26 March 2012

Det hellige Kårs vor Herre selv bar

Here is my translation of the Passion hymn “Det hellige Kårs vor Herre selff bar” (in Tausens Salmebog, 1553), a hymn predating the Reformation era and, unlike most others in Danish hymnals, not a translation or reworking of another hymn, but apparently of Danish origin. Hans Thomissøn calls it “the old popish song corrected and set aright.”  It occupied the section “Christ’s Suffering and Death” and bore the title “the old song of the people… improved by M. Morten Hegelund.” The melody seems to be of  Danish origin as well.



THE SACRED old cross our Savior once bore,
With blood freely running from many a sore,
For us His toil and task fulfilling,
In which we trust with spirit willing;
— Salvation we find in none other than Jesus. —

2. Saint Mary with God now surely doth dwell,
And all the true saints surely dwell there as well,
Through Christ alone they heav’n inherit,
And not for their own works or merit.
— Salvation we find in none other than Jesus. —

3. All Christian men do confess it and know,
The Scriptures this truth manifestly do show,
That if a man would have salvation
Christ only must be his foundation.
— Salvation we find in none other than Jesus. —

4. O Counselor Spirit, be Thou our Guide;
Teach us Thy poor Christians in Christ to confide
And lead us out the way to heaven,
From heresies and human leaven.
— Salvation we find in none other than Jesus. —

5. To th’ only true God be glory and praise,
Who sent down His Son, heaven’s kingdom to raise,
May He direct and rule us wholly,
That we may fear and love Him solely.
— Salvation we find in none other than Jesus. —

Translation © Matthew Carver, 2012.

DANISH
1. Det hellige Kårs vor Herre selff bar
met blodige vunder oc dødelige sår;
for oss han plict oc bod fuldgiorde,
at wi skulde oss dertil forlade;
wi vorde ey salige i andre maade.

2. Sancta Maria, moder at Christ,
oc alle Helgen hoss Gud ære de nu vist,
for Christi skyld skede det all eniste
oc icke for nogen deris egen fortieniste.

3. Alle gode Christne menniske,
vider, i scrifften findis det,
at ville i nogen salighed vinde,
for Christi skyld alleniste monne i det finde.

4. Du verdige Helligånd ver vor tolck,
och lærer oss arme Christne folck
oc leed oss alle at den rette Bane
fra Menniskens lære oc vor egen vane.

5. All ære oc priss vere eniste Gud,
som sende sin Søn til Jorderige ud,
han styre oc regere oss alle sammen,
ath wi hannem frycte oc elske. Amen.

24 March 2012

Dies ist der Tag / Haec est dies quam

Here is my translation of the antiphon-hymn “Dies ist der Tag” (tr. C. Spangenberg, †1604), itself a Germanicization of the Annunciation Antiphon Haec est dies quam, etc. Spangenberg’s text (as given by Wackernagel) represents a significant expansion of the original, much like a farce or trope. Note however the change in stanza , where probably for doctrinal reasons the poetic contrast of two "femina"s has been omitted. Spangenberg seems to have intended each syllable of the German to match one note of the original tune, much in the same way as the Bohemian Brethren adapted Gregorian melodies, but eliminated the difficulty of learning and singing melismas by turning them into syllabic phrases. I have mostly followed the German in dividing lines, but not having the exact version of the melody used by Spangenberg, I have chosen in some places to divide lines at more logical points following the Latin text. The melody I give here is transcribed for modern notation from a book (prob. an Antiphoner) printed in Augsburg ca. 1580, where the Antiphon appears for the Benedictus on the Feast (apparently in a variation of canticle tone VIII).



THIS IS the day,—
The holy, gracious and most blessed day,—
Which God hath made,
Before the world’s foundations were laid.

2. This day the good and merciful God did His creation prize,
In lovingkindness turning His godly eyes
Upon His poor people’s heaviness, anguish, and need,
And from death, devil, sin, and hell His people freed.

3. This day with might,
In human vesture, as right,
God’s only Son dispelled eternal death from hence,
Which Eve had ushered into this world by disobedience.

4. This day God the Father’s only Son a true Man was made,
Nor did what He e’er had been diminish or fade;
What He was not
Into His own self He brought.

5. Therefore, dear Christians, let us celebrate
In spirit and truth, and most rev’rent state,
With faith, love, and gladness great,
The Source of our Righteousness,
Grace, Redemption, and true Blessedness;
And, from our inmost heart giving God our thanks,
Sing to Him in united ranks:
“Praise, honor, and glory be to Thee, Lord God, forever.”

Translation © Matthew Carver, 2012.

GERMAN
1. Dies ist der Tag,
der gnadenreich heilig selige Tag,
den vor der Welt
Gott der Almächtiger Herr hat gemacht.

2. Heute hat der wohltätiger barmherziger Gott
mit sein Göttlichen Augen freundlich angesehn
seins elenden Volkes Beschwerung, Angst und Not
und vom Teufel, Tod, Sünd, Höll gnädiglich erlöst.

3. Heut hat mit Gwalt
in menschlicher Form und Gestalt
Gotts einiger Sohn den ewigen Tod verjagt,
den Eva durch ungehorsam in diese Welt hat gebracht.

4. Heutzutag ist Gottes des Vaters einiger Sohn Mensch worden:
was er war, das bleibt er ohn Ende,
immer und ewig,
was er nicht war nahm er in der Zeit an sich.

5. Darum, ihr lieben Christenleut,
bedenket ernstlich heut
im Geist und Wahrheit,
Glauben, Lieb und herzlicher Freud
unser Gerechtigkeit,
Gnad, Erlösung und Seligkeit Anfang,
und laßt uns von Herzen Gott sagen Dank,
allzugleich singen Gott in dieser Zeit:
“Lob, Ehr und Preis sei dir, Herr Gott, in Ewigkeit.”


LATIN
1. Haec est dies quam fecit Dominus.
2. Hodie Dominus afflictionem populi sui respexit et redemptionem misit.
3. Hodie mortem quam femina intulit femina fugavit.
4. Hodie Deus homo factus : id quod fuit permansit : et quod non erat assumpsit
5. Ergo exordium nostrae redemptionis devote recolamus : et exultemus dicentes: Gloria Tibi Domine.

20 March 2012

Mich freut daß mir ist gesagt an

Here is my translation of the hymn “Mich freut daß mir ist gesagt an” (Anon. 16th c.), a versification of Psalm 122 included in 766 Geistliche Psalmen. The appointed melody is  “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,” or else “Vom Himmel hoch da komm ich her,” or “Conditor alme siderum.”




IT MAKES me glad to hear it said,
That we into God’s house shall tread,
And that our feet shall take resort
Jerusalem, unto thy court:

2. Yon Salem, as a city built,
That naught shall topple, break, or tilt,—
Her unity no threats offend,
To her the sainted tribes ascend.

3. The Lord’s own tribes her ramparts swell,
And witness bear to Israel,
To thank the name of God the Lord,
Wherein the judgment seat is stored.

4. There David’s seat shall never cease:
Oh, hail Jerusalem with peace!
There all shall know prosperity
Whose love unfeigning is for thee.

5. Peace ever in thy walls be found,
Thy palaces in wealth abound.
For all my brethren, every friend,
I say, Peace ever thee attend!

6. Yea, for the house of our Lord God,
I’ll seek thy good and spread abroad
The glory of the Father, Son,
And Holy Spirit, ever One.

Translation © Matthew Carver, 2012.

GERMAN
1. Mich freut, daß mir ist gesagt an
daß wir ins Haus Gotts werden gahn,
und daß unser Füß werden stehn
Jerusalem in dein Pforten.

2. Jerusalem, die bauet ist,
wie ein Stadt der da nichts gebrist,
die sich einig hält zusammen,
da hinauf steigen die Stammen.

3. Nämlich die Stämme des Herren,
ja, dem Israel zu Zeugen,
zu danken dem Nam des Herren,
dann daselbst zum Grichtstuhl sitzen.

4. Stuhl des Haus Davids ewiglich,
grüßet Jerusalem freundlich,
es müß wohlgehn allen denen,
die dich von Herzen lieb haben.

5. Fried müsse sein in dein Mauren,
die Fülle in dein Pallästen,
um meinr Brüder und Freund willen,
will ich Fried über dich reden.

6. Um des Haus willen des Herren,
unsers Gottes will ich suchen,
dein bestes zu seinem Ehren,
gelobt sei der ewig. Amen.

17 March 2012

Erbarm dich mein, o Herre Gott*

Continuing the Miserere series for Lent, here is a repost of my translation of “Erbarm dich mein, o Herre Gott.” (E. Hegenwalt, 1524), a paraphrase on Psalm 51, and probably the version that gained the widest acceptance in 16th century hymnals. Terry and Coverdale are included below for comparison.


HAVE MERCY on me, Lord my God,
Of kindness Thou hast ever more,
Cleanse my offenses with Thy blood,
I own my sin, it grieves me sore.
I’ve sinned against Thy whole command,
This truth confronts me constantly;
Before Thee evil cannot stand,
And Thou art just to punish me.

2. Behold, Lord, I was born in sin,
In sin conceived with great distress,
Truth Thou desirest deep within,
Lay bare Thy wisdom’s graciousness.
With hyssop, Lord, asperge my flesh,
If washed by Thee, then I am pure,
More white than snow, more glad and fresh,
My bones rejoice to find their cure.

3. O Lord, view not my sin obscene;
Remove all my unrighteousness,
And make my heart within me clean,
A spirit new within me dress.
From out Thy presence cast me not,
Thy Holy Ghost do not decline,
Salvation’s joy, O Lord, allot,
And let the Spirit keep me Thine.

4. I’ll teach ungodly men Thy way,
Thy truth by sinners will be learn’d,
That from the wicked paths that stray
To Thee, by Thee, they may be turn’d,
Protect me, Savior, God alone,
From guilt of blood deliver me!
Thy justice let my tongue make known,
Unlock my lips to worship Thee.

5. Thou wouldst no fleshly gift from me
Else had I quickly given it:
So take this spirit crushed to Thee,
This sad and contrite heart admit.
Do not, O God, this gift reject,
But show Thy kindness graciously
To Zion’s hill, Thy saints elect,
Who offer righteousness to Thee.

Translation © Matthew Carver, 2009, 2012.

GERMAN
1. Erbarm dich mein, o Herre Gott,
nach deiner großn Barmherzigkeit.
Wasch ab, mach rein mein Missethat,
ich kenn mein Sünd und ist mir leid.
Allein ich dir gesündigt hab,
das ist wider mich stetiglich;
das Bös vor dir mag nicht besta[h]n,
du bleibst gerecht, ob urtheilst mich.

2. Sieh, Herr, in Sünd bin ich geborn,
in Sünd empfing mich mein Mutter;
die Wahrheit liebst, thust offenbarn
deiner Weisheit heimlich Güter.
Bespreng mich, Herr, mit Isopo,
rein werd ich, wo du wäschest mich,
weißer denn Schnee, mein Ghör wird froh,
alls mein Gebein wird freuen sich.

3. Herr, sieh nicht an die Sünde mein,
thu ab all Ungerechtigkeit,
und mach in mir das Herze rein;
ein neuen Gesit in mir bereit.
Verwirf mich nicht von deim Angsicht,
dein Heilig Geist wend nicht von mir;
die Freud deins Heils, Herr, zu mir richt,
der willig Geist enthalt mich dir.

4. Die Gottlosn will ich deine Weg,
die Sünder auch dazu lehren,
daß sie vom bösen falschen Steg
zu dir durch dich sich bekehren.
Beschirm mich, Herr, meins Heils ein Gott,
vor dem Urtheil durchs Blut bedeut.
Mein Zung verkünd dein rechts Gebot;
schaff, daß mein Mund dein Lob ausbreit.

5. Kein leiblich Opfer von mir heischst,
ich hätte dir das auch geben:
so nimm nun den zerknirschten Geist,
betrübts und traurigs Herz darneben.
Verschmäh nicht, Gott, das Opfer dein,
thu wohl in deiner Gütigkeit
dem Berg Zion, da Christen sein,
die opfern dir Gerechtigkeit.


C.S. TERRY
1. Have mercy, Lord, my sin forgive;
For Thy long-suffering is great!
O cleanse and make me fit to live,
My sore offence do thou abate
With shame do I my fault confess,
Gainst Thee alone, Lord, have I sinned.
Thou art the source of righteousness,
And I the sinner just condemned.


COVERDALE
1. O God, be mercyfull to me,
Accordynge to Thy great pitie;
Washe of, make clene my iniquite:
I knowlege my synne, and it greveth me
Agaynst The, agaynst The only
Have I synned, which is before myne eye:
Though Thou be judged in man’s syght,
Yet are Thy wordes founde true and ryght.

2. Beholde, I was all borne in synne,
My mother conceaved me therin:
But Thou lovest treuth, and haste shewed me
Thy wysdome hyd so secretly.
With fayre ysope, Lorde, sprenkle Thou me;
Washe Thou me clean; so shall I be
Whyter than snowe: cause me reioyse,
Make my bones mery, whom Thou madest lowse.

3. Lorde, turne Thy face from my wickednesse;
Clense me from all unryghteousnesse:
A pure harte, Lorde, make Thou in me,
Renewe a ryght spirite in my body:
Cast me not out away from The,
Nor take Thy Holy Goost from me;
Make me reioyse in Thy savynge health,
Thy myghty Spirite strength me for my wealth.

4. Thy waye shall I shewe to men full of vyce,
And enstructe them well in Thy service;
That wicked men and ungodly
May be converted unto The.
O God, O God, my Savioure,
Delyver me from the synne of murther:
My tonge shall reioyse in Thy mercye;
Open my lippes, and my mouth shal prayse The.

5. Thou wylt have no bodely offrynge;
I thought them els to The to brynge.
God’s sacrifice is a troubled spirite;
Thou wylt not dispise a harte contrite.
With Sion, O God, deale gently,
That Hierusalem walles may buylded be:
Then shalt Thou delyte in the ryght offrynge,
Which men shall with theyr calves brynge.

10 March 2012

Ach Gott, erbarm dich über mich

Continuing my series on paraphrases of Psalm LI (Miserere [mei Deus secundum]) in the Lutheran church, here is my translation of “Ach Gott, erbarm dich über mich” (B. Ringwald, 1586), which is remarkable among the various paraphrases for its greater degree of Christological interpolation. The appointed tune is “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”


O GOD, BE merciful to me,
Defend Thy name so glorious,
Look not on my iniquity
But on the Seed victorious,
Who came in strength to us at length,
True God and Man, appearing
In fashion mild, and reconciled
Us men, our death not fearing.

2. Accept His merits in my place,
And of my sins forgive me,
Absolve me now, O Lord, in grace
From sins and fears that grieve me,
That vex and bind my heart and mind,
My conscience lies astounded,
With grief it fights, it gnaws and bites,
By plagues I am surrounded.

3. Behold, my wickedness I own,
Myself as lost accounting;
In sin was I conceived and sown,
And born in guilt e’er mounting.
In me I find a child born blind,
Dead to all good whatever,
By Adam’s fall was ruined all,
Soul, body, and endeavor.

4. If Thou shouldst with Thy servant deal
According to his merit,
I’d justly die, with naught to heal
My body and my spirit.
But well I know, that in all woe
Hope must in Thee be seated,
Sight set on Christ, the Captain prized,
Who hath the foe defeated.

5. In Jesus grant Thy grace to me,
And with His lifeblood cleanse me,
That I may be revived and free
From all that here offends me;
So fill my sight with true delight,
Though I was bound to perish,
For Thou O God didst take my load
Of sin, my soul to cherish.

6. Thy Father’s heart let me discern
Within Thy light of favor;
From all my sins Thy count’nance turn,
Forget their stain forever;
My heart create immaculate
By pow’r of Thy good Spirit—
By whom let me eternally
Adore and praise Thy merit.

7. Transgressors I will teach of Thee,
That, after my example,
They may from sin converted be,
And hasten to Thy temple,
By heav’nly use to be let loose
From sins in Absolution
Won by Thy Son, Our Mercy-Throne,—
Our joy and restitution.

8. Lord, open Thou my lips to show
Thy glorious revelation,
In Spirit that Thy Church may know
Thy gracious proclamation,
For on her, Lord, Thy heart is poured,
With pleasure e’er increasing,
Thy heart admires when she desires
From woe Thy kind releasing.

9. This sacrifice most pleaseth Thee
Above all human off’rings;
Naught else may so accepted be
But such a humble proff’ring,
When heartily men own to Thee
All trespasses whatever,
With faith unfeigned, pure, and unstained,
Beseeching Thy good favor.

10. Shed on Thy flock Thy heav’nly dew,
Thy help to them extending,
That so Thy Church, built up and true,
May praise Thee without ending,
And sing to Thee most tenderly
A hymn of pure rejoicing,
Nor ever cease in righteousness
Thank-off’rings to be voicing.

Translation © Matthew Carver, 2012.

GERMAN
1. Ach Gott, erbarm dich über mich
von wegen deines Namens,
nicht auf mein Übertretung siech,
gedenk des reinen Samens,
der als ein Held in diese Welt
wahr Gott und Mensch erschienen,
daß er uns dir in Knechtes Zier
vollkommen möcht versühnen.

2. Von wegen des Verdienstes sein
vergib mir meine Sünde,
und mich von aller Angst undPein
genädiglich entbinde,
damit ich bin in meinem Sinn
des Gwissens halb umgeben,
Welchs traurig ist, mich nagt und frißt
und kränkt mir Leib und Leben.

3. Sieh, ich bekenn mein Missetat
un d acht mich gar verloren;
denn mich in Sünd mein Mutter hat
empfangen und geboren,
un d bin ein Kind in Sünden blind,
zum Guten gar ersterbet
und überall durch Adams Fall
an Leib und Seel verderbet.

4. Wenn du nun wolltst mit deinem Knecht
nach seim Verdienst geberen
so gschäh mir armen Sünder recht,
ich könnt michs nicht erwehren,
Weiß aber wohl, daß man dir soll
in Sündennot getrauen
und alle Frist auf Jesum Christ,
den Schlangentreter, schauen.

5. In diesem mir auch gnädig sei,
wasch mich mit seinem Blute,
aufdaß ich wieder frisch und frei
erwach nach meinem Mute
und in Gebärd erfreuet werd,
der ich war fast verkommen,
weil du nun hast der Sünden Last
gänzlich von mir genommen.

6. So laß mich nun im Gnadenlicht
dein Vaterherz erfinden;
verbirg dein helles Angesicht
von meinen groben Sünden
und mach mir rein das Herze mein
durch deinen Geist von oben,
in welchem ich mög stetiglich
dich preisen, ehrn und loben.

7. Ich will die armen Sünder lehrn,
daß sie nach meim Exempel
sich solln von Sündn zu dir bekehrn
und gehn in deinen Tempel
und sich da auch nach Himmelsbrauch
von Sünd lan absolvieren
durch deinen Sohn, der Gnadenthron,
in dem wir jubilieren.

8. Herr, tu mir meine Lippen auf,
dein Ruhm zu offenbaren,
damit im Geist der arme Hauf
dein Gnad auch möcht erfahren,
an welchem du hast immerzu
die beste Freud im Herzen
und nimmest gern, wenn sies begehrn,
von ihnen all ihr Schmerzen.

9. Welchs denn dein liebstes Opfer ist
unter den Opfern allen,
und tut dir nichts zu keiner Frist
so herzlich wohlgefallen,
als wenn man dir mit Herzensgier
all Missetat erkläret
und ohne Schein im Glauben rein
Genad von dir begehret.

10. Geuß auf dein Volk des Himmels Tau,
tu ihnen Hilf beweisen,
aufdaß dein Kirch, im rechten Bau
erhalten, dich möcht preisen
und dir so wohl mit Freuden voll,
ein schönes Liedlein singe,
und allezeit in Grechtigkeit
das recht Dankopfer bringe.

06 March 2012

Nach deiner Güt erbarm dich mein

As part of a series looking at the Miserere (Ps. 51) in German hymnody, here is my translation of the hymn “Nach deiner Güt erbarm dich mein” (B. Waldis, 1553). This was orignally published for Burkhard Waldis’ Psalter (Der Psalter in newe Gesangsweise gebracht), consisting of practically all original lyrics and compositions, most of which the so-called “Reformer of Riga” probably wrote in prison for his work against the Augsburg Confession. Originally a monk in service of Rome, he was converted to the Lutheran teachings during this pivotal time in his life. As Gustav Horn notes, Waldis followed Luther’s text closely, and more than others at his time was careful to match the stresses of German to the musical accent. The meter matches “Mag ich Unglück nit widerstahn,” on which the text was therefore likely modeled. The melody I reproduce from Kümmerle. More cheerful than “Mag ich Unglück,” it reflects a heavier emphasis, I think, on the bold assurance of divine pardon in the Messiah and the notes of joy and gladness dispersed throughout the text.



HAVE MERCY in Thy love, O Lord,
Thy grace afford,
Do Thou my sins forgive me.
According to Thy kindness great,
For I regret,
And feel them, and they grieve me.
Yea, wash Thou me; against but Thee
O God, is my transgression,
My evil conversation.

2. That Thou, Lord, might be ever just,
When speak Thou dost
And clear when judgment showest,
Though Thou take vengeance on me now,
Yet still art Thou
Lord, right in all Thou doest.
Shaped thoroughly in sin was I,
Me wrath and guilt did smother,
Conceived within my mother.

3. But Thou desirest what is true,
Which may Thou do!
Grant me to know it wholly,
Which else to flesh and blood lies closed,
Man’s not disposed
To grasp Thy promise solely.
Blot out and clean my stain of sin,
Thy grace alone amends me;
I’m clean if Thou but cleanse me.

4. Thy joy and bliss’s voice impart,
Lest e’er my heart
For grief should be despairing.
These failing bones, which broken lie
With joy supply,
What Thou didst break repairing.
My guilt by grace do Thou efface,
And from my sins be turning
Thy wrath and judgment burning.

5. A clean heart, Lord, create in me,
That looks to Thee,
In faith Thy face beholding,
From which, O cast me not away,
Nor let, I pray,
Thy Spirit pure be going.
Grant hope and joy in each annoy,
Thy help sustain forever,
Thy Spirit fail mine never.

6. Transgressors I, O Lord my God,
Will teach Thy road,
Thy precepts undistorted,
Then will the sinner wiser be
And unto Thee
From sin and shame converted.
Save me for good from guilt of blood,
Which else to hell would send me,
Didst Thou not save and mend me.

7. Thou art my Savior, God, and Lord,
My tongue, O Word,
Shall sing Thy justice ever;
Lord, open Thou my lips, I pray,
My mouth shall say
Thy praise and works of favor.
Thy heart doth prize no sacrifice
As man is wont to leave Thee.
For else would I it give Thee.

8. Thou dost an sacrifice ordain,
Desiring fain
A humble spirit solely:
In grace Thou wilt give no despite
To hearts contrite
To broken hearts and lowly.
Than bulls more dear Thou count’st us here,
When we Thy Word are hearing,
And turn from sin and erring.

9. Do good to Zion, Thy dear fold,
In love uphold
And build Thy Salem stronger,
Thy Word in Thy one Spirit be
Spread constantly,
That we may trust Thee longer,
And all may bring that offering
Of just and right behavior,
To Thee a pleasing savor,

Translation © Matthew Carver, 2012.

GERMAN
1. Nach deiner Güt erbarm dich mein,
wollst gnädig sein,
vergib mir meine Sünde
Nach deiner großn Barmherzigkeit,
sie sind mir leid
weil ichs in mir empfinde,
drum mach mich rein, vor dir allein
hab ich o Gott mißhandelt,
und nicht nach dir gewandelt.

2. Auf daß du, Herr, behaltest recht,
und dich dein Knecht
nicht straf in deinen Worten,
ob du gleich über mich nimmst Rach,
bleibst du dennoch
gerecht an allen Orten.
Ich bin in Sünd von ganzem Grund
von Mutterleib geboren,
in Straf und Gottes Zoren.

3. Du aber hast zur Wahrheit Lust,
dieselbig tustt,
auch deinem Knecht zu wissen,
denn Fleisch und Blut versteht das nicht,
ist nicht gerichtt
auf dein Zusag geflissen,
sprich du mich los von Sünden groß,
das kannst du, Herr, alleine,
wash mich, so werd ich reine.

4. Laß mich hören dein Wonn und FReud
aufdaß vor Leid
mein Herz nicht muß verzagen,
daß sich freuen und fröhlich sein
die müden Bein
die du, Herr, hast zerschlagen;
vertilg aus Gnad mein Missetat,
von meiner Sünd abkehre
deinn Zorn und Urtheil schwere.

5. Schaff, Herr, in mir ein reines Herz,
und wends herwärts
zu dir im rechten Glauben,
verwürf mich nicht von deim Angsicht,
wollst mich auch nicht
deins heilgen Geists berauben;
Trost, Freudigkeit in allem Leid,
dein Hülf woll mich erhalten,
und dein Geist meienr walten.

6. Die Sünder will ich dein Gebot,
O Herre Gott,
und deine Wege lehren,
daß sich die Übertreter sölln
zu dir recht stelln,
von ihrer Sünd bekehren;
nimm mich zu Huld von der Blutschuld,
die mich zur Höll will drücken,
wo du nicht würdst erquicken.

7. Du bist mein Heiland, Gott und Hort;
mein Zung, mein Wort,
soll dein Grechtigkeit preisen,
Tu auf mein Lippen und meinn Mund,
daß er verkündt,
was du mir tust beweisen.
Zum Opfer gut hast du keinn Mut,
die man dir pflegt zu heben,
sonst wollst ich dirs wohl geben.

8. Das Opfer hast uns fürgestellt,
welchs dir gefällt:
der Geist geängstt mit Schmerzen;
verwirsfst auch nicht nach deiner Güt
ein traurigs Gmüt,
und die zerschlagnen Herzen,
das gilt vor dir mehr denn die Stier,
wann wir auf dein Wort hören,
und uns von Sünden kehren.

9. Tu wohl an Zion deiner Gmein,
nach Gnaden dein,
Jerusalem aufbaue,
dein Wort im Geist der Einigkeit
werd ausgebreitt,
daß man dir ganz vertraue;
Daß vor dir sind die Opfer rein,
welch du dir läßst gefallen
von deinen Dienern allen.

10. Dem Vater, Gott im höchsten Tron,
der uns seinn Sohn
für unser Sünd hat geben,
dem danken wir zu aller Frist,
und Jesu Christ,
durch den wir han das Leben,
dem heilgen Geist, der allermeist
am Wort Gotts uns erhaltet,
und unser Sachen waltet.