31 August 2023

O Anfang ohne Ende

 Here is my translation of the hymn for Sunday after Christmas, “O Anfang ohne Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737, alt., ? Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #20. Of the original Schmolck hymn “O Anfang sonder Ende,” which I translated already, stanzas 1–3, 5–6 are here reworked by reversal of lines 5 and 6, metrically, at least, and numerous textual changes in style and substance. Finally, a 6th stanza of unknown origin is added, evidently by the reworker, which again I take to be Paul Henkel. The appointed melody is “Befiehl du deine Wege.” Below I also include the version provided in the Church Hymn Book (1816) which bears only a slight resemblance to our hymn, though touching on some similar themes. Clearly it was developed from the German text and entirely recast for Long Meter.

 


BEGINNING with no ending!
Thou Lord of times and days!
Our hands to Thee extending
With joy Thy name we praise,
Life to us Thou hast given
Till one more year was o’er:
Be glorified in heaven
Now and forevermore!

2 The Church is wondrous truly:
Thy Word and Sacrament
Refresh our spirit wholly,
With Light and Right unblent.
Christ, to His Passion driven,
In shameful form was seen,
But we are heirs of heaven
Because He rose again.

3 The land with blessing teemeth,
And with Thy bounty shines,
Thus everywhere it seemeth
Is comfort for our minds.
Are we oft pierced with sadness
And grief, as by a sword,
We see a brighter morrow,
Redeemed by Christ our Lord.

4 (5) O grace unhoped, undoubted!
Though we deserve but wrath,
Thou hast all danger routed
At Christ’s atoning death;
Will we with pray’r and fasting
Approach the Mercy-seat
In faith unfeigned, unresting,
The ending shall be sweet.

5 (6) Ah, should we not be voicing
Our thanks in this bright hour,
With all our heart rejoicing,
And praise Thy wondrous pow’r?
As in that sacred story
Good Anna held Thee dear
And praised God for His glory
With lips and godly fear?

6 Let us in peace be going
As Simeon of old,
When years are past, well knowing
The gracious prize we’ll hold.
Then will we see impending
Surcease of every woe,
When to Thy joy unending
Thou, Lord, shalt bid us go.

Translation © 2022–2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
O Thou from all eternity!
Who didst descend to come and be
An infant brought before the Lord,
As was directed in his word.

2 Thy presence caused Thy saints rejoice:
They with thanksgiving raised their voice,
To see the Lord whom they had sought
Into the Holy Temple brought.

3 That which is to the world unknown
To every seeking soul is shown;
They who do humbly seek their God,
Shall have such grace on them bestowed.

4 God's counsels they are truly great,
Yet such as humbly on him wait;
To such the Lord will still unfold,
As unto Simeon of old.

5 Their Lord and Savior they shall find:
They see him with the eye of mind;
Their hearts with faith and hopes are filled,
Thus is their Lord to them revealed.

6 But sorrow mingle with their joys,
And otherwise their mind employs:
As was the Virgin Mary's case,
Tho' she embraced the king of peace.

7 Her darling son, was Christ indeed,
Who came to crush the Serpent's head,
But O, the tooth that pierced his heel!
What sorrows it caused her to feel.

8 As Simeon there had prophesied,
Her dearest son was crucified;
The sight thereof it was a dart,
A sword that pierced her tender heart.

9 Thus we rejoice and mourn again,
Our joys and hopes are oft-times slain;
But still our faith and hope increase,
Till we depart this world in peace.

GERMAN
O Anfang ohne Ende,
du großes A und O!
wir recken dir die Hände,
und sind von Herzen froh:
du hst uns lassen leben,
und enden noch ein Jahr.
Dir sei die Ehre geben,
jetzund und immerdar.

2 Die Kirche ist voll Wunder,
dein Wort und Sakrament
macht unsre Seele munter,
daß Licht und Recht noch brennt
ward Jesus durch sein Sterben,
verachtet angesehn,
doch sind wir Himmels-Erben,
weil er thät auferstehn.

3 Das Land ist voller Segen,
erleucht mit deiner Guth,
drum findt man allerwegen,
den Trost für das Gemüth.
Und thut uns oft durchdringen,
Trübsal und Seelenpein;
so muß uns doch gelingen,
weil wir erlöset sein.

4 O welche große Gnade!
ob wir gleich Zorn verdient,
doch hast du allen Schaden
durch Christum ausgesöhnt.
Wann wir mit Fasten, Beten,
im Glauben Tag und Nacht,
zum Gnadenthron hintreten,
so wird es gut gemacht.

5 Ach sollten wir jetzunder
nicht höchstens dankbar sein,
und über deine Wunder,
uns recht von Herzen freun,
wie dort in jener Stunde
die fromme Hannah that,
lobt Gott von Herzensgrunde,
und preiste seinen Rath.

6 Laß uns in Frieden fahren,
wie dort den Simeon,
nach überlbten Jahren,
empfahn den Gnadenlohn;
so werden wir dann sehen
ein End von allem Leid,
wann du uns heißest gehen
hin in die Ewig Freud.

30 August 2023

Ach wie viel, wie manche Jahr

Here is my translation of the Christmas Day hymn, “Ach [, ach] wie viel, wie manche Jahr” (Paul Henkel, d. 1825), appearing in NEGB #13 for First Christmas Day. For the no doubt accidentally omitted syllable in the first line I propose the insertion of a second “ach” after the first, or after “viel,” or even the form: “Wie viele, ach, wie manche Jahr.” In the later Church Hymn Book, Henkel’s English adaptation in 9 stanzas of Long Meter is titled, “How long both Kings and Prophets wait,” which I include below for comparison (it occurs to me now that st. 9, lines 1–2 might easily be used for my st. 5, lines 1–2). The appointed melody is “Wie schön leucht uns der Morgenstern.”




H
OW many_a year, how many_an age
Foretold the prophet, seer, and sage
Man’s mighty Friend and Savior,
Desiring that the Champion dear
Might soon within the world appear
To show poor sinners favor!—
That Good
Who would,
Come, descending,
Lowly bending,
With salvation
For our needy generation.

2 But now that time has been fulfilled,
The Light no longer is concealed,
The Lord no more delaying:
The Child is born, the Son is giv’n,
’Tis Jesus Christ, the Lord of heav’n,
Who seeks the lost and straying,
That He
May free
Us from evil,
Death and devil,
And may gain us
Pardon for the sins that stain us.

3 So praise we now, both near and far,
The Prince of Peace and David’s Star,
Now in His incarnation:
The Lord of heav’n, who left His throne
And made our flesh and blood His own,
To save His lost creation:—
Lord, Thou
didst bow,
Yea, Thou solely
Made Thee lowly
To deliver
And crush Satan’s head forever.

4 Must he not in his sins be dead
Who has no thanks for Christ the Head,
And what His birth bestoweth?
Who praises not, as Christian men,
With all his heart the Lord of heav’n,
And him most grateful showeth?
What bliss
Is his
Who believeth,
Grace receiveth
By God’s giving,
Wholly to His Maker living!

5 Let those that fill the choir on high
Come forth with praises in reply,
Your jubilation sounding!
He comes, He comes from heaven’s throne,
He comes, The Father’s only Son,
With grace and truth abounding:
He lives
And gives
Sinners healing,
Death repealing,
Bondage breaking,
Heirs of heaven’s kingdom making.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach [, ach] wie viel, wie manche Jahr
weissagten der Prophetenschaar
vom Freund der Menschenkinder,
und wünschten, daß der große Held
erscheinen möchte in der Welt,
zum Heil der armen Sünder,
weil er,
selbst der
aus Erbarmen,
daß wir Armen,
möchten leben
sollt sich in die Welt begeben.

2 Nun aber ist die Zeit erfüllt,
das Licht ist uns nicht mehr verhüllt,
das Kind ist uns geboren.
Der Sohn der uns gegeben ist,
des Name heißet Jesus Christ;
er suchet was verloren.
Von Noth
vom Tod,
uns zu retten,
zu vertreten,
daß wir finden
Heil und Gnade für die Sünden.

3 Drum lobt man heut von Herzen gern,
den Friedensfürst, den Davids-Stern,
da er ist Mensch geboren:
da er, der Herr vom Himmel kam,
und unser FLeisch und Blut annahm,
zur Hülfe auserkohren.
Nur du
Jesu
kommst auf Erden,
Mensch zu werden,
uns zu retten,
und der Schlang den Kopf zertreten.

4 Ist der nicht todt in seiner Sünd,
der nicht ein Dankgefühl empfindt,
der Gottes Gnad nicht preiset;
der nicht wie fromme Christenleut,
den Herrn von Herzen lobet heut,
und dankbar sich erweiset.
Den rührt,
der spührt,
Gottes Güte
im Gemüthe,
der im Leben,
seinem Gott sich ganz ergeben.

5 Ja, was da lebt im höchsten Chor,
das komm mit Lobgesang hervor,
und läßt sich fröhlich hören:
er kommt, er kommt vom höchsten Thron,
der eingeborne Gottes Sohn,
uns Menschen selbst zu lehren.
Er liebt,
er giebt
Heil dem Sünder,
ruft die Kinder
vom Verderben
und macht sie zu Himmels-Erben.

29 August 2023

Gottes und Marien Sohn / liebster Jesu sei willkommen (supplement)

Here is my supplemental translation for the Christmas (First Christmas Day) hymn, “Gottes und Marien Sohn” (Caspar Neumann, 1715), appearing in NELG #15 in 7 stanzas, a very common later form, originally published in 10 stanzas in Vollständige Kirchen- und Haus-Music (Breslau, ca. 1700). The translation of the 7-stanza form by the Rev. Milo Mahan (d. 1870) was included in Hopkins’ Great Hymns of the Church (1887), p. 104. I supplement the omitted stanzas 3, 6, and 10. The melody appointed in the Henkel hymnal is “Meinen Jesum laß ich nicht,” though historically “Jesus, meine Zuversicht” was used.

 


WELCOME God’s and Mary’s Son
Jesus, who to earth descending,
Didst our nature with Thine own
Join in union never-ending:
Save us from th’oppressor’s rod,
Oh, our Brother and our God!

2 All was lost in Adam’s fall;
All in Thee is now recovered.
Once to sin and death a thrall,
O’er the pit of hell I hovered:
Now I learn to cling to Thee—
Once with Adam, one with me.

*3 Thou becamest what I am;
Let me be to Thee conformèd!
Take our misery and shame
By which man on earth is swarmèd,
And, Redeemer, let me share
In Thy free salvation e’er!

Du bist worden, was ich bin,
laß mich auch, was du bist, werden!
nimm das Elend von uns hin,
das die Menschen plagt auf Erden,
und gib mir von deinem Heil,
mein Erlöser, auch ein Theil.

4 Out of Heav’n didst Thou come down;
Out of hell my soul deliver.
Scarce a stall in David’s town,
Welcomed Thee; but, gracious Giver,
Grant to us beyond the sky,
Each a starry home on high.

5 Cleaves my soul to dross and dust;
Help me, Lord, I sink and perish;
Purge my heart of earthly lust,
Life divine within me cherish;
Dweller in the manger, Thou,
Dwell Thyself within me now.

*6 Thou a Son of Man art here;
Oh, a child of God then make me!
That He as my Father dear
Fondly in His arms may take me,
Now no more my enemy,
Since Thou hast befriended me.

7 Scant and mean the swaddling clothes,
Limbs divine, like Thine, to cover!
Be the sin my spirit loathes
Bound in them and covered over:
But myself be clothed in Thee,
Jesu, by Thy Spirit free.

8 Ah! the pain that came to Thee,
In the hard and narrow manger!
May my spirit cradled be
In Thy heart, secure from danger,
When my weary head is hid
Underneath the coffin lid.

9 Is it still the devil’s lust
Souls of men in sin to smother?
Yet in this I put my trust—
God became my Friend and Brother!
Heart and mind in Thee to dwell,
Help me, mine Immanuel!

*10 Now I know it will be so.
Only grant that we believe it
And henceforth no error may
Make us lose this good or leave it.
Help me too Thy name to praise
And to thank Thee all my days.

Translation sts. 3, 6, 10 © 2023 Matthew Carver.
Tr. 1–2, 4–5, 7–9, Mahan.


MAHAN
Welcome God’s and Mary’s Son
Jesu, who to earth descending,
Didst our nature with Thine own
Join in union never ending:
Save us from th’oppressor’s rod,
Oh our Brother and our God!

2 All was lost in Adam’s fall;
All in Thee is now recovered.
Once to sin and death a thrall,
O’er the pit of hell I hovered:
Now I learn to cling to Thee—
Once with Adam, one with me.

4 Out of Heav’n didst Thou come down;
Out of hell my soul deliver.
Scarce a stall in David’s town,
Welcomed Thee; but, gracious Giver,
Grant to us beyond the sky,
Each a starry home on high.

5 Cleaves my soul to dross and dust;
Help me, Lord, I sink and perish;
Purge my heart of earthly lust,
Life divine within me cherish;
Dweller in the manger, Thou,
Dwell Thyself within me now.

7 Scant and mean the swaddling clothes,
Limbs divine, like Thine, to cover!
Be the sin my spirit loathes
Bound in them and covered over:
But myself be clothed in Thee,
Jesu, by Thy Spirit free.

8 Ah! the pain that came to Thee,
In the hard and narrow manger!
May my spirit cradled be
In Thy heart, secure from danger,
When my weary head is hid
Underneath the coffin lid.

9 Is it still the devil’s lust
Souls of men in sin to smother?
Yet in this I put my trust—
God became my Friend and Brother!
Heart and mind in Thee to dwell,
Help me, mine Immanuel!

GERMAN
Gottes und Marien Sohn,
Liebster Jesu, sei willkommen!
der du selber in Person,
unsre Menschheit angenommen:
Rette mich aus aller Noth,
O mein Bruder und mein Gott.
 
2 Wir empfinden alle noch,
was uns Adam hat verloren.
Und mich drückt das Sündenjoch, [und auch ich bin in dem Joch]
unter welchem ich geboren, [seiner Missethat…]
aber nun hoff ich auf dich, [aber itzt…]
andrer Adam ändre mich.
 
3 Du bist worden, was ich bin,
laß mich auch, was du bist, werden!
nimm das Elend von uns hin,
das die Menschen plagt auf Erden,
und gib mir von deinem Heil,
mein Erlöser, auch ein Theil.
 
4 Aus dem Himmel kommst du her,
hilf mir Armen aus der Hölle!
nur ein Stall ist dir noch leer,
aber gieb mir eine Stelle,
unter denen, die bei dir,
wohnen werden für und für.
 
5 Steckt mein Herz in böser Lust,
hilf Herr, daß es so nicht bleibe,
wohne selbst in meiner Brust,
der ein Glied von deinem Leibe, [wie in deiner Mutterleibe]
daß ich ganz von dir erfüllt, [bis…]
trage Gottes Ebenbild. [kriege…]
 
6 Jetzt bist du ein Menschensohn,
mache mich zu Gottes Kinde,
daß ich stets vor seinem Thron
einen Vater an ihm finde,
welcher mir nun nicht mehr feind, [er sei…]
weil ich bin dein wahrer Freund. [denn…]
 
7 Deine Windeln waren klein,
und zu schlecht für solche Glieder,
hülle meine Sünden ein,
denn sie sind mir selbst zuwider.
und dein Geist, der alles kann,
zieh uns Jesum Christum an.
 
8 Ach! dein Elend ist sehr groß,
denn du liegest in der Krippe,
trage ein in Gottes Schoß, [trage mich…]
meine Seel, wenn mein Gerippe, [wenn man künftig…]
(es geschehe, wenn du willt,) [es sei zeitlich oder spät]
seinen Sarg und Bahre füllt. [leget auf ein hartes Bret.]
 
9 Ist der Teufel gleich erbost [Wenn der Teufel sich…]
auf den armen Menschenorden, […der Menschen ihren Oren,]
bleibt doch dies mein fester Trost, [bleie e das mein ganzer Trost,]
daß Gott selbst ein Mensch geworden. […ist worden]
Ich bin dein mit Leib und Seel,
hilf mir, mein Immanuel.
 
10 Nun ich weiß, es wird geschehn,
gieb nur, daß wirs alle glauben,
und hinfort durch kein Versehn,
dieser Wohlthat uns berauben.
Hilf auch, daß ich lebenslang
sage deinem Namen Dank.



28 August 2023

Es war die Frag der Abgesandten

Here is my translation of the Advent IV hymn, “Es war die Frag der Abgesandten” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #12, no earlier publication known. As in its reworked English translation occurring shortly after in the Church Hymn Book (1816, 1838, 1850) “The Priests and Levites Sent to John,” Paul’s hymn based on the historic Gospel reading is marked by a “double dagger” (‡) in the German as well. It is a narrative re-telling with two final stanzas of application. For comparison, I include Paul Henkel’s later English hymn for the same Sunday, written in Common Meter. While the substance is largely the same, the final stanza of the German, with its theme of man’s sinful estate,  forming what must be called an awkward conclusion, was evidently reconsidered and ignored. The melody appointed for the German text is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 


THEY that were sent to John inquirèd,
Who art thou, John? Say openly.
(For many thought the long-desirèd
Messiah, Jesus Christ, was he.)
But John must freely say thereto,
I am not He, that Savior true.

2 Who art thou with thy words portentous?
Thy office and thy calling tell!
We must bring word to them that sent us,
All doubts about thyself dispel.
Art thou the Christ? Thy person show.
Art thou Elias? Let us know!

3 Art thou a prophet resurrected,
An ancient seer to life returned?
But John said, Nay, and so rejected
Those that in him the Christ discerned:
I’ll not deny, but will confess
And tell what title I possess.

4 I am the voice in desert calling,
Told by the prophet, do no doubt!—
That all men in my word enthralling
Might hear how wisdom cries without,
And ready make their hearts and homes
Before the Lord of Glory comes.

5 Oh, to be John in sacred story!
Unwav’ring, faithful, right, and good,
And seek from men no fleeting glory,
No fame, as by the world pursued:
Oh, thus to be a Christian true
And seek what Christ alone is due!

6 What name, O God, would I be claiming,
Were I to see me as I am?
I would confess to my own shaming
That all my heart and mind and frame
To evil only are inclined,
E’en as in Holy Writ I find.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK 1816ff.
The priests and Levites sent to John,
They asked of him to know:
Art thou the great Messiah come,
Thy pow’r on earth to show?

2 Art thou Elias? tell us plain,
What office dost thou bear?
We must report to those again,
Those who have sent us here.

3 The Jews supposèd John to be
Their Savior and their Lord;
But John replied, I am not He,
I only bear record.

4 As the great prophet hath declared,
I am the voice that cry,
My voice is in the deserts heard:
Your Prince of life is nigh.

5 Prepare, your gracious Lord to meet;
Submit unto His ways;
And truly humbled at His feet,
Obtain his pard’ning grace.

6 O! could we be like unto John,
Submissive, humble, meek,
To honor none but Christ alone,
And nont but Him to seek.


GERMAN
Es war die Frag der Abgesandten:
Johanne, zeige wer du bist,
weil viele ihn dafür erkannten,
er sei der Heiland Jesu Christ;
Johannes aber dazu spricht,
ich bin der Heiland selber nicht.

2 Wer bist du dann? laß uns doch wissen,
mach uns dein Amt und Ruf bekannt,
dieweil wir Antwort geben müssen,
zu denen die uns abgesandt.
Bist du der theure Gottesman?
bist du Elias? zeigs uns an.

3 Bist du dann der Propheten einer,
der von dem Tod erstanden ist?
Er sagt, ich bin derselben keiner,
ich bin auch selbst der Heiland nicht.
Ich leugne nicht, ich sag es frei,
ich sag euch selber wer ich sei.

4 Ich bin die Stimme in der Wüsten,
wie der Prophet von mir gesagt.
O daß es all hören müßten,
wie doch die Weisheit draußen klagt;
[] daß man nicht den Weg bereit,
[] für den Herrn der Herrlichkeit.

5 Ach! daß ich, wie Johannes wäre,
aufrichtig, redlich, treu und fromm,
da ich nicht sucht von Menschen Ehre,
[] und auch nicht der Welt ihr Ruhm,
so wär ich auch ein wahrer Christ,
und suchte nur was Christi ist.

6 Mein Gott! was würde ich mich nennen,
sollt ich nur sehen was ich bin?
Ich würde es mit Furcht bekennen,
[] daß mein ganzes Herz und Sinn,
[] nur zum Bösen ist geneigt,
[] wie dein theures Wort mir zeigt.

27 August 2023

Er ist gekommen, er

Here is my translation of the Advent III hymn, “Er ist gekommen, er” (Johann Andreas Cramer, d. 1788), in NEGB #11 with all 6 stanzas. At the time Henkel included it in NEGB (1812), it was still relatively new. I find it in Cramer’s Sämmtliche Schriften I (Leipzig, 1782; Karlsruhe, 1783), p. 328ff. It has more recently been noted in Der Lutheraner 119 (1963), p. 205. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 


HE, even He, is come
For whom the fathers waited!
No other need be now
By us anticipated.
He, for whom prophets longed,
Whom kings desired to see
Is here before our eyes.
And He our Lord shall be.

2 To us the Son is giv’n,
Who was to come, as written,
To be the nations’ Light
And as our Ransom smitten;
He hath appeared! Give thanks,
His praise and glory tell!
Who is a Helper, who,
But He, Immanuel!

3 God is with us! we see
The Son of God the Father,
His glorious Image true,
Lost man’s redeeming Brother,
The Hope of them that mourn:
O sinners, take Him in,—
The only Lord with pow’r
To save you from your sin!

4 God is with us! The poor
Receive the Gospel teaching,
And deaf men, wond’ring, hear
Salvation in His preaching;
The blind look up to God
And sing a grateful strain,
The lame, bound up, now walk
The dead are raised again.

5 He, even He, is come
To reconcile the Father,
And crown His own, which He
From every land will gather.
God is with us! He comes
To gladden them that grieve,
That weak and weary souls
May strength and hope receive.

6 God is with us! the One
For whom the fathers waited:
Sing praise! None need be now
By us anticipated!
He opens heaven wide
And sinners doth receive:
Be glad, and praise to Him
And to His Father give!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Er ist gekommen, er
Auf den die Vater harrten,
Und länger dürfen wir
Nun keines andern warten:
Er der Propheten Wunsch,
Den Könige so gern
Sehn wollen, er ist da!
Wir haben ihn zum Herrn.

2 Uns ist der Sohn geschenkt,
Er, welcher kommen sollte,
Der völker licht zu sein,
Der uns erlösen wollte.
Er ist erscheinen! dankt,
Bringt Ruhm und ehre her,
Wer ist ein Helfer? wer
Immanuel, als er.

3 Gott ist mit uns, wir sehn
Den Sohn, den Eingebornen,
Des Vaters Herrlichkeit,
Den Retter der Verlornen.
Der reuevollen Trost!
Ihr Sünder, nehmt ihn an!
Er ist allein der Herr,
Der selig machen kann.

4 Gott ist mit uns, nun hört
Der Arme seine Lehren,
Und was er lehrt, ist Heil!
Er ists! die Tauben hören:
Der Blinde sieht, und schaut
Voll Dank zu Gott hinauf:
Der Lahmen Füße gehn:
Die Todten stehen auf.

5 Er ist gekommen, uns
Den Vater zu versöhnen;
Und mit Barmherzigkeit
Die gläubigen zu krönen.
Gott ist mit uns! er will
Die Traurigen erfreun;
Er will der Schwachen Kraft
Der Müden Stärke sein.

6 Gott ist mit uns! er ists,
Auf den die Väter harrten:
Lobsingt, wir dürfen nun
Nicht eines Ander warten!
Er schließt den Himmel auf:
Er nimmt die Sünder an:
Frohlockt, und betet ihn
Und seinen Vater an!

26 August 2023

Hebet eure Häupter auf

Here is my translation of the Advent/Judgment Day hymn, “Hebet eure Häupter auf” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #10, appointed for Advent II, first appearing in Der lustige Sabbat in der Stille zu Zion (Jauer, 1712) with title “The shocking consolation of the Last Day.” The Henkels omit the last two stanzas for their “little hymnal” in accordance with their purpose of providing a small, affordable resource. The appointed melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”


 



LIFT your heads, approaching see
Your redemption, as was spoken!
Men, oh, mark how time doth flee,
As sun, moon, and stars betoken!
Earth and sea and heavens cry:
Lo, the Judgment Day is nigh!

2 See the storm-clouds black above,
Hear the water billows roaring.
Must the earth not trembling move,
Sins of all mankind deploring?
Everywhere perceive the tone
Of creation’s waiting groan.

3 O Thou Judge of all the earth!
If this thing we rightly ponder,
Heart and mind must lose their mirth
And we faint for fear and wonder.
For the waiting of that Day
Brings us anguish and dismay.

4 Soon the Day may like a trap
Spring upon us and o’ertake us,
And a single thunderclap
Split the earth and rudely wake us!
Full’s the measure of our sin;
Measuring must soon begin.

5 Yet who would despondent be?
For redemption now is nearing.
Gracious welcome shall they see
Who await Thy reappearing.
Heav’n and earth shall pass away,
But Thy Word abides for aye.

6 If the tree its buds disclose,
Summer is not long in coming;
Thus the wise man surely knows
That the final signs are blooming,
And God’s kingdom now is nigh
And Redemption from on high.

*7 But because no man doth know
When Thy Day at last shall waken,
Let us circumspectly go,
Watchful be, to pray’r betaken,
Lest the trap upon us spring
While our heart is trespassing.

*8 Let us, Lord, put far away
Feasting, drinking, care, and worry
Stir us up! Come with us stay,
Come today or soon, yet hurry,
That we all may worthily
Stand, O Son of Man, with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Hebet eure Häupter auf,
Die Erlösung ist nicht ferne.
Menschen, merkt der Zeitenlauf,
Seht auf Sonne, Mond und Sterne.
Erd und Meer und Himmel schreit:
Der Gerichtstag ist nicht weit. [Der Tag des Herrn…]
 
2 Schaut die schwarzen Wolken an,
Hört die Wasserwogen brüllen.
Zittert nicht der Erdenplan
Um der Menschen Sünde willen?
Und der Kreaturen Schall
Ist voll Seufzen überall.
 
3 O, du Richter aller Welt!
Dieses, wenn wirs recht betrachten,
Macht, daß uns das Herz entfällt
Und wir fast vor Furcht verschmachten.
Denn das Warten solcher Zeit
Bringet lauter Bangigkeit. [Bringt uns…]
 
4 Ach, wie bald kann uns der Tag
Als ein Fallstrick übereilen
Und ein einzger Donnerschlag
Dieses ganzes Rund zerteilen?
Unser Sündenmaß ist voll,
Nur daß man es messen soll.
 
5 Doch, wer wollte traurig sein?
Die Erlösung wird ja kommen,
Die sich deiner Zukunft freun,
Werden gnädig aufgenommen.
Wenn gleich Erd und Himmel bricht, [ob gleich…]
So vergeht dein Wort doch nicht.
 
6 Läßt der Baum die Knospen sehn,
Kann der Sommer nicht verziehen,
Und wenn dieses wird geschehn,
Daß die letzten Zeichen blühen,
So ist Gottes Reich uns nah
Und auch die Erlösung da.
 
*7 Aber weil kein Mensch nicht weiß,
Wenn dein Tag uns wird betreten,
So laß uns mit ganzem Fleiß
Wacker sein und eifrig beten,
Dass der Fallstrick uns nicht trifft,
Wenn das Herze Böses stift'.
 
*8 Lasse ferne von uns sein
Fressen, Saufen oder Sorgen,
Weck uns auf, kehr bei uns ein,
Kömmst du heute nicht, doch Morgen.
Dass wir alle würdig gehn
Für des Menschen Sohn zu stehn.



25 August 2023

Du kommst, großes Licht der Heiden

Here is my translation of the Advent I hymn, “Du kommst, großes Licht der Heiden” (Ernst Homburg, d. 1681, alt. by ? Paul Henkel, d. 1825), in Das Neueingerichtete Gesang-Buch (Newmarket, 1812, etc.), henceforth “NEGB.” It is an adaptation of Homburg’s hymn (set to “Ach was soll ich Sünder machen”) to fit the melody “Gott des Himmels und der Erden” by reordering lines 3 and 4. Several other alterations are also found, few notable, such as the first line, where he changes the question to a statement. Homburg’s hymn first appears in Geistlicher Lieder Erster Theil (Jena, 1659) and was notably included in the Pennsylvania Ministerium hymnal, Erbauliche Lieder-Sammlung (Germantaun [sic], 1786), no. 24, p. 13. It is likely that the Henkels’ focus in this German hymnal was to provide a small, affordable, and simple book geared toward itinerant and rural use. I give both the newer and older text with their melodies, “Gott des Himmels” and “Ach was soll ich” resp.


 


THOU dost come, great Light of nations,
Yea, Thou com’st, and that with speed!
Comfort true in tribulations,
Well Thou knowest what we need:
Jesus, my heart’s portal be
Open evermore to Thee!

2 Thou art near, and nearer pressing,
World’s Redeemer, Virgin’s Son!
Jesus, let Thy gracious blessing
Over all my senses run,
Let it work within me too,
Strength’ning me, the good to do.

3 Crown me with Thy love, dear Savior,
To Thyself my spirit bind,
Teach me love to practice ever,
So shall I in heart and mind
Evermore belong to Thee,
And Thou evermore to me.

4 Stir my mind, O King of Glory,
Jesus, make my lips to part,
For Thy mercy to adore Thee
And love Thee with all my heart:
Since Thou hast, my soul’s dear Guest,
Such great love to me expressed!

5 Lord, Thy Spirit’s gifts availing,
Patience, faith, and love bestow
To refresh my spirit ailing,
So shall I Thy favor know.
So will I unceasingly
Sing Hosanna unto Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Du kommst, großes Licht der Heiden,
ja, du kommst und säumest nicht;
O du starker Trost im Leiden,
der du weißt was mir gebricht.
Jesu, meines Herzensthür
sei dir offen für und für.

2 Ja, du bist bereits zugegen,
du Welt Heiland, Jungfrau Sohn,
deinen gnadenvollen Segen
spüren meine Sinnen schon:
der in meiner Seelen schafft,
und mir gibt zum Guten Kraft.

3 Adle mich durch deine Liebe,
nimm mich dir zu eigen hin,
lehre mich die Liebe üben,
so werd ich mit Herz und Sinn
dir, mein Heiland, ewig sein,
und du bleibest ewig mein.

4 Jesu, rege mein Gemüthe,
Jesu, öffne mir den Mund,
alsdann preis ich deine Güte
und lieb dich von Herzens Grund:
weil du mir, o Seelengast,
so viel Lieb erwiesen hast.

5 Laß durch deines Geistes Gaben,
Liebe, Glauben und Geduld,
mir mein armes Herze laben,
so empfind ich deine Huld;
so will ich denn für und für
Hosianna singen dir.




COM’ST Thou, com’st Thou, Light of nations?
Yea, Thou com’st, and that with speed,
Since Thou knowest what we need.
Comfort true in tribulations,
Jesus, my heart’s door to Thee
Open stands. Come unto me!

2 Thou art near, and nearer pressing,
Mighty Savior, Virgin’s Son!
Through my senses all doth run
Jesus, Thy most gracious blessing,
And Thy wondrous saving pow’r,
That all health and life may flow’r.

3 Crown me with Thy love, dear Savior,
Jesus, this my pray’r receive,
To my mind and sprit give
To pursue Thy love forever:
For to love Thee, precious Light,
Is beyond my pow’r and might.

4 Stir my mind, O King of Glory,
Jesus, make my lips to part,
That I may with all my heart,
For Thy grace in truth adore Thee,
Which Thou hast, my soul’s dear Guest,
Always mightily expressed!

5 Help, Lord, by the Sprit’s living,
Patience, faith, and charity,
And repentance constantly
Thee to meet with glad thanksing;
So will I unceasingly
Sing Hosanna unto Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Kommst du, kommst du, licht der Heiden?
Ja, du kommst und säumest nicht,
Weil du weist was uns gebricht.
O du starker Trost in Leiden,
Jesu, meines Herzens Thür
Steht dir offen komm zu mir.

2 Ja, du bist uns ja zugegen,
Grosser Heiland, Jungfraun Sohn,
Meine Sinnen spühren schon
Deinen gnadenvollen Segen,
Deine wunderseelen Kraft,
Die uns Heil und Leben schaft.

3 Adle mich durch deine Liebe,
Jesu, nimm mein Flehen hin,
Schaffe, daß mein Geist und Sinn
Sich in deinem Lieben übe,
Dich zu lieben, süßes Licht!
Steht in meinen Kräften nicht.

4 Jesu, rege mein Gemüthe,
Jesu, öffne mir den Mund,
Daß dich meines Herzensgrund
Innig preise für die Güte,
Die du mir, o Seelengast,
Allezeit erwiesen hast.

5 Hilf, daß durch des Geistes Leben,
Liebe, Glauben und Geduld,
Samt Bereuung meiner Schuld,
Ich zu dir mich mög erheben:
Daß ich endlich für und für
Hosianna singe dir.

24 August 2023

Laß ab von Sünden alle

Here is my translation of the Judgment Day (Return of Christ) hymn, “Laß ab von Sünden alle” (Johann Rist, d. 1667), in ELGB #490, first appearing in the author’s Neuer himlischer Lieder (Lüneburg, 1651), part 4, with title: “Earnest meditation on the certainty of the approaching Last Day and what manner of judgment shall be undertaken,” originally in 13 stanzas with the melody “Wacht auf ihr Christen alle.” (It was later reduced to ten stanzas.) The melody appointed in the Buffalo Synod hymnal is “Ach Herr, mich armen Sünder,” i.e., “Herzlich thut mich verlangen.”

 


DEPART from all transgression,
Depart and do not doubt
That Christ in dread procession
Comes with the trumpet shout.
His judgment seat is ready,
The Lord comes openly;
He comes with progress steady
With countless company.

2 Oh, tremble, soul complacent,
This is the final day,
Thy limbs, from slumber hastened,
Shall leave the grave’s decay.
Thou shalt arise in wonder,
And hear with fearful heart
As Christ Himself shall sunder
The wheat and chaff apart.

3 Well, if thou art adornèd
In faith that is no lie;
Thou shalt not then be scornèd
But rise to Christ on high.
Yet if thy heart aggrieve thee
Beneath the yoke of sin,
Hell yawning shall receive thee,
And Satan cast thee in.

4 What shall the Judge be doing?
Yea, more than Judge is He,
Who, while the case reviewing,
A Witness true shall be.
Then shall thy heart be shaken,
When on the platform there,
All secret deeds mistaken
The Judge will then lay bare.

5 How wilt thou stand and save thee
Before His wrath that morn,
When He shall show thee gravely
His stripes and crown of thorn
And all the wounds unsightly,
O wretch, He bore for thee:
And Christ will ask thee rightly,
O man, Why struck’st thou Me?

6 Did I not freely offer
My blood to pardon thee,
Did I not bondage suffer,
And bear most patiently
The stripes I did not merit,
The torments day and night,
Till I gave up My spirit
And all was finished quite.

7 How hast thou then repaid Me
For all I’ve done for Thee?
Thou often hast betrayed Me
And with vile company
The sinful way hast wandered
In self-secure conceit,
Whereby My name was slandered.
Were these not wages meet?

8 How will all fears be doubled
For sons of men that day!
How Israel was troubled
And trembled with dismay
When lightning, wind, and thunder
And trump did fearsome speak!
They cried with dread and wonder
Before the mountain peak.

9 The sinner shall be crying
When asked the question grim:
Why was he uncomplying
In what was bidden him?
How will he have the power
To see the face, but quail
When, anguished, he must cower,
And soul and body fail?

10 Who can give fair expression
To all the shame he bears
Who dies in his transgression
And then in judgment stares
To see the countless splendors
Of all the saintly choir
As God, the Judge, then renders
To him his verdict dire?

11 God’s mighty men and blameless
Declare accursed of God
The peace-disturber shameless,
Who sought to spread abroad
The devil’s congregation
And kingdom out of lust,
And now in degredation
Finds all his glory dust.

12 O heavens! Hear the calling
Of sinners’ in their grief:
Ye hills and mountains, falling,
Provide us some relief!
Oh, from the lake o’ershade us,
For lo, this very hour
The Lamb enthroned hath made us
By furious wrath to cow’r!

13 Lord, help me ponder ever
That final Judgment Day,
That I may leave Thee never,
But live the Christian way.
And when I come before Thee,
And see Thee face to face,
Let me behold Thy glory
With gladness in that place.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Laßt ab von Sünden alle,
laßt ab und zweifelt nicht,
daß Christus wird mit Schalle
bald kommen zum Gericht.
Sein Stuhl ist schon bereitet,
der Herr kommt offenbar;
Er kommt und wird begleitet
von einer großen Schaar.

2 Erschrick, o sichre Seele,
dies ist der letzte Tag,
dein Leib kommt aus der Höhle,
darin er schlafend lag.
Da mußt du stehn entkleidet,
und hören an mit Scheu,
wie Christus selber scheidet
den Waitzen von der Spreu.

3 Wohl dir, so du geschmücket
in wahrem Glauben bist,
alsdann wirst du gerücket
hinauf zu Jesus Christ.
Wer aber nicht von Herzen
drückt dich der Sünden Joch,
der Satan wird mit Schmerzen
dich stürzen in sein Loch.

4 Was wird der Richter machen?
der richtet nicht allein,
Er wird zugleich in Sachen
dein wahrer Zeuge sein.
Denn wirst Du sehr erschrecken,
wenn auf dem Urtheils -Plan,
der Richter wird aufdecken,
was heimlich du gethan.

5 Wie willt du doch bestehen
für seinem großen Zorn?
wenn Er dich lässet sehen
die Wunden, Schläg und Dorn,
und was Er mehr getragen,
o schnöder Knecht für dich!
bald wird dich Christus fragen:
Mensch, warum schlugst du mich?

6 Hab ich nicht gern vergossen
mein Blut für deine Schuld
ward ich nicht vest geschlossen,
litt ich nicht mit Geduld
die nie verdiente Strafen,
und Marter Tag und Nacht,
bis ich am Creuz entschlafen,
hab alles vollenbracht?

7 Wie hast du nun vergolten
mir, was ich dir gethan,
oft hast du mich gescholten,
bist auf der Sünden Bahn,
mit dem verfluchten Haufen,
nur mir zum Spott und Hohn,
in sicherheit gelaufen;
war das nicht feiner Lohn?

8 Ach Gott, wie wird erschüttern
alsdann ein Menschen-Kind!
Israel mußte zittern,
als Er den starken Wind,
das Donnern und das Blitzen,
samt der Posaunen Schall
hört auf des Berges Spitzen,
da schrie es überall.

9 Wie wird der Sünder schreien,
wenn ihn der Richter fragt:
warum er nicht mit Treuen
gethan, was ihm gesagt?
Wie wird er können schauen
ein solches Angesicht,
das ihm mit Angst und Grauen
Leib, Seel und Geist zerbricht.

10 Wer kann die Schand erreichen,
die der erdulden muß,
der durch den Tod muß schleichen
ins Grab ohn alle Buß,
und soll hernachmals sehen
viel Heilige mit Pracht
bei Gott, dem Richter stehen,
der ihm sein Urtheil macht.

11 Die großen Gottes-Männer
verfluchen den zugleich,
den frechen Friedens-Trenner,
der Satans Kirch und Reich
gesuchet zu vermehren
aus böser Lust allein,
und muß nun aller Ehren
dafür entsetzet seyn.

12 O Himmel! es erschallet
der Sünder Klag-Geschrei,
ihr Berg und Hügel fallet,
und knirschet uns entzwei,
bedeckt uns für dem Pfuhle,
dieweil zu dieser Frist
das Lämmlein auf dem Stuhle
sogar ergrimmet ist.

13 Herr lehre mich bedenken
doch diesen jüngsten Tag,
daß ich zu Dir mich lenken
und christlich leben mag.
Und wann ich dann soll stehen
vor Deinem Angesicht,
so laß mich frölich sehen
Dein klares Himmels-Licht.

23 August 2023

Herzlich thut mich erfreuen / die liebe Sommerzeit

Here is my translation of the (centoized) hymn on heaven, “Herzlich thut mich erfreuen / die liebe Sommerzeit” (Johann Walther, d. 1570), as found in ELGB #488. The hymn describing the glory of eternal life and the heavenly wedding feast was printed alone in Wittenberg 1552 and in Marburg in 1555 with the title “A beautiful spiritual and Christian Bergreihen concerning the Last Day and Eternal Life, to the melody and tune: “Hertzlich thut mich erfrewen”; made by Johann Walther for the comfort of himself and all Christians in the present troublous time.” Both of these lacked the later-inserted 33rd stanza, “Ach Herr durch deine Güte,” etc., which first appears in the Dresden printing of 1557 (thus originally there are 33 stanzas, a Christological number).

The first lines are inspired by the secular song “Hertzlich thut mich erfrewen / die frölich Sommerzeit,” concerning terrestrial summer joy, which Henrich Knaust himself “Christianized” in his Gassenhawer, Reuter und Bergliedlin (Frankfurt/Main, 1571). Interestingly, Jeremias Nicolai’s hymn, “Herr Christ, thu mir verleihen,” included at the end of Philipp Nicolai’s Freudenspiegel (see Joy of Eternal Life), is an imitation of our present hymn, according to Fischer, reproducing whole swaths of it. Our hymn is later found in Niedling’s Hand-Büchlein (Altenburg, 1655) expanded to 55 stanzas interspersed in the original 34. According to Mützell, these had appeared already in 1631. Later, the cento “Der Bräutgam wird bald rufen” was taken from stanzas 31, 8, 9, 16, 18, 17, and 13.

In the Buffalo Synod hymnal’s abbreviation, the first 7 stanzas, in their original order, are sung to the melody “Valet will ich dir geben,” while stanzas 8–14 (originally 19–25) are sung to “Der Bräutgam wird bald rufen.” There is also the following note at the end: “*Conclusion: The Bridegroom soon shall call us, stanza 1. Note: the original has 34 verses with insertion of the hymn ‘The Bridegroom soon shall call us.’”

 





MY heart delights to ponder
That blessed summertide
When God will work His wonder,
And all is purified.
God will restore creation,
Make earth and heav’n anew,
A glorious transformation
Of brightest, purest hue.

2 The sun, new-made and gleaming,
The moon and stars on high
Far brighter shall be beaming,
And marv’lous to our eye.
The firmament more fairly
With beauty shall be clad—
All this God will do merely
To make His children glad!

3 God’s wondrous restoration
Shall with such beauty teem,
That all with jubilation
will laugh as in a dream:
Pure gold and gemstones splendid
Will beautify the globe,
With pearls and pearlets blended
As though a broidered robe!

4 What glories there are sharèd
No mortal tongue can speak,
To naught can be comparèd,
All words are far too weak.
Therefore we can but save it
Until the Final Day.
Then we will surely gaze at
God’s pow’r and being for aye.

5 Then shall the earth be shaken
When heaven’s trump is blown,
And God shall us awaken
In Jesus Christ His Son;
We as His new creation
In flesh will then arise,
Adorned with His salvation,
Our great and glorious prize.

6 He will our frame make over
With flesh and hair anew,
Our life He will recover—
This is most surely true;
Oh, how He’ll glorify us
Far brighter than the sun,
And bliss and joy supply us
As pleaseth every one.

7 Then Christ our Consolation
Will send His angels forth
To bring His dear creation
Redeemed o’er all the earth,
He fairly will receive us
With all salvation’s host,
Embrace us, and relieve us—
Which shall delight us most.

8 (19) No ear hath heard it ever,
Nor human eye hath seen
The joy which by God’s favor
Bestowed on them hath been:
Their eyes shall see God clearly,
His face unveiled to sight,
And seeing, praise sincerely
That true, eternal Light!

9 (20) They shall be God discerning,
The Holy Trinity,
In love divine be burning,
And His deep counsel see.
He will all knowledge show them,
And what He hath and is,
And as His children know them:
The pow’r and deed are His.

10 (21) So shall our God be filling
All things by His great pow’r,
And by His Spirit willing
Be All in all each hour;
He will be wholly given
To us, to be our own,
So shall all earth and heaven
Be ours in Christ alone.

11 (22) With God we’ll keep forever
Th’ eternal Supper there.
The food shall moulder never,
Upon His table fair.
The glorious fruit receiving
By Tree of Life supplied,
The fount of waters living
We’ll drink at Jesus’ side.

12 (23) All our delight and pleasure,
The longing of our heart,
The deepest wish we treasure
Our God shall there impart.
We will rejoice then fully,
And Him forever praise,
And faithfully and truly
Love Him for endless days.

13 (24) We shall with faithful ringing
Before God’s throne and chair
All joyfully be singing
A new song glad and fair:
Laud, honor, pow’r, and blessing
To God the Father, Son,
And Holy Ghost: unceasing
To Him all thanks be done!

14 (25) This hymn of joyful measure
Will be our song of praise
From heartfelt joy and pleasure,
Our chosen thanks always.
That joy shall ne’er be sinking,
Shall never pass away,
But, far beyond our thinking,
Before our God shall stay.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Loy/TLH
31 The Bridegroom soon will call us:
Come, all ye wedding guests!
May not His voice appall us,
While slumber binds our breasts!
May all our lamps be burning
And oil be found in store
That we, with Him returning,
May open find the door!

8 There shall we see delighted
Our dear Redeemer’s face,
Who leads our souls benighted
To glory by His grace.
The patriarchs shall meet us,
The prophets’ holy band,
Apostles, martyrs, greet us
In that celestial land.

9 They will not blush to own us
As brothers, sisters dear;
Love ever will be shown us
When we with them appear.
We all shall come before Him,
Who for us man became,
As Lord and God adore Him,
And ever bless His name.

16 Our Father, rich in blessing,
Will give us crowns of gold
And, to His bosom pressing,
Impart a bliss untold,
Will welcome with embraces
Of never-ending love,
And deck us with His graces
In blissful realms above.

18 In yonder home shall never
Be silent music’s voice;
With hearts and lips forever
We shall in God rejoice.
The angels shall adore Him,
All saints shall sing His praise
And bring with joy before Him
Their sweetest heavenly lays.

17 In mansions fair and spacious
Will God the feast prepare
And, ever kind and gracious,
Bid us its riches share.
There bliss that knows no measure
From springs of love shall flow,
And never-changing pleasure
His bounty will bestow.

13 Thus God shall from all evil
Forever make us free,
From sin, and from the devil,
From all adversity,
From sickness, pain, and sadness,
From troubles, cares, and fears,
And grant us heavenly gladness
And wipe away our tears.


WINKWORTH (stanza numbers from the original 34)
1 Now fain my joyous heart would sing
That lovely summer time,
When God reneweth everything
In His celestial prime;
When He shall make new heav’ns and earth,
And all the creatures there
Shall spring from out that second birth
All glorious, pure, and fair.

4 The perfect beauty of that sphere
No mortal tongue may speak,
We have no likeness for it here,
Our words are far too weak;
And we must wait till we behold
The hour of judgment true,
That to the soul shall all unfold
What God is, and can do.

5 For God ere long will summon all
Who e’er on earth were born;
This flesh shall hear the trumpet’s call
And live again that morn;
And when in Christ His Son we wake,
These skies asunder roll,
And all the bliss of Heav’n shall break
Upon the raptured soul.

17 And He will lead the white robed throng
To His fair paradise,
Where from the marriage feast the song
Of endless praise shall rise;
And from His fathomless abyss
Of perfect love and truth,
Shall flow perpetual joy and bliss,
In never ending youth.

33 Ah God, now lead me of Thy love
Through this dark world aright;
Lord Christ, defend me lest I rove
Or lies delude my fight;
And keep me steadfast in the faith
Till these dark days have ceased,
And ready still in life or death
For Thy great marriage feast.

34 And herewith will I end the song
Of that fair summer time;
The blossoms shall burst out ere long
Of Heav’n’s eternal prime;
The year begin, for ever new
God grant us then on high
To see our vision here made true,
And eat the fruits of joy!


RAMSEY
(stanza numbers from the original 34)
8 Thy Word, O God, declareth
No man hath seen or heard
The joys our God prepareth
For them that love their Lord.
Their eyes shall see Thy glory,
Thy face, Thy throne, Thy might;
With shouts shall they adore thee,
The true, eternal Light.

22 With Thee, their warfare ended,
Thy saints, from earth released,
Shall keep, with glories splendid,
Eternal holy feast.
There shall Thy sons and daughters
The tree of life partake,
Shall drink the living waters,
And bread with Thee shall break.

24 Thy constant praises sounding
Before Thy great white throne,
They all in joy abounding
Shall sing the song unknown:
Laud, honor, praise, thanksgiving
And glory ever be
To Thee, the everlasting
And blessed Trinity.


GERMAN
Herzlich thut mich erfreuen
die liebe Sommer-Zeit,
wenn Gott wird schön verneuen
alles zur Ewigkeit.
Den Himmel und die Erden
wird Gott neu schaffen gar,
all Creatur soll werden
ganz herrlich, rein und klar.

2 Die Sonn wird neu und reine,
der Mond und Sternen all,
gar vielmal heller scheinen,
daß man sich wundern soll:
Das Firmament gemeine
wird Gott auch schmücken fein,
das wird Er thun alleine
zur Freud den Kindern sein.

3 Also wird Gott neu machen
alles so wunderlich,
für Schönheit solls gar lachen
und alles freuen sich:
Von gold und Edelgsteinen
die Welt wird fein geschmückt,
mit Perlen groß und kleinen,
als wär es ausgestickt.

4 Kein Zung kann nicht erreichen
die ewig Klarheit groß,
man kanns mit nichts vergleichen,
die Wort sind viel zu bloß:
Drum müssen wir solchs sparen
bis an den jüngsten Tag,
denn wollen wir erfahren,
was Gott ist und vermag.

5 Denn Gott wird bald uns allen,
was je geboren ist
durch sein Posaun mit Schallen
in seinm Sohn Jesu Christ,
an unserm Fleisch erwecken
zu großer Herrlichkeit,
und klärlich uns entdecken
die ewgi Seligkeit.

6 Er wird uns unser Leben
den Leib mit Haut und Haar,
ganz völlig wiedergeben,
das ist gewißlich wahr;
uns Leib und Seel verklären,
schön hell, gleich wie die Sonn
nach Lust, was wir begehren
und geben Freud und Wonn.

7 Sein Engel wird auch schicken
der Herr Christ, unser Trost,
entgegen Ihm zu rücken,
der uns aus Lieb erl¨st,
der wird uns schön empfangen
mit aller Heilgen Schaar,
in seine Arm umfangen,
das wird erfreuen gar. […zwar]

[*8 Da werden wir mit Freuden
den heiland schauen an,
der durch sein Blut und Leiden
den Himmel aufgethan,
die lieben Patriarchen,
Propheten allzumal,
die Märt'rer und Apostel
bei ihm ein große Zahl.

*9 Die werden uns annehmen
als ihre Brüderlein,
sich unser gar nicht schämen,
uns mengen mitten ein;
wir werden alle treten
zur Rechten Jesu Christ,
als unsern Gott anbeten,
der unsers Fleisches ist.]

*10 Er wird zur rechten Seiten
uns freundlich sprechen zu,
Kommt, ihr Gebenedeiten,
zu meiner Ehr und Ruh.
Jetzt sollet ihr ererben
meins lieben Vaters Reich,
welchs ich euch thät erwerben,
drum seid ihr Erben gleich.

*11 Alsdenn wird Gott recht richten
die gottlos böse Welt:
das höllisch Feur soll schlichten,
die Sünd mit barem Geld.
Den Teufel und sein Rotte,
die Heuchler Mammons Knecht,
wird Gott zu Schand und Spotte,
all urtheiln ungerecht.

*12 Wird sich ganz zornig stellen
zu den zur linken Hand,
ein recht gleich Urtheil fällen
mit Worten so genannt.
Geht hin, ihr ganz Verfluchten,
zum höllschen Feur erkannt
in Teufels Strick verflochten
in ewgen Tod und Band.

[*13 Also wird Gott erlösen
uns gar aus aller Noth,
vom Teufel, allem Bösen,
von Trübsal, Angst und Spott;
von Trauren, Weh und Klagen,
von Krankheit, Schmerz und Leid,
von Schwermuth, Sorg und Zagen,
von aller bösen Zeit.]

*14 Denn wird der Herr Christ führen
uns, die wir ihm vertraut,
mit grossem Jubilieren
zum Vater seine Braut.
Der wird uns bald schön zieren
und freundlich lachen an,
mit edlem Balsam schmieren,
mit Schmuck begaben schon.

*15 Die Braut wird Gott neu kleiden
mit seinem eignem Schmuck,
in gülden Stück und Seiden,
in einem bunten Rock.
Ein gülden Ring anstecken,
der Lieb zu wahrem Pfand,
ihr Scham auch wohl zudecken,
daß sie nicht werd erkannt.

*16 Gott wird sich zu uns kehren,
ein'm jeden setzen auf
die gülden Kron der Ehren,
und herzen freundlich drauf,
wird uns an sein Brust drücken
aus Lieb ganz väterlich,
an Leib und Seel uns schmücken
mit Gaben mildiglich.

*17 Er wird uns fröhlich leiten
ins ewge Paradeis,
die Hochzeit zu bereiten
zu seinem Lob und Preis.
Da wird sein Freud und Wonne
in rechter Lieb und Treu,
aus Gottes Schatz und Brunne,
und täglich werden neu.

*18 Da wird man hören klingen
die rechten Saitenspiel,
die Musika wird bringen
in Gott der Freuden viel;
die Engel werden singen,
all Heilgen Gottes gleich,
mit Himmelischen Zungen
ewig in Gottes Reich.

8 (19) Kein Ohr hat je gehöret, […nie gehöret]
kein menschlich Aug gesehn,
die Freud, so dem bescheret,
so Gott Ihm hat versehn,
sie werden Gott anschauen
von hellem Angesicht,
lieblich mit ihren Augen
das ewig wahre Licht.

9 (20) Gott werden sie erkennen,
die heilig Trinität,
in Gottes Liebe brennen,
sein Wesen und sein Rath
wird Gott ihrn Augen gönnen
und was Er ist und hat,
auch seine Kinder nennen,
in seiner Kraft und That.

10 (21) Also wird Gott erfüllen
alles durch seine Kraft,
wird Alles sein in Allem
durch seinen Geist und Saft,
wird sich selbst ganz zu eigen
uns geben völliglich,
und all sein Gut und eigen
inChristo sicherlich.

11 (22) Mit Gott wir werden halten
das ewig Abendmahl,
die Speis wird nicht veralten
auf Gottes Tisch und Saal:
wir werden Früchte essen
vom Baum des Lebens stät,
vom Brunn des Lebens Flüsse
trinken zugleich mit Gott.

12 (23) All unser Lust und Willen,
was unser Herz begehrt,
was wir nur wünschen wollen,
soll alles sein gewährt,
deß werden wir uns freuen,
Gott loben ewiglich,
von wahrer Lieb und Treuen
uns lieben stetiglich.

13 (24) Wir werden stets mit Schalle
vor Gottes Stuhl und Thron,
mit Freuden singen alle
ein neues Lied gar schön:
Lob, Ehr, Preis, Kraft und Stärke,
Gott Vater und dem Sohn,
des heilgen Geistes Werke
sei Lob und Dank gethan.

14 (25) Solchs Freudenlied mit Jauchzen
wird sein der Lobgesang,
aus Freud und Lust des Herzens,
der auserwählten Dank.
Die Freud wird ewig bleiben,
und nimmermehr vergehn,
viel größer, denn wir glauben,
für Gott im Werke stehn.

[Conclusion.]

*26 Fröhlich ich pfleg zu singen,
wenn ich solch Freud betracht,
und geh in vollen Springen,
mein Herz für Freuden lacht.
Mein Gmüt thut sich hoch schwingen,
von dieser Welt mit Macht,
sehn mich zu solchen Dingen,
der Welt so gar nicht acht.

*27 Drum wollen nicht verzagen,
die jetzt in Trübsal seind,
und die, die Welt thut plagen,
und ist ihn spinnen feind.
Sie wollen ihr Kreuz tragen,
im Friede mit Geduld,
auf Gottes Wort sich wagen,
sich trösten Gottes Huld.

*28 Wer Gottes Reich und Gaben
mit Gott ererben will,
der muß hie Trübsal haben,
Verfolgung leiden viel.
Das soll ihn aber laben,
es währt ein kleine Zeit,
der Herr wird bald hertraben,
sein Hülf ist gwiß nicht weit.

*29 Indes die Welt mag heucheln
Gotts Spotten immerhin
um Gniesses willen schmeicheln,
klug sein in ihrem Sinn.
Ihr Sachen lustig beugen,
nachdem der Wind herweht,
aus Forcht der Wahrheit schweigen,
wies jetzt im Schwange geht.

*30 Man laß die Welt auch toben
und redlich laufen an,
es ist im Himmel droben,
Gott lob ein starker Mann.
Er wird gar bald aufwachen,
der ewig straffen kann,
der Richter aller Sachen,
er ist schon auf der Bahn.

*31 Der Bräutgam wird bald rufen:
Kommt all ihr Hochzeitgäst!
Hilf Gott, daß wir nicht schlafen,
in Sünden schlummern fest,
bald hab'n in unsern Händen
die Lampen, Oel und Licht,
und dürfen uns nicht wenden
von deinem Angesicht.]

*32 Der König wird bald kommen,
die Hochzeitg¨st besehn:
Wer für ihm wird verstummen,
dem wirds sehr übel gehn.
O Gott, hilf, da wir haben
das rechte Hochzeitkleid,
den Glauben deine Gaben,
zu geben rechten Bscheid.

*33 (not orig.) Ach Herr, durch deine Güte,
führ uns auf rechter Bahn,
Herr Christ, uns wollst behüten,
sonst möchten wir irr gahn.
Halt uns im Glauben veste,
in dieser bösen Zeit,
hilf, daß wir uns stets rüsten
zur ewgen Hochzeitfreud.

*34 (33) Hiemit will ich beschliessen
das fröhlich SOmmerlied:
es wird gar bald ausspriessen
die ewig Sommerblüt.
Das eswig Jahr herfliessen,
Gott geb im selben Jahr,
daß wir der Frücht geniessen.
Amen, das werde wahr!

22 August 2023

Haben wir das Gute empfangen

Here is my adaptation of the funeral responsory, “Haben wir das Gute empfangen,” in ELGB #464, with Latin source, “Si bona suscepimus,” ELGB #465. The German text from Luther’s version of Job 1:21; 2:10, based on the Latin original, was used with a setting by Bartholomäus Gesius in 1605 and the song included thus the Gotha Cantional 1648, etc., from which it came into the Buffalo Synod Hymnal. The Common Service Book provides a brief form from the KJV rendering of Job, omitting the text “Naked came I . . .” The musical edition includes an adaptation of Gesius’ melody (dated 1605 here) for this abbreviated text. Here, then, I provide a text slightly altered to follow the German more closely and to allow some semblance of the Gesius melody, whose setting professional musicians may certainly try their hand at adapting better, and will no doubt be more successful.

 



 

R. IF we have received good  at the hand of the LORD,
why should we not also suffer evil?
The LORD hath given,  the LORD hath taken away.
As it hath pleased the Lord,  so is it done.
Blessed be the name of the
LORD
V. Naked came I out of my mother’s womb,  naked shall I return thither.

The LORD hath given, the LORD hath taken away, &c.

Translation adapted from the Bible, the Authorized Verson (King James) and Douay-Rheims.

COMMON SERVICE BOOK:
Shall we receive good at the hand of the Lord,
and shall we not receive evil?
The Lord gave, and the Lord hath taken away.
Blessed be the name of the Lord.
The Lord gave, and the Lord hath taken away.


GERMAN
Haben wir das Gute empfangen
aus der Hand des Herrn,
warum sollten wir auch das Böse nicht leiden?
Der Herr hat es gegeben,
der Herr hat es genommen;
wie es dem Herrn gefället, so ist es geschehn,
der Name des Herrn sie gelobet.
Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe geboren,
nackend müs ich wieder hinfahren.

2 Der Herr hat es gegeben, etc.


LATIN
Si bona suscepimus de manu Dei,
mala quare non Suscipiamus?
Dominus dedit, Dominus abstulit,
sicut Deo placuit, ita factum est.
Sit nomen Domin benedictum.
Nudus egressus sum de utero matirs meae,
et nudus revertar illue.

2 Dominus dedit, etc.

21 August 2023

Seele, was ist schöners wohl

Here is my translation of the hymn on longing for God, “Seele, was ist schöners wohl” (Ludwig Starck, d. 1681), in ELGB #459, originally appearing, according to Kümmerle, in conjunction with its first proper melody in Johann Rudolf Ahle’s Viertes Zehn Neuer Geistlicher Arien (Mühlhausen, 1662), where the first word, however, is “Seelchen.” Thus Fischer’s tentative ascription to Fritsch, whose publication gives the first word as “Seele” and includes only 5 stanzas, is disproved. In the Buffalo Synod hymnal, the ariatic hymn is likewise wrongly ascribed to Johann Olearius, 1684.


WHAT is fairer, O my soul,
Than thy God most High?
But for Him life as a whole
Can but grief supply,—
Yea, groan and sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

2 Do the heavens aught contain
That can better be?
Earthly mists shall not remain.
What is all men see?
A mocking sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

3 Soul, the highest good then seek,
Seek thy God most High:
Up, away to heaven’s peak
In thy spirit fly
From this vain sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

4 Life upon this little sphere
Lasteth but a night.
Seek thy treasure far from here
In God’s glorious light,
Where is no sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

5 Life’s a vapor in the blue,
Till man’s race is run;
Life with God is rich and true
Shining as the sun
Without a sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

6 Who in God the Lord will trust
Yonder safe shall be;
Who here builds on fleeting dust,
Yonder grief shall see
And groan and sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

7 What delights in yonder plot
Soul, shall thee o’erwhelm,
Jesus’ child so dearly bought
From the devil’s realm,
No more to sigh!
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Seele! was ist schöners wohl, [Seelchen…]
als der höchste Gott?
außer Ihm ist alles voll
lauter Angst und Noth,
ja Hohn und Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

2 Hat der Himmel etwas auch
das kann besser sein?
Auf der Erden ist ein Rauch,
was soll sein ein Schein?
Es ist ein Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

3 Seele such das höchste Gut,
deinen Gott und Herrn:
auf hinauf mit deinem Muth,
hin bis an die Stern:
hier ist nur Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

4 Hier auf diesem runden Platz
kannst du bleiben nicht,
trachte nur nach deinem Schatz
in dem klaren Licht,
da ist kein Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

5 Leben ist dem Nebel gleich
bei der Menschen Schaar;
bie Gott ist das leben reich,
wahr und sonnenklar,
ohn allen Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

6 Wer auf Gott den Herren traut
wird dort wohl bestehn,
wer hier auf das Zeitlich baut
wird dort Jammer sehn,
mit höchstem Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

7 Seele, denke, daß du bist
dort den Engeln gleich,
theur erkauft zu einem Christ
von des Satans Reich,
aus allem Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

20 August 2023

Ach wie betrübt sind fromme Seelen

Here is my translation of the cross and comfort hymn, “Ach wie betrübt sind fromme Seelen” (Anon., 17th c.), in ELGB #457, first appearing in the Leipzig (Vorrath) 1673, Nuremberg (Saubert) 1676, Praxis pietatis melica 1712, etc. The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott.”

 


ALAS, what sorrows must encumber
The godly in this world of grief;
Their suff’rings here no man can number,
Which long they bear without relief;
Much pain there is, and agony:
Oh, that I might in heaven be!

2 Whithersoever I am faring,
Distress a thousandfold appears.
Each man a cross in hand is bearing
With his due bread of bitter tears.
And pains him e’er increasingly:
Oh, that I might in heaven be!

3 In heav’n our cross by God arrangèd,
And earthly weights that on us lie
To golden chaplets shall be changed:
Oh were I even now on high!
Distresses press us heavily:
Oh, that I might in heaven be!

4 If fortune grants what men seek after,
Yet not alike on every head:
To one she giveth joyful laughter,
Another maketh tears to shed.
So fortune means no more to me:
Oh, that I might in heaven be!

5 In heaven we have equal measure,
In heaven we have wealth in store,
In heaven ours is boundless treasure,
And we, like angels evermore:
In heaven grief its end shall see.
Oh, that I might in heaven be!

6 Here man in grief his living maketh,
In sorrow takes his evening rest,
In tears his chamber he forsaketh:
In all his work is grief-oppressed.
How hard this life of drudgery!
Oh, that I might in heaven be!

7 In heaven no man dies inglorious
In heaven there is joy alone,
My Jesus will with drink restore us,
The sweetest angels there are known.
In heaven ends all tragedy:
Oh, that I might in heaven be!

8 My dearest Jesus, take me surely
From this world to that glorious end;
Spread wide the gates of heaven pearly,
By which my entrance is ordained.
This world no longer pleaseth me!
Oh, that I might in heaven be!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach wie betrübt sind fromme Seelen
allhier in dieser Jammer-Welt,
wer kann ihr Leiden all erzählen,
das sie so lang gefangen hält?
das thut gar weh und kränket sehr:
ach wenn ich nur im Himmel wär.

2 Ich mag mich, wo ich will hinwenden,
da seh ich nichts den tausend Noth,
ein jeder hat sein Creuz in Händen,
und sein bescheiden Thränen-Brod,
das ihn betrübet mehr und mehr;
ach wenn ich nur im Himmel wär!

3 Im Himmel wird ads Creuz der Erden,
und was mich hier zu Boden drückt,
zu lauter güldnen Cronen werden,
ach! wär ich doch schon hingerückt!
die liebe Noth ist ziemlich schwer;
ach wenn ich nur im Himmel wär.

4 Hier kann das Glücke zwar was machen,
doch kömmt es nicht in jedes Haus:
dem einen giebt es frohes Lachen,
dem andern preßt es Thränen aus,
drum achte ich des Glücks nicht mehr:
ach wenn ich nur im Himmel wär!

5 Im Himmel sind wir gleicher Gaben,
im Himmel sind wir alle reicht,
im Himmel kann man alles haben,
und sind den Cherubinen gleich,
im Himmel sit kein Unglück mehr;
ach wenn ich nur im Himmel wär!

6 Hier ist der Mensch im steten Jammer,
wir Jammer kömmt sein Abend-Ruh,
mit Thränen geht er aus der Kammer,
mit Trauren bringt er alles zu,
das macht das Leben allzuschwer;
ach wenn ich nur im Himmel wär!

7 Im Himmel wird sich niemand kränken,
im Himmel wird nur Freude sein,
mein Jesus wird uns alle tränken
mit zuckersüßen Engel-Heern:
im Himmel ist kein Jammer mehr;
ach wenn ich nur im Himmel wär!

8 Ei, nun, mein liebster Jesu, führe,
mich nur aus der Welt,
schleuß auf die güldene Himmels-Thüre,
wodurch mein Eingang ist bestellt.
Ich achte nin der Welt nicht mehr;
ach wenn ich nur im Himmel wär!

19 August 2023

Ach, unselig ist zu nennen

Here is my translation of the Jesus hymn, “Ach, unselig ist zu nennen” (asc. Ahasver Fritsch. d. 1701), in ELGB #456, first appearing in the Halle Gsb 1711, thence Freylinghausen 1714, etc. Fischer notes that, while often ascribed to Fritsch, it first appears anonymously, and Kirchner (1771) supports the anonymous ascription. The appointed melody is “Alle Menschen müssen sterben.”

  


Oh, unblessed must we call him
Who in worldly love doth live,
Reck’ning not what shall befall him,
And what goods the world may give!
Pieces, parts, and imperfection—
These are all the world’s selection:
Jesus Christ therefore shall be
Ever All in all to me!

2 Where on earth is such a treasure?
Where is found so great a good,
Which can truly fill with pleasure
Soul and heart and mind and mood?
Is some trifle here endearing?
Soon some grief will be appearing.
Jesus Christ my Lord shall be
All my pleasure, all to me!

3 I care not for earth and heaven,
Only Jesus I require,
Only Him would I be given,
Who alone is my desire:
If my heart may be His dwelling,
’Tis a gift all gifts excelling.
Jesus Christ my Lord shall be
Ever All in all to me!

4 Soul and flesh may faint and waver
In the anguish that I feel,
Yet my heart will worry never,
Since my Jesus comes to heal:
Comfort, hope, and joy I borrow
Thence in grief, distress, and sorrow.
Jesus Christ my Lord shall be
Ever All in all to me!

5 Jesus is my strength in weakness,
In the darkness He’s my Light:
That I do good works in meekness
Only happens by His might.
For what good my heart hath panted,
In Him I am surely granted:
Joy, oh, joy, that Christ shall be
Ever All in all to me!

6 Therefore blessed must we call him
Who in Jesus’ love doth live,
Knowing well what shall befall him,
And what goods his Lord doth give!
Gifts of all perfection wholly
We obtain in Jesus solely.
Jesus Christ Himself must be
Ever All in all to me!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Ach! unselig ist zu nennen,
der sich in die Welt verliebt,
der nicht will, noch mag erkennen,
was die Welt vor Güter giebt!
Stückwerk, unvollkommnes Wesen,
ist es was die Welt erlesen:
aber mein Herr Jesus Christ
alles mir in Allem ist.

2 Ach! wo mag man hier auf Erden
finden ein so großes Gut,
dadurch recht vergnüget werden
könnten Seel, Herz, Sinn und Mut:
findt sich hier was, das da herzet,
dort bald findet sich, was schmerzet:
aber mein Herr Jesus Christ
alles mein Vergnügen ist.

3 Nichts nach Himmel und nach Erden
frag ich, nur nach Jesu Christ,
ich wünsch, das Er mir mag werden,
der nur meine Verlangen ist:
wenn ich den im Herzen habe,
so hab ich die teurste Gabe:
denn ja mein Herr Jesus Christ
alles mir in Allem ist.

4 Wenn mir Leib und Seel verschmachtet
fUur Angst, so mich presst und drückt;
doch mein Herz es gar nicht achtet,
weil mein Jesus mich erquickt:
denn mein Labsal, Trost und Freude
ist Er in Angst, Not und Leide:
ach! ja mein Herr Jesus Christ
alles mir in Allem ist.

5 In der Schwachheit meine Stärke,
in der Finsterniß mein Licht:
daß ich treibe gute Werke
nur mit seiner Hülf geschicht,
was mein Herz nur Guts begehret,
deß werd ich in Ihm gewähret:
o der Freud! daß Jesus Christ
alles mir in Allem ist.

6 Drum wie selig ist zu nennen,
der in Jesum sich verliebt,
ders bedenkt und kanns erkennen,
was für Güter Jesus giebt!
lauter ganz vollkommne Gaben
wir allein in Jesu haben:
denn Er selber Jesus Christ,
alles mir in Allem ist.