Showing posts with label Quinquagesima. Show all posts
Showing posts with label Quinquagesima. Show all posts

20 February 2026

Wenn meine Sünd mich kränken, / o Jesu, Gottes Sohn

Here is my translation of the hymn, “Wenn meine Sünd mich kränken, / o Jesu, Gottes Sohn” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody on Gesenius’s hymn, taking his first line for each stanza unaltered, and proceeding with original text relating to the theme of considering the Passion. I have mostly used Winkworth’s familiar rendering as found in the Ev.-Luth. Hymn-Book, but have provided more literal renderings for stanzas 3 and 8, and have partly altered the first line of st. 5, also in a more faithful direction, so that conceivably a light emendation of Winkworth’s fine rendering might someday be ventured.

Mel.: Wenn meine Sünd mich kränken.

WHEN o’er my sins I sorrow,
O Jesus Christ, God’s Son,
Let me Thy Passion borrow,
In faith to think thereon;
For Thou didst bitter death endure
From sin’s distress to save me
And be its certain cure.

2 O what a marv’lous off’ring!
My God, the greatest Good
Comes down, our sorrows suff’ring
In our own flesh and blood;
And all for us hath satisfied!
Now in God’s holy judgment
We uncondemned abide!

3 How can they harm me ever—
Death, devil, hell, and world?
Here I enjoy God’s favor,
Safe in His bosom furled.
Of heav’nly glory I’m an heir,
Which He by Thy good merit
Doth for my bliss prepare.

4 Therefore, I will forever
Give praise with every breath
For all Thy woes, my Savior,
And this Thy way to death;
My off’ring poor in grace condone,
Till I have pow’r to praise Thee
Forever at Thy throne.

5 Lord, let Thy woes so bitter
As bright reminders glow,
To shun the ways that glitter
Where brazen sinners go.
For Thou didst bear hell’s agony.
How then should sinful passions
Still for my pleasure be?

6 Whate'er may be the burden
Or cross, oh, help Thou me
In patience, with Thy pardon,
Bear all to honor Thee!
In mercy grace afford,
That I, myself denying,
May do Thy will, my Lord.

7 And let me do to others
What here Thou showest me,
And not afflict my brothers
Nor neighbors wickedly;
They cost as much as I to Thee;
Thus hast Thou me commanded
To love them equally.

8 Thy wounds let at the ending
As gates in welcome spread,
When from the world offending
Released, to heav’n I tread.
Here shall my faith unwav’ring rest:
By this Thy Passion, Lord,
My death is surely blest.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wenn meine Sünd mich kränken,
o Jesu, Gottes Sohn,
so laß mich gläubig denken
an deine Passion.
Denn darum littest du den Tod,
daß du mich wollst erlösen
von aller Sündennoth.

2 O Wunder ohne Maßen!
Gott selbst, das höchste Gut,
hat sich herab gelassen,
in unser Fleisch und Blut;
und da für uns genung gethan,
daß im Gerichte Gottes
uns nichts verdammen kann.

3 Was kann mir denn nun schaden
Tod, Teufel, Höll und Welt?
Ich bin vom Gottes Gnaden
in Sicherheit gestellt.
Auch ist das Reich der Herrlichkeit
mir ewiglich zum Erbe
durch dein Verdienst bereit.

4 Drum sag ich dir von Herzen
für deinen Todesgang,
und alle deine Schmerzen,
mein Heiland, Preis und Dank.
Ach nimm solch Opfer gnädig an;
bis ich vor deinem Throne
dich ewig loben kann!

5 Herr, laß dein bitter Leiden
mir auch zum Denkmal stehn,
die Wege zu vermeiden,
wo freche Sünder gehn.
Denn dafür littst du Höllenpein.
Wie sollte nun die Sünde
mir noch zur Wollust sein?

6 Mein Kreuz und meine Plagen
laß mich auch in Geduld,
und dir zu Ehren tragen.
Ach gieb, nach deiner Huld,
mir alle Gnadenkraft dazu,
daß ich mimch selbst verleugne
und deinen Willen thu.

7 Laß mich an andern üben,
was du an mir beweist;
und ja den nicht betrüben,
der mir der Nächste heißt.
Er kostet dich so viel als ich.
Drum hast du mir befohlen,
daß ich ihn lieb als mich.

8 Laß endlich deine Wunden
zum Eingang offen stehn,
wenn ich der Welt entbunden
in Himmel werde gehn.
Mein Glaub ist des versichert schon,
ich sterb unfehlbar selig
durch deine Passion.

19 February 2026

Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege

Here is my translation of the hymn, “Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Estomihi (Quinquagesima).

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele (Wie nach einem/r Wasserquelle).


COME, ye blind men, idly sitting,
For your Jesus passeth by!
Come, the paths of error quitting,
Let Him heal the blinded eye.
Cry: Lord, let Thy mercy be
On all people, and on me!
Then will Jesus Christ receive you,
And in pity soon relieve you.
 
2 None partakes of Jesus’ Passion
Who goes not to Him in faith,
Nor forsakes sin’s devastation,
Which for wages offers death.
Think not in thy wicked way
Sin cannot cause thee dismay!
Nay, thou bringest death upon thee,
Though thy Savior heaven won thee.
 
3 Sons of hell, think not the Passion
Doth to you as well pertain,
While ye yet as sinners brazen
In th’ estate of sin remain.
Jesus sinners doth receive—
Yea, but those who sin will leave,
And with sorrow seek His healing,
With a contrite heart appealing.
 
4 Let no man in sin yet living
Cherish any comfort vain
That the Lord will help be giving
And for sin his cure obtain.
Wilt thou be from trouble free?
From sin’s foulness wholly flee!
For thus debts find their forgiving,
And thou canst by faith be living.
 
5 Jesus, let Thy Passion ever
Work within us mightily,
That no sin from Thee may sever,
Nor we fail God’s face to see!
Give the Holy Spirit’s pow’r,
Heart and soul to purge and scour,
Healing for our wounds supplying,
By Thy Passion, blood, and dying.
 
6 Grant all souls in tribulation
Fleeing worldly wickedness
In Thy wounds all restoration,
Life, and perfect righteousness.
Make the blinded spirit see,
And contritely come to Thee,
That we may in grateful fashion
Glorify Thee for Thy Passion.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege,
Jesus will vorübergehn!
Kommt, verlaßt die Lasterstege,
Daß ihr wieder möget sehn.
Rufet: Herr, erbarme dich
Über alle Welt und mich!
So wird Jesus euch umarmen
Und sich eurer Noth erbarmen.
 
2 Niemand findt an Jesu Leiden
Theil, wer nicht zu ihm geht hin
Und die Sünde will vermeiden,
Die den Tod hat zum Gewinn.
Denke nicht bei Frevelthat,
Daß die Sünde dir nicht schadt.
Nein, du hast den Tod verdienet,
Ob dich Jesus gleich versühnet.
 
3 Meinet nicht, ihr Höllenkinder,
Daß dies Leiden euch angeht,
So lang ihr als freche Sünder
In dem Sündenstande steht.
Zwar nimmt er die Sünder an,
Aber die vom Lasterbahn
Fliehen und ihr Heil mit Schmerzen
Suchen mit zerknirschtem Herzen.
 
4 Niemand tröste sich vergebens
Bei dem Sündendienst und Greul,
Daß ihm hilft der Fürst des Lebens
Und daß er von Sünden heil.
Willt du frei sein von der Noth,
So verlaß den Sündenkoth.
Denn so ist die Schuld vergeben
Und kannst deines Glaubens leben.
 
5 Ach, Herr Jesu, laß dein Leiden
Einmal in die Kraft ergehn,
Daß uns nicht die Sünden scheiden,
Gottes Angesicht zu sehn!
Gib des Heilgen Geistes Kraft,
Daß in uns werd abgeschafft
Alles, was uns kann verderben,
Durch dein Leiden, Blut und Sterben.
 
6 Schenke den betrübten Seelen
Leben und Gerechtigkeit,
Die in deine Wundenhöhlen
Fliehen zu der bösen Zeit.
Mache sehend, was noch blind
Und mit Reu sich zu dir findt,
Daß wir dankbar deinen Namen
Für dein Leiden preisen, Amen.


16 February 2026

Ach was muß mein Jesus leiden

Here is my translation of the hymn, ”Ach was muß mein Jesus leiden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Esto mihi (Quinquagesima). The original printing indicates the tune ”Ach was soll ich Sünder machen” with repetitions as needed, but it is clear that the text originates as a rhymed prayer not designed for singing to a standard chorale melody. One could alternate two melodies for the body and refrain of each stanza (87878778 and 7777, both trochaic, though of the former there are only two in Zahn). Instead, I give a new melody by Robin D. Fish, Jr, specially composed for this post (thanks, Robin!).

Mel.: Ach was muß mein Jesus leiden.
 


OH, what must my Jesus suffer!—
  What great torment and distress—
Sin and death to slay, and offer
  Life with Him in blessedness!
Who can
count His sorrows ever?
  I was dead in sin’s black night,
  Now I am a child of light!
Now no foe can vex
me ever.
  Help, Lord, mercy have on me!
    From all sin my heart make free,
  Let me e’er more faithful be,
    Let me give due thanks to Thee!

2 Let me be Thy grace perceiving
  Through Thy cross bedecked with gore,
When the cross, distress, and grieving
  Press my heart and choke me sore.
Thou my heart’s true jubilation,
  Christ, the virtue of Thy blood
  Is my precious, quick’ning flood
In all grief my consolation.
  Help, Lord, mercy have on me!
    From all sin my heart make free,
  Let me e’er more faithful be,
    Let me give due thanks to Thee!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach was muß mein Jesus leiden,
wieviel Marter, Angst und Noth,
daß mich nicht von ihm soll scheiden
meine Sünde, Höll und Tod!
Wer will allen Jammer zählen?
Ich war lebend, tot und blind,
nun bin ich des Lichtes Kind,
nun kann mich kein Feind mehr quälen.
 Jesu, hilf, erbarm dich mein!
Mach mein Herz von Sünden rein.
Laß mich Sünd nicht nehmen ein,
laß mich immer frömmer sein,
laß mich dir recht dankbar sein.

2 Laß mich durch dein Kreuz erblicken
deine große Gütigkeit,
wenn mein Herz will gar ersticken,
wenn mich drückt Kreuz, Noth und Leid.
Jesu, meines Herzens Freude,
deines theuren Blutes Kraft
ist der edle Lebenssaft,
und mein Trost in allem Leide.
 Jesu, hilf, erbarm dich mein!
Mach mein Herz von Sünden rein.
Laß mich Sünd nicht nehmen ein,
laß mich immer frömmer sein,
laß mich dir recht dankbar sein.

15 February 2026

Meines Jesu Passion

Here is my translation of the hymn, “Meines Jesu Passion” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Esto mihi (Quinquagesima).

Mel.: Meinen Jesum laß ich nicht.
 

JESUS’ Passion must alone
Bring me every grace and blessing;
Thus I will thereof intone
Quick’ning strains of consolation:
Jesus’ suff’ring, cross, and pain
Gladness for my heart obtain!

2 Grief, I grant, my heart must bind
For my thousandfold transgression,
Yet since pardon here I find,
Gladness too is my possession:
Jesus’ blood and anguished plea
From the judgment set me free.

3 Now no sin, no guilty debt
Can there be, my conscience biting;
Round me is God’s mercy set;
Blotted out, the whole handwriting.
Jesus’ blood of boundless worth
Drowns the debts of all the earth.

4 Hell and death may swear their oath
To destroy my faith’s foundation;
World and foe may vex me both,
Yet I say with jubilation:
Rave and roar, ye foes! I wield
Jesus’ cross, my sun and shield!

5 Though my living days may hold
Many sorrows yet to prove me,
No heartache or grief untold
From my Jesus can remove me.
His wounds, cross, and death I bless—
These my balm in all distress.

6 When at last I hail my death,
Far from doom will I be flying,
For I will with hearty faith,
Under Jesus’ cross be dying.
Jesus’ death and agony
Into life shall carry me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Meines Jesu Passion
muß mir allen Segen bringen.
Darum will ich mir davon
ein erquickend Trostlied singen:
Christi Leiden, Kreuz und Schmerz
machet mir ein fröhlich Herz.

2 Traurig muß ich freilich sein,
wegen tausendfacher Sünde;
gleichwohl muß mich das erfreun,
daß ich hier Vergebung finde.
Christi Blut und Angstgeschrei
spricht mich vor Gerichte frei.

3 Kein Verbrechen, keine Schuld
beisset weiter mein Gewissen.
Mich umfähet Gottes Huld,
und die Handschrift ist zerrissen.
Christi theuerwerthes Blut
thut die ganze Summa gut.

4 Höll und Tod verschwöre sich
meinen Glaubensgrund zu brechen;
Welt und Teufel ängste mich;
dennoch will ich freudig sprechen:
Tobt, ihr Feinde, rasst und brüllt;
Christi Kreuz ist Sonn und Schild.

5 Hat auch meine Lebenszeit
sonst manch Ungemach zu leiden;
dennoch soll kein Herzeleid
mich von meinem Jesu scheiden.
Seine Wunden, Kreuz und Tod
sind mein Trost in aller Noth.

6 Wenn ich endlich sterben soll,
kann mich auch kein Tod verderben.
Denn da will ich glaubensvoll
unter Christi Kreuze sterben.
Christi Tod und Todespein
führet mich zum Leben ein.

14 February 2026

Wir gehn nun gen Jerusalem

Here is my translation of the hymn, “Wir gehn nun gen Jerusalem” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Estomihi (Quinquagesima). Gesius 1605 appoints the

Mel.: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.

TO Salem now our path is laid,
Christ to His dear apostles said;
What of the Son of Man of old
The prophets wrote, shall then unfold.

2 For He on earth must drink His cup,
To Gentiles be delivered up,
From them bear mock’ry and disdain,
And lastly in disgrace be slain.

3 Yet on the third day from the dead
He shall arise (mark what I’ve said).
This saying yet from them was hid,
And none therefrom could pry the lid.

4 And when to Jericho they came,
There asked a beggar blind, whose name
Was Bartimaeus, who it was:
They answered: Jesus comes to us!

5 Then he began to cry and moan:
Have mercy on me, David’s Son!
Some him rebuked and chastened sore,
But he a great deal cried the more.

6 Christ heard him cry before them all,
And them commanded him to call,
And to the man said: What wilt thou
That I should do unto thee now?

7 He said: Lord, that I might my sight
Receive, and see the shining light;
Help me the brightness of the day
To see, discern, and well survey.

8 To this the Lord Christ Jesus said:
Come, let thine eyes be openèd;
Henceforth thou shalt have sight, and see.
Thy faith hath helped and mended thee.

9 At once his eyes were bright and clear,
Their darkness all did disappear,
Then giving God the glory and praise,
He followed Christ and all His ways.

*10 Lord Jesus Christ, alas, our eyes
Oft blinded are by Satan’s lies.
In grace our minds with light amend,
From blindness body_and soul defend!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wir gehn nun gen Jerusalem,
sprach Jesus zun Apostelen;
Was die Propheten gschrieben han
vons Menschen Sohn, das wird ergahn.

2 Denn er muß hie auf dieser Erdn
den Heiden überantwort werdn,
und von ihn leiden Hohn und Spott,
auch letzlich ein schmählichen To.

3 Doch wird er wiedr am dritten Tag
vom Tod erstehn, merkt was ich sag,
die Red ihn gar verborgen was,
ihr keiner konnt versuchen das.

4 Als sie kamen bei Jericho,
da saß ein blinder Bettler do,
der fragt, wer da vorüber ging;
Jesus, ein Antwort er empfing.

5 Laut ruft er mit der Stimme sein,
Du Sohn Davids, erbarm dich mein!
Etlich darum ihn straften sehr,
er aber schreit je längr je mehr.

6 Da Jesus ihn so schreien hört,
hieß er, daß man ihn zu ihm führt,
und sprach zu ihm, Sag, was willt du
von mir haben, daß ich dir thu?

7 Er sprach: Herr, ich begehr sonst nicht
denn daß ich sehen mög das Licht,
hilf mir, daß ich des Tages Schein
erkennen mög, und sehen fein.

8 Der HErr Jesus antwort darauf:
Wohlan, so thu dein Augen auf,
forthin sollt du nun sehend sein,
dir hat gholfen der Glaube dein.

9 Alsbald wurden sein Augen klar,
ihr Finsternis verschwunden war,
drum preist er Gott und lobt ihn sehr,
folgt Christo nach und seiner Lehr.

*10 Unser Augen, Herr Jesu Christ,
verblendet oft des Teufels List.
Erleucht du uns durch deine Güt,
vor Blindheit Leib und Seel behüt.

12 September 2023

Jesus geht zu seinem Leiden

Here is my translation of the Quinquagesima hymn, “Jesus geht zu seinem Leiden” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #36 in 6 stanzas for Quinquagesima or Esto mihi (Gospel: Luke 18:31–43) and melody assignment: “Freu dich sehr, o meine Seele,” first appearing in Schmolck’s in 8 stanzas. Stanzas 4–7 contain references to Shrovetide or Carnevale, especially the practice of wearing masks along with attendant carousing and immodesty. In our hymnal, these 4-6 roughly are represented by one revised stanza for more general application not confined to the season. The final stanzas also are greatly reworked in more generic form, retaining the ideas while effacing Schmolck’s peculiar imagery. My translation follows the original text, but I also include alternate stanzas 4–6 {4–6 combines, 7, and 8} following the reworking. The analogous English hymn, “A Certain Beggar, Poor and Blind” in The Church Hymn Book” in 6 stanzas of Long Meter, focuses on the blind beggar and our blindness without reference to the Savior’s going to His Passion, and might be called an English expansion of the reworked stanzas of our hymn. This makes the more sense when we note that the reworkings do not seem to appear in older German hymnals, and may therefore be considered the work of Paul Henkel himself.

  


JESUS goeth to His Passion:
Rise and let us with Him go!
Banish joys of idle fashion,
Which your way may render slow.
Join the foll’wers’ company,
Pledge yourselves devotedly
If with Him for heaven sighing,
With Him first to suffer dying.

2 Jesus calls, “Behold we’re going,
Going to Jerusalem!”
By this saying clearly showing
That the journey set for Him
At that city finds an end,
Where His judgment doth impend,
And He must be crucifièd,
As the prophets prophesièd.

3 Jesus, let Thy wounds be ever
In my eyes and in my heart;
What the poor disciples never
Understood, to these impart.
What was hidden from their eyes
In Thine image let me prize:
How the heathen shall mistreat Thee
Bind Thee, and with scourges beat Thee.

* 4 Oh, how many crucify Thee
Time and time again these days,
And in masks of sin deny Thee
At the devil’s Shrovetide plays.
Oh, unmask my sense for Thee,
That I may not godless be,
Thinking on Thy stripes receivèd,
Lest Thou be again aggrievèd!

* 5 Oh, what masks we all are wearing,
Who are wholly spirit-blind!
We must own us, never sparing,
Beggars all in heart and mind,—
Like that beggar by the way.
Oh, what folly, I must say,
That men hide themselves from others,
While their eyes such blindness smothers!

* 6 Take the scales off, I implore Thee
From the eyes of worldly sheep;
For their works bring Thee no glory,
Where men Thy remembrance keep.
Cast the devil in the lake,
Satan’s school as nothing make;
Curse the ones who curse Thee, Savior, [Turn…]
Come to those who seek Thy favor!

7 Would the world assail me proudly,
David’s Son, to Thee I’ll cry
Far more earnestly and loudly,
Thou my Mercy-seat on high!
Mercy, mercy to me show,
Let Thy wonder-working glow
Sparkle in my vision fainting,
Lift my heart with light enchanting.

8 Thus in faith I will behold Thee
Till to realms of sight I come;
And if death will soon enfold me,
He but robs my earthly home.
When that happens, then will I
Thee in yonder Salem spy,
Not where on the cross they raise Thee,
But without all crosses praise Thee.

{4 Ah, we men in spirit wholly
Dead and blind must us confess!
True poor sinners are we only
When we learn of our distress.
Then the Healer we implore
Who both will and can restore
And we find Him, who in kindness
Can relieve all those in blindness.

5 Would the world assail us proudly,
Threatening with mockery,
We will send petitions loudly,
David’s Son, for help to Thee
Let Thy Spirit’s radiance bright
Fill our heart with heav’nly light,
When will we the right way knowing
In Thy ways be rightly going.

6 Teach us to trust in Thy goodness,
From our heart Thyself to love,
Till we shall behold Thee yonder
In eternal joys above;
Grant us so to follow Thee,
That all men may driven be
To adore Thy grace and favor
And give thanks to Thee forever.}

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
A certain beggar, poor and blind,
A needy creature as we find,
Whose heart was filled with woe and grief,
Cried to the Savior for relief.

2 He cried, O blessed David's Son!
My mournful case to Thee is known;
O pity me, grant me my sight!
Restore to me that wanted light.

3 Though he was blind, yet he could hear,
And knew that his dear Lord was near:
He cried, and prayed, and would not cease
Till he had vented his distress.

4 When once our blindness we do feel,
Our grief no longer can conceal;
Then like the beggar we shall cry
To Jesus, ere He passes by.

5 Are we rebuked, we cry the more,
Till Jesus manifests his pow’r—
We shall not cease until we know:
That we are heard, and answered, too.

6 Then, like the beggar we shall be,
Once we were blind but now we see,—
Our darkness turned into day,—
And follow Jesus in his way.


GERMAN
Jesus geht zu seinem Leiden,
auf, und laßt uns mit ihm gehn!
Bannt von euch die eitlen Freuden,
die euch in dem Wege stehn.
Tretet zu der Jünger Schaar
und verlobt euch ganz und gar,
wo ihr wollt mit Christo erben,
auch zuvor mit ihm zu sterben.
 
2 Jesus rufet: Seht, wir gehen
nach Jerusalem hinauf!
und gibt deutlich zu verstehn,
daß der angestellte Lauf
nur an diesen Ort gericht,
wo man ihm das Urtheil spricht,
und am Kreuze sucht zu tödten
nach den Schriften der Propheten.
 
3 Jesu, laß mir deine Wunden
stets vor meinen Augen sein;
was die Jünger nicht verstunden,
drücke mir ins Herz hinein.
Was verborgen ihnen war,
stell mir stets im Bilde dar,
wie du hast von denen Heiden
Band und Geißel müßen leiden.
 
{* 4 Ach, die Woche werden viele
dich aufs Neue kreuzigen,
bei des Teufels Fastnachtsspiele
sich in Larven laßen sehn.
Ach, entlarve meinen Sinn,
daß ich nicht so gottlos bin,
Sondern an dein Blut gedenke
Und dich nicht von Neuem kränke.
 
* 5 Ach, was darf man Larven tragen! [Ach, wir arme Menschenkinder]
Sind wir doch schon geistlich blind, [sind ja geistlich blind und tod]
müßen leider alle klagen, [Werden nur recht arme Sünder]
daß wir wie der Bettler sind, [wann wir fühlen unsre Noth]
Der am Wege dorten saß; [den Arzt rufen wir dann an]
was für Torheit ist doch das! [der uns helfen will und kann]
Man will andern sich verdecken [und den werden wir auch finden]
und doch selbst in Blindheit stecken. [der kann helfen allen Blinden]
 
* 6 Nimm die Schuppen von den Augen,
bei den Kindern dieser Welt,
weil die Werke gar nicht taugen,
wo man dein Gedächtnis hält.
Wirf den Teufel in den Pfuhl
und zerstöre Satans Schul;
fluche denen, die dir fluchen, [Ach, bekehre…]
komm zu denen, die dich suchen.}
 
7 Will mich gleich die Welt bedräuen, [Will uns…]
so werd ich, o Davids Sohn, [droht sie uns mit Spott und Hohn]
noch viel schärfer zu dir schreien; [viel mehr werden wir…]
du bist ja mein Gnadenthron. [Hilf uns, o du Davids Sohn]
Ach, erbarm, erbarm dich mein [Ach, laß deines Geistes Glanz,]
und laß deinen Wunderschein [unser Herz erleuchten ganz]
in die blöden Augen lachen [alsdann werden wir recht sehen]
und mein Herze lichte machen. [und in deinen Wegen gehen]
 
8 Also seh ich dich im Glauben, [Lehr uns deiner Güte trauen]
bis ich dort im Schauen bin; [und von Herzen lieben dich]
will der Tod das Licht mir rauben, [bis wir dich dort werden schauen]
nimmt er nur, was lieblich, hin. [in der Freude ewiglich]
Ich muß doch, wenn das geschehn, [Laß uns dir auch folgen nach]
in Jerusalem dich sehn, [so daß andre auch Ursach]
nicht, wo man dein Kreuze hebet, [haben deine Gnad zu preisen]
sondern ohne Kreuze lebet. [und sich dankbar zu erweisen.]




03 February 2023

Glaube, Liebe, Hoffnung sind

Here is my translation of the hymn “Glaube, Liebe, Hoffnung sind” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in its revised form in Ev.-Luth. Gsb #488. A meditation (sts 1–4) and prayer (5–8) on 1 Corinthians 13:13 (hence suitable for Quinquagesima / Estomihi Sunday), it appears in its original form (indicated in square brackets below) in the author’s Bochim und Elim (1731) with the title “The Beautiful Clover-leaf.” It underwent slight alterations shortly after publication, which may or may not have come from the author’s manuscript, e.g., Hanover Gsb 1740, which already shows most of the below-noted revision (the Wisc. hymnal text) except that of the first line, while Gottschaldt 1737 still shows the original form; but perhaps out of respect for the author, since its preparation preceded his death. The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”

 



FAITH and love and hope, these three,
Are the Christian’s true adorning;
Sons of God seek constantly
To employ them, eve and morning;
Would we true devotion nourish,
Then this clover-leaf must flourish.

2 Faith is first to lay a stone
For the bedrock of salvation,
Set on Jesus Christ alone,
Troubled by no tribulation,
Holds with heart and mouth unbroken
What His Spirit once hath spoken.

3 Love must show the fruit of faith
Unto God and unto neighbor,
Yields to what the Master saith,
His at rest and His in labor;
In all suff’ring suffers never
Anything their bond to sever.

4 Hope doth love with courage fill
To o’ercome all life’s distresses,
As an anchor holds her still
When the flood of trials presses. […deepest flood op-]
Through the sadness yet awaiting [Knows that things to come will sweeten]
Gladness full and unabating. [Stings by which it now is beaten.]

5 Lord my God, this faith in me,
Safely keep and strengthen ever;
Put to shame the enemy,
Who to steal it doth endeavor;
Keep this feeble reed from breaking,
Let this glimm’ring wick be waking.

6 Make my love as pure as snow,
More than merely fine appearing;
May it from my heart outflow
By Thy Spirit’s pow’r inhering,
And, from genuine feeling driven,
To my neighbor too be given.

7 Ground my hope unshakingly,
Strength in time of trouble lending;
When the world forsaketh me,
When it seems my life is ending;
Keep my eyes on heaven steadied, [Keep its spyglass ever…]
Where th’ eternal prize is readied. [Where the future…]

8 Faith and hope, when cometh sight,
Cease at last, no longer needed;
Love, however, seeks the light
Whence at first it had proceeded.
There my love will need no mending,
There will love be never-ending.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Glaube, Lieb und Hoffnung sind [Glaube, Liebe,…]
der wahrhafte Schmuck der christen; [Das Geschmeide wahrer…]
hiermit muß sich Gottes Kind [und mit dem muß…]
stets bestreben auszurüsten; [sich bemühen…]
wo man Gott will eifrig dienen,
da muß dieses Kleeblatt grünen.

2 Glaube legt den ersten Stein
zu des Heils bewährtem Grunde, […Heiles festen Grunde,]
sieht auf Jesum nur allein,
und bekennt mit Herz und Munde
sich zu seines Geistes Lehren,
läßt sich keine Trübsal stören.

3 Liebe muß des Glaubens Frucht
Gott und auch dem Nächsten zeigen,
unterwirft sich Christi Zucht
und giebt sich ihm ganz zu eigen,
lässet sich in allen Leiden […allem Leiden]
nicht von ihrem Jesu scheiden.

4 Hoffnung macht der Liebe Muth,
alle Noth zu überwinden. […überwinden,]
Sie kann in der Trübsalsfluth [und kann in der tiefsten Fluth]
ihren Anker fester gründen, [als ein fester Anker…]
sie erwartet nach dem Leide [was sie hier erdulden müssen,]
ewige vollkommne Freude. [muß das künftige versüssen.]

5 Jesu, du mein Herr und Gott, [Der du bist…]
ach, bewahr in mir den Glauben! […Glauben,]
Mache du den Feind zu Spott,
der dies Kleinod denkt zu rauben. [Der mir will das Kleinod…]
Laß das schwache Rohr nicht brechen
und mein glimmend Docht nicht schwächen. [und den kleinen…]

6 Mache meine Liebe rein,
daß sie nicht im Schein bestehe.
Flöß mir Kraft des Glaubens ein, [Flöße deine Kraft mir…]
daß sie mir von Herzen gehe,
und ich aus rechtschaffnem Triebe
doch und auch den Nächsten liebe.

7 Gründe meine Hoffnung fest,
stärke sie in allen Nöthen,
wenn mich alle Welt verläßt, [daß sie dich nicht fahren läßt,]
wenn du mich gleich wolltest töten. […auch wolltest…]
Laß sie nach dem Himmel schauen [Laß mich durch ihr Fernglas…]
und auf das, was ewig, bauen. […was künftig…]

8 Glaub und Hoffnung hören auf, […höret…]
wenn wir zu dem Schauen kommen;
doch die Liebe dringt hinauf,
wo sie Ursprung hat genommen.
Ach, da werd ich erst recht lieben
und die Liebe ewig üben.

30 October 2012

Walther's Hymnal Excerpt #2: "By Adam's Fall Man's Frame Entire"

Continuing my series on Walther's Hymnal and excerpts of important hymns not translated by myself (mostly), here is an excerpt of my correction and alteration of J.C. Jacobi's (1725) full translation of KELG #236, "Durch Adams Fall ist ganz verderbt" (L. Spengler, 1524), a hymn famous among Lutherans as quoted in their Confessions (Ep I 8) as being sung by the church, and yet not being sung by them in the church—well, almost, since a paraphrase of the first part of the hymn is found in Lutheran Service Book as "All Mankind Fell in Adam's Fall." There is also a very good full translation of a modern style by Mark DeGarmeaux in the Evangelical Lutheran Hymnary which has enjoyed usage in the Evangelical Lutheran Synod for several years already.

The text is especially appropriate for Quinquagesima / Esto mihi (the Sunday before Lent in the Historic Lectionary), as well as for Sexagesima, Good Friday, and the Sixth Sunday after Trinity.

The author, Lazarus Spengler (1479–1534), was city clerk of the important Reformation city Nürnberg, and is known, among other things, for designing Luther's seal after his specifications in a letter.

 Its fine melody took its sacred form in Wittenberg, 1529, when it appeared it Joseph Klug's Geistliche Lieder. Our earliest extant example is from 1533. Below is the slightly simplified form which was used in the Missouri Synod during

 
BY ADAM’S fall man’s frame entire
And nature was infected;
The source, whence came the poison dire,
Was not to be corrected.
The lust accursed, / Indulged at first,
Brought death as its production;
But God’s free grace / Hath saved our race
From mis’ry and destruction.

2. Since Eve by Satan was enticed
And, yielding to temptation,
God’s Word rejected and despised,
And ruined was creation:
Naught could be done, / But God His Son
Must send in our own nature
That through His death, / We all by faith
Might be a newborn creature!

3. By one man’s guilt all men, enslaved,
Were subjects of the devil;
But by another’s grace is saved
Mankind from every evil:
And as we all / By Adam’s fall
Were sentenced to damnation,
So too hath God / By Christ’s own blood
Regained our lost salvation.

 . . . (stanzas 4–6 are included in the published version)

7. But who makes God his hope and trust
Shall never be confounded:
No house built on this Rock is lost,
Though everywhere surrounded
By daring foes / And trying woes;
His faith yet stands unshaken.
Who loves the Lord / Shall by no sword
Nor woe be overtaken.

. . . (stanza 8 is included in the published version)

9. Thy Word’s a lamp unto my feet,
A lantern burning brightly;
My surest guide and path to meet
The Way to heaven rightly.
This Star, where’er / It doth appear,
Reveals those heav’nly graces,
Which are laid up / For all that hope
To taste the Lord’s embraces.

05 February 2010

O wir armen Sünder (st. 6/6)

Here is my translation of “O [Ach] wir armen Sünder!” (H. Bonnus, ca. 1543). It comes from the 15th c. Latin hymn on Christ's passion, and the melody is a variation thereof. Ludecus appoints it for Quinquagesima and for Trinity III. It seems to be corrected from a popular vernacular hymn, "O you wretched Judas." The melodies shown below are Lossius' version with the first stanza of the Latin, and the German form of 1527, which has two options for the Kyrie. According to Lossius, the stanzas of the hymn Rex Christe Factor omnium [“O Christ, Our King, Creator, Lord”] were interposed between those of this hymn.


1. Oh, what wretched sinners
Are we on this earth!
Sinners from conception,
Sinners from our birth!
Brought by our transgression
Into such distress
We deserve damnation
For our sinfulness.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Our escape could never
Out of death be gained
By our own endeavor—
Sin too strongly reigned;
For to gain redemption
Nothing else could be
But God’s Son must suffer
Death and agony.
Kyrie, etc.

3. Had our Lord not met us
Here upon the earth,
And upon Him taken
Our own fleshly birth,
And for our transgression
Died most willingly—
We would face damnation
For eternity.
Kyrie, etc.

4. Such was the great favor
And the tender care
Which in Christ our Savior
God for us laid bare,
When, in bitter passion
Christ upon the cross
Earned us the salvation
Freely giv’n to us.
Kyrie, etc.

5. With such consolation
In both sin and death,
Fires of condemnation
Cannot shake our faith;
Rescue from all danger
Is our sure bequest
From Our Lord and Savior,
Christ, forever blest.
Kyrie, etc.

6. Let us altogether
Sing our joyful boast,
Thanking God the Father,
Son, and Holy Ghost,
Praying for protection,
From offenses here,
And the preservation
Of His Word so dear.
Kyrie, etc.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Ach wir armen Sünder!
unser Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solch große Noth,
daß wir unterworfen
sind dem ewgen Tod.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Aus dem Tod wir konnten
durch unsr eigen Werk
nimmer werdn gerettet:
die Sünd war zu stark;
daß wir würdn erlöset,
konnts nicht anders sein,
Gottes Sohn mußt leiden
des Tods bitter Pein.
Kyrie etc.

3. So nicht wäre kommen
Christus in die Welt,
und an sich genommen
unser arm Gestalt,
und für unser Sünde
gestorben williglich:
hätten wir mußt werden
verdammt ewiglich.
Kyrie etc.

4. Solche große Gnade
und väterlich Gunst
hat uns Gott erzeiget
lauterlich umsonst
in Christo, seim Sohn[e],
der sich geben hat
in den Tod des Kreuzes
uns zur Seligkeit.
Kyrie etc.

5. Deß solln wir uns trösten
gegen Sünd und Tod,
und ja nicht verzagen
vor der Hölle Glut;
denn wir sind gerettet
aus all Fährlichkeit
durch Christ unsern Herren,
globt in Ewigkeit,
Kyrie etc.

6. Darum wolln wir loben,
danken allezeit
dem Vater und Sohne
und dem Heilgen Geist!
bitten, daß sie wollen
hüten uns vor Arg,
und daß wir stets bleiben
bei seim heilgen Wort.
Kyrie etc.