Here is my translation of the hymn, “Liebster Jesu, du bist kommen” (E. Neumeister, 1712), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Laetare. Note that the hymns for the Lenten season in the second series are keyed more to the Passion than to the specific Sunday gospel reading. While the refrain here is from E. C. Homburg’s hymn, whose tune is here assigned, the text is an independent creation, not a parody, though perhaps an homage.
Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.
THOU didst come, O dearest Savior,
Taking on, as very God,
Our own flesh by gracious favor,
That by Thy own death and blood,
Payment might for all be given,
And we be restored to heaven.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
2 When Thou hadst God’s gracious pleasure
By Thy word made us to know,
Thou, to do it in full measure,
Didst to suff’ring gladly go
Thus to start Thy labor splendid,
Thou to Salem hast ascended.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
3 Thou didst taste, O dearest Savior,
All the torments and the pains
That in hell afflict forever
Those condemned to deathless chains,
Thus for me God’s pardon earning
From the flames forever burning.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
4 Past all thinking and expression
Were the pains Thy body knew.
Punishment for man’s transgression
Filled Thy members through and through,
My own body to deliver
From sin’s penalties forever.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
5 Thou wast to Thy judgment hastened,
As a vile transgressor cast.
As an evildoer chastened,
Dreadful sentence on Thee passed;
Yet Thou borest my transgressions,
Me to free before God’s presence.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
6 Who can tell with words unstirring,
Highest and most holy God,
How Thou patiently enduring
Spitting, mock’ry, scorn, and rod,
Didst procure my life in heaven,
Where a glorious crown is given?
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
7 Thou didst suffer men to strip Thee,
And thus naked must endure
Many a cruèl scourge to rip Thee,
Thereby for me to procure
God’s compassion flowing over,
And sin’s nakedness to cover.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
8 Thou didst suffer crucifixion—
In the highest measure shamed!—
Bearing curse and malediction,
Which the Law for me proclaimed:
I instead for my possessing
Have God full and gracious blessing.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
9 At the last Thou diedst willing,
When Thy task was finished quite,
Our redemption’s work fulfilling,
That by Thy own death I might
Find my death a very portal
Whence I pass to life immortal.
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Jesus, unto Thee!
10 Thousand thousand thanks I’d say Thee
With my lips and mind and heart,
Yet my debt I could not pay Thee,
Nay, nor even make a start;
Yet, oh, let my feeble quaver
Please Thee, Jesus, dearest Savior,
Till I may when time is o’er
Thank Thee there forevermore.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Liebster Jesu, du bist kommen,
und hast, als der wahre Gott,
menschlich Fleisch an dich genommen,
daß du uns durch Blut und Tod
allesamt erlösen möchtest,
und zum Himmel wieder brächtest.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
2 Da du Gottes Gnadenwillen
uns durch Lehren kund gethan,
tratst du, solchen zu erfüllen,
auch dein Leiden willig an.
Bist darum, es anzufangen,
gen Jerusalem gegangen.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
3 Deine Seele hat geschmecket
eben solche Quaal und Pein,
die sich über die erstrecket,
die verdammt zur Hölle sein.
Drum wird Gott zu diesen Flammen
meine Seele nicht verdammen.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
4 Ach! auch deines Leibes Schmerzen
waren unaussprechlich schwer.
Keine Glieder samt dem Herzen
blieben da von Marter leer;
meinen Leib auch zu entbinden
von den Strafen aller Sünden.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
5 Du bist als ein Übertreter
vor Gerichte hingestellt.
Als dem ärgsten Übelthäter
ward das Urtheil dir gefällt.
Doch du trugest mein Verbrechen,
einst vor Gott mich frei zu sprechen.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
6 Welcher Mund vermag zu sagen,
o du allerhöchster Gott,
wie du in Geduld verrtragen
Speichel, Schande, Hohn und SPott;
daß du möchtst in jenem Leben
mir die Ehrenkrone geben?
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
7 Nackend ließst du dich entkleiden,
mußtest unbarmherziglich
auch viel Geißelstreiche leiden:
wolltest so bei Gott für mich
die Barmherzigkeit erwecken
und die Sündenblöße decken.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
8 Du bist an das Kreuz geschlagen.
Größer war wohl keine Schmach.
Da hast du den Fluch getragen,
den mir das Gesetze sprach:
Aber nun hab ich dagegen
Gottes vollen Gnadensegen.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür!
9 Endlich wolltest du auch sterben,
da nun alles war vollbracht,
was du solltst für uns erwerben.
Und da hat dein Tod gemacht,
daß mir mein Tod muß gelingen,
zu dem Leben durchzudringen.
Tausend tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank da für!
10 Ach zu tausend, tausendmalen
können Lippen, Herz und Sinn
dennoch nicht den Dank bezahlen,
welchen ich dir schuldig bin!
Aber laß dir doch mein Lallen,
liebster Jesu, wohlgefallen,
bis ich dir nach dieser Zeit
danken mag in Ewigkeit.



No comments:
Post a Comment