Showing posts with label Trinity XX. Show all posts
Showing posts with label Trinity XX. Show all posts

07 November 2025

Seht zu, wie ihr vorsichtig sei

Here is my translation of the hymn, “Seht zu, wie ihr vorsichtig seid” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XX, a metrical paraphrase of the Epistle lesson, Eph. 5:15–21.

Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
 

SEE that ye circumspect may be
And rightly walk continually,
That ye as wise men may always
Redeem the time, these evil days.

2 In understanding live below,
And what the Lord’s will is, that know;
And be not drunk and filled with wine,
Lest sin invade and undermine.

3 All order else is soon o’erturned,
Where mouths have moderation spurned.
Be rather with the Spirit filled,
And speak the truth, as God hath willed.

4 With psalms and hymns your lips employ,
Sing in the Spirit, full of joy,
With melody, and let your heart
To God unceasing praise impart.

5 To God the Father thanks and praise
For all things give in life always,
In Jesus’ name, the Savior dear.
Submit yourselves, and Him revere.

6 In fear of God be ready e’er
To do your right and fitting share;
Where hearts are ruled by fear of God,
There is life’s way in blessing trod.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Seht zu, wie ihr vorsichtig seid,
und recht zu wandeln stets bereit,
daß ihr euch als die weisen Leut
schickt allzeit in die böse Zeit.

2 Drum seid verständig, merkt dabei,
was doch des Herzens Wille sei,
und saufet euch ja nicht voll Wein,
daß Sünd und Laster schleichen ein.

3 All Ordnung geht sonst bald zu Grund,
wo stets wird überfüllt der Mund,
wollt ihr voll sein, so werdt voll Geist,
und redet, was die Wahrheit weißt.

4 Die Psalmen und der Lobgesang
im Geist der guten Lieder Klang
sei eure höchste Herzensfreud,
singt Gott, lobt ihn zu jeder Zeit.

5 Sagt Gott dem Vater Lob und Dank
für alles euer Leben lang,
preist ihn in Namen Jesu Christ,
seid unterthan, wies billig ist.

6 In Gottesfurcht seid stets bereit,
daß ihr thut eure Schuldigkeit,
wo Gottesfurcht das Herz regiert,
da wird das Leben wohl geführt.

06 November 2025

Schmücke dich O liebe Seele ( . . . denn der König aller Gnaden)

 Here is my translation of the hymn, “Schmücke dich O liebe Seele, / salbe dich mit Freudenöle; / denn der Koͤnig aller Gnaden…” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XX, with title “The pleasant wedding hymn of Shulamith.” Because the first two lines resemble those of Neumeister’s hymn from a couple years earlier, I include the third line to distinguish it. The similarities do not stop there. Both authors take “Schmücke dich,” one of the hymns de tempore for this Sunday, as the foundation of their new meditation.

Mel.: Schmücke dich, O liebe Seele.
 


O MY soul, adorn and dress thee,
With the oil of gladness bless thee,
For the King of countless graces
Bids thee feast in His embraces,
With His Son betrothes thee ever,
Chooses thee His bride of favor,
Would today with Him unite thee,
With a thousand joys delight thee.

2 Oh, great King and Lord of heaven,
I’m unworthy to be given
Such astounding grace and favor,
As to kiss Thy Son, my Savior,
Yet because to me Thou bowest,
And to me Thy scepter showest,
I will come with trembling paces
To my Bridegroom’s fond embraces.

3 Ah, how fair the table dressèd,
Laid with naught but manna blessed!
Hence let Easter-lambs be taken!
Since Thy Lamb, on cross forsaken,
For my meat Himself is given,
For my wine, His body, riven,
Forth a precious vintage spilleth,
By which flood my cup He filleth.

4 Lo, the Entrée, for us stricken,
And a thousand fruits that quicken,
Hunger all with sweetness slaking,
When in faith I come partaking;
I receive from Scripture’s garden
Apples of Thy grace and pardon,
Consolations to the eater
Than all cakes of honey sweeter!

5 Oh, who here without abideth,
Him God’s Spirit scarcely guideth!
Yet, alas, ’tis often noted
That where Thou with heart devoted
Sendest forth Thy men selected,
They by many are rejected,
And Thou hear’st their word of censure:
None will to Thy marriage venture.

6 One his field doth go to measure,
Th’ other counts his golden treasure,
One pursues his occupation,
Few consider their salvation,
Paltry things of earth preferring,
From the heav’nly pathway erring;
Yea, they slay Thy servants even
And too soon dispatch to heaven!

7 O the damnable despisers!
O the greedy, worldly misers!
God, of justice undenièd,
Thou art justly justifièd,
To blot out those murd’rers scorning,
Who reviled Thy kindly warning;
Yea, Thy host must break their power,
Flames their city whole devour!

8 Let all guests, thereon reflecting,
Be Thy Word no more neglecting,
But Thy gracious feast desiring,
Flee the world, to Thee aspiring,
Since Thou others else wilt choose Thee,
And torment those who refuse Thee,
Making them, for foods of favor,
Sup on pitch and brimstone ever.

9 Therefore I’ll not be delaying,
But Thy servant’s word obeying,
I will follow when they meet me,
And within the guest-hall seat me.
Where the tables all are fillèd
And all hunger shall be stillèd.
But alas, among the goodly
Wicked men are hiding crudely!

10 Yet the King the villain findeth
And in bonds eternal bindeth,
Who unlawful entry dareth,
And no marriage-garment weareth.
Darkness now must be his raiment,
And the curse his fitting payment
For so wicked an endeavor;
He must wail in hell forever.

11 Jesus, I can never please Thee,
But in faith must simply seize Thee!
Dress me in pure silver pieces
Of true faith that e’er increases;
For my gown let me inherit
Gifts and graces of Thy Spirit;
In Thy wounds of crimson weave me,
Thus my fairest purple give me!

12 Thus by Thee, my Lord, adornèd,
I shall not by Thee be scornèd,
But shall in this raiment even
Taste the marriage bliss of heaven;
Here a foretaste I may savor,
Till Thou feed’st me there me forever
And, as countless joys betide me,
To the marriage hall wilt guide me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schmücke dich O liebe Seele,
Salbe dich mit Freuden-Oele;
Denn der Koͤnig aller Gnaden
Laͤſſet dich zur Hochzeit laden:
Der dir ſeinen Sohn vermaͤhlet,
Und dich hat zur Braut erwehlet,
Wil dich heute zu ſich haben,
Und mit tauſend Wolluſt laben.

2 HErr des Himmels, Groſſer Koͤnig,
Ach ich Aermſter bin zu wenig,
Solche Gnade zu genuͤſſen,
Daß ich deinen Sohn ſoll kuͤſſen:
Doch weil du dich zu mir neigeſt,
Und mir deinen Zepter zeigeſt,
Komm ich zitternd her gegangen,
Meinen Braͤutgam zu umbfangen.

3 Ach die Taffel iſt gedecket,
Wo man lauter Manna ſchmecket!
Weg mit jenem Oſter-Lamme;
Denn dein Lam̃ am Creutzes-ſtamme
Wird mir ſelbſt zur Koſt gegeben:
Und das Blutt der edlen Reben,
Welches ſeine Wunden ſchwitzen,
Soll mir in den Becher ſpritzen.

4 Dieſes iſt das Haupt-Geruͤchte,
Und noch tauſend Lebens-Fruͤchte
Werden meiner Kehlen ſuͤſſe,
Wenn ich glaͤubig hier genuͤſſe;
Denn aus deines Wortes Garten
Eß ich Aepffel mancher Arten:
Wil ich deinen Troſt verſuchen,
Schmeck ich mehr als Honig-kuchen.

5 Ach wer hier wil auſſen bleiben,
Den muß Gottes Geiſt nicht treiben!
Und doch muß man leider ſehen,
Daß es gar zu offt geſchchen;
Wañ dein Knecht wird ausgeſendet,
Daß ſich mancher abgewendet,
Daß du dieſe Poſt vernommen:
Keiner wil zur Hochzeit kommen.

6 Einer geht auff ſeine Felder,
Und der andre zehlt die Gelder:
Dieſer fuͤhret ſeinen Handel,
Und der andre ſonſt den Wandel:
Viele ſchaͤtzen dieſe Dinge
Durch Verſpottung nur geringe,
Oder ſchicken deine Bothen
Leider! gar ins Land der Todten.

7 O Verdammliche Veraͤchter!
Du, O GOtt, als ein Gerechter,
Muſt ja billich zornig werden,
Und beſchluͤſſen, von der Erden
Dieſe Moͤrder auszurotten,
Welche deinen Winck verſpotten:
Ja dein Heer muß ſie umbringen,
Und die Flamme ſie verſchlingen.

8 Laß ſich alle Gaͤſte ſpiegeln,
Daß ſie auff dein Wort mit Fluͤgeln
Zu der Gnaden-Taffel eilen,
Und nicht bey der Welt verweilen;
Weil du andre ſonſt erwehleſt,
Und die Koſt-Veraͤchter qvaͤleſt,
Daß ſie vor die Gnaden-Biſſen
Pech und Schweſel koſten muͤſſen.

9 Nun ich wil nicht auſſen bleiben,
Weil mich deine Knechte treiben,
Und mich von der breiten Gaſſen
Jn den Gaſt-Saal bringen laſſen:
Alle Tiſche ſind erfuͤllet,
Und der Hunger wird geſtillet.
Aber leider! bey den Gutten
Sind auch Boͤſe zu vermutten.

10 Ach der Koͤnig iſt verhanden,
Und verdammet zu den Banden,
Den der ſich herein darff wagen,
Und kein Hochzeit-Kleid getragen:
Er muß in den Finſternuͤſſen
Seinen kuͤhnen Frevel buͤſſen,
Und vor dieſes uͤbereilen
Ewig in der Hoͤllen heulen.

11 JESU, ſoll ich dir gefallen,
So muſt du mich ſelbſt fuͤr allen
Mit den reinen Silber-Stuͤcken
Eines wahren Glaubens ſchmuͤcken,
Jch muß deines Geiſtes Gaben,
Als das rechte Braut-Kleid haben,
Und in deinen rothen Wunden
Wird mein ſchoͤnſter Purpur funden.

12 Bin ich alſo angezogen,
So biſt du mir auch gewogen,
Und ich geh in dieſem Kleide
Zu des Himmels Hochzeit- Freude:
Hier kan ich den Vorſchmack haben,
Biß du mich wirſt ewig laben,
Und mit tauſend Suͤßigkeiten
Jn das Hochzeit-Hauß begleiten.

05 November 2025

Wie herrlich und wie lieblich sei

 Here is my translation of the hymn “Wie herrlich und wie lieblich sei” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the first hymn for Trinity XX, with title “The Royal Marriage.”

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.


HOW glorious and how pleasant is
The kingdom of the Savior—
To which God bids, and promises
Free entry by His favor—
He by a parable doth show:
The world no better joy can know
Than such a royal marriage.

2 Th’ estate of royalty on earth
Is glorious, grand, and mighty;
While treasures dear and great of worth
Befit not all men rightly,
They yet are in kings’ houses found:
There food and garments rich abound
Prepared with pomp and splendor.

3 Nor can on earth aught lovelier be,
Nor hearts be more delighted,
Than when in marriage hon’rably
Two Christians are united.
For feasts of joy the halls are dressed,
Appointed well for every guest.
A king leaves nothing lacking.

4 So is it too with Christians here:
God is the King almighty,
And with His Son holds naught more dear
Than that His bride we might be
In one true faith, and take our place
As guests, and share in joy and grace
And glory here and yonder.

5 God to that marriage every day
Doth by His servants bid us,
In house and town, in kindliest way,
Of all excuse to rid us:
Come to the marriage, people dear!
All is prepared! Let none from fear
Remain withou, but enter!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wie herrlich und wie lieblich sei
das Reich des Herren Christi,
dazu uns Gott läßt laden frei,
daß niemanden was koste,
zeigt er selbs durch ein Gleichnis an,
die Welt nichts bessers haben kann,
denn königliche Hochzeit.

2 Der königliche Stand auf Erd
ist hoch, reich, mächtig, herrlich;
was köstlich ist, was theur und werth,
nicht jedermann gebührlich,
das findt man in der König Haus,
an Speis und Kleidern überaus,
mit Pracht und Lust bereitet.

3 Es kann auch nichts lieblichers sein,
noch freundlichers auf Errden,
denn wenn zwei Menschen fromm und fein
ehlich vertrauet werden,
dabei man hält ein Freudenfest,
wohl zugericht für alle Gäst,
ein König läßt nichts mangeln.

4 Also stehts um das Christenthum,
Gott ist ein großer König,
wunscht nichts liebers mit seinem Sohn,
denn daß im Glauben einig,
wir seine Braut und Gäste wärn,
theilhaftig seiner Freud und Ehrn,
hier und in jenem Leben.

5 Darzu thut er uns alle Tag
durch seine Knechte laden,
von Haus zu Haus in unser Stadt
läßt er uns freundlich sagen;
zur Hochzeit kommt, esist bereit
mein Mahlzeit, o ihr lieben Leut,
thut jo nicht außen bleiben.

04 November 2025

Wer glaubt, liebt, meidet Sündenschuld

Here is my translation of the hymn, “Wer gläubt, liebt, meidet Sündenschuld” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XX, above which he also mentions the customary hymns “Kommt her zu mir” and “Wie schön leuchtet.”

Mel.: Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich.
 


WHO hears God’s Word, hath faith and love,
And shuns the works of sin,
And prays, and seeks the gate above
By patient faith to win—

2 He is elect through Christ the Lord
From all eternity;
No foe can steal by craft or sword
His blessing heavenly.

3 Praise God! Christ is my Portion made,
My Light and joyful Song,
My Shield and Shelter, Help and Aid,
My Hope and Refuge strong.

4 Praise God for all His mercies true,
The marvels of His grace,
Which He bestows on me anew
Now and for endless days!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer gläubt, liebt, meidet Sündenschuld,
und höret GOttes Wort,
und betet, trachtet in Geduld
stets nach der Himmelpfort.

2 Der ist gewiß durch Jesum Christ
erwählt von Ewigkeit,
kein Feind raubt ihm durch Macht und List
des Himmels Seligkeit.

3 Gott Lob, mein Jesus ist mein Theil,
mein Glanz und Freudenlicht,
mein Schirm und Schild, mein Hülf, mein Heil,
mein Trost und Zuversicht.

4 Gott Lob vor seine Wundertreu
und reiche Gütigkeit,
die er mir schenket immer neu
hier und in Ewigkeit!

03 November 2025

Bedenkt, ob Gottes Güt und Treu

Here is my translation of the hymn, “Bedenkt, ob Gottes Güt und Treu” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XX.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gott der Herr.


O PONDER God’s unfailing love,
All earthly favor far above!
His truth and mercy ponder!
He opens Jesus’ realm of grace,
And bids you sinners take a place,
Who else must perish yonder.

2 Yes, you, condemned by Law divine,
Who in the devil’s realm should pine
And there belong by nature—
He seeks you by His Spirit’s might
From foul Belial’s pris’ning night
To be His freeborn creature.

3 Yet men, by their corruption ruled,
And wholly by the devil fooled,
Make bold, their heart to harden.
In sin and guilt they go along,
However God with tender song
Would draw them to His pardon.

4 He that would not, may go his way.
Then hell will mark him for its prey,
For curse and condemnation.
He spurneth God’s salvation so,
He on his head inviteth woe
And pain without cessation.

5 But he who would not life depart,
But gives to God a willing heart,
With joy may greet his Savior.
Here hath he all salvation blest,
And may with all contentment rest
In God’s sweet grace and favor.

6 God finds no sins upon him laid,
For Christ hath satisfaction made,
They are to him forgiven.
For sin God gives him righteousness,
And after present life’s distress,
Eternal life in heaven.

7 But only shun hypocrisy,
In pure faith must thou constant be
E’en till the very ending.
Our weakness shall be helped by God,
Who doth advance us on life’s road,
His hands with pow’r attending.

8 Thanks, praise and laud to Thee be giv’n,
My Jesus, that a place in heav’n
Thou mak’st for my possessing.
Thou art in me, I am in Thee,
And thus now and eternally
I dwell in peace and blessing.

9 True steadfastness to me allot,
That love or loss may take me not,
Lord, from Thy grace and glory!
My Comfort, my Salvation, and
My Light Thou art, till I may stand
An heir of heav’n, before Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Bedenkt, ob Gottes Güt und Treu
mit etwas zu vergleichen sei?
Bedenkts, ihr Menschenkinder.
Er öffnet Christi Gnadenreich,
und in dasselbe ruft er euch,
euch, ihr verlorne Sünder.

2 Ja euch, die das Gesetz verdammt;
die von Natur schon allesamt
ins Teufels Reich gehören,
sucht er durch seines Geistes Kraft
aus Belials Gefangenschaft
zur Freiheit zu bekehren.

3 Und doch sind Menschen so verkehrt,
und durch den Satan ganz bethört,
daß sie ihr Herz verstocken.
Sie gehn in ihren Sünden fort,
Gott mag sie durch sein gnädig Wort
auch noch so freundlich locken.

4 Nun, wer nicht will, der fahre hin.
Die Hölle wird ihm zum Gewinn,
Fluch und Verdammnis sparen.
Er stößet Gott und Heil zurück,
und bringt sich selbst in Ungelück.
Das wird er wohl erfahren.

5 Wer aber seine Seele liebt,
und Gott ein willig Herze giebt,
der komme doch mit Freuden.
Hier hat er alle Seligkeit,
und kann sich voll Zufriedenheit
in Gottes Gnade weiden.

6 Gott rechnetkeine Sünden an;
weil Christus gnug dafür gethan,
sind sie in ihm vergeben.
Er giebt dafür Gerechtigkeit,
und nach VOllendung dieser Zeit
das Reich im ewgen Leben.

7 Nur hüte dich für Heuchelei,
im Glauben muß man rein und treu
beharren bis ans Ende.
Gott hilft darbei der Schwachheit auf,
und fördert da den Lebenslauf
durch Kräfte seiner Hände.

8 Dank, Ehr und Preis sei dir gebracht,
mein Jesu, daß du mich gemacht
zu deines Reiches Gliede.
Du bist in mir, ich bin in dir.
Und also bleib ich dort und hier
im Segen und im Friede.

9 Verleihe mir Beständigkeit,
und daß mich weder Lust noch Leid
von deiner Gnade reiße.
Du bist mein Trost, mein Heil und Licht,
bis ich vor deinem Angesicht
dein Reichsgenoße heiße.

02 November 2025

Schmücke dich, o liebe Seele (. . . bitte von dem guten Geiste)

 Here is my translation of the hymn, “Schmücke dich, o liebe Seele, / salbe dich mit Freudenöle / Bitte von dem guten Geiste…” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XX, a full parody on Franck’s hymn of the same first line, retaining the first line of each stanza. For my rendering I have opted to use my own renderings instead of Winkworth’s. The third line of the hymn is included in the heading here to distinguish it from a similarly-starting hymn by Schmolck.

Mel.: Schmücke dich, o liebe Seele
 


DON, my soul, thy dress appointed,
Be with oil of joy anointed!
Ask in faith the gracious Spirit
Thee to help by Jesus’ merit,
That thy beauty in full measure
May to Jesus give all pleasure—
Jesus, who is now delighted
Here to be with thee united!

2 Hasten as a maid betrothèd,
As a lover fairly clothèd,
Runs to meet her loved one ever,
Hasten to embrace thy Savior,
Jesus, who to thee doth hasten
And His loving heart unfasten,
That it may be thine completely,
And doth ever love thee sweetly.

3 What though poor men, who endeavor
To buy precious wares, are ever
Turned away by merchants wily,
Pricing such great gifts too highly?
For behold, though poor and lowly,
I am kissed by Christ the Holy,
Who gives me a golden raiment
And all treasures without payment.

4 Oh, how doth my spirit hunger
For that grace than all things stronger,
Which my Bridegroom to me showeth,
Who for food Himself bestoweth!
Oh, how thirst my mind and senses
Till the fount its flood dispenses,
Which with Jesus blood is fillèd
And into my heart is spillèd!

5 Laughter both and trembling fill me,
And in heart and spirit thrill me.
For my Jesus’ kisses tender
Are my soul’s delight and splendor.
Yet my feeble flesh would waken
Fear and dread, and leave me shaken:
Hath not Reason’s keen detection
Cause to multiply objection?

6 Nay, for Reason weak remaineth,
Nor this myst’ry deep attaineth,
How my Jesus here doth wed me,
And His flesh and blood have fed me,
Here can faith avail me solely,
Which stands firm and moveless wholly
In what Jesus saith and doeth,
Nor beyond this aught pursueth.

7 Jesus, Sun, my life directing,
Jesus, Bliss, my soul delecting,
Jesus, Joy, my heart pervading,
Jesus, Mead, my senses feeding;
Jesus, gift of God in heaven!
Since Thou for my own art given,
All the worlds the mind may measure
Pale before Thee, dearest Treasure.

8 Thy true pledge of love, my Savior,
Hath bound Thee to me forever.
Neither gladness, nay, nor sorrow,
Shall us part on any morrow.
Here in heart’s embrace confiding,
There in sight fore’er abiding
Thee, my Prize, I love most dearly,
And Thou too lov’st me sincerely.

9 Jesus, Bread of Life abounding,
Be my wish not vainly sounding!
Let me with the saints attending
Oft be at Thy banquent bending,
And meanwhile in daily meeting
By the mouth of faith be eating
And in my last journey yonder,
Be my life with this concluded.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schmücke dich, o liebe Seele,
salbe dich mit Freudenöle.
Bitte von dem guten Geiste,
daß er Kraft und Beistand leiste,
daß dein Brautschmuck ja in allen
Jesu möge wohl gefallen;
Jesu, der mit dir auf Erden
ein vertrautes Paar will werden.

2 Eile, wie Verlobte pflegen,
wies Verliebten angelegen,
zum Geliebten zu gelangen.
Eile, Jesum zu umfangen,
der dir selbst entgegen eilet,
und sein Herze mit dir theilet,
ja dirs ganz zu eigen giebet,
und dich je und ewig liebet.

3 Zwar in Kaufung theurer Waaren,
muß ein Armer wohl erfahren,
daß man ihn zurücke setzet.
Denn sie sind zu hoch geschätzet.
Aber siehe doch, mich Armen
küsset Jesus mit Erbarmen,
daß ich alle Schätz und Gaben
soll umsonst zu nehmen haben.

4 Ach, wie hungert mein Gemüthe
nach der wunderreichen Güte,
die mein Bräutgam mir erweiset,
der mich mit sich selber speiset!
Ach wie dürsten meine Sinnen,
bis sie sehn die Quelle rinnen,
die mit Jesu Blute fliesset,
und sich in mein Herz ergießet!

5 Beides Lachen und auch Zittern
will entzücken und erschüttern.
Meines Jesu Küsse machen
in der Seele Lust und Lachen.
Zittern gegentheils und Schrecken
will mein schwaches Fleisch erwecken;
hat nicht auch mit beiden Händen
die Vernunft viel einzuwenden?

6 Nein, Vernunft die muß hier weichen,
diß Geheimnis zu erreichen,
wie ich Jesum in mich schließe,
und sein Fleisch und Blut genieße,
da kann nur der Glaube rathen,
der bei Jesu Wort und Thaten
fest und unbeweglich stehet,
und durchaus nicht weiter gehet.

7 Jesu, meines Lebens Sonne;
Jesu, meiner Seelen Wonne;
Jesu, meines Herzens Freude;
Jesu, meiner Sinnen Weide;
Jesu, theure Gottes Gabe!
da ich dich zu eigen habe.
Kann die Welt, ja tausend Welten,
mir nun gegen dir nichts gelten.

8 Herr, es hat dein treues Lieben
dich mir ewiglich verschrieben.
Uns kann weder Lust noch Leiden,
weder Tod noch Leben scheiden.
Hier im Herzen und Vertrauen,
dort vor Augen und im Schauen,
bist du, liebster Schatz, der Meine,
und ich bin dafür der deine.

9 Jesu, wahres Brot des Lebens,
ach! der Wunsch sei nicht vergebens;
laß mich oft noch mit den Frommen
zu dem Sakramente kommen.
Laß michs täglich unterdessen
durch den Mund des Glaubens essen,
und bei meiner letzten Reise
sei es meine letzte Speise!

01 November 2025

Christus lehrt, daß sein Himmelreich

Here is my translation of the hymn, “Christus lehrt, daß sein Himmelreich” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XX, on the Gospel from Matthew 22. The final supplicatory stanza does not appear in the original edition. Gesius 1605 assigns the

Mel.: Wohl dem, der in Gottes Furcht steht.
 


THE heav’nly kingdom, Jesus said,
Is like a certain king, which made
A marriage for his son and heir,
And to his servants did declare:

2 Go forth and say: The wait hath ceased,
Come, guests, unto the marriage feast.
But none unto the dinner went;
Then other servants forth he sent.

3 Tell them: Behold, I have prepared,
Nor ox nor fatling have I spared,
All things are ready in my home:
Therefore unto the marriage come!

4 The servants therefore spake the same,
But to the marriage no man came,
Each one devised a pretty ruse
By which he would himself excuse.

5 The remnant took the servants then,
And harmed and wronged the king’s good men,
Paid them with scorn and mockery,
And even slew some shamelessly.

6 But when of this the king had heard,
At once his armies forth he spurred,
Destroyed those murderers, and burned
Their city up, as they had earned.

7 The king then to his servants said:
Those murderers were justly paid.
Unworthy they, my guests to be!
Therefore bring other guests to me.

8 Go to the highways! Whom ye find
Bid come, though crooked, lame, or blind,
That I a table full may gain,
And let no empty place remain!

9 When every guest at table sat,
And in all gladness drank and ate,
The king came in, the guests to see
And looked them over carefully.

10 He found among those bidden one
Who had polluted garments on.
The king said: Friend, how camest thou,
And hast no wedding garment now?

11 At once the wretch was speechless found,
The king then bade the man be bound
In hand and foot, and ta’en at last,
And into outer darkness cast.

12 To many though the call goes out,
That few are chosen none may doubt.
There hypocrites are mingled e’er,
And hide the rogue by pretense fair.

13 He that with fruit adorns his faith,
Fears God, and goodly conduct hath,
The wedding garment true is his,
And he shall join the feast in bliss.

*14 Lord Christ, who causest us to be
Guests bidden there to feast with Thee,
With wedding garments us adorn,
That we may hear no word of scorn!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus lehrt, daß sein Himmelreich
sei eines Königs Hochzeit gleich,
die er seim Sohn hat angericht,
welcher zu seinen Knechten spricht.

2 Geht hin und sagt: Kommt, es ist Zeit,
ihr gladen Gäst zuder Hochzeit,
aber keiner kam in sein Haus,
da sandt er andre Boten aus.

3 Sagt: Mein Mahlzeit ich bereit hab,
mein Mastvieh ist geschlachtet ab,
es ist alls fertig und bereit,
darum so kommt zu der Hochzeit.

4 Die Knecht ihn’n solches zeigten an,
zur Hochzeit aber keiner kam,
ein jeder fund ein großen Schein,
damit wollt er entschuldigt sein.

5 Etlich aber griffen die Knecht,
thäten ihn Gwalt und groß Unrecht,
bezahlten sie mit Hohn und Spott,
eins theils schlugen sie gar zu Tod.

6 Da solches dem König wurd kund,
sandt er sein Heer aus zu der Stund
und ließ die Mörder all erschlan,
darzu ihr Stadt auch zünden an.

7 Darnach sprach er: Mein lieben Knecht,
dein Mördern ist geschehen recht,
der Hochzeit sie nicht würdig sein,
drum bringt mir ander Gäst herein.

8 Geht auf die Straß, ladt wen ihr findt,
er sei gleich krumm, lahm, oder blind,
auf daß mein Tisch all werden voll,
denn gar kein Stätt leer bleiben soll. {kein Stell}

9 Als jedermann zu Tische saß,
in allen Freuden trank und aß, {trunk}
gieng der König in den Pallast
und schaut mit Fleiß ein jeden Gast.

10 Da fund er unter ihn ein Mann,
der hat beschmutzte Kleider an,
der König sprach: Freund, gib Bescheid,
wie daß du hast kein Hochzeitkleid.

11 Alsbald verstummt der elend Mann,
der König hieß ihn greifen an,
sprach: Bindet ihm sein Händ und Füß,
werft ihn ins äußerst Finsternis.

12 Ob ihr wohl viel berufen sind,
doch auserwählt man wenig sind,
Gleißner sich mengen stets mit ein,
bergen den Schalk durch falschen Schein.

13 Wer mit Früchten den Glauben ziert,
fürcht Gott, und guten Wandel führt,
der hat das rechte Hochzeitkleid,
wird fröhlich gehn zu der Hochzeit.

*14 Herr Christ, der du uns laden läßt
zur Hochzeit, und sind deine Gäst,
schmück du uns mit eim Hochzeitkleid,
gib uns kein solchen bösen Bscheid.



17 October 2023

Was Christus uns im Gleichnis lehrt

Here is my translation of the hymn “Was Christus uns im Gleichnis lehrt” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #96 for the Twentieth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 22:1–14) with melody assignment “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The Church Hymn Book (1816ff.) includes an English reworking in 6 stanzas of Long Meter, “Come, Ye Who Are the Bidden Guests.”

 


WHAT Christ speaks by a parable
Is worthy and desirable,
Sweet truth to all men spreading;
He says the kingdom of God’s grace
Is like a king who had his place
Made ready for a wedding,
Where he
Would see
Guests delighted,
And invited
Many thither,
By his servants yon and hither.

2 All in His kingdom also goes
As in the parable He shows,
Though under figures hidden:
For when He to His Passion fared,
Then was the wedding-feast prepared
To which God hath us bidden.
He who
Wants to
Be possessing
God’s rich blessing,
Life and heaven,
Shall find there his sins forgiven.

3 In time He sent the servants out,
“All things are ready,” is their shout,
Thus to all countries faring
They bid men to His Supper come,
Which He has made for Christendom,
His welcome wide declaring.
He bids,
He pleads
Every nation,
Rank and station
Seek the Savior
And receive His grace and favor.

4 Alas, their cry is oft despised,
Eternal life is little prized,
Much like those sad refusers!
To godly fear they gave no place,
They ridiculed His proffered grace,
Became their own accusers;
For they
(I say,
Like our nation—
Oh, the daring!)
For His ord’nance are uncaring.

5 Where men God’s grace with scorn refuse,
They try their folly to excuse,
Why they have life forsaken;
The first man must attend his lot,
The second man hath oxen bought,
The third a wife hath taken.
Thusly
We see
How God’s fury
Punished Jewry:
Wrath, starvation
Wrought their country’s devastation.

6 Much to the Jews God gave in love,
But they unworthy proved thereof,
Refused His will and pleasure;
They slew the Prophets and reviled
God’s own possession, and yet piled
Their sins in greater measure.
Greatly,
Straitly
Their offending
Met its ending,
Like the scoffers
Who refused God’s gracious offers.

7 God still His grace doth carry forth,
Therefore He bade us search the earth,
The roads and byways seeking;
Whom ye shall find, invite them all—
Both good and evil, great and small,
To all God’s mercy speaking:
God’s love
Doth move
Him to bless you
And possess you,
His creation;
Sinners here can find salvation!

8 May God grant grace unto us all,
To seek Him at His gracious call,
Our King sincerely loving!
Lord Jesus, make us ready, too;
Give us the wedding-garment true
Then we may stand unmoving
When we
Shall be
Placed before Thee;
So in glory
We may meetly
With Thy saints may hail and greet Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK

Come ye who are the bidden guests,
Come and partake the Savior’s feast--
We call on you, and all to come,
Pray don’t refuse or stay at home.

2 Act not like as the Jews once did,
When they were to the Gospel bid;
When they despised the calls of God
And trampled on the Savior’s blood.

3 They slew the servants of the Lord,
Brought on themselves the just reward;
God’s judgements they could not avoid:
Their church and city was destroyed.

4 Yet God continuèd His call,
His messengers were sent to all;
The nation’s all of ev’ry land,
Were made to hear His great command.

5 Ye vagrant, wand’ring soul[s], draw near,
Obey the blessed call ye hear;
Come and receive what Christ will give!
Come, and your dying souls shall live.

6 Ye sinners all of ev’ry kind,
Why would you wish to stay behind?
Are ye oppressed and grieved with sin,
Yet Jesus waits to take you in.


GERMAN
Was Christus uns im Gleichnis lehrt,
das ist für uns wohl theur und werth!
o daß mans recht betrachte!
Er sagt, daß Gottes Gnadenreich
sei einem großen König gleich,
der große Hochzeit machte.
Da er
gar sehr
viele Gästen
zu den Besten
seiner Gnaden,
ließ durch seine Diener laden.

2 Wie dort das Gleichnis sonst vorstellt,
und wie die Sache sich verhält,
so ists im Reich der Gnaden:
als Jesu Leiden ward vollbracht,
so ward die Hochzeit ausgemacht,
dazu läßt Gott uns laden.
Wer wollt,
der sollt
reichlich haben
Gottes Gaben,
der sollt finden
die Vergebung aller Sünden.

3 Er sandt die Diener aus zur Zeit
zu sagen alles sei bereit,
sie sollen alle kommen
zu seinem großen Abendmahl,
daß er gerüstet für sie all,
sie seien all willkommen.
Er weist,
er heißt
alle Sünder,
Menschenkinder
zu ihm nahen,
daß sie seine Gnad empfahen.

4 Doch leider wird der Ruf veracht,
das ewig Heil wird nicht bedacht,
wie jene die Verächter,
die hatten keine Furcht vor Gott
und trieben mit der Gnade Spott,
und war nur ihr Gelächter;
denn sie,
(gleichwie
unserm Lande
das zur Schande
man muß sagen)
nicht nach Gottes Ordnung fragen.

5 Wo Gottes Gnade wird veracht,
da wird Entschüldigung gemacht,
man will zum Heil nicht kommen.
Der Erste auf den Acker lauft,
der Andre hat die Ochsen kauft,
der Dritt hats Weib genommen.
Also
giengs zu
bei den Juden
Straf und Ruthen,
Hungersterben
mußte Stadt und Land verderben.

6 Gott hat den Juden viel beschert,
sie aber waren es nicht werth,
sie ließen sich nicht rathen:
Sie brachten die Propheten um
und schmähten Gottes Eigenthum,
und häuften Missethaten.
Wie sehr,
wie schwer
wird die Sünde
Straf empfinden,
wie die Rache
trifft die Spötter Gottes Sache.

7 Gott fähret fort mit seiner Gnad,
deswegen er befohlen hat,
geht hin auf alle Straßen,
Gute, Böse, und wie sie sind,
und ladet alle die ihr findt,
rufts aus in allen Gassen:
Gott liebt,
Gott giebt
allerwegen
Seinen Segen,
hier auf Erden
Sünder können selig werden.

8 Gott woll uns schenken seine Gnad,
daß wie er uns berufen hat,
wir willig zu ihm gehen.
Herr Jesu, mache uns bereit,
schenk uns das rechte Hochzeit-Kleid,
so können wir bestehen,
wann wir
vor Dir
dort erscheinen,
auch mit Deinen
von der Erden
zu dir aufgenommen werden.

14 October 2015

Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich

Here is my translation of the hymn “Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich” (Laurentius, 1700) for the XX. Sunday after Trinity. The appointed melody is “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”



ARISE, my heart, awake and see,
And from thy depths sing joyfully!
The marriage feast approaches
Of Christ, the Lamb that once was slain—
Thy Savior, who will burst thy chain
E’en as He burst hell’s clutches;
Come ye
Godly,
Praises voicing,

Come rejoicing
To the garden,
Where He waits who won thy pardon.

2 Thy Jesus calls, “Come dearest bride!
My fair one, hasten to My side;
The winter now is ended,
The rain gives way to gentle dew,
The turtledove is heard anew,
The fields with flow’r are splendid.
Here will
Thee fill
Food supernal,
Bliss eternal
Thee will nourish,
Where My heav’nly graces flourish.

3 “The cheering springtime now is here,
Know then that Summer must be near,
Behold the trees, and reason:
Since now the fig puts forth its leaves,
And vine with tender foliage heaves
Their fruit will come in season!
Sing ye,
Spring ye,
Bride, I greet thee!
Sing Me sweetly
Verse and measure,
Come, My dearest, at thy pleasure!

4 “For thee is laid a feast sublime,
Come, come, My fair one, ’tis the time
To leave all tribulation;
In thee, My bride, I’ll take delight,
I will embrace thee day and night,
And with My rich salvation
Gown thee,
Crown thee!
See, glad sunlight
Chases moonlight,
Dawn is spreading,
Soon, yea, soon will come the wedding.”

5 O Jesus Christ, God’s very Son,
As Thee I see, crowned glorious One,
On this Thy day of gladness,
Oh, let me, as Thy promised bride,
Cleave ever firmly to Thy side,
Throughout life’s pain and sadness!
Let no
Great woe
Or death ever
Part nor sever—
Nor bereave me
Of the riches Thou dost give me!

6 With gladness I await that day,
Nor cross nor threat my heart dismay,
Brief are the weights that press me,
And ’twill be sweetened richly o’er
When I am raised to live e’ermore
Where streams of joy caress me.
For then,
O’er heav’n,
Griefs ignoring,
We, adoring
God’s great favor,
Will abide in Him forever.

7 Oh, therefore lift your head and heart
Ye godly! gate and doorway part,
Wide open throw the portal!
The King of Glory comes to sight,
So let your lamp be burning bright,
Soon comes the dawn immortal:
Hurry!
Surely
No more tarry
Stand ye wary,
Watch for Jesus,
Till with peace He comes and frees us!

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich,
und freue dich recht inniglich!
Die Hochzeit ist vorhanden
des Lammes, das erwürget ist,
dein liebster Heiland, Jesus Christ,
will lösen deine Banden;
Komme,
Fromme,
komm mit Prangen
nach Verlangen
in dem Garten
da will Jesu deiner warten.

2 Dein Jesus ruft, Auf Frendin, auf!
Komm, Schöne, komm und eil den Lauf,
der Winter ist vergangen,
der Regen ist in Tau verkehrt,
die Turteltaube wird gehört
und alle Blumen prangen;
kräftig,
säftig
sind die Rosen
und Zeitlosen,
dich zu laben,
und viel andre Himmelsgaben.

3 Der angenehme Lenz ist da,
drum denke, daß der Sommer nah,
weil alle Bäum ausschlagen,
der Feigenbaum läßt Knoten sehn,
des Weinstocks Augen stehen schön
und wollen Früchte tragen;
singe,
springe,
meine Schöne,
dein Getöne
laß erschallen,
komme, Freundin, nach Gefallen.

4 Das Freudenmahl ist dir bereit,
komm, meine Schöne, weil die Zeit
des Kreuzes ist vergangen;
nun will ich meine Freundin mich
mit dir ergetzen inniglich,
und dich mit Lieb umfangen,
Schöne,
kröne,
dich mit Wonne,
weil die Sonne
aufgegangen,
und die Hochzeit wird anfangen.

5 O Jesu Christe, Gottes Sohn,
wie seh ich dich in deiner Kron
am Tage deiner Freuden!
Ach, laß mich doch als deine Braut
mit dir auf ewig sein vertraut,
und laß uns nichtes scheiden;
kein Tod,
noch Not
noch Beschwerden
dieser Erden
laß mir rauben,
was du mir geschenkt im Glauben.

6 Ich freue mich auf jenen Tag
in allem Kreuz und Ungemach,
weil mir wird reich versüsset
mein kurzes Kreuz, das mich gedrückt,
wenn ich im Himmel werd erquickt,
da Freude strohmweis fließet:
oben
loben
alle Seelen
nach dem Quälen
Gottes Güte,
die dort ewig steht in Blüte.

7 So heb denn euer Haupt empor,
ihr Frommen, und macht Tür und Tor
Ganz weit und hoch auf Erden;
der Ehrenkönig bricht herein,
Laßt leuchten euer Lampenschein,
es will bald Morgen werden;
eilet,
weilet
nicht hienieden,
weil den Freiden
euch will geben,
Jesus, und euch hoch erheben.

07 May 2009

Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth

Here is my translation of the old hymn "Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth" (P. Speratus, 1524). This lesser known hymn is somewhat complex in structure in comparison with hymns of the latter centuries. It boasts of two internal rhymes in lines 1 and 3 which all match, making a sum of four syllables sharing the same rhyme, (stanza 1: God - broad; body - flawed) besides the end rhymes (grim - dim). It is essentially a paraphrase of Psalm 2, with much the same spirit as Luther's paraphrase of Psalm 46. It is especially fit for Reminiscere. Ludecus appoints it for Septuagesima, Invocavit, Reminiscere, Oculi, Lætare, and Trinity XX. The melody is the proper as found in Babst (1545) and Layriz' Kern... (Thanks to Sean Daenzer).


Another melody, here as it is given in the Nurnberg hymnal (1580):
1. Oh, God, man’s ruin is so broad and grim!
Who can its limits measure?
His body dead, his thinking flawed and dim;
His ignorance his pleasure.
His heart and mind / Are bound and blind,
His members all infected,
And ever misdirected;
No good he knows, / Much less he does,
As God commands; / Stiff-necked, he stands
Fighting God’s good pleasure blindly:
O Lord and God, from this sorrow save us kindly!

2. No rest he finds on earth; this quest of his
Can garner no salvation.
Oppressed by sin’s great weight, hell’s guest he is;
God, end his tribulation!
We all cry out / In pain and doubt
To Thee of greatest merit,
Thou canst lift up our spirit
And grant Thy grace, / Ere death we face—
Our common fate, / Then ’tis too late,
Thy good favor for to cherish;
O Lord and God, do not leave us thus to perish.

3. Oh how irate Thou wast, Thy brow, how dark,
When here Thy Word lay hidden!
Yet now will men not heed, avow or mark
Thy voice as Thou hast bidden,—
But fling it back! / Though churches lack
Not ears enough to hear it:
Thy plaint is that none fear it:
Far better ‘twere / If none did hear,
Than that they heard / And spurned the Word:
Oh what bitter castigation!
O Lord and God, make in us Thy new creation.

4. Oh shun us not, but through Thy Son grant grace,
On Whom Thy pleasure stayeth,—
The One who righteously hath run our race,
Who all our debt repayeth:
That we, set free / From misery,
And sprinkled by our Savior,
May ever find Thy favor:
Let anger go, / To judge be slow;
Our guilt efface, / And grant us grace:
We confess our errors! Take us,
O Lord and God, and Thy very children make us.

5. Because Thou hast with scarce a pause restored
Thy word to earth, to bless us,
Heal us anew whom Satan’s jaws have gored,
And of Thy love possess us;
All hangs on Thee, / This much we see;
Our own attempts are futile:
Thy wrath on us were brutal.
Behold us not, / Nor what we’ve wrought,
But in their place / Thy Word of grace:
Therefore He in flesh did hail us;
O Lord and God, let His saving death avail us.

6. O ye, His people, joyful be, and know
Ye are not thrust from heaven.
But see that ye not wantonly forego
This treasure He hath given.
It is His Word: / There stand assured;
This naught shall ever alter,
His might and wealth ne’er falter:
Who hath but Him / Shall all be giv’n ;
Do thou but trust, / Leave doubt in dust,
Hope in Him who rules the ages,
O Lord and God, ever let us sing Thy praises!

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth so groß:
wer kann es alls erzählen!
Ganz todt liegt er, ohn allen Rath, weislos;
er kennt auch nicht sein Elend.
Herz, Muth und Sinn / ist gar dahin,
verderbt mit allen Kräften,
weiß nicht, wo ers soll heften;
kennt nicht das Gut, / noch minder thut,
was Gott gefällt / hat sich gestellt
wider allen Gottes Willen:
o Herre Gott, hilf uns diesen jammer stillen.

2. Nicht Rast findt er auf Erd; wie fast er sucht,
kein Macht will ihn doch retten.
Sein Last ihn als der Höllen Gast verflucht
ach Gott, hilf ihm aus Nöthen!
Wir rufen all aus diesem Qual
zu dir dem höchsten Gute:
du kannst uns geben Muthe
zu deiner Gnad, eh kommt der Tod,
der alls hin nimmt; da nicht mehr ziemt,
deiner Gnaden Huld erwerben.
o Herre Gott, laß uns nicht alsó verderben.

3. Ach, wie war nun dein Zoren hie so grimm,
da dein Wort lagn verborgen!
Nun sie wieder geben zu früh ihr Stimm;
denn niemand will ihr sorgen!* (achten)
man hört sie wohl, die Kirch ist voll;
noch wil sich niemand maßen:
der Zorn ist noch so große!
Viel besser wär gehört nimmer,
denn so man hört und nicht nach fährt:
ach, es ist ein grausam Strafe!
O Herre Gott, mach uns wieder neu erschaffen.

4. Sieh nun durch deinen lieben Sohn auf uns,
in dem dein Wohlgefallen;
der schon für uns hat gnug gethan, umsonst,
hat reichlich wollen zahlen,
daß wir gefreit von allem Leid
deinr Gnaden möchten gnießen;
sein Blut sollt uns entsprießen.
Laß Zoren nach, richt nicht so jach;* (schnell)
vergiß der Schuld, gieb uns dein Huld:
wir erkennen doch die Sünde.
O Herre Gott, nimm uns an für deine Kinder.

5. Dieweil du hast so kurzer Eil dein Wort
wieder gesandt auf Erden:
uns heil, von neu durchs Teufels Pfeil ermordt;
gieb, daß wir frömmer werden.
Es liegt an dir, das kennen wir;
mit uns ists gar verloren:
wir stehn in deinem Zoren.
Nicht sieh uns an, noch unser Thun;
sieh an dein Wort der Gnaden Hort:
darum ist es Mensch geworden.
O Herre Gott, für uns laß es sein gestorben.

6. Freu dich mit großer Zuversicht, sein Volk:
er wird dich nicht verschmähen.
Nur sieh, wie du nicht gar vernichten sollt
den Schatz, den er hat geben.
Es ist sein Wort: darauf steh hart;
es mag uns nicht ausweichen,
sein Kraft ist also reiche:
wem ers beschert, da wirds gemehrt;
nur glaub daran, laß Zweifel stan,
hoff in den, der ist dort oben.
O Herre Gott, von uns sei dir ewig Lobe!


JOHN WEDDERBURN’s “Translation” (Really just a translation of Psalm 2; Normalized spelling):
1. What is the cause, O God omnipotent,
That all nations commoved are so sore?
The kings and the people with one consent,
Resist Thee, Thy power and Thy glory. (gloire)
That strive again Thy law aye more and more,
And contrare Christ Thy Son whom Thou hast sent
To save all men that will on Him depend.

2. They will not be reformed from their sin,
But will remain blinded in ignorance,
And will not thole to lock Thy law within,
But cast it away with great grievance:
Thy counsel they refuse and governance,
And following their own heart’s conceit,
Every man draws a sundry gate.

3. But Thou, O God, in heaven into Thy ring,
Thou makest all their counsels every one,
What they intend, that shall they never bring
To final end; for Thy wisdom alone
Their pregnant wits shall scorn, and anon,
In Thy great ire, Thou shalt them sore reprove,
And from Thy face Thou shalt them quite remove.

4. For God hath set a captain stark and wight,
Christ His own Son, God and man natural,
On Mount Zion to rule it just and right,
That is to say, His Church universal,
To teach His Father’s Word celestial:
His godly will and pleasure for to show,
Instructing all the world into His law.

5. God said to Him, “Thou art my Son and heir,
I Thee begat, forever and this day,
Thy death purchased victory preclair,
Since from the dead Thou ris’t, to ring for aye,
My chosen in Thee shall not come to decay,
Who truly trusts in Thy godly name,
Shall never die eternally I plane.

6. My Son, I will Thee give all nations
In heritage, and put them in Thy cure: (care)
To rule them with Thy ministrations,
And prove them with the Cross at Thy pleasure,
To purge their fleshly lust, and make them pure,
And for to raise their minds spiritual,
To praise Thy name now and perpetual.

7. Herefore Kings and Rulers now beware,
Advert till God’s Word and discipline.
Receive His Son, above all things prefer
His godly Word, and keep well His doctrine:
Learn Him to dread, and trust in till Him sine,
Which is the true worship and righteousness,
That God requires of mankind more and less.

8. Receive therefore His sweet correction,
That He no more with you offended be;
Before your eyes with true affection,
And in your heart ye have Him idently.
Obey His law, for when grieved is He,
Then who dare His just judgment abide
Blessed are they, which on Him do confide.