Showing posts with label ascension. Show all posts
Showing posts with label ascension. Show all posts

29 May 2025

Als gleich die Jünger saßen

Here is my translation of the Ascension hymn “Als gleich die Jünger saßen” (J. Heermann, ), a narrative-oriented hymn on the Gospel Lesson for the Ascension Day, St. Mark 16:14–20.

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen
 


AS at the table sitting,
Christ’s foll’wers, now elev’n,
Their common meal were eating,
Came Jesus, Lord of heav’n
And showed them in plain sight
That He indeed had risen
And all death’s bonds and prison
Had burst with pow’r and might.

2 The Lord His own reprovèd
For hearts as hard as stone:
“What hath your minds so movèd
That what I had made known
So quickly ye forget:
That I would rise one morning,
And into heav’n returning,
Upon My throne be set?

3 “Ye would not faithful hold you,
Your hearts would not receive
What men and women told you,
Nor what they saw, believe;
Yet know this thing is true:
My heart and mind are ever
Filled with all grace and favor,
I bear for each of you.

4 “Now is your sin forgiven!
Go into all the earth,
To all men under heaven:
I hereby send you forth.
Then go, and teach all men,
And be ye not offended,
Though by all ills attended,
By hatred, grief, and pain!

5
Whoe’er Baptism receiveth
In faith, shall blessed be.
His sin no more aggrieveth,
’Tis drowned eternally;
But he who doth not so,
Because he disbelieveth,
Himself of heav’n bereaveth,
And must damnation know.

6 “By many_a sign of wonder
Ye shall confirm your word,
And Satan fall asunder
Before his glorious Lord;
Though he the strife prolongs,
And late comes vict’ry’s hour,
Ye shall be given power
To speak the nations’ tongues.

7 “Ye shall be serpents driving
Before your faithful word,
The deathly cup surviving,
Wherever it be poured;
It shall not do you ill.
Where sickness is aggrieving,
Your hands shall be relieving,
And shall the wounded heal.”

8 The Lord to realms of heaven
Now by ascent attains;
All pow’r and might now given,
He with the Father reigns,
On His right hand and throne.
Now He can all be mending,
The longed-for help be sending;
Our needs to Him are known.

9 His foll’wers then dispersèd
And, preaching all their days,
These things to all rehearsèd
For God’s enduring praise,
And as they served their King,
He gave in every nation
To their words confirmation
By wonders following.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Als gleich die Jünger saßen
bei Tisch, eilf an der Zahl,
und miteneinander aßen,
kam Jesus noch einmal,
und offenbarte sich,
daß er gewiß erstanden,
und sei des Todes Banden
enetangen kräftiglich.

2 Er straft an ihnen allen
des Herzens Härtigkeit:
Wie ist euch doch entfallen,
sprach er, in kurzer Zeit,
was ich euch kund gethan?
Daß ich werd auferstehen,
zu meinem Vater gehen,
und mein Reich fangen an.

3 Ihr habt nicht wollen trauen,
der zugebrachten Post,
von Männern und von Frauen,
die mich gesehn mit Lust.
Doch daß ihr wissen sollt,
mein Herz und ganz Gemüthe
sei noch voll Gnad und Güte,
trag ich mit euch Geduld.

4 Die Sünd ist euch vergeben,
geht aus in alle Welt;
wo Menschenkinder leben,
ihr seid aufs neu bestellt.
Geht hin und lehret sie,
doch solls euch nicht verdriessen,
ob ihr gleich werdet müssen
ausstehn viel Sorg und Müh.

5 Wer gläubt und läßt sich taufen
erlangt die Seligkeit,
die Sünde muß ersaufen,
und kann ihm thun kein Leid.
Wer aber gläubet nicht,
der kann ihm durch Unglauben
das Himmelreich selbst rauben,
er ist und bleibt gericht.

6 Ihr sollt mit Wunderzeichen
erweisen eure Lehr,
es muß der Teufel weichen
in meines Namens Ehr. {zu…}
Ob er gleich wohl verwahrt,
nicht leicht ist zu gewinnen,
ihr werdet reden können,
nach aller Völker Art.

7 Auch werdet ihr die Schlangen
vertreiben durch ein Wort.
Habt ihr im Trank empfangen,
was tödlichs da und dort,
solls euch doch schaden nicht.
Auf Kranke lägt die Hände,
so nimmt der Schmerz ein Ende,
der in den Gliedern sticht.

8 Bald ward der Herr genommen
hinauf ins Himmelreich,
hat volle Macht bekommen,
und herrscht dem Vater gleich,
zu seiner rechten Hand,
nu kann er alles wenden,
gewünschte Hülfe senden,
die Noth ist ihm bekannt.

9 Die Jünger aber gingen
und predigten mit Fleiß,
von allen diesen Dingen
zu Gottes Lob und Preis,
mit Dienst hierzu verhaft.
Der gab an allen Orten
auch Zeugnüs ihren Worten
durch seiner Wunder Kraft.

Himmelfahrt ist heut

Here is my translation of a children’s Ascension hymn, “Himmelfahrt ist heut” (J. W. Hey, d. 1854), published in the Sonntagschulbuch für Ev.-Luth. Gemeinden (1876), among others. It was relatively widespread, especially in hymns for church, school, and home use, in the 1890s.

Mel.: Himmelfahrt ist heut.
 


HAIL, Ascension Day!
All with joy survey
Heaven’s heights that brightly shine,
Open see the gates divine.

2 Great is Jesus’ name,
Who from heaven came
And this day returned again,
At His Father’s side to reign.

3 Angels all rejoice,
And with ringing voice
Joyful go their Lord to meet,
Hailing Him with anthems sweet.

4 Here we children too
Long that scene to view,
For the Lord they see so near
Is the Christ, our Brother dear.

5 Now from heav’n above
He sends gifts of love,
And will at the proper time
Take us to that blessed clime.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Himmelfahrt ist heut,
alle sehn erfreut
zu dem Himmel hell hinan,
sehn die Pforten aufgethan.

2 Weil ja Jesus Christ,
der vom Himmel ist,
heute wieder ziehet ein,
will bei seinem Vater sein.

3 Und die Englein all
gehn mit lautem Schall
froh entgegen ihrem Herrn,
daß er nun nicht mehr so fern.

4 Und wir Kinder stehn
wollens auch mit sehn,
weil ja der Herr Jesus Christ
unser lieber Bruder ist.

5 Will vom Himmel nun
uns viel Gutes thun,
nimmt uns einst zu rechter Zeit
auf in seine Seligkeit.

28 May 2025

Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit

Here is my translation of the Ascension hymn “Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit” (M. Weisse, 1531), based on “Modulemur die hodierna.” The typically Bohemian tune has the meter 10.10.9 (AAA), though with variable stresses. As typical in many songs of the Bohemians, the German alternates between trochaic and iambic endings; I have chosen an iambic pattern for this attempt, which especially favors the last line of each triplet. The original melody, beginning the second edition of Kirchengeseng, was transposed down a step to start on A and to incorporate a B flat (see image).

Mel.: Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit
 




PRAISE and worship, with thanks and majesty,
Gracious God and Father of mercy free,
With Thy Son, Christ, ever be to Thee:

2 Whom Thou didst raise, and His renown increase,
On the third day after His life did cease,
Giving us in Him undying peace.

3 His name hast Thou glorified utterly,
And to Him hast granted most graciously
All He ever hath desired of Thee.

4 Thou didst say to Him, “My beloved Son,
Come, sit at My right hand upon My throne;
Praise and glory be Thy fitting crown!

5 “Thou shalt be My Priest for eternity,
To heal with Thy holiness perfectly
All the faults of those who trust in Thee.”

6 Come, ye Christians, hearken and well perceive
All to Jesus Christ did the Father give,
He our Life in whom we ever live.

7 He hath Satan spoiled and destroyed His reign,
Conqu’ring sought His Father again in heav’n,
Which He did for our eternal gain.

8 And from thence He sendeth the Holy Ghost,
To the church, His body and dear-bought host,
Which He governs to the uttermost.

9 Though to heaven He did in glory go,
He is still with us here on earth below.
We, who love Him, well this comfort know.

10 With His gifts doth He His body provide,
By His faith her heart maketh purified,
Doth her Shepherd, Head, and Rock abide.

11 He adorns her for Him
with beauty meet,
After this brief life on earth
is complete
He will give her endless life and sweet.

12 Come, then let us implore Him heartily,
To be gracious to us while here we be,
And from evils all to set us free.

13 Jesus Christ, to us Thy lowly send
Thy good Spirit, us to console and tend,
And our hearts to Thy own will to bend.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit
sei dir, Gott Vater, der Barmherzigkeit
und Christo, deim Sohn, in Ewigkeit.

2 WElchen du als er hie lag begraben,
auferweckt hast und herrlich erhaben,
daß wir Fried in ihm möchten haben.

3 Seinen Namen hast du auch verkläret,
und ihn des alles treulich gewähret,
was er von dir je hat begehret.

4 Ihm gesagt, Ei, du bist mein lieber Sohn,
komm und setz dich zu mir auf meinen Thron,
Preis und Herrlichkeit sei deine Kron.

5 Du sollt mein Priester sein in Ewigkeit,
zu erfüllen mit deiner Heiligkeit,
aller Gläubigen Gebrechlichkeit.

6 O ihr Christen, hört und merket eben,
Christo sind alle Ding untergeben,
er ist unser ewiges Leben.

7 Er hat dem Satan ein Raub genommen,
ist als ein Held zu seim Vater kommen,
welchs er hat gethan uns zu frommen.

8 Und von dannen sendet er seinen Geist,
seiner Kirchen welche seine Leichnam heißt,
und die regieret er allermeist.

9 Wiewohl er gan Himmel aufgestiegen,
ist er dennoch auch bei uns hernieden,
das empfinden wohl, die ihn lieben.

10 Er versorgt mit Gaben seine Gemein,
macht ihr Herzen durch seinen Glauben rein,
ist und bleibt ihr Hirt, Haupt, und Grundstein.

11 Er ziert sie und macht sie ihm eben,
und nach diesem vergänglichen Leben
will er ihr das Ewige geben.

12 Ei nun laßt uns herzlich zu ihm schreien,
bitten, daß er uns hie Gnad verleihen,
und von allem Übel wollt freien.

13 Jesu Christ, du wollest uns Elenden
den heiligen Geist hernieder senden,
und deinen Willen in uns vollenden.
Amen.

27 May 2025

Nun freut euch alle Völker schon

 Psalm XLVII.
A Psalm of the children of Korah, to precent.


It is a prophecy of Christ, how He should ascend and become king over all the world without any sword-blows, only by shouting, singing, praising, glorifying, that is, by the joyful preaching of the Holy Gospel, to hear, learn, sing, and confess which it exhorts all men; and describes the King with His majesty, power, authority, honor, love, election of grace, judgment, and righteousness.

Dominus exaltans.

With gladness men God’s praises swell,
For He the people ruleth well,
With shouts of joy He high ascends,
Exalted high to all earth’s ends.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein


ALL people, now with gladness sing,
And clap yours hands rejoicing,
And shout to Christ, God’s Son, the King,
Round earth glad anthems voicing.
For He who is Most High of all,
Is Jesus Christ, the King supreme,
O’er all the earth He reigneth.

2 Beneath us nations now that rage
He will with might be bringing;
He chose us for His heritage,
And so we will be singing
To Him a song of praise, that He
Hath loved us so; thus glad are we
That He hath made us glorious.

3 With shouts of joy our God goes up,
With trumpet strain resounding.
And with Him goes a mighty troop
Of fellows glad surrounding,
Sing praise to God, to Him sing praise,
To His praise your voices raise,
Sing to our King your praises.

4 For God is King of all the earth,
Its farthest shore commanding;
So great and matchless is His worth,
Oh, sing with understanding!
Above the heathen He doth soar
A mighty King forevermore,
Set on His throne most holy.

5 His kingdom through the world extends,
To all earth’s ends He reigneth,
And many
a prince before Him bends
And no more proud remaineth,
But comes to faith and heav’nly birth,
For God among the shields of earth
Is mightily exalted.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Nun freut euch alle Völker schon
frohlockt mit euern Händen,
und jauchzet Christo Gottes Sohn,
fröhlich an allen Enden.
Denn er der aller höchster ist,
der größte König Jesus Christ,
auf dem ganzen Erdboden.

2 Die Völker wird er unter uns
durch sein göttlich Gwalt zwingen,
zum Erbtheil hat er uns aus Gunst
erwählt, drum wir ihm singen
ein Lied zu Lob, daß er uns so,
gar hoch geliebt, und sind des froh,
daß er uns herrlich machet.

3 Mit Jauchzen unser Gott fährt auf,
mit der Posaunen helle.
Mit ihm zugleich ein großer Hauf
der freuden Mitgesellen,
lobsinget Gott, lobsinget ihm,
lobsinget ihm mit heller Stimm,
unserm König lobsinget.

4 Denn Gott ist König auf der Erd,
auf dem ganzen Erdkreise,
drum singet ihm, er ists wohl werth,
klüglich mit schöner weise,
denn er über die Heiden ist
ein König groß zu aller Frist,
sitzt auf seim heilgen Stuhle.

5 Sein Reich geht durch die ganze Welt,
er herrscht an allen Enden.
Manch großer Herr ihm auch zufällt,
zu ihm aufhebt sein Hände,
wird im Glauben ein guter Christ,
denn Gott sehr hoch erhaben ist,
auf Erden bei den Schilden.

26 May 2025

Gott Lob! der Weg ist mir gebähnet

 Here is my translation of the Ascension hymn, “Gott Lob! der Weg ist mir gebähnet” (B. Schmolck, 1712), a heavily revised and reworked version of which was translated recently in connection with Lochner’s Easter-book. Schmolck’s hymn was originally published in Der lustige Sabbath (1712), with the title “The Walk (or Conversation) in Heaven, on the Feast Day of the Ascension of Christ” with melody assignment: “Wohlan (= Gottlob) es geht nunmehr zum Ende, to be interpreted as “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” since proper melodies for that hymn postdate the publication of this text.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten
 


PRAISE God! Thou mak’st a path to heaven
Triumphant Lord, that cannot miss;
Now is my heart with longing driven
To be where my Redeemer is!
I daily sigh most fervently:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

2 The Mount of Olives to me showeth
Thy feet toward Thine ascension bend,
Thy mouth a parting kiss bestoweth
On Thy disciples at the end.
Turn also, dearest Lord, to me:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

3 Hard to Thy Twelve Thy conversation,
When they were in a hardened state.
Faith leads me only to that station
Thy victory doth consecrate.
Therefore let doubt be far from me!
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

4 Thou first must from the dead be risen,
Then Thine ascension followeth;
Let me first leave sin’s gloomy prison
In which I lie as if in death,
Then heaven’s doors will welcome me:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

5 Thou leav’st Thy Word here to remind us,
Which shall henceforth be preached to all;
Here are the cords of love that bind us
And draw us into heaven’s hall.
Now in the Word I heaven see.
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

6 How many serpents round us slither!
For wine men pour us venom fell;
So let me soon be going thither,
Where it shall evermore be well.
Oh, Lord, extend Thy hands to me,
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

7 The clouds shall be Thy heav’nly chariot,
My death shall be a cloud of white
To take my soul and to Thee carry it
Where all is sunshine filled with light.
Come even unawares to me;
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

8 With eyes of faith I now am gazing
On Thee in heaven, home of joy.
Thou send’st me men, Thy glories praising,
As once Thou didst Thy twelve employ,
Their word to heav’n directeth me.
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

9 I will not seek that height to measure
Where Thy dear feet were thought to stand,
May I in faith stand firm, and pleasure
Find at the last in heaven’s land.
Thy triumph let my banner be!
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

10 As Thou in glory art ascended,
So shalt Thou surely come again,
And take me, by Thy hosts attended,
Where I my cit’zenship retain.
Meanwhile I pray continually:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
    Gott Lob, der Weg ist mir gebähnet,
    O triumphierender Herr Christ!
    Daß sich mein Geist beweglich sehnet,
    Zu sein, wo mein Erlöster ist.
    Ich seufze täglich mit Begier:
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    2 Der Ölberg zeigt mir deine Füsse,
    wie sie zur HImmelfahrt bereit,
    da giebest du die Abschiedsküsse
    den Jüngern zu der letzten Zeit.
    Ach wende dich doch auch zu mir,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    3 Du giebst den Jüngern harte Worte,
    Bei ihres Herzens Härtigkeit.
    Der Glaube führt nur nach dem Orte,
    Den uns dein Sieg hat eingeweiht.
    Drum sei der Zweifel weit von mir.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    4 Du mußtest erstlich auferstehen,
    Alsdenn folgt deine Himmelfahrt.
    Laß mich vor aus dem Grabe gehen,
    Darinn die Sünde mich verwahrt.
    Alsdenn treff ich die Himmelsthur.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    5 Du läßt dein Wort bei uns zurücke,
    Das soll hinfort gepredigt sein.
    Das sind die rechten Liebesstricke,
    Die ziehen uns zum Himmel ein.
    Im Wort ist schon der Himmel hier.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    6 In dieser Welt sind lauter Schlangen,
    Man schnenkt uns Gift vor Labsal ein.
    Drum laß mich bald dahin gelangen,
    Wo es wird ewig besser sein.
    Ach reiche deine Hände mir,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    7 Die Wolken wird dein Himmelwagen:
    Mein Tod wird eine Wolke sein,
    Die mich in deinen Schoß wird tragen,
    Wo lauter Licht und Sonnenschein.
    Komm unversehens auch zu mir.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    8 Ich sehe dir mit Glaubensblicken
    In deinen Freudenhimmel nach.
    Du wirst mir auch schon Männer schicken,
    Wie deinen Jüngern dort geschach,
    Daß mich ihr Wort zum Himmel führ,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    9 Ich frage nicht nach jener Höhe,
    Wo deine Stapfen sollen sein,
    Wenn ich nur fest im Glauben stehe,
    Geh ich gewiß zum Himmel ein.
    Denn dein Triumph ist mein Panier.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    10 Du wirst doch einmal wiederkommen,
    Gleichwie du hingefahren bist.
    Alsdenn so werd ich aufgenommen,
    Da, wo mein Bürgerrecht schon ist.
    Indessen bleibt mein Wunsch allhier:
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

25 May 2025

Auf Christi Himmelfahrt allein

My next and final hymn translation for Lochner’s Easter-book is the Ascension hymn, “Auf Christi Himmelfahrt allein” (J. Wegelin, 1654, alt.), the early and widespread revision of Wegelin’s text which closes Devotion 40 and thus the whole book. A translation by Winkworth, not quite in the original meter, was included in ELHB. The translation by Czamanske in TLH is under copyright. Anna Hoppe made a translation, which I include below, as it appeared in Northwestern Lutheran in 1922 (courtesy of Elizabeth Urtel), from which it was included in the Selah Gesangbuch. In the creation of my version, I had reference to the German only, and any similarities to Czamanske and Hoppe and Winkworth are coincidental. In addition, I have included a translation of the original form of Wegelin’s text for comparison, from which careful inspection will reassure the reader that the early revision was not undertaken without cause.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein


FROM Christ’s ascension into heav’n
  I know my own shall follow;
Hence fear and pain away are driv’n
  And every doubt rings hollow;
For since the Head in heav’n doth live,
His members too Christ will receive
  To join Him in due season.

2 Because to heaven He is gone,
  Great gifts for us receiving,
My heart can find in heav’n alone
  True rest, all ills relieving.
For whither He my Treasure goes,
There too my heart and mind repose;
  For Him I’m ever longing.

3 Ah, Lord, let me this grace perceive
  From Thine ascension flowing,
That with true faith I hence may leave
  When I that course am going,
And then some day that pleaseth Thee
Depart this world all joyfully—
  Lord, hear my supplication!

Translation ©2025 Matthew Carver.

Original Form:
Alone on Christ’s ascension I
  The hope of mine have planted,
Alone His help await and sigh
  That I may here be granted
His heav’nly grace from realms above,
That I the world no more may love,
  The things on high pursuing.

2 Since He to heav’n His path has pressed,
  The earthly things forsaking,
My heart on earth can find no rest,
  But would that path be taking
To heav’nly glory, peace, and bliss,
Where Christ, its Head and Master is;
  With Him it would be resting.

3 O Christ my Lord, that grace impart
  From Thine ascension flowing,
Here to pursue Thee in my heart,
  Till I shall hence be going
With soul and body there on high,
Thine be the glory, mine the joy!
  So will I sing Thee praises.

Translation ©2025 Matthew Carver.

ANNE HOPPE (1922)

Since Christ has gone to heav’n to reign,
  His course I’ll follow surely!
Faith conquers doubt and fear and pain;
  In Him I rest securely.
For where the living Head has gone,
His ransomed members, every one,
  In His own time He’ll gather.

As heavenward He journeyed on,
  Eternal blessings gaining,
My heart seeks rest in heav’n alone,
  Elsewhere no peace obtaining.
In heaven, where my Treasure is,
My heart and spirit find true bliss;
  For Him I’m ever yearning.

Dear Lord, to me the grace impart
  That Thy ascension bringeth!
With faith divine adorn my heart,
  As to this hope it clingeth!
May I, in Thy appointed time,
Leave earth with joy for realms sublime!
  Lord, hear my fervent pleading!

CATHERINE WINKWORTH (1863)
Since Christ has gone to heav’n, His home,
  I, too, that home one day must share;
And in this hope I overcome
  All doubt, all anguish, and despair;
For where the Head is, well we know,
The members He has left below
  In time He surely gathers.

2 Since Christ has reached His glorious throne,
  And mighty gifts henceforth are His,
My heart can rest in heaven alone,
  On earth my Lord I always miss;
I long to be with Him on high,
And heart and thoughts forever fly
  Where is my only Treasure.

3 From Thy ascension let such grace,
  Dear Lord, be ever found in me,
That steadfast faith may guide my ways
  With step unfalt'ring up to Thee,
And at Thy voice I may depart
With joy to dwell where Thou, Lord, art;
  Lord, hear my supplication!

GERMAN

Auf Christi Himmelfahrt allein
ich meine Nachfahrt gründe
und allen Zweifel, Angst und Pein
hiermit stets überwinde.
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
wird seine Glieder Jesus Christ
zu rechter Zeit nachholen.

2 Weil er gezogen himmelan
und große Gab empfangen,
mein Herz auch nur im Himmel kann,
sonst nirgends Ruh erlangen;
denn wo mein Schatz ist kommen hin,
da ist auch stets mein Herz und Sinn,
nach ihm mich sehr verlanget.

3 Ach Herr, laß diese Gnade mich
non deiner Auffahrt spüren,
daß mit dem wahren Glauben ich
mag meine Nachfahrt zieren
und dann einmal, wenn's dir gefällt,
mit Freuden scheiden aus der Welt.
Herr, höre doch mein Flehen!

GERMAN (original form)

Allein auf Christi Himmelfahrt
mein Nachfahrt ich thu gründen;
allein auf seine Hülf ich wart,
und bitt, er woll mir senden
sein himmlische Gnad obenrab, {Gab obenrab}
daß ich der Welt mög sagen ab {mag sagen ab}
und was droben ist, suchen.

2 Weil er gen Himmel sich gewendt,
das Irdische verlassen,
mein Herz auch nirgend Ruhe findt,
es will nun diese Strassen
zur himmlischen Ruh, Freud und Ehr,
wo Christus ist, sein Haupt und Herr,
dabei will es auch ruhen.

3 Ach laß, Herr Christe, mich die Gnad
von deinr Auffahrt empfangen,
daß mein Herz hie die Nachfahrt hab,
bis daß ich werd erlangen
das Himmelfahrn mit Seel und Leib
dir zu Ehren und mir zu Freud,
so will ich dir lobsingen.

24 May 2025

Frohlocket jetzt mit Händen

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Frohlocket jetzt mit Händen” (J. Rist, 1655), of which stanza 1 opens Devotion 39 (“The Disciples Rejoicing Return Home from the Mount of Olives”). The text, evidently based on the pertinent Psalm 47, is published in Rist’s Neue musikalische Festandachten (1655), pp. 202ff., with a special cantus / bassus setting preceding, and the title “On the Most Holy Gospel on the Feast of the Ascension of Christ, which is described in the Holy Evangelist Mark, in His Gospel, the 16th Chapter, Beginning Thus: Finally, When the Eleven Sat at Table, Jesus Appeared, &c.,” and a summary: “It is an exhortation to hearty rejoicing at the ascension of Christ, from which we have received so many glorious and exceptional benefits. May be sung to the tune of the well-known hymn of thanksgiving, Nun lob mein Seel . . .” I include here the other melodies as well as the familiar one appointed in Lochner.

 






Mel.: Nun lob, mein Seel, den Herren
 


O CLAP your hands, rejoicing,
And shout to God with pleasant tone;
Your praises to Him voicing,
His worth with ringing accents own!
On high He is arisen—
The Man of Israel,
Who captive bound in prison
Death, devil, sin, and hell,
Now is He high ascended
To heav’n, with glory bright,
Come, now His vict’ry splendid
Let us recount aright.

2 What suff’rings He endurèd—
The dearest Child of God Most High!
And when His foes all hurried
To fell the Champion with a cry,
How did He strive with sighing,
His body sweated blood,
The anger satisfying
Of Satan’s cruèl brood;
Now all is changèd wholly;
He who was pained the most
Is glorified, He solely,
By all the angel host.

3 The Lord is now awoken,
The principalities and might
Of strong men hath He broken,
As Victor came from out the fight;
To Christ belong salvation
And pow’r o’er all earth’s kings,
The Christian congregation
Is heir to all these things.
The devil’s bondage followed
Who war so hotly waged,
And death itself is swallowed
In vict’ry, God be praised!

4 Now will and can I glory,
Death, devil, hell, sin, and the world;
Snapped is thy sting so gory,
Thou, murd’rer, down art hurled,
Hell’s ruined; never fear ye,
All sin is put away;
Oh, hither come, and hear ye
What wonders were that day
In battle wrought our Savior,
How we like angels there
Shall live with God forever
In joy beyond compare.

5 Now scattered fly all terrors,
Wide swingeth grace’s long-locked door,
And Jesus’ kingdom-sharers
With Him are reigning evermore.
God is no longer covered
As in long ages past,
When clouds around Him hovered,
And hearts in fear were cast,
With heart and hands extended
They cried, and went unheard.
Nay, this hath wholly ended,
A mighty change occurred!

6 Though here I may be given
Pain, anguish, cross, and agony,
I find an open heaven
Where I can be from trouble free.
Then what of earth’s disgraces
Which else should gnaw my heart?
This comfort them effaces;
What harm can pain impart
Now that my heart may treasure
Thoughts of that peace and rest
Bestowed by God’s good pleasure
In endless ages blest?

7 Can death be so nightmarish
Since heaven open stands to me?
The body needs must perish,
The spirit fares far diff’rently,
At once it shall be guided
In God’s almighty hand,
No more by ills betided;
There is its fatherland.
Then shall the hour of waking
Come to that hallowed earth,
And soul, its body taking,
Shall glorified come forth.

8 Meanwhile above is sitting
The Lord at God the Father’s right,
Where praises unremitting
Are sung by choirs of blessed light.
There, there our flesh is dwelling,
What glory, what a boast,
All cause of grief dispelling,
That would afflict us most.
Our Portion there is reigning
In highest majesty,
Where we shall be remaining
When we from sin are free.

9 To Thee, Lord, praise be given,
That Thou hast of Thine own great pow’r
Surmounted all the heaven
And triumphed in the trying hour,
That Thou hast entrance gainèd
To heaven’s golden door,
And fellow-heirs ordainèd
Thy saints forevermore!
A prosp’rous ending bring them—
That so Thy flock may sing
Within Thy Father’s kingdom,
A hymn to Thee, their King.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Frohlocket itzt mit Händen
und jauchzet Gott mit süßem Schall,
ihr Völker aller Enden,,
lobsinget ihm mit lautem Hall:
Es fähret auf mit Prangen
der Held von Israel,
nach dem er hat gefangen
Tod, Teufel, Sünd und Höll,
itzt ist er aufgestiegen
gen Himmel Klarheit voll,
kommt, lasset uns sein Siegen
betrachten recht und wohl.

2 Was hat doch erst gelitten
des allerhöchsten liebes Kind!
Wie hat der Held gestritten,
als ihn die Feinde so geschwind
und grausam überfielen!
Sein Leichnam schwitzte Blut,
das Völklein mußte kühlen
an ihm den heißen Muth,
nun hat sichs ganz verkehret,
der vor ein Leider war,
wird nunmehr hoch verehret
auch von der Engel Schaar.

3 Der Herr hat ausgezogen
die Fürstenthümer und die Macht
der Starken so gebogen,
daß er den sieg davon gebracht:
Ja nun ist Christus worden
das Reich, die Kraft, das Heil,
und dieß kommt unserm Orden
absonderlich zu Theil,
denn, Satan ist bezwungen
durch den so herben Krieg,
der Tod auch selbst verschlungen
(Gelobt sei Gott!) im Sieg.

4 Itz kann und will ich pochen
Tod, Teufel, Hölle, Sünd und WElt,
dein Stachel ist zerbrochen
o Würger, und du selbst gefällt,
die Höll ist schon zerstöret,
die Sünd ist abgethan;
ei kommet doch und höret,
was auf dem Sieegesplan
für Wunder sich begeben,
wie wir den Engeln gleich
dort ewig sollen leben
in Gottes Freudenreich.

5 Es ist uns aufgeschlossen
die längstversperrte Gnadenthür,
und Christus Reichsgenossen
regieren mit ihm für und für,
Gott ist nicht mehr bedecket
mit Wolken, wie zuvor,
daß manchen hat erschrecket,
den, hub man schon empor,
das Haupt, Herz, Mund und Hände,
ward man doch nicht erhört,
nein, dieses hat ein Ende,
das Werk sieht ganz verkehrt.

6 Hat mich nun gleich getroffen
in dieser Welt Kreuz, Angst und Pein;
der HImmel steht mir offen,
da kann ich sonder Trübsal sein,
drum, alle Schmach auf ERden,
die mir sonst frißt mein Herz,
muß mir erträglich werden,
den, was vermag ein Schmerz,
im Fall ich kann bedenken
die Ruh und Sicherheit,
die mir mein Gott wird schenken
in jener Ewigkeit.

7 Ei soll und muß ich sterben?
Mir ist der Himmel aufgethan,
der Leib zwar muß verderben,
der Geist geht weit ein andre Bahn,
gar schnell wird er geführet
in Gottes mächtig Hand,
wo keine Quaal ihn rühret,
da steht sein Vaterland,
bald wird das Stündlein kommen,
daß von des Grabes Thür
sein Leichnam angenommen
auch herrlich geht herfür.

8 Immittelst sitzet droben
der Herr zu Gottes rechten Hand,
woselbst ihn herrlich loben
der Engel Chor: In solchem Stand
ist unser Fleisch zu finden,
o welch ein Ruhm und Ehr!
Es müsse nun verschwinden,
was uns betrübt so sehr,
den unser Theil regieret
in großer Herrlichkeit,
wohin er uns auch führet,
wenn wir der Sünd entfreit.

9 Lob sei dir, Herr, gesungen,
daß du dich aus selbsteigner Macht
gen Himmel hast geschwungen
und den Triumph davon gebracht,
daß du hast aufgeschlossen
des Himmels güldne Thür
und uns zu reichsgenossen
verordnet für und für.
Ach laß es doch gelingen
der frommen Schaar zugleich,
ein Loblied dir zu singen
in deines Vaters Reich!

04 April 2025

O Gottes Sohn von Ewigkeit (part 2/2)

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book was “O Gottes Sohn von Ewigkeit” (J. J. Breithaupt, 1687), of which stanza 13 is quoted at the end of Devotion 30 (“Christ Is Condemned to Death as a Blasphemer”). Here of the full translation begun yesterday I give the second part, stanzas 8–13.

Mel.: Wie schön leucht uns der Morgenstern


YET, O Lord Christ, how may it be
That oft Thou art so far from me,
  Nor help’st my heart’s believing?
How many a sigh I send in grief,
As doves bring home no olive leaf
  To still this Noah’s grieving!
Balm shall calm all,
  Cease thy weeping,
  Hopeful keeping,
Faith confideth
And on God unfelt abideth.

9 A woman, when she bears a child,
With many a pain and ache is filled,
  And knoweth of no gladness;
Soon, when the child is brought to light,
She only thinks of God’s great might,
  And knoweth of no sadness.
Why thus? Because
  All the groaning,
  Grief, and moaning,
Sorrows stinging,
Precious fruit to her are bringing.

10 Such often is faith’s wonted way:
In pain and fear and great dismay
  It thinks itself forsaken;
Keep in remembrance Jesus’ death,
His great distress, His dying breath,
  Who grieved Himself forsaken:
Sin-blind mankind!
  Though it seemeth
  God’s light dimmeth
In thy pining:
’Tis at the night the stars are shining!

11 Christ taketh thus the path designed
And draws to us His Father’s mind
  As He before ascended:
A little while He is not seen,
But in thee He shall rise again,
  And give thee comfort splendid.
Light’s source! His course
  Sunlike goeth,
  Bliss bestoweth:
Naught but blessing
Follows on these paths progressing!

12 And should I honor give Thee, God,
My Savior, by the cross’s load
  Thou borest to Thy dying,
Then is it but a little while,
And rest shall follow this exile,
  A ceaseless joy supplying:
Then I shall cry:
  Jubilatë!
  And Cantatë!
With rejoicing;
And be now my gladness voicing!

13 God’s Son from all eternity,
We wait, Thy gracious face to see,
  When days at last are ended!
Then eyes are filled with glory’s sight,
Then ears are filled with love’s true light;
  By Thine appearing splendid;
Clearly, clearly
  Pow’rs majestic,
  Seers prophetic
Shall be given
To behold Thee, Lamb of heaven!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

8 Allein, wie kommts, Herr Jesu Christ!
daß du mir oft so ferne bist
mit deinem Licht im Glauben?
Wie mancher Seufzer fleugt mir aus,
doch bringn kein Ölblatt nicht zu Haus
dem Noa seine Tauben!
Stille, Wille!
Laß dein Girren
und Verwirren;
mein Vertrauen
muß auf Gott ohn Fühlen bauen.

9 Ein Weib, wenn sie bebähren soll,
befindt sich vieler Schmerzen voll,
und weiß von keiner Freude;
bald, wenn der Mensch zur Welt gebracht,
gedenkt sie nur an Gottes Macht,
und weiß von keinem Leide.
Warum? Darum,
daß die Plage,
Angst und Klage
unterm Zagen
hat die edle Frucht getragen.

10 So ist der Glaube manchesmal
in großen Nöthen, Furcht und Qual
und klagt, man sei verlaßen.
Halt im Gedächtnis Jesu Tod,
und dessen wundergroße Noth,
der schreiet gleicher Maßen:
Blinder Sünder!
der du meinest
wenn du weinest
Gott sei ferne,
in der Nacht gehn auf die Sterne.

11 Durch solchen Weg geht Christus hin,
und lenket seines Vaters Sinn [und lenkt zu uns des…]
nachdem er hingegegangen:
Ein Kleines läßt er sich nicht sehn,
wird aber in dir auferstehn,
denn wird sein Trosts verfangen: [er hält sich nur gefangen.]
Auf, auf! Sein Lauf
ist die Sonne,
meine Wonne,
nichts denn Segen
folget mir auf diesen Wegen.

12 Und sollt ich mit der Kreuzeslast,
die du, mein Heil! getragen hast
bis in den Tod dich ehren;
so ists doch ein geringes Nu,
darauf denn alsobald folgt Ruh
in Freuden ohn Aufhören:
Endlich werd ich
Jubilate
und Cantate
fröhlich singen,
drum will ich nun tapfer ringen.

13 O Gottes Sohn in Ewigkeit!
Wir warten schon der letzten Zeit
da wir dich sollen sehen;
ihr Augen voller Herrlichkeit!
Ihr Ohren voller Lieblichkeit!
Wiewohl wird euch geschehen!
Lauter, lauter Majestäten
und Propheten
werden schauen
Gottes Lamm auf grünen Auen.

03 April 2025

O Gottes Sohn von Ewigkeit (part 1/2)

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book was “O Gottes Sohn von Ewigkeit” (J. Breithaupt, 1687), of which stanzas 1–2 and 7 are used at the beginning of Devotion 30 (“Christ Is Condemned to Death as a Blasphemer”). Because of its length I divide it in two parts, here giving stanzas 1–7, the next part tomorrow, stanzas 8–13.

Mel.: Wie schön leucht uns der Morgenstern
 

GOD’S Son from all eternity!
How blessèd for humanity
  The time when men could view Thee!
Their eyes were filled with glory’s sight,
Their ears were filled with love’s true light;
  How glad they were who knew Thee!
Many, many,
  Pow’rs majestic,
  Seers prophetic
Sight desirèd,
Which the Twelve with hope inspirèd.

2 Yet, oh, how brief that moment here
When that great Light was shining near
  In flesh, with gaze astounding!
Soon, said the Lord, soon shall it be
When ye no more this face shall see,
  With light and love abounding;
Soon I must die,
  Pain must suffer,
  Self must offer,
Deathward going,
For your sins chastisement knowing.

3 But quickly then He rose again
In fairest beauty, and was seen
  For forty days so glorious;
Till He, the Father’s only Son,
Up to the highest heav’nly throne
  Exalted, all-victorious.
Oh, say, Who may
  E’er declare it?
  What fair chariot
Him attended?
What awaits in mansions splendid?

4 Meanwhile, for yet a little day
The glorious sun’s rejoicing ray
  Was from His foll’wers taken.
But in the teaching they abode,
And in His Word, wherein He showed
  He had not them forsaken.
Blest, they who stay
  Firm, unfleeing,
  Though unseeing,
In faith’s station:
None can steal their consolation!

5 Therefore, dear soul, be glad again,
Thy Jesus yet abides unseen,
  He in thy heart is calling:
“Oh, keep thee from the devil’s cord,
A little hour, and from thy Lord
  Thou mayest soon be falling.”
Wake, heart; take heart,
  Come with trembling
  Undissembling,
Gladly weeping,
By this kiss God’s anger sweeping.

6 Wise words thy Solomon speaks now
  To worldly lust: Oh, why and how
Dost dance and leap so madly?
  Know’st not that our sworn enemy
This very hour works earnestly
And would devour us gladly?
Ceaseless, peaceless
  Fights the devil
  Working evil,
Strife increases,
Till the Father shall release us.

7 Be praised, O Jesus, Lamb of God,
  Who first upon the wrathful rod
The serpent’s head hast broken;
  Thy wounds spring up a heav’nly flow’r,
Thy resurrection is the pow’r
On which my pray’r is spoken.
With Thee in me,
  Warfare waging,
  Satan’s raging,
Sin, damnation—
Conquered lie in ruination.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
O Gottes Sohn von Ewigkeit!
Wie selig war dieselbe Zeit,
da man dich hat gesehen!
Ihr Augen voller Herrlichkeit,
ihr Ohren voller Lieblichkeit!
Wie wohl ist euch geschehen!
Viele, viele
Majestäten
und Propheten
wollten schauen,
was die Jünger konnt erbauen.

2 Doch wars nur eine kleine Frist,
daß solches Licht erschienen ist
im Fleisch mit Wunderblicken,
bald sprach der Herr: bald wird es sein,
daß euch hinfort wird dieser Schein
nicht sichtbar mehr erquicken:
ein klein Stündlein
muß ich scheiden
nach viel Leiden
und entschlafen,
der ich trug der Sünden Strafen.

3 Zwar drauf erstund er wieder bald
in schöner Klarheit und Gestalt,
war vierzig Tag auf Erden,
als er, der eingeborne Sohn,
zu seines Vaters höchsten Thron
nun sollt erhaben werden:
Eya, Wer da?
Möcht man sagen,
was für Wagen
ihn begleitet
und was uns dort sei bereitet?

4 Indessen war nun abermal
der freudenvolle Sonnenstrahl
den Jüngern weggenommen;
sie blieben aber in der Lehr
und seinem Wort je mehr und mehr,
er werde wiederkommen:
Selig ewig,
die nicht sehen,
doch bestehen
fest in Glauben!
Diesen Trost kann niemand rauben.

5 Drum, liebe Seel! ermuntre dich,
dein Jesus bleibt unsichtbarlich,
er ruft in deinem Herzen:
Ei, hüte dich fürs Teufels Strick,
es hang an einem Augenblick,
so kannst du mich verscherzen:
Wache, lache
mit Erzittern
und in bittern
Freudenthränen,
solcher Kuß mag Gott versöhnen.

6 Ein weises Wort spricht Salomo,
zur Weltlust: Was, wie, wenn und wo
bist du so toll mit Springen?
Wer weiß denn nicht, daß unser Feind
bei schneller Zeit es ernstlich meint,
und sucht uns zu verschlingen?
Immer, schlimmer
und je länger
desto strenger
kämpft der Böse
bis der Vater uns auflöse.

7 Lob sei dir, Jesu, Gottes Lamm!
daß du zuerst am Kreuzesstamm
der Schlangen Kopf zertreten!
Ich saug aus deinen Wunden Saft,
dein Auferstehung ist die Kraft,
dadurch ich lerne beten.
Mit dir, in mir
will ich kämpfen
ich will dämpfen
alle Sünden,
Welt und Satan überwinden.

21 May 2024

Frohlockt mit Freud, ihr Völker all

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Frohlockt mit Freud, ihr Völker all” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XLVII, Omnes gentes plaudite, with melody assignment “Erstanden ist der heilig Christ.” Vierling writes (Biblia, 742), “It is a prophecy of Christ, how He shall ascend and become King over all the world without swinging of swords, only through shouting, singing, and trumpets, that is, through the joyful preaching of the Gospel; just as the walls of Jericho fell through trumpets and shouting without any weapons.”

 


O CLAP your hands, ye lands, rejoice,
And shout to God with gladsome voice,
The fearsome Lord of highest worth,
Is King and Lord o’er all the earth,
Alleluia.

2 With pow’r He doth subdue His foes,
The nations underfoot He throws,
He chose us His inheritance,
The church He loves, His excellence,
Alleluia.

3 With shouts of joy ascends God’s Son,
The Lord, with ringing trumpet’s tone,
Sing praise to God, sing praise to Him,
Who sin and hell and death o’ercame,
Alleluia!

4 Christ is the Lord of all the earth;
Sing praise with wisdom, praise His worth,
He reigneth over everything,
And heathen to His realm doth bring.

5 The princes too and mighty He
Brings to His Christian company,
If they to God but honor give,
Defend the church and doctrine pure,
Alleluia.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Frohlockt mit Freud, ihr Völcker all,
Und jauchzet Gott mit fröhlichm Schall,
Der Allerhöchſt iſt ſchrecklich ſehr,
Der gantzen Welt König und HErr,
Alleluja.

2  Mit Macht er ſeine Feinde zwingt,
Leut unter unſer Füße dringt,
Zum Erbtheil hat er uns erwehlt,
Die Kirch ſeim Hertzen wolgefellt,
Alleluja.

3  Mit Jauchzen fehrt auf Gottes Sohn
Der HErr mit hellr Poſaunen Thon.
Lobſingt, lobſinget unſerm Gott,
Der überwandt Sünd, Hell und Tod,
Alleluja.

4  CHriſtus iſt aller Welt ein HErr,
Lobſingt Ihm klüglich, preiſt ſein Ehr,
Sein Herrſchaft, über alle gleich
Bringt auch die Heyden zu ſeim Reich,
Alleluja.

5  Auch Fürſten und die mächtig ſeyn,
Nimpt er auff zu der Chriſten Gmein,
Wenn ſie nur geben GOtt die Ehr,
Schützen die Kirch und reine Lehr,
Alleluja.

26 September 2023

Mit lautem Schall frohlocken wir

Here is my translation of the Ascension hymn, "Mit lautem Schall frohlocken wir” (Johann Adolph Schlegel, d. 1793), in NEGB #67 for Ascension Day with melody assignment “Es ist gewißlich an der Zeit.” The text matches that of the Neu. Ev. Gsb. of Regensburg  (1783). It is a reworking of Zwick’s older chorale, “Auf diesen Tag bedenken wir” (q.v.).

 


WITH shouts of gladness let us tell:
The Lord is now ascended!
Though still in misery we dwell,
By dangers oft attended,
Our courage is not sunken low;
Through Christ we know where we shall go
In this our pilgrim-journey.

2 Now life is brought into the light
And heav'n unbarred forever.
’Twas opened by the glorious might
Of Christ, our Lord and Savior.
He’ll take up us to Him some day;
Meanwhile He wills that on His way
We should be ever going.

3 Who in His way declines to go,
Shall not receive salvation.
A heaven locked the Lord shall show,
Yea, utter condemnation!
Whoever would in heaven live,
Let him by works a witness give
That he in heaven walketh.

4 Now more and more with one accord
We are from earth estranged,
Love ever what doth please the Lord,
And live as He arranged.
If thus we here complete our race,
The Lord will take us up in grace
Into his blissful kingdom.

5 O day abounding in all joy!
When comes thy blessed morrow?
Thou mak'st us like the hosts on high
And still'st our tears and sorrow!
What joy forever shall be had
The highest Good shall make us glad.
that life, O Maker, give us!


GERMAN

Mit lautem Schall frohlocken wir:
Der Herr ist aufgefahren.
Wir sind zwar noch im Elend hier,
und unter viel Gefahren:
doch sinkt durm unser Muth nicht hin;
durch Jesum wissen wir wohin
uns unsre Wallfahrt führe.

2 Das Leben ist ans Licht gebracht;
der HImmel steht uns offen!
Ihn schloß uns auf mit großer Pracht,
der Herr, auf den wir hoffen.
Er hebt uns einst zu sich empor,
doch will er, daß wir hier zuvor
auf seinem Pfade wandeln.

3 Wer den nicht geht, wird nimmermehr
dort seines Heils genießen.
Wer ihm nicht folgt, dem wird auch er
den Himmel einst verschließen.
Wer wünscht in Himmel einzugehn,
der laß in seinen Thaten sehn,
sein Wandel sei im Himmel.

4 Uns kommt es zu, daß wir der Welt
uns immer mehr entwöhnen,
stets lieben, was dem Herrn gefällt,
zu ihm hinauf uns sehnen.
Vollbringen wir so unsern Lauf;
so nimmt der Herr uns gnädig auf
ins Reich der ewgen Freuden.

5 O Tag, an hoher Wonne reich,
wann wirst du uns erscheinen?
du machest uns den Engeln gleich,
und stillest Leid und Weinen.
O wohl uns, wann in Ewigkeit
uns nun das höchste Gut erfreut!
O Gott, schenk uns solch Leben!

25 September 2023

Auf Christi Himmelfahrt darf ich

Here is my translation of the Ascension hymn, “Auf Christi Himmelfahrt darf ich” (Hinrich Erhard Heeren, d. 1811), in NEGB #65 for Ascension Day (Gospel: Mark 16:4–20) with melody assignment: “Allein Gott in der Höh sei Ehr,” an alteration of Wegelin’s “Auf Christi Himmelfahrt allein first appearing in Heeren’s Neue und Veränderte Christliche Lieder (1778). Henkel’s own English hymn in The Church Hymn Book, “When Jesus' time was fully come,” does not appear to be based on our present hymn.

 

ON Christ’s ascension fearlessly
This certain hope is grounded,
That I will rise in victory
Nor be by death confounded;
My Head in glory liveth still,
And after this brief season will
Receive me, His own member.

2 My Savior did to heav’n ascend,
Good gifts for us receiving;
For Him my spirit doth attend
With longing and believing.
My heart there, where my treasure lies,
Doth heavenward to Him arise
From earth’s dominions futile.

3 O Lord, grant me the strength to strive
Unto Thy kingdom glorious;
Thy Spirit by His pow’r contrive
That I may be victorious,
And lead me, when this time is o’er,
To light that shines forevermore
With Thee in heav’nly gladness.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Auf Christi Himmelfahrt darf sich
Getrost die Hoffnung gründen,
daß einst in meinem Tode ich
werd siegreich überwinden.
Mein Haupt lebt in der Herrlichkeit,
und wird nach einer kurzen Zeit
mich, sein Glied, zu sich nehmen.

Gen Himmel fuhr mein Heiland auf,
um Gaben zu empfangen.
Zu ihm blickt nun mein Geist hinauf
mit freudigem Verlangen.
Da, wo mein Schatz ist, ist mein Herz,
zu ihm schwingt es sich himmelwärts
von dieser eitlen Erde.

Ach Herr! verleihe du mir Kraft,
nach deinem Reich zu ringen.
Dein Geist, der gutes in uns schafft,
helf mir den Kampf vollbringen.
Und dann, am Ende dieser Zeit,
führ mich zum Licht der Ewigkeit,
zu deinen Himmelsfreuden.




15 June 2023

Triumph! Gott fähret auf mit Schall

Here is my translation of the Ascension hymn, “Triumph! Gott fähret auf mit Schall” (Benjamin Prätorius, d. 1674), in ELGB #162, originally in the author’s Jauchzendes Libanon (Leipzig, 1659) with title: “Triumphal chariot devoutly conveyed in the majestic entrance and ascension of Jesus Christ: to the tune ‘Heut triumphieret Gottes Sohn’” The stanzas are quatrains, in the middle and end of each stanza a double Allelluia being sung. In the Buffalo Synod hymnal, however, the melody appointed is “Erschienen ist der herrlich Tag” and the middle Alleluias are accordingly dropped. Here is also a note on stanza 2, line one, the word Riß, “rift,” (instead of Reis’, “journey”), which is certainly subject to confusion: “The opening of the Holy of Holies by Christ’s blood was very unpleasant to Him, the Lord Jesus.”

 

 



O TRIUMPH! God ascends on high
With trumpet-sound and shout of joy!
O Triumph! Christ this day is raised
To God’s right hand, forever praised.
Alleluia!

2 O bitter rift! O ending fair!
That shows the dwelling we will share:
The home of angels, heaven’s throne,
Where our flesh reigns and wears the crown.
Alleluia!

3 Now doth the ring of Jewry find
In Christ the King its end assigned;
Now is His Word and Sacrament
Confessed in Japheth’s vast extent.
Alleluia!

4 Fair legacy! O pledge of grace,
Shown to our needy heathen race!
Before our footstep doth it shine,
This precious light, His Word divine.
Alleluia!

5 His Baptism doth our hearts adorn
So that we soar, in spirit borne,
From earthly things as eagles leap,
And daily our Ascension keep.
Alleluia!

6 His love and truth we hold in faith,
And stand upon it unto death,
For He doth Blood and Body yield
Whereby this grace to us is sealed.
Alleluia!

7 The church’s ark sings praise to Him
Amid the storm and tempest grim,
She comfort takes in Christ her Lord,
Her Captain evermore adored.
Alleluia!

8 Thy Shepherd He when thou art lost,
To hungry souls the gracious Host,
The poor’s Defense and Refuge sweet,
The sinner’s Hope and Mercy-seat.
Alleluia!

9 Why should I love this sorry state?
There doth my fatherland await,
There is the place where I shall dwell;
With joy I bid this world farewell.
Alleluia!

10 In heav’n my flesh and blood doth reign,
There my estate and wealth remain.
Here, then, for pain and agony,
But there for aye, I’ll heav’nly be.
Alleluia!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Triumph! Gott fähret auf mit Schall,
und prächtigem Posaunenhall.
Triumph! heut Christus Majestät
zu Gottes Rechten sich erhöht.
Hallelujah!

2 O saurer Riß! o schöner Schluß! [o saure Reiß…]
der uns die Nachfahrt zeigen muß:
die Engelsburg, den hohen Thron,
wo herrschet unser Fleisch und Cron.
Hallelujah!

3 Der schwache Kreis, das Jüdenthum
wird nun zu End in Christi Ruhm, […seine Ruhm]
zu dessen Wort und Sakrament
auch Japheths Saame sich bekennt.
Hallelujah!

4 O schönes Erb! o Gnadenbund!
der auch uns armen Heiden kund;
es leuchtet unsern Füßen fort
dies werthe Licht, sein göttlich Wort.
Hallelujah!

5 Wir sind vergnüget durch die Tauf,
daß wir im Geist uns schwingen auf
vom irdischen nach Adlers Art,
und täglich halten Himmelfahrt.
Hallelujah!

6 Wir gläuben seiner Lieb und Treu,
und bleiben bis in Tod dabei,
weil Er ja selbst sein Fleisch und Blut
hierzu als Gnadensiegel thut.
Hallelujah!

7 Das Kirchenschiff Ihn ehrt und lobt,
wenn Sturm und Ungewitter tobt;
es tröstet sich daß Du Herr Christ,
als Steuermann zugegen bist.
Hallelujah!

8 Bist du verirrt? Er ist dein Hirt,
den Hungrigen ein Gnadenwirth,
der Armen Schutzherr und Patron,
der Sünder Trost und Gnadenthron.
Hallelujah!

9 Was lieb ich nun den Jammerstand,
dort weiß ich schon mein Vaterland,
die Wohnung dort ist schon bestellt,
mit Lust gesegn ich diese Welt.
Hallelujah!

10 Im Himmel herrscht mein Fleisch und Blut,
im Himmel ist mein Erb und Gut.
Drum will ich hier für Angst und Pein,
dort lieber ewig himmlisch sein.
Hallelujah!


14 June 2023

Coelos ascendit hodie, Alleluia

Here is my translation of the Ascension hymn/pia cantio, “Coelos ascendit hodie, Alleluia” (Anon., 15th c.) and its fairly close German rendering, “Gen Himmel aufgefahren ist” (asc. Melchior Franck) in ELGB #158/159, originally from Vulpius’ Gsb 1609, with melody by Melchior Franck. It was include in the Gotha Cantional, Niedling’s Handbüchlein, Freylinghausen 1704, etc. A partial translation by F. W. Herzberger made in 1912 was included in the Selah Song Book / Sela Gesangbuch 1924. The most widespread translation is J. M. Neale’s “Today Above the Sky He Soared,” which is full and good. However, following some of the Latin lines, I have given some consideration to beginning with an accentual pattern / - - / rather than pure iambs ( - / - /). I give the melody from Vopelius (for the Latin) and from the Gotha Cantional (for the German text), which are almost identical.

 


 



HEAV’Nward this day by high ascent
Alleluia!
Jesus the King of glory went
Alleluia!

2 Sitting on God the Father’s right
Alleluia!
Heaven and earth He rules with might.
Alleluia!

3 Now is fulfilled what was foretold
Alleluia!
By father David’s psalms of old.
Alleluia!

4 Now doth the Lord, our God alone:
Alleluia!
Sit with the Lord on heaven’s throne.
Alleluia!

5 Now on this mighty triumph sing:
Alleluia!
BLESS WE THE LORD, our heav’nly King.
Alleluia!

6 Praised be the Holy Trinity:
Alleluia!
THANKS BE TO GOD eternally!
Alleluia!

Translation © 2023 Matthew Carver.

SELA GESANGBUCH 1924 (from the German):
1 In triumph He went heavenward
Hallelujah!
King of all glory, Christ our Lord.
Hallelujah!

2 He sitteth now at God’s right hand.
Hallelujah!
To rule over heaven, sea, and land.
Hallelujah!

3 Fulfilled is what was prophesied:
Hallelujah!
Of Christ the Redeemer crucified.
Hallelujah!

5 Now let all men with joy proclaim
Hallelujah!
The glorious might of His great name.
Hallelujah!


LATIN
1 Coelos ascendit hodie,
Hallelujah,
Jesus Christus Rex gloriae,
Hallelujah.

2 Sedet ad Patris dexteram,
Hallelujah,
Gubernans coelum et terram,
Hallelujah.

3 Jam finem habent omnia,
Hallelujah,
patris Davidis carmina,
Hallelujah.

4 Jam Dominus cum Domino,
Hallelujah,
sedet in Dei solio,
Hallelujah.

5 In hoc triumpho maximo, [Ascensionis Domino]
Hallelujah,
Benedicamus Domino,
Hallelujah.

6 Laudetur sancta Trinitas,
Hallelujah,
Deo dicamus gratias,
Hallelujah.


GERMAN
Gen Himmel aufgefahren ist,
Hallelujah!
der König der Ehren Jesus Christ,
Hallelujah!

2 Er sitzt zur Rechten Gottes Hand,
Hallelujah!
herrscht über Himmel und alle land,
Hallelujah!

3 Nun ist erfüllt, was geschrieben ist,
Hallelujah!
in Psalmen von dem Herren Christ,
Hallelujah!

4 Nun setzt beim Herren Davids Herr,
Hallelujah!
wie zu ihm hat gesagt der Herr,
Hallelujah!

5 Drum jauchzen wir mit größem Schall'n
Hallelujah!
dem Herren Christ zu Wohlgefall'n,
Hallelujah!

6 Wir loben die heilig' Dreifaltigkeit,
Hallelujah!
von nun an bis in Ewigkeit.
Hallelujah!

13 June 2023

Christ fuhr gen Himmel (extended)

Here is my translation of the supplemental stanzas for the Ascension hymn, “Christ fuhr gen Himmel,” of which I translated the first and second stanzas in 2012 for inclusion in Walther’s Hymnal. The German text, found in ELGB #157, follows what is identified as Luther’s original version (ELGB #156) “Christ ist erstanden / von der Marter alle”  altered by Christoph Söll to “Christ fuhr gen Himmel / da sandt er uns hernieder…,” leaving only the Kyrieleis and the Hallelujah-stanza of the original, in fact a 15th c. Leise pre-dating Luther’s form in Babst Gsb 1545. That form had the 2nd line in statement form “Da sandt er uns ernieder.” The interrogative “Was sendt er uns herwider” is found in a hymnal from 1568. Nicolaus Herman made an expansion on this Ascension hymn, “Christ fuhr gen Himmel / Was sandt er uns herwieder? Seinen heiligen Geist,” etc., in 4 stanzas, st. 2 being “Er sitzt zus Vaters rechten,” st. 3, “Von dannen wird er kommen,” st. 4, “Auf sein Zukunft wir hoffen…” Our present reworking of the expansion by Söll first appears in New Auserlesen Gesangbüchlein (Strassburg, 1545) with the title “An old hymn of praise and joy on the Ascension of our Lord Jesus Christ,” yet only in 3 stanzas with 2. “Wer er nit hingangen,” and 3. “Gen himel fur der Heilig Christ.” A five-stanza reworking of this is found in the Eisleben Gsb 1598, which is the ultimate source for that in the Buffalo Synod hymnal, perhaps from the Vorrath von alten und neuen christlichen Gesängen (Leizpig, 1673) or the Dresden Gsb 1731. (Information from Fischer’s Kirchenlieder-Lexicon.)

 


CHRIST rose to heaven.
What then to us was given?
The Comforter, the Holy Ghost,
To comfort His poor Christian host.
Kyrieleis.

2 At God’s right seated,
Lest we should be defeated,
Our Mediator there is He:
To Him alone we make our plea.
Kyrieleis.

3 His own protecting,
The foe’s assaults deflecting,
He makes the prince of this world chafe,
His Word from him He keepeth safe.
Kyrieleis.

4 For Thy well-doing,
Salvation, and renewing,
We praise Thee, Jesus, without end,
Who into heaven didst ascend.
Kyrieleis.

5 Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Therefore let us all joyful be,
Christ our Comfort true will be.
Kyrieleis.

Translation © 2012, 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Christ fuhr gen Himmel.
Was sandt Er uns hernieder?
Den Tröster, den heiligen Geist,
zu Trost der armen Christenheit.
Kyrieleis.

2 Sitzt zu Gottes Rechten,
zu Gut seinen Knechten,
da will er unser Mittler sein,
zu dem wir rufen solln allein.
Kyrieleis.

3 Sein Volk beschützet
wider den, der uns trotzet,
das ist der Fürst in dieser Welt,
sein Wort er wohl für ihm behält.
Kyrieleis.

4 Mit dem Wohlthaten
will er uns berathen,
das sei dir Lob, Herr Jesu Christ,
der du gen Himmel gfahren bist.
Kyrieleis.

5 Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!
des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.