes deriding,
Took away
On that day
All our guilt forever.
Oh, what love and favor!

3 Sows the foe among you
Sorrow and suspicion,
Strife and hate, as is his mission?
Oh, then be not silent,
Be not long in waiting,
Even till the sun be setting,
But that hour
Quench the pow’r
Of the strife, forestalling
What may lead to falling.

4 Be not e’er insistent
On your rights deserving,
Eagerly the other serving.
Fervent love doth cover
Sins of ample measure,
Suffers much without displeasure.
Love outpour!
Love yet more!
Let love burn e’er stronger,
Daily truer, longer.

5 That the Savior’s kingdom,
Countless hosts possessing,
May be filled with richest blessing,
Let us love each other,
In true love burn brightly;
Jesus, help us do this rightly!
Curb the foe!
For we know
Steadfast love o’erpow’rs him,
As a sword devours him.

6 Abba, dearest Father,
Son, and gracious Spirit,
Heal us by Thy saving merit;
Crucify our falseness,
Selfishness, and lying,
Holy impulse e’er supplying.
Satan’s might
Falleth quite,
If we know Thee solely,
And in love burn wholly.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt ins Reich der Liebe,
o ihr Gotteskinder!
ihr mit ihm versöhnte Sünder!
lernt von eurem Lamme
eure Brüder lieben
und euch recht darinnen üben.
Folgt dem Herrn!
Traget gern,
was nach Jesu fraget;
wenns auch fällt und klaget.

2 Sünde zu vergeben
und auch zu vergessen,
das hat Keiner so besessen,
als der Freund der Sünder,
der mit eignem Blute
seinen Feinden selbst zu gute
alle Schuld (o der Huld!)
ewiglich begraben,
völlig aufgehaben.

3 Wirft der Feind der Seelen
zwischen eure Herzen
Streit und Haß, Verdacht und Schmerzen:
o, so seid nicht stille,
wartet nicht so lange,
bis zum Sonnen untergange.
Tödtet bald
die Gewalt
aller Zwistigkeiten,
die den Fall bereiten.

4 Bleibt nicht so beständig
auf dem eignen Rechte.
Werdet gern der andern Knechte.
Denn die süße Liebe
deckt der Sünden Menge,
duldet ohne Maaß und Länge.
Liebt euch sehr!
Liebet mehr!
Nährt das Liebes Feuer
alle Tage treuer.

5 Soll das Reich des Sohnes
voll von großen Heerden
fest und reich gesegnet werden:
o, so laßt uns lieben
und in Liebe brennen,
Jesu, hilf, daß wir es können!
Satan wehrt;
denn das Schwert
festverbundener Liebe
schlagt ihm tiefe Hiebe.

6 Abba, lieber Vater!
Sohn und Geist der Gnaden!
Heile allen unsern Schaden!
Falschheit, Schein und Tücke,
Stolz und Eigenliebe
kreuzige durch deine Treibe.
Satans Macht
wird verlacht,
wenn wir dich nur kennen
und in Liebe brennen.

27 January 2023

Meines Lebens beste Freude

Here is my translation of the Jesus hymn, “Meines Lebens beste Freude” (Salomon Liscovius, d. 1689), Evang.-Luth. Gesangbuch #478, first appearing in the authors’ Des Christlichen Frauen-Zimmers geistlicher Tugend-Spiegel [Christian women’s spiritual mirror of virtue] (Leipzig, 1672) with the title: “Whatever gives me peace, I know / Doth from my Champion, Jesus, flow.” The first letters of each stanza spell the name “Margareta,” in honor of Liscov’s wife, Margaretha née Nicolai. It is a companion piece to the hymn “Schatz über alle Schätze,” which itself similarly is an acrostic on the author’s name Salomon (which the several English versions do not preserve). The Wisconsin hymnal features a slightly revised text which spoils the acrostic by omitting stanza 6 and transposing the words in st. 8, line 1, so that it reads “Essen, Trinken,” rather than “Trinken, Essen.” As usual, I have attempted to give the original form. The melody is “Gott des Himmels und des Erden.”

 


MY surpassing joy is heaven,
My delight, the heav’nly throne;
There are balm and pasture given
There is Christ, the Father’s Son;
All that truest joy provides
In that majesty resides.

2 All the wealth this world can offer
May give other men delight;
Heaven’s sight alone I suffer,
Clinging to my Jesus tight.
Goods of earth dissolve like sand;
Jesus and His kingdom stand.

3 Richer can no soul be measured
Than the soul that knows its Lord;
All the earthly riches treasured
Are but labor’s vile reward.
Jesus is the Wealth most true
Which can heart and mind renew.

4 Glorious though earth’s splendor seemeth,
Though its pomp delights the eye,
Yet at length no more it gleameth,
Soon its grandeur passes by.
Oft in life what brightly shone
With a sudden flash is gone.

5 Ageless yet is that possession
Which my Jesus keeps for me;
’Twill my heart and spirit freshen
And enrich eternally!
Nevermore shall pass away
Glories in that endless day.

[6 Rust and moth and thief can never
Do that gladness injury
Which my Jesus, faithful Savior,
And His heaven promise me;
There no evils more remain
Which the soul afflict and pain.]

7 Even if these earthly pleasures
Could a thousand eons stay,
’Tis far better than all treasures
With my Lord to dwell a day;
But to be forever set
At His right is choicer yet!

8 To be dining, drinking, dancing
Fails my soul to satisfy;
But to strive, toward heav’n advancing,
On my Lord to train my eye—
Is the spirit’s highest prize,
Far beyond all earthly joys.

9 Ah! my Lord, let me be given
That surpassing joy, I pray!
Thou my pasture sent from heaven,
Feedest me both now and aye;
Yet that joy may perfect be,
Bring me there to dwell with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Meines Lebens beste Freude
ist der Himmel, Gottes Thron;
meiner Seelen Trost und Weide
ist mein Jesus, Gottes Sohn;
was mein Herze recht erfreut,
ist in jener Herrlichkeit.

2 Andre mögen sich erquicken
an den Gütern dieser Welt,
ich will nach dem Himmel blicken
und zu Jesus seyn gesellt:
denn der Erde Gut vergeht,
Jesus und sein Reich besteht.

3 Reicher kann ich nirgends werden,
als ich schon in Jesus bin,
alle Schätze dieser Erden
Sind ein schnöder Angstgewinn;
Jesus ist das rechte Gut,
das der Seele sanfte thut.

4 Glänzet gleich das Weltgepränge,
ist es lieblich anzusehn,
währt es doch nicht in die Länge
und ist bald damit geschehn:
plötzlich pfleget aus zu sein
dieses Lebens Glanz und Schein.

5 Aber dort des Himmels Gaben,
die mein Jesus inne hat,
können Herz und Seele laben,
machen ewig reich und satt,
es vergeht zu keiner Zeit
jenes Lebens Herrlichkeit.

*6 Rost und Motten, Raub und Feuer,
Schaden auch der Freude nicht,
die mein Jesus, mein Getreuer,
und sein Himmel mir verspricht;
Dort ist alles ausgemerzt,
was die Seele kränkt und schmerzt.

7 Einen Tag bei Jesus sitzen,
ist viel besser als die Welt
tausend Jahr in Freuden nützen.
Aber ewig sein gestellt
zu des Herren rechter Hand,
bleibt ein auserwählter Stand.

8 Essen, Trinken, Tanzen, Springen [Trinken, Essen…]
labet meine Seele nicht,
aber nach dem Himmel ringen
und auf Jesum sein gericht,
ist der Seele schönste Zier,
geht auch aller Freude für.

9 Ach! so gönne mir die Freude,
Jesu, die dein Himmel hegt,
sei du selber meine Weide,
die mich hier und dort verpflegt;
und, bei dir recht froh zu sein,
nimm mich in den Himmel ein!

26 January 2023

Seele, was ermüdst du dich

Here is my translation of of the sanctification (heavenly life/conduct) hymn “Seele, was ermüdst du dich” (Jacob Gabriel Wolf, d. 1754), Ev.-Luth. Gsb #477, first appearing in Freylinghausen 1714, part II. According to Fischer, J. P. Lange calls the hymn “content-rich,” and R. Stier characterizes it as “an uplifting call heavenward to God which has yet to find its like.” It has been translated in a different meter by Anne B. Warner, but that rendering seemed too difficult to adapt, hence the present attempt of the translator. The appointed melody is “Jesus meine Zuversicht.”



O MY soul, why weary thee
With this earth, that quickly flashes,
And will soon consumèd be
As a heap of dust and ashes?
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

2 Gather thy distracted sense,
Let it rise aloft to heaven,
Unto God direct it hence,
Let it to His grace be given.
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

3 Oft thou long’st for pleasant rest
To refresh thy spirit troubled;
To the Fount of Life make haste
And feel thy contentment doubled.
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

4 Flee the godless agony
That the realm of darkness gives thee;
Let Him thy refreshment be
Who with bliss of faith relieves thee.
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

5 ’Tis a pity great, alas,
That so many hours are wasted
With endeavors vain and crass,
Wherein death was faintly tasted!
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

6 Forward in simplicity,
From thy course let nothing sway thee;
God from love’s unsounded sea
Will provide thee drafts to stay thee;
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

7 Here the wide abyss descry
’Twixt this world’s estate and glory
And what pleaseth God Most High
Yea, what He hath set before thee.
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

8 Know, thou art a breath of God,
Born of His own Spirit’s ember,
Wherefore wallow not in mud;
Art thou of His realm no member?
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

9 Soar to God in spirit high
Over all the heights of heaven:
Let what earthward draws thine eye
Ever far from thee be driven:
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

10 To the Crystal River go
From the Lamb’s high throne outpouring,
In a rich and ceaseless flow
On the pious God-adoring;
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

11 Let His face majestic there
Dwell before thine eyes forever:
Let thine heart, on fervent pray’r
Lifted, sit before thy Savior.
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

12 In all other things be still,
Even now the goal discerning,
Trusting that He will fulfill
In His love thy heav’nly yearning.
Seek thy Jesus and His light;
Nothing else can help aright.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Seele was ermüdst du dich
in den Dingen dieser Erden,
die doch bald verzehren sich
und zu Staub und Asche werden?
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

2 Sammle den zerstreuten Sinn,
laß ihn sich zu Gott aufschwingen,
richt ihn stets zum Himmel bin,
laß ihn in die Gnad eindringen.
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

3 Du verlangst oft süße Ruh,
dein betrübtes Herz zu laben:
eil zur Lebensquell hinzu,
da kanst du sie reichlich haben.
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

4 Fliehe die unselge Pein,
die das finstre Reich gebieret:
laß nur den dein Labsaal sein,
der zur Glaubensfreude führet.
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

5 Ach, es ist ja schlecht genug,
daß du so viel Zeit verdorben
mit nichtswurdigem Gesuch,
dabei du fast bist erstorben!
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

6 Geh einfältig stets einher,
laß dir nichts das Ziel verrücken:
Gott wird aus dem Liebesmeer
dich, den Kranken, wohl erquicken.
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

7 Weißt du nicht, daß diese Welt
ein ganz ander Wesen beget,
als dem Höchsten wohlgefällt
und dein Ursprung dir vorleget?
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

8 Du bist ja ein Hauch aus Gott,
und aus seinem Geist geboren,
darum liege nicht im Koth;
bist du nicht zum Reich erkoren?
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

9 Schwinge dich fein oft im Geist
über alle Himmelshöhen:
laß, was dich zur Erden reißt,
weit von dir entfernet stehen:
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

10 Nahe dich dem lautern Strom,
der vom Thron des Lammes fließet
und auf die, so keusch und fromm,
sich in reichem Maaß ergießet.
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

11 Laß dir seine Majestät
immerdar vor Augen schweben:
laß mit brünstigem Gebet
sich dein Herz zu ihm erheben!
Suche Jesum und sein Licht:
alles Andre hilft dir nicht.

12 Sei im übrigen ganz still:
du wirst schon zum Ziel gelangen:
glaube, daß sein Liebeswill
stillen werde dein Verlangen.
Drum such Jesum und sein Licht,
alles Andre hilft der nicht.

25 January 2023

Es kostet viel, ein Christ zu sein

Here is my translation of the Christian warfare/victory hymn “Es kostet viel, ein Christ zu sein” (Christian Friedrich Richter, d. 1711), Ev.-Luth. Gsb #476, appearing in the hymn appendix to the posthumous devotional, Erbauliche Betrachtungen (Halle, 1718), with the title “Of the weightiness and difficulty of true Christianity.” (The more well-known, similarly titled hymn, “Es ist nicht schwer ein Christ zu sein” by Richter, translated via the Danish tr. as “It does not cost too hard a strife,” was formulated 10 years after the present hymn as a companion-hymn with counter-balancing thoughts of the “lightness and sweetness” of the Christian life.) Thus, according to Fischer, our present hymn was first found in Freylinghausen 1704 (he corrects in the end notes a phrase which suggested otherwise). It is pointed out that the theological faculty of Wittenberg asserted in their formal opinion (Frankfurt, 1716) regarding the Freylinghausen hymnal, that “stanzas 4 and 7 of the present hymn cannot be endorsed.” Nevertheless it was “validated by its depth and power and passed into many hymnals.” The distinct melody sometimes (without support) ascribed to J. S. Bach is first found in Freylinghausen 1704 and was later used by Bach (BWV 459).

 



IT costeth much, Christ’s saint to be,
To lead our life according to the Spirit;
For human nature suffers bitterly
To hang forever on Christ’s death and merit;
And here we struggle and the foe combat,
But what of that?

2 Here must we e’er on serpents tread,
With heel oft stung by fangs with venom fillèd,
It costs much toil to guard against its spread,
That not a drop may in our soul be spillèd;
When thou hast tried it, thou in time must feel
The weight of zeal.

3 Yet it is surely worth the strain
When we consider heartily that glory
That one in worlds eternal stands to gain
Whose gaze is fixed here on the heav’nly story:
’Tis toil and strain, but in God’s grace is strength
To win at length.

4 We’ll be the sons of God most High,
As radiance pure, light in the Light Eternal!
With limbs so clean and bright, so strong and spry,
So glorious and in beauty so supernal,
For the essential splendor of that prize
So beautifies.

5 There will each son the Father see,
And in that sight delight from Him inherit;
The current pure will fill him utterly,
Uniting him with God, a single Spirit.
Who knows what life that spirit-life will be?
What mind can see?

6 There he who cherished Wisdom here,
As his own mother, will gain her completely,
She’ll crown him with her wreath of pearls so dear,
And as a bride embrace his spirit sweetly.
There will the secret in her heart suppressed
Be manifest.

7 What God enjoys, His sons enjoy;
To them as well His every good is given.
All heaven open stands to their employ;
How sweet with Jesus will it be in heaven!
In pow’r and worth no higher one is known
Than God alone.

8 Rise, rise! my spirit, be not slack
In pressing through the darkness all surrounding
What carest thou if needful strength thou lack?
Think how God swears to us His strength abounding,
And think how good ’twill be, when work is o’er, to rest!
’Twill be the best.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Es kostet viel ein Christ zu sein,
und nach dem Sinn des reinen Geistes leben;
denn der Natur geht es gar sauer ein,
sich immerdar in Christi Tod zu geben;
und ist hier gleich ein Kampf wohl ausgericht't,
das macht's noch nicht.

2 Man muß hier stets auf Schlangen gehn,
die ihren Gift in unsre Fersen bringen,
da kostet's Müh auf seiner Hut zu stehn,
daß nicht das gift kann in die Seele dringen.
Wenn man's versucht so spürt man mit der Zeit
die Wichtigkeit.

3 Doch ist es wohl der Mühe werth,
wenn man mit Ernst die Herrlichkeit erwäget,
die ewiglich ein solcher Mensch erfährt,
der sich hier stets aufs Himmlische geleget.
Es hat wohl Müh, die Gnade aber macht,
daß man's nicht acht't.

4 Man soll ein Kind des Höchsten sein,
ein reiner Glanz, ein Licht im großen Lichte!
Wie wird der Leib so stark, so hell und rein,
so herrlich sein, so lieblich im Gesichte,
dieweil ihn da die wesentliche Pracht
so schöne macht.

5 Da wird das Kind den Vater sehn,
im Schauen wird es ihn mit Lust empfinden,
der lautre Strom wird es da ganz durchgehn
und es mit Gott zu einem Geist verbinden.
Wer weiß, was da im Geiste wird geschehn:
wer mags verstehn!

6 Da giebt sich ihm die Weisheit ganz,
die es hier stets als Mutter hat gespüret,
sie krönet es mit ihrem Perlenkranz
und wird, als Braut der Seele zugeführet.
Die Heimlichkeit wird da ganz offenbar,
die in ihr war.

7 Was Gott genießt, geneißt es auch,
was Gott besizt, wird ihm in Gott gegeben,
der Himmel steht bereit ihm zum Gebrauch:
wie lieblich wird es doch mit Jesu leben!
Nichts höher wird an Kraft und Würde sein,
als Gott allein.

8 Auf, auf, mein Geist, ermüde nicht
dich durch die Macht der Finsterniß zu reißen:
was sorgest du, daß dir's an Kraft gebricht?
Bedenke, was für Kraft uns Gott verheißen!
Wie gut wird sichs doch nach der Arbeit ruhn,
wie wohl wird's thun?

24 January 2023

Himmelan geht unsre Bahn (supplement)

Here is my supplemental translation of the Christian life (Christian mind, conduct) / Ascension hymn “Himmelan geht unsre Bahn” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-Luth. Gsb #473 in a cento of 8 stanzas, originally published in the author’s Bochim und Elim . . . (1731) with title: “Sweet meditation on heaven.” Stier calls it “a biblical hymn on seeking the goal and the prize which is above, likewise, to be sung on the feast of Ascension.” Translations by Cox/Ramsey and Winkworth (perhaps using the same source) omit stanzas 3, 4, and 7, and Winkworth omits stanza 8 in her improved version (I have altered the first few lines to fit the meter). The Cox/Ramsey translation is widespread, e.g., in Common Service Book and Wartburg Hymnal, but Winkworth’s in ELH (Ohio) and seems stronger in a couple parts, so I have used this framework for my supplemental translation of the aforesaid stanzas. The Wisc. hymnal omits stanzas 7 and 9 and appoints the melody “Jesus, meine Zuversicht.”

 



HEAV’NWARD doth our journey tend,
Here on earth we are but strangers,
Towards our promised land we wend,
Through a wilderness of dangers;
Here we roam a pilgrim band,
Yonder is our native land.

2 Heav’nward stretch, my soul, thy wings,
Thou canst claim a heavenly nature;
Cleave not to these earthly things,
Thou canst rest not in the creature.
Every soul that God inspires,
Back to Him, its Source, aspires.

3 Heav’nward! Only borrowed dust
Can the world to thee be giving;
Thy desire for heaven must
Be for higher treasure striving,
For the treasure that will stay
When the world must pass away.

4 Heav’nward I must have my heart
Also with my truest Treasure,
Who doth quickening impart
Far beyond all earthly measure;
For e’en now in heav’n I am,
If I only think on Him.

5 Heav’nward! doth His Spirit cry,
Oft as in His word I hear Him;
Pointing to the rest on high
Where I shall be ever near Him.
When His Word fills all my thought,
Oft to heaven my soul is caught.

6 Heav’nward still I long to haste,
When Thy Supper, Lord, is given;
Heavenly strength on earth I taste,
Feeding on the Bread of Heaven;
Such is e'en on earth our fare,
Who Thy marriage feast will share.

[7 Heav’nward by that magnet sped
Which within the cross is hidden,
Here my foot on thorns may tread,
Yet I know that, when I’m bidden,
I’ll walk heaven’s rosy path
Which no step of sorrow hath.]

8 Heav’nward! Far beyond the skies
Faith the fairest lot is spying,
And my heart would swiftly rise,
Sun and moon and stars o’erflying,
To that Light behind the veil,
Where all earthly splendors pale.

[9 Heav’nward! To that blessed home
Death at last will surely lead me;
All my trials overcome,
Christ with life and joy will feed me;
Who Himself hath gone before
That we too might heav’nward soar.]

10 Heav’nward! This shall be my cry
While a pilgrim here I wander,
Passing earth's allurements by
For the love of what is yonder;
Heavenward all my being tends,
Till in Heaven my journey ends.

Translation sts 1–2, 5–6, 8–10 C. Winkworth, 1855, alt.
Translation sts 3–4, 7 © 2023 Matthew Carver.


F. Cox / A. Ramsey:

Heav'nward still our pathway tends;
Here on earth we are but strangers,
Till our road in Canaan ends,
Safely passed this wild of dangers;
Here we but as pilgrims rove,
For our home is there above.

2 Heav'nward still, my soul, ascend!
Thou art one of heaven's creations;
Earth can ne'er give aim or end
Fit to fill thy aspirations;
And a heaven-enlightened mind
Ever turns, its source to find.

5 Heav'nward still! God calls to me
In His Word, so loudly speaking;
Glimpses in that Word I see
Of the home I'm ever seeking:
While my heart that call attends,
Still to heaven my path ascends.

6 Heav'nward! this I always think
When He spreads for me His table,
And I taste the meat and drink
That with heavenly strength enable;
After earth's oft bitter bread
There His marriage feast is spread.

8 Heav'nward! far beyond the skies
Faith my portion's joys is counting
Till my heart doth upward rise
Sun and moon and stars surmounting.
All their light cannot compare
With the splendent glory there.

9 Heav'nward still when life shall close,
Death to my true home shall guide me:
Then, triumphant to my woes,
Lasting bliss shall God provide me:
Christ Himself the way has led;
Joyful in His steps I tread.

10 Heav'nward! Heav'nward! this my song.
This my watchword oft repeated.
Here for heaven I fondly long,
Vain delusions all defeated.
Heav'nward all my thoughts ascend
Till in heaven my path shall end.

Catherine Winkworth:
Heavenward doth our journey tend,
Here on earth we are but strangers,
Towards our promised Land we wend,
Thro' a wilderness of dangers;
Here we roam a pilgrim band,
Yonder is our native land.

2 Heavenward stretch, my soul, thy wings,
Thou canst claim a heavenly nature;
Cleave not to these earthly things,
Thou canst rest not in the creature.
Every soul that God inspires,
Back to Him, its Source, aspires.

5 Heavenward! doth His Spirit cry,
Oft as in His word I hear Him;
Pointing to the rest on high
Where I shall be ever near Him.
When His Word fills all my thought,
Oft to heaven my soul is caught.

6 Heavenward still I long to haste,
When Thy Supper, Lord, is given;
Heavenly strength on earth I taste,
Feeding on the Bread of Heaven;
Such is e'en on earth our fare,
Who Thy marriage feast will share.

8 Heavenward! Faith discerns the prize
That is waiting us afar,
And my heart would swiftly rise,
High o'er sun and moon and star,
To that Light behind the veil
Where all earthly splendours pale. (earlier version)

9 Heavenward! To that blessed home
Death at last will surely lead me;
All my trials overcome,
Christ with life and joy will feed me;
Who Himself hath gone before
That we too might heavenward soar.

10 Heavenward! This shall be my cry
While a pilgrim here I wander,
Passing earth's allurements by
For the love of what is yonder;
Heavenward all my being tends,
Till in Heaven my journey ends.


GERMAN
Himmelan geht unsre Bahn,
wir sind Gäste nur auf Erden,
bis wir dort in Canaan durch
die Wüste kommen werden,
Hier ist unser Pilgrimsstand,
droben unser Vaterland.

2 Himmelan schwing dich, mein Geist;
denn du bist ein himmlisch Wesen,
und kannst das, was irdisch heißt,
nicht zu deinem Zweck erlesen.
Ein von Gott erleuchter Sinn
kehrt in seinen Ursprung hin.

3 Himmelan! die Welt kann dir
nur geborgte Güter geben.
Deine himmlische Begier
muß nach solchen Schätzen streben,
die uns bleiben, wenn die Welt
in ihr erstes Nichts zerfällt.

4 Himmelan! ich muß mein Herz
auch bei meinem Schatze haben,
denn es kann mich anderwärts
kein so großer Reichtum laben,
weil ich schon im Himmel bin,
wenn ich nur gedenk an ihn.

5 Himmelan! ruft er mir zu,
wenn ich ihn im Worte höre;
das weist mir den Ort der Ruh,
wo ich einmal hingehöre.
Wenn mich dieses Wort verwahrt,
halt ich eine Himmelfahrt.

6 Himmelan denk ich allzeit,
wenn er mir die Tafel decket,
und mein Geist hier allbereit
eine Kraft des Himmels schmecket.
Nach der Kost im Jammerthal
folgt des Lammes Hochzeitsmahl.

*7 Himmelan! zieht der Magnet,
der im Kreuz verborgen lieget,
wann mein Fuß auf Dornen geht,
und die Hoffnung mich vergnüget,
daß des Himmels Rosenpfad
Keinen sauren Tritt mehr hat.

8 Himmelan! mein Glaube zeigt
mir das schönste Loos von ferne,
daß mein Herz schon aufwärts steigt
über Sonne, Mond und Sterne;
denn ihr Licht ist viel zu klein
gegen jenen Glanz und Schein.

*9 Himmelan! wird mich der Tod
in das rechte Heimat führen,
da ich über alle Noth
ewig werde triumphieren.
Jesus geht mir selbst voran,
daß ich freudig folgen kann.

10 Himmelan, ach himmelan!
das soll meine Losung bleiben.
Ich will allen eitlen Bahn
durch die Himmelslust vertreiben.
Himmelan steht nur mein Sinn,
bis ich in dem Himmel bin.


23 January 2023

Wie gut ists von der Sünden frei

Here is my translation of the Jesus/sanctification hymn “Wie gut ists von der Sünden frei” (Philip Friedrich Hiller, d. 1769), Ev.-Luth. Gsb #472. It first appears in Hiller’s Geistliches Liederkästlein (1762). The appointed melody is “Lobt Gott ihr Christen,” or in the Wisc. hymnal, “Nun sich der Tag geendet hat.”

 


HOW good from sin to be set free,
How blest, whom Jesus owns!
In serving sin is slavery,
In Christ, the right of sons.

2 In serving sin is darkest shade,
The path is hid from sight;
In Christ the way is safely laid;
We travel in the light.

3 Sin’s service breedeth pain and hate,
Men vex and are aggrieved;
Christ’s kingdom teems with gladness great,
Love shown and love received.

4 Sin for its wages death bestows;
Oh, ’tis an awful fraud!
But life doth in the Son repose,
Who reconciles with God.

5 O Savior, Thee I’ll serve alone,
For Thou hast purchased me;
No other lord I want or own,
I’m baptized into Thee.

6 True freedom Thy redeemed possess,
Thou dost their debts erase,
And so I thank Thy faithfulness
And praise Thy loving grace.

7 Lord Jesus Christ, I worship Thee
And say: Thou own’st my heart.
I am Thy servant; let me be
Where Thou, my Master, art.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Wie gut ists von der Sünde frei!
Wie selig, Christi Knecht!
Im Sündendienst ist Sklaverei,
in Christo Kindesrecht.

2 Im Sündendienst ist Finsterniß,
den Weg erkennt man nicht;
bei Christo ist der Gang gewiß,
man wandelt in dem Licht.

3 Im Sündendienst ist Haß und Leid,
man plagt und wird betrübt;
in Christi Reich ist Freudigkeit,
man liebt und wird geliebt.

4 Die Sünde giebt den Tod zum Lohn;
das heißt ja schlimm gedient!
das Leben aber ist im Sohn,
der uns mit Gott versühnt.

5 O Heiland! dir nur dien ich gern,
denn du hast mich erkauft;
ich weiß und will sonst keinen Herrn,
auf dich bin ich getauft.

6 Wen du frei machst, der ist recht frei;
du schenkst ihm alle Schuld;
und darum dank ich deiner Treu
und rühme deine Huld.

7 Ich bete an, Herr Jesu Christ,
und sage: Ich bin dein;
nimm mich zu dir, denn wo du bist,
soll auch dein Diener sein!

22 January 2023

Unverwandt auf Christum sehen

Here is my translation of the Jesus hymn, “Unverwandt auf Christum sehen” (Johann Andreas Rothe, d. 1758), Ev.-Luth. Gsb #471 in an “improved” cento of stanzas 1, 3, 4, 5, and 9. I have noted and used for my translation the original form of the lines, which first appears in the Moravian hymnal of 1735. In the ed. 1741, it appears in the section “Of movements in the church.” It was taken up into the Ebersdorf Gsb 1742 and appears in the aforesaid revised cento in later hymnals from the early 19th c., such as this one for children, which tends to erase certain peculiarities and increase conventional style and content in certain stanzas. The appointed melody in the Wisc. hymnal is “Werde munter, mein Gemüthe.”



WATCHING Christ and wand’ring never—
Thus the blessed road is fared!
For all those who trust their Savior,
Sure salvation is prepared:
In thy heart to see the Son,
And what He for all hath done,
And to trust the Father’s speaking—
Thus will having follow seeking.

[2 In the first attack already
Hath the soul a taste thereof;
Is our feeble foot unsteady,
Rails the flesh at faith and love—
Oh, at last the light will break
Through the dark, the shadows shake!
Let us only, sleep disdaining,
Fight the foe, the vict’ry gaining!]

3 Oh, that every soul might only
See how ceaseless is the gain
In that band of Christians lonely
Of Christ Jesus’ solder-train!
Not a moment passes there
But He breaketh every snare;
Parting from life’s pathway never,
Grace for grace we gain forever.

4 Surely yet no thing availeth
But what is by Jesus done;
If He from our vision faileth,
If to other goods we run,
Soon we shall be certain made
That our light is darkest shade,
That our help is desolation,
That our life is pure damnation.

5 Oh, that we were Jesus’ wholly,
Then no pow’r our souls could move,
Since the Savior never solely
Followed whither impulse drove!
For the mouth of stranger kissed,
For the hope by reason wished,
For conclusions truth-betraying,
We hereafter must be paying.

[6 Savior, if to vacillation
Or to erring thought we yield,
If we opt for some foundation
Which is not by Thee revealed,
If the soul conclusions reach
Which Thy sayings never teach,
If we follow nature’s forces,
Quickly help correct our courses.

7 Even though we have desisted
From our first opposing Thee,
Yet our peace to care is twisted
By our own sly fantasy;
Without Thee, our pow’rs within
Stir to detriment and sin;
Yet, Lord, by Thy gentle pressing,
They are used with greatest blessing.

8 Savior, who hast moved and won us
Only on Thyself to gaze,
And till now behind Thee drawn us,
Let it be so all our days!
Rule our thoughts from start to end,
Teach our foot the way to wend,
Without Thee let naught be stirring,
Keep us on the way unerring.]

9 Keep us in those bounds selected
By the wisdom of Thy love;
Other counsels, once inspected,
Poor and unavailing prove.
For a new creation may
Prosper only on this way
To extol Thy name, O Savior,
And with joy behold Thy favor.

[10 Thou who freedom hast provided
To our race, once slaves to death,
And our little vessel guided
To this hav’n of simple faith.
Moor us here and make us fast,
Keep us steady to the last,
Our devout desire bestowing
In Thy Spirit’s gentle blowing.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Unverwandt auf Christum sehen,
bleibt der Weg zur Seligkeit;
allen, welche zu ihm flehen,
ist gewisses Heil bereitt:
siehet man im Herzen an,
was er für die Welt gethan,
und man glaubt daran mit Beugen; [gläubet man des Vaters Zeugen:]
so bekommt man es zu eigen.

*2 Bei dem allerersten Ringen
hat die Seele schon Genuß;
will uns gleich das Fleisch verdringen,
wanket unser schwacher Fuß;
wenn nur endlich noch das Licht
durch die Finsternissen bricht,
wenn wir nur den Feind bekriegen
und nicht ruhen, bis wir siegen.

3 Wenn doch alle Seelen wüßten,
wie es dem so wohl ergeht, [daß man unaufhörlich nimmt,]
welcher in der Zahl der Christen, [wenn man in die…]
wahrer Glieder Jesu, steht! [wahrer Streiter Jesu, kömmt!]
da geht man in seinem Glück [da vergeht kein Augenblick;]
immer fort, und nie zurück; [es zerfähret jeder Strick;]
man ist auf dem Lebenspfade,
und nimmt immer Gnad um Gnade.

4 Aber freilich kann nichts taugen,
als nur das, was Christus thut:
lassen wir ihn aus den Augen,
finden wir was anders gut;
so erfahren wir gewiß,
unser Licht sei Finsternis,
unser Helfen sei Verderben,
unser Leben lauter Sterben.

5 Wären wir doch völlig seine,
regte sich doch deine Kraft, [rührte uns doch keine…]
da der Heiland nicht alleine,
was sie wirkete, geschafft!
Jesu, richte unsern Sinn [vor geküßten fremden Mund,]
lediglich auf dich nur hin, [vor den selbst-erwählten Grund,]
so lebts Herz in deiner Wahrheit, [vor des ungelernte Schließen,]
und das Auge wird voll Klarheit. [haben wir hernach zu büßen.]

*6 Heiland! wenn wir hier verfehlen,
wenn wir was nicht recht gefaßt,
wenn wir einen Grund erwählen,
den du nicht gegeben hast,
wenn die Seele Schlüsse macht,
da du nicht daran gedacht;
ist es nur Naturgemächte:
o so hilf uns bald zurechte.

*7 Haben wir gleich aufgehöret,
weiter wider dich zu sein;
unsre Ruh wird doch gestöret,
wenn was eignes schleichet ein:
unsre Kräfte regen sich,
uns zum Nachtheil ohne dich;
aber, Herr! auf dein Bewegen,
braucht man sie mit vollem Segen.

*8 Heiland! der du uns bewogen
nur allein auf dich zu sehn,
und bisher dir nachgezogen,
laß es unverwandt geschehn!
Gieb Begriffe, Grund und Schluß,
richte ganz allein den Fuß,
ohne dich sei ja nichts rege,
und erhalt uns auf dem Wege!

9 Bring uns völlig in die Schranken,
die dein Liebesrath gesetzt;
weder Worte noch Gedanken [weder Vorsatz…]
werden sonst für gut geschätzt: [werde sonsten gut…]
einen neue Kreatur
kann allein auf dieser Spur,
deines Namens Ruhm erhöhen,
und in deine Freud eingehen.

*10 Der du uns gewesnen Sklaven
dieses Freiheitsrecht geschenkt,
und zu diesem Einfaltshafen
unseres Schiffes Lauf gelenkt,
bind ein jedes also an,
daß es sich nicht regen kann;
laß bei deines Geistes wehen,
unsers Herzens Wunsch geschehen!


21 January 2023

Wie herrlich ists, ein Schäflein Christi werden

Here is my supplement of stanzas 3, 4, and 6 to the translation of the hymn “Wie herrlich ists, ein Schäflein Christi werden” (J. J. Rambach, d. 1735), Ev.-Luth. Gsb #469, provided by C. J. Latrobe for the Moravian Hymn-Book (1789) and also found, with slight alteration by F. W. Herzberger, in Select Songs for School and Home. Home Edition (1922) [thanks to Peter Reske at CPH]. Clearly a paraphrase of Psalm 23, it is called by Fischer “a hymn on the glory of the Christian estate.” It first appears in Rambach’s Poetische Fest-Gedancken, 2nd ed. (1727) with the title “The blessedness of Christ’s sheep. John 10:28.” As a metrical form of Psalm 23 it was not apparently recognized widely, since it is normally met in the cento consisting of stanzas 1, 2, and 5. The appointed melody for the typically long line of the Rambach school is given by Fischer as “Mein Freund zerschmilzt aus Lieb in seinem Blute.” The precise melody meant is clarified by contemporaneous hymnals: Langenföls 1742; Wisc. hymnal simply says “proper melody. 109.”

 



HOW great the joy to be a sheep of Jesus,
And to be guided by His shepherd’s staff!
Earth’s greatest honors, howsoe’er they please us,
Compared to this are vain and empty chaff.
Yea, what this world can never give,
May, through the Shepherd’s grace, each needy sheep receive.

2 Here is a pasture, rich and never failing,
Here living waters in abundance flow;
None can conceive the grace with them prevailing,
Who Jesus’ shepherd-voice obey and know.
He banishes all fear and strife,
And leads them gently on to everlasting life.

3 With what delight and peace their rest is taken
Where sheep within their Shepherd’s bosom lie!
Nor hell nor death in them can fear awaken,
Their faithful Shepherd claimed the victory;
Yea, though the body cease to stir,
The soul will not be plundered by the murderer.

4 The sheep within His Shepherd’s hands abideth,
Though world and hell may threaten to devour;
No wolf will steal it, howsoe’er he hideth,
Since He in whom it trusts hath peerless pow’r,
It will not die eternally,
But in the vale of death from fear and fall be free.

5 Whoe’er would spend his days in lasting pleasure
Must come to Christ and join His flock with speed;
Here is a feast preparèd without measure,
The world meanwhile on empty husks must feed.
Those sheep may share in ev'ry good
whose Shepherd doth possess the treasuries of God.

6 Yet this is but a glimpse of blisses greater;
Unbound eternity is yet to come;
There will the Lamb give pasture far, far better,
Where doth the crystal river gently roam.
Then shall we clearly, freely see
How fair and choice it is a sheep of Christ to be.

Sts. 1–2, 5 tr. C. J. LaTrobe, 1789.
Translation sts 3–4, 6 © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
1 Wie herrlich ist's, ein Schäflein Christi werden
und ind er Huld des treusten Hirten stehn!
Kein höhrer Stand ist auf der ganzen Erden,
als unverrückt dem Lamme nachzugehn.
Was alle Welt nicht geben kann,
das trifft ein solches Schaaf bei seinem Hirten an.

2 Hier findet es die angenehmsten Auen;
hier wird ihm stets ein frischer Quell entdeckt.
Kein Auge kann die Gaben überschauen,
die es allheir in reicher Menge schmeckt.
Hier wird ein Leben mitgetheilt,
das unaufhörlich ist, und nie vorüber eilt.

3 Wie läßt sichs da so froh und ruhig sterben,
wenn hier das Schaaf im Schoos des Hirten liegt!
Es darf sich nicht vor Höll und Tod entfärben,
sein treuer Hirt hat Höll und Tod besiegt,
Büßt gleich der Leib die Regung ein,
so wird die Seele doch kein Raub des Morders sein.

4 Das Schäflein bleibt in seines Hirten Händen,
wenn gleich vor Zorn Welt, Höll und Abgrund schnaubt.
Es wird es ihm kein wilder Wolf entwenden,
weil der allmächtig ist, an den es glaubt,
Es kommt nicht um in Ewigkeit
und wird im Todesthal von Furcht und Fall befreit.

5 Wer leben will, und gute Tage sehen,
der wende sich zu dieses Hirten Stab.
Hier wird sein Fuß auf süßer Weide gehen,
da ihm die Welt vorhin nur Träber gab.
Hier wird nichts Gutes je vermißt,
dieweil der Hirt ein Herr der Schätze Gottes ist.

6 Doch dies nur der Vorschmack größrer Freuden;
es folget noch die lange Ewigkeit.
da wird das Lamm die Seinen herrlich weiden,
wo der krystallne Strom das Wasser beut.
Da sieht man erst klar und frei,
wie schön und auserwählt ein Schäflein Christi sei.

20 January 2023

Öffne mir die Perlenthoren (supplement)

Here is my alternation and supplement of Winkworth’s translation, “Now the pearly gates unfold,” of the Jesus hymn / heaven hymn “Öffne mir die Perlenthoren” (Wolfgang Christoph Deßler, d. 1722), Ev.-Luth. Gsb #467, first appearing in the author’s devotional, Gott-geheilgter Christen nutzlich-ergetzende Seelen-Lust . . . (Nuremberg, 1692). The original begins “Öffne mir die Perlen-Pforten.” To furnish a form more closely resembling the German, I have altered lines 1–5 and 8 in each stanza (except where st. 5 was metrically correct) and altered several words or phrases throughout to agree with the German. Additionally, I translated stanza 2, which was lacking from Winkworth’s version. The appointed melody is “Sollt ich meinem Gott nicht singen.”

 


OPEN now the pearl-wrought portal,
Heav’nly Salem’s Crown, to me!
Who wast chosen, Light immortal
Ere the world, my Light to be!
Hasten, Friend, with speed supernal,
Bring my soul, Thy bride betrothed,
In Thine own pure radiance clothed,
To adorn Thy home eternal
Where no more the night of sin
Spreads its fear and gloom within.

2 Yet by faith e’en now I’m dwelling
In Thine arms, which naught can move;
And Thou feed’st me joy excelling
By the mercy of Thy love,
Like Thy nectar, which in heaven
Thou hast ready made for me
In Thy glad eternity;
Yet by this delight I’m given
Thirst that can be stilled by none,
But, my God, by Thee alone.

3 All my spirit, Lord, is longing,
Thee to see unveiled and bright,
Free from sins about me thronging,
Spotless Lamb, amid Thy light.
But I leave Thy choice unslighted,
Finding heaven here and now,
Daystar of my soul, if Thou
Wilt remain with me united;
For without Thee could there be
Joy in heaven itself for me?

4 For my bliss and joy I claim Thee
E’en in spite of threat’ning ill;
And my heart its Sun doth name Thee
And the sea of care grows still
When Thy smiling sight is sent me;
For Thy love's all-quick’ning ray
Chases night and pain away;
Thou canst all the while content me;
Heavenly joys in Thee are mine,
Far from Thee I mourn and pine.

5 Graft me into Thee for ever,
Tree of Life, that I may grow
Stronger heav’nward, drooping never
For the sharpest storms that blow,
With the fruit of faith bestrewèd;
Then transplant me out of time
Into that eternal clime,
Where in Thee I’ll be renewèd,
When earth's wither'd leaves shall bloom
Fresh in beauty from the tomb.

6 Life, to whom I now unite me,
Shed Thy life-stream through my soul
While I live, and to delight me,
Let Thy love’s warm current roll,
All with grace’s pow’r to freshen;
Be Thou mine! I am Thine own,
Here and ever Thine alone;
Jesus, most desired possession!
Heav’n and earth are nought to me,
Save, O Hope and life, with Thee!

Translation sts. 1, 4–6, C. Winkworth, alt.
Translation st. 2 © 2023 Matthew Carver.
Alterations in sts. 1, 4–6 © 2023 Matthew Carver.


WINKWORTH
1 Now the pearly gates unfold,
O Thou Joy of highest heaven,
Who ere earth was made, of old
Light of light for light wast given!
Hasten, Lord, and quickly come,
Bring the bride Thou hast betroth'd,
In Thine own pure radiance clothed,
Safe to Thine eternal home,
Where no more the night of sin
Spreads its fear and gloom within.

3 All my spirit thirsts to see,
Lord, Thy face unveil'd and bright;
And to stand from sin set free,
Spotless Lamb, amid Thy light.
But I leave it,--Thou dost well,
And my heaven is here and now,
Daystar of my soul, if Thou
Wilt but deign in me to dwell;
For without Thee could there be
Joy in heaven itself for me?

4 Bliss from Thee my soul hath won,
Spite of darkly threat'ning ill;
And my heart calls Thee its Sun,
And the sea of care grows still
In the shining of Thy smile;
For Thy love's all-quickening ray
Chases night and pain away,
That my heart grows light the while;
Heavenly joys in Thee are mine,
Far from Thee I mourn and pine.

5 Graft me into Thee for ever,
Tree of Life, that I may grow
Stronger heavenward, drooping never
For the sharpest storms that blow,
Bearing fruits of faith and truth;
Then transplant me out of time
Into that eternal clime
Where I shall renew my youth,
When earth's wither'd leaves shall bloom
Fresh in beauty from the tomb.

6 Life, to whom as to my Head
I unite me, through my soul
Now Thy quickening life-stream shed,
And Thy love's warm current roll,
Freshening all with strength and grace;
Be Thou mine, I am Thine own,
Here and ever Thine alone,
All my hope in Thee I place;
Heaven and earth are nought to me,
Save, O Life of life, with Thee!

GERMAN
Öffne mir die Perlenthoren,
o du Schmuck der Himmelsstadt,
Licht vom Licht zum Lict erkoren,
eh die Welt den Anfang hatt'.
Eile, Liebster, heimzuführen
meine Seele, deine Braut,
die du dir hast anvertraut.
Laß mich diese Klarheit zieren,
wo mich keine Sündenmacht
mehr betrübt und traurig macht.

2 Ich lieg schon in deinen Armen
durch den glauben festgeschränkt,
und durch deiner Lieb Erbarmen
wird mir Freude eingeschenkt,
die nach Himmelsmanna schwecket, […deinem Nectar schmecket]
das du in der Ewigkeit
meiner Seele hast bereit't.
Aber diese Lust erwecket
Durst, den nichts, mein Gott, als du
sättiget in voller Ruh.

3 Es verlanget mich, zu sehen
ohne Decke dein Gesicht,
und von Sünden frei zu stehen,
reines Lamm! in deinem Licht,
doch ich will dir nichts vorschreiben,
und mein Himmel ist schon hier,
wirst du meiner Seele Zier,
nur mit mir vereinigt bleiben;
denn wie sollt doch ohne dich
Himmelslust vergnügen mich?

4 Du bist meiner Seelen Wonne,
wenn mich Angst betrüben will,
mein Herz nennt dich seine Sonne,
und das Sorgenmeer wird still,
wenn mir deine Blicke lachen,
deren lieberfüllter Strahl
trennet alle Noth und Qual;
du kannst mich vergnüget machen,
in dir hab ich Himmelsfreud,
außer dir Verdruß und Leid.

5 Laß mich, Baum des Lebens! bleiben
an dir einen grünen Zweig, […treuen Zweig,]
stärker werd und höher steig,
auch im glauben Früchte bringe;
und versetz mich nach der Zeit
in das Feld der Ewigkeit,
da ich mich in dir verjünge,
wenn des Leibes welkes Laub
wieder grünt aus seinem Staub.

6 Gieß indessen in die Seele
deinen süßen Lebenslast,
Leben! dem ich mich vermähle,
und laß deiner Liebe Kraft
mich ganz gnadenvoll erlaben;
bleibe mein, ich bleibe dien,
dein will ich auf ewig sein.
Dich, mein Jesu! will ich haben,
Erd und Himmel acht ich nicht
ohne dich, mein Trost und Licht!

19 January 2023

Jesus schwebt mir in Gedanken

Here is my translation of the Jesus hymn, “Jesus schwebt mir in Gedanken” (Anon., 1692), Ev.-Luth. Gsb #466, first appearing in A. Luppius’s Gsb Andächtig Singender Christen-Mund (1692) with indication of melody “Jesu meiner Seelen Wonne.” J. P. Lange, as Fischer notes, characterizes the hymn as weak. It was included in hymnals mostly of the northeast: Berlin, Breslau, Quedlinburg, Leipzig, etc. In Andächtiger Herzens-Klang (1735) it has the title “From Jesus I remain undivorced.” It seems to be designed for whenever a hymn on Jesus was desired to be sung to the appointed melody (despite the above) “Alle Menschen müssen sterben” or “Du, o schönes Weltgebäude” or “Jesu, der du meine Seele.”



JESUS is the One I ponder,
Jesus ever fills my mind:
From His side I’ll never wander
While my life on earth I find.
For mine eyes He is a pasture,
For my heart the highest pleasure,
For my soul the crown most fair,
Jesus I will love fore’er.

2 Jesus in my heart is blazing
Like a star of gold divine,
All my grief and sorrows chasing,
I am His and He is mine;
Him I’ll grasp with jubilation,
When I must depart this station;
Jesus is my life’s true light:
Jesus shall not leave my sight.

3 Jesus is my pledgèd Savior,
Since my sin was washed away
And in His baptismal laver
I was born to heav’nly day.
I will keep that promise truly,
And in all let Jesus rule me,
As I live and when I die.
Jesus doth all help supply.

4 Jesus I would have beside me
In my going out and in,
With His Spirit’s light to guide me,
Working, comforting within;
Yea, when to my bed returning,
Or awaking in the morning,
Jesus is throughout the day
Of my soul the Shield and stay.

5 Jesus shall advise me ever,
He doth know the wisest way
Let Him bless my each endeavor
Which with joy I start today,
Since all things, both late and early,
In His name shall prosper surely;
Then all matters shall go well,
If with Jesus’ help I dwell.

6 Jesus, who in youth did lead me,
Governing my heart and mind
Will still comfort, help, and feed me
When my powers have declined;
When my limbs with age are shrinking
And the sun of life is sinking,
When my sight doth dimmer grow,
I will not from Jesus go.

7 Jesus in my suff’ring ever
Shall my faithful Helper be;
Nothing, nothing shall us sever;
Never shall heart’s agony
Pain, or any grief distressing
Rob my heart of Jesus’ blessing:
Though my heart may break or grieve,
Yet I will not Jesus leave.

8 Jesus, in my life and dying
Claims me as His very own;
Heavenward on Jesus flying,
I’ll count Him my gain alone.
I’ll be Jesus’ own forever,
And be driven from Him never:
Though I lose wealth, blood, and fame,
Jesus evermore I’ll claim.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus schwebt mir in Gedanken,
Jesus liegt mir stets im Sinn:
von ihm will ich nimmer wanken,
weil ich hier im Leben bin.
Er ist meiner Augen Weide,
meines Herzens höchste Freude,
meines Seele schönste Zier:
Jesum lieb ich für und für.

2 Jesus funkelt mir im Herzen
wie ein g¨ldnes Sternelein;
er vertreibt mir Angst und Schmerzen,
er ist mein und ich bin sein;
drum ergreif ich ihn mit Freuden,
wenn ich soll von hinnen scheiden;
er ist meines Lebens Licht:
Jesum laß ich von mir nicht.

3 Jesu habe ich geschworen,
da ich von den Sünden rein
und von neuem ward geboren
in der heilgen Taufe mein;
ihm will ich's auch treulich halten
und in Allem lassen walten,
es sei Leben oder Tod:
Jesus hilft aus aller Noth.

4 Jesum will ich bei mir haben,
wenn ich gehe aus und ein;
seines Geistes Trost und Gaben
ruhn in meines Herzens Schrein;
ja, wenn ich zu Bette gehe,
oder wiederum aufstehe,
bleibt doch Jesus früh und spat
meiner Seelen Schutz und Rath.

5 Jesum will ich lassen rathen,
der am besten rathen kann;
er gesegne meine Thaten,
die ich fröhlich fange an,
daß in seinem theuren Namen
Alles glücklich sei und Amen;
so wird Alles werden gut,
wenn nur Jesus Hülfe thut.

6 Jesus, meine Jugend Leiter
und Regierer meiner Sinn,
wird auch sein mein Trostbereiter,
wenn ich alt und kraftlos bin,
wenn sich krümmen meine Glieder
und die Lebenssonn geht nieder,
wenn verdunkelt mein Gesicht:
meinen Jesum laß ich nicht.

7 Jesus soll in allem Leiden
mein getreuer Beistand sein;
nichts, nichts soll mich von ihm scheiden;
es soll keine Herzenspein,
keine Trübsal, keine Schmerzen
reißen ihn aus meinem Herzen:
ob mir gleich mein Herz zerbricht,
laß ich dennoch Jesum nicht.

8 Jesu leben, Jesu sterben,
Jesu einzig eigen sein,
und mit Jesu dorten erben:
dies ist mein Gewinn allein.
Jesu will ich sein und bleiben,
nichts, nichts soll mich von ihm treiben;
laß ich gleich Blut, Gut und Ehr:
Jesum dennoch nimmermehr.

18 January 2023

Meinen Jesum laß ich nicht / ach was wollt

Here is my translation of the Jesus hymn “Meinen Jesum laß ich nicht / ach was wollt . . .” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-Luth. Gsb #447. One of over a dozen hymns with the same first line (the famous one is that by Keimann from about 1660 based on the last words of George I of Saxony), it first appears in the author’s Heilige Flammen (Striegau, 1704), with the title “The constant faithfulness of and to Jesus [Jesustreue].” The initial letters of each line in the original spell “Maria Helena von Hohberg, gebohrene Freyin von Biebrana[m],” to whom this hymn is evidently dedicated, and which I have attempted to retain here, partly in English, as “Maria Helena von Hohberg, born the Baroness von Biebrana[m].” The Hochbergs or Hohbergs are an old line of Silesian nobility. Note that in the Wisc. hymnal, the acrostic is actually spoiled in two places, presumably for the sake of improved doctrinal clarity. The appointed melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”

 



MY dear Jesus I’ll not leave!
Ah, why lose my safest haven?
Rest and balm for those who grieve
In His bosom have been graven;
All that can true pleasure prove
Here I have in Jesus’ love.

2 Ever shall we be as one:
Love our lives hath firmly bonded.
Every good for me He won,
Nailed upon the cross and wounded;
All upon this Rock I build,
Very hope my heart hath filled.

3 Oh, without Him, I would see
Nothing else but hell’s grim portal!
He can glimpses give to me
On this earth, of realms immortal.
Here my hungry soul is fed
By the manna of His bread.

4 Every hour that any heart
Rightly seeks to grasp the Savior,
Grace thereto doth He impart,
Blessings and the Father’s favor.
Only seek Him, and possess
Rivers full of blessedness!

5 Now is lightened every cross,
Thanks to Him who helps me bear it;
He to gain turns every loss,
Else hereafter will repair it;
Brief the rod that mercy brings
And from hardship patience springs.

6 Rightly, wondrously He leads,
Over pathways straight or bending
Nothing ill His will impedes,
Ever good for me intending;
Surely shall His wondrous way
Soar to heaven’s gate some day.

7 Venture on His faithful hand
Offerings of love bestowing!
Naught, I know, will always stand
But what from his love is flowing;
I will trust in Jesus’ name:
Ever shall He be the same.

8 Blindly seek, O world, to hoard
Rags and smoke that earth may offer!
As for me, without my Lord,
Nothing here my heart will suffer;
And my task I thus perceive:
My dear Jesus I’ll not leave!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Meinen Jesum, laß ich nicht,
ach was wollt ich Bessers haben?
Ruhe, Freude, Trost und Licht
ist in seinem Schooß begraben.
Alles was Vergnügen giebt,
hab ich, weil mich Jesus liebt.

2 Er ist mein und ich bin sein,
Liebe hat uns so verbunden.
Er ist auch mein Heil allein
durch sein Blut und tiefe Wunden. [nur in seinen tiefen…]
Auf ihn bau ich felsenfest,
voller Hoffnung, die nicht läßt.

3 Ohne Jesum würde mir
nur die Welt zur Hölle werden.
Hab ich ihn, so zeigt er mir
oft den Himmel auf der Erden.
Hungert mich, so setzt er mir,
Brod, wie lauter Manna für.

4 Eine Stunde, da man ihn
recht ins Herze sucht zu schließen,
giebt den seligsten Gewinn,
Gnad und Friede zu genießen.
Ein nach ihm geschickter Blick
Bringt viel tausend Lust zurück.

5 O wie wird mein Kreuz so klein;
weil er mir es selbst hilft tragen, [hilft er mirs doch selber…]
richtet es zum Besten ein;
er will auch nicht immer schlagen;
nach der Ruthe kommt die Huld,
er begehret nur Geduld.

6 Führt er mich gleich wunderlich,
rechts und links, durch Dick und Dünne,
er hat dennoch über mich
immer etwas Guts im Sinne:
Ja, es fürht die Wunderbahn
nirgend hin, als himmelan.

7 Von der treuen Jesushand
offenbart sich lauter Liebe.
Nichts beruht auf Unbestand
bei dem treuen Liebestriebe.
Jesus immer einerlei,
er ist und verbleibet treu.

8 Blinde Welt, such immerhin
Rauch und Taub auf dieser Erden,
Außer Jesu kan mein Sinn
niemals recht vergnüget werden.
Also bleibts bei dieser Pflicht:
Meinen Jesum laß ich nicht.

17 January 2023

Jesus ist mein Freudenleben

Here is my translation of the Jesus hymn “Jesus ist mein Freudenleben” (Matthäus Büttner, d. 1676, asc.), Ev.-Luth. Gsb #446. Fischer tentatively ascribes it to Ahasuerus Fritsch, since it appears in his Jesuslieder (Jena, 1668) with the title “Jesu, rest of souls.” The stanza initials spell the name “Johannes,” and Wetzel ascribes it to Matthäus Büttner, pastor in Baruth, Upper Lusatia, on the basis of a statement by his son Johann Ernst Büttner; this is supported by the Stade Gsb 1712. Numerous hymnals ascribe it either to Ahasuerus Fritsch or even Angelus Silesius (Johann Scheffler), perhaps on the basis of his name and the character of the text. The melody is “Ach was soll ich Sünder machen.”

 



JESUS is my Joy in living
Jesus is my Life complete,
Jesus is my Mercy-seat.
All to Him I will be giving;
Safely in His blood it lies:
Jesus is my highest Prize.

2 Otherwise alone I perish;
Without Him, true grace’s Well,
I have only pains of hell,
And must lose all else I cherish;
Thus His arm my help supplies:
Jesus is my highest Prize.

3 He, my Prize, my heart adorneth—
Yea, I have all I could need
When eternal days proceed.
Thus my heart no longer mourneth,
But emboldened upward flies:
Jesus is my highest Prize.

4 And so on my Lord and Savior
Jesus Christ, I will rely,
And all Satan’s tricks defy;
Though I earn all men’s disfavor
Though hellfire may threat’ning rise;
Jesus is my highest Prize.

5 No one can deliv’rance send me
Without Christ my Gideon,
God the Father’s only Son,
Who will keep me and attend me
With His angels strong and wise;
Jesus is my highest Prize.

6 Now make known Thy love so fervent,
Save the son of Thy handmaid,
When my heart is sore afraid;
Give Thy strength unto Thy servant,
Let Thy Spirit me advise.
Jesus is my highest Prize.

7 Evermore this vow I make Thee
Here Thy servant true to be,
Serving Thee in purity;
Give me strength, lest I forsake Thee;
Guard me with Thy watchful eyes;
Jesus is my highest Prize.

8 So in joy I’ll be abiding,
If within Thy house I may
Be a doorkeeper for aye,
And, all thought of self dispelling,
Serve with all that in me lies.
Jesus is my highest Prize.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Jesus ist mein Freudenleben,
Jesus ist mein Lebenskron,
Jesus ist mein Gnadenthron,
ihm nur thu ich mich ergeben;
mich erhält sein theures Blut:
Jesus ist mein höchstes Gut.

2 Ohne Jesum muß ich sterben,
ohne seiner Gnaden Schein
hab ich lauter Höllenpein,
Leib und Seele muß verderben;
drum sein Arm mir helfen thut:
Jesus ist mein höchstes Gut.

3 Hab ich dieses Gut im Herzen,
ei so hab ich Alles wohl,
was ich ewig haben soll,
das mir keinmal bringet Schmerzen,
das mir machet Herz und Muth:
Jesus ist mein höchstes Gut.

4 Also will ich mich verlassen
auf den Herren Jesum Christ
wider alle Teufelslist;
wenn mich Welt und Menschen hassen,
wenn mich schreckt der Höllen Glut:
Jesus ist mein höchstes Gut.

5 Niemand kann mir Rettung senden,
ohne Christ, der Gideon,
Gottes eingeborner Sohn,
welcher sich wird zu mir wenden
mit der Engel Schaar und Hut:
Jesus ist mein höchstes Gut.

6 Nun, laß deine Macht mich merken,
hilf dem Sohne deiner Magd;
wenn mich Furcht und Schrecken nagt,
wollst du deinen Diener stärken;
gieb mir deines Geistes Muth:
Jesus ist mein höchstes Gut.

7 Ein Gelübd will ich dir geben,
dein getreuer Knecht zu sein,
dir am Wort zu dienen rein,
gieb mir nur gesundes leben,
gieb mir deines Geistes Hut:
Jesus ist mein höchstes Gut.

8 So will ich mit Freuden bleiben
in dem Hause deiner Ehr,
gerne hüten deiner Thür,
und es lassen mir verschreiben,
dir soll deinen Geist und Blut.
Jesus ist mein höchstes gut.