07 January 2026

Wie schön leucht uns der Morgenstern, / den wir in Himmel haben

Here is my translation of the hymn, “Wie schön leucht uns der Morgenstern, / den wir in Himmel haben!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Epiphany. The title consciously references the usual hymn of the day, but there the similarities largely end, as Neumeister employs the classic Lutheran hymn meter (8787887) and Luther's joyful melody.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.

WHAT beauteous light on us hath poured
Our heav’nly Star of Morning!
It is Christ Jesus, our dear Lord,
Our hearts with grace adorning:
He in the church’s heav’n doth shine
And sends us thence a beam divine
In Word and sacred Myst’ry.

2 Our fathers were, we must confess,
Poor heathen who had wandered;
No light did they in mind possess,
From God’s true knowledge sundered;
They went along in darkest gloom
And thereby fell to certain doom
And ruin everlasting.

3 Praise God! the Light of life doth shine
On us and Christians make us;
Oh, how we comfortless must pine,
Did not this gift o’ertake us.
It would be better for us all
If we were ne’er as infants small
Born in the mortal number.

4 But now that we are Christians true,
And heav’n is opoen standing;
Each as a child of God born new,
Find hope of bliss expanding;
For who in Jesus Christ has faith,
And faithful persevers till death
Shall perish not forever.

5 Those whose heart the worldly craves,
Away their glory giving,
To Mammon and the belly slaves,
And thus as heathens living.
Alas, what danger they are in!
Lord Jesus Christ, turn them from sin
To be true, faithful Christians!

6 The Christian title hath no might
If thou art false and hollow,
Nor as a Christian child of light,
Wilt Jesus’ pathway follow.
True Christianity must be
Exhibited in verity,
To Jesus’ praise and glory.

7 Lord Jesus Christ, enlighten me
With light of grace and favor
That I may walk here worthily
Before Thy face, dear Savior,
Till I shall see, when life is o’er,
Thy kingdom’s glory evermore,
Where as the sun Thou shinest.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wie schön leucht uns der Morgenstern,
den wir in Himmel haben!
Ich meine Christum, unsern Herrn,
mit seinen Gnadengaben.
Am Kirchenhimmel leuchtet er,
und wirft den schönen Glanz daher
im Wort und Sakramenten.

2 Wir müssen unsre Väter ja
verirrte Heiden nennen.
Kein Licht war im Verstande da,
den wahren Gott zu kennen.
Sie gingen hin in Finsternis
und stürzten dadurch ganz gewiß
ins ewige Verderben.

3 Gott Lob! uns scheint das Lebenslicht
und machet uns zu Christen.
Ach! wenn wir diesen Segen
nicht zu unserm Troste wüßten;
wärs besser für uns allzumal,
daß wir nicht in der Menschen Zahl
und nie geboren wären.

4 Nun aber, da wir Christen sind,
steht uns der Himmel offen.
Ein jeder hat, als Gottes Kind,
die Seligkeit zu hoffen.
Denn wer an Jesum Christum gläubt,
und ihm getreu im Glauben bleibt,
wird nimmermehr verloren.

5 Ach! deren Ruhm ist gar nicht fein,
die sich der Welt ergeben;
die Bauch- und Mammonsdiener sein,
und also heidnisch leben.
Ach wie gefährlich stehts um die!
Herr JEsu Christ, bekehre sie
zu rechten wahren Christen.

6 Der Christenname hilft doch nichts,
wenn du nicht Christlich handelst;
und heilig, wie ein Kind des Lichts,
auf Christi Wegen wandelst;
man muß das wahre Christenthum
zu Christi Jesu Preis und Ruhm
im Werke selbst erweisen.

7 Herr Jesu, ach, erleuchte mich
mit deinem Gnadenlichte,
damit ich wandle würdiglich
vor deinem Angesichte;
bis ich vor dir nach dieser Zeit
im Reiche deiner Herrlichkeit,
als wie die Sonne, leuchte.

No comments: