11 August 2009

O Jesu! meine Wonne

Here is my translation of O Jesu! meine Wonne (Johann Rist, 1662). There is still an open debate on the first 2 lines of stanza 1. I originally had "O Jesus, Joy and Pleasure / Thou Sun, my spirit's Treasure," then I changed it to the present form, then to "O Jesus, my Elation / Thou Sun, my soul's Salvation," then of course back to the second form as you see below. You choose—and tell me what you prefer, or if you have a better idea. The melody is "Nun laßt uns Gott dem Herren" (Selnecker, 1587). It helps to listen to the Crüger setting, which is somehow a great improvement:


1. O Jesus, Thou my Blessing
Thou Sun, my soul caressing,
Thou Kindest of the living,
Receive, Lord, my thanksgiving!

2. How can full worth be given
To these sweet flow'rs of heaven,
These gifts beyond affording
New strength to us according?

3. How can I thank Thee rightly
Who to my heart unsightly,
Hast food and drink imparted
Yea, giv'n Thyself whole-hearted.

4. My heartfelt thanks I offer
For all that Thou didst suffer
For all Thy wounds and bleeding
For all Thy pain exceeding.

5. Be thanked for Thine affliction
My source of benediction,
Be thanked for all Thy yearning,
Thy tears outpoured and burning.

6. Be thanked for Thine affection,
Thy constant predilection,
And for Thy death and merit
By which I heav'n inherit.

7. My heart enjoys Thy treasure
Of goodness without measure,
This pledge, Thy mercy-bearer,
Blots out all sins and error.

8. Lord! fix my vision ever
On Thee, both Gift and Giver,
This food of heav'n conveys Thee,
For which my heart shall praise Thee.

9. The sins that still attend me
Thou wilt drive out, to mend me,
My flesh wilt cleanse and scour-,
And dwell in me with power-.

10. Redeemed from judgment dreaded,
To Thee I now am wedded;
O Life beyond assessing!
Where is a better blessing?

11. Permit, O Jesus Fairest,
My soul for which Thou carest
While in its fleshly cover
To hang on Thee, my Lover.

12. Grant pow'r against temptations,
In all affliction, patience,
In prayer-, true devotion,
And peace from world's commotion.

13. In what so task I find me,
Forever, Lord, remind me—
What splendid celebration,
Yea, heav'nly restoration!

14. I've joined the blessèd number
And shall not die but slumber,
O Christ, till, glad, Thou raise me,
And by Thy light amaze me.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. O Jesu! meine Wonne,
du meiner Seelen Sonne,
du freundlichster auf Erden,
laß mich dir dankbar werden.

2. Wie kann ich gnugsam schätzen
dies himmelsüß Ergötzen,
und diese theure Gaben,
welch' uns gestärket haben?

3. Wie soll ich dir's verdanken,
o Herr! daß du mich kranken
gespeiset und getränket,
ja selbst dich mir geschenket?

4. Ich lobe dich von Herzen
für alle deine Schmerzen,
für deine Schläg und Wunden,
der'r du so viel empfunden.

5. Dir dank ich für dein Leiden,
den Ursprung meiner Freuden,
dir dank ich für dein Sehnen
und heiß vergoss'ne Thränen.

6. Dir dank ich für dein Lieben,
das standhaft ist geblieben.
Dir dank ich für dein Sterben,
das mich dein Reich läßt erben.

7. Jetzt schmecket mein Gemüthe
dein' übergroße Güte:
dies theure Pfand der Gnaden
tilgt allen meinen Schaden.

8. Herr! laß mich nicht vergessen,
daß du mir zugemessen
die kräftig' Himmelspeise,
wofür mein Herz dich preise.

9. Du wollest ja die Sünde,
welch' ich annoch befinde,
aus meinem Fleische treiben,
und kräftig in mir bleiben.

10. Nun bin ich losgezählet
von Sünden und vermählet
mit dir, mein liebstes Leben!
was kannst du werthers geben?

11. Laß, Schönster! meine Seele
doch stets in dieser Höhle
des Leibes mit Verlangen
an deiner Liebe hangen.

12. Laß mich die Sünde meiden,
laß mich geduldig leiden,
laß mich mit andacht beten,
und von der Welt abtreten.

13. Im Handeln, Wandeln, Essen,
Laß nimmer mich vergessen,
wie trefflich ich beglücket,
ja himmlisch hin erquicket.

14. Nun kann ich nicht verderben:
drauf will ich selig sterben,
und freudig auferstehen,
O Jesu! dich zu sehen.