Showing posts with label Laurentius. Show all posts
Showing posts with label Laurentius. Show all posts

24 March 2026

Wer Jesum recht erkennet

Here is my translation of the hymn, “Wer Jesum recht erkennet” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, for Judica, the first hymn.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.


WHO Jesus rightly knoweth

And, as a Christian, bears

His name where’er he goeth,

His lonely path he shares,

And follows as he should

In all his life’s endeavor,

And surely fighteth never

Against his highest Good.


2 ’Tis not in man’s possession,

With Jesus to declare

Himself without transgression;

Of this let all despair,

And rather seek and find

With all our strength and power

In all our living hour

To have the Savior’s mind.


3 So may we not be shamèd

By all the worldly host,

Nor we, who Christ’s are namèd,

May lose our sacred boast

O’er Jews and pagans all,

Nor deal with worse transgressions

Than Turks and heathen nations

And lose our Christ withal.


4 When He the truth declareth,

Men will believe Him not;

And who here never careth,

Doth not what He hath taught.

The truth men scorn and flout,

And none of them will hear it

Taught by those who revere it;

They quickly are cast out.


5 Thus he the truth who writeth

and speaks, will suspect stand;

Who in God’s works delighteth

And teacheth, soon is banned.

The world is deaf and blind;

They will not give attention,

Nor hear with comprehension,

That they true faith may find.

 

6 They make of Jesus’ teaching

A mock’ry, scorn, and fraud,

Can hear not Scripture-preaching,

For they are not of God.

In curse they live and lie;

The Word of life is fruitless

With them, remaining rootless—

A book sealed to their eye.


7 Who is not God’s baptizèd, 

He heareth not His Word,

In vain is realizèd

All teaching he hath heard.

He speaks the truth hereof,

Who all things taught most rightly,

And yet was heard but slightly—

The Son of God above.


8 O man, be not so blinded,

But take it now to heart,

And be not reckless-minded,

For near thine end thou art.

Art thou not born of God,

Then thou must surely perish,

And lose all thou dost cherish.

So hear what Christ doth laud.


9 Lord Jesus, let me clearly

Perceive the truth, Thy Word,

And treasure that most dearly,

And henceforth undeterred

Walk ever in Thy way

With holy conversation,

And own my obligation

Until the final day.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wer Jesum recht erkennet,

und sich als einen Christ

von seinem Namen nennet,

der muß zu jeder Frist,

in allen, was er thut,

ihm folgen in dem Leben,

und ja nicht widerstreben

dem allerhöchsten Gut.


2 Ob zwar kein Mensch zu finden,

der Jesu spreche nach,

wer ist, der einer Sünden

zu zeihen mir vermag?

So soll man doch dahin,

mit allen Kräften streben,

daß man im ganzen Leben,

mög haben Christi Sinn.


3 Damit uns nicht beschäme,

das Volk, das draußen ist,

und nicht den Ruhm benehme,

die wir den Namen Christ

für Jud- und Heiden führn,

und doch oft schlechter handeln,

als Türk und Heiden wandeln,

und Christum gar verliern.


4 Wenn er die Wahrheit saget,

so glaubet man ihm nicht,

und wer hier nicht nachfraget,

der thut nicht, was er spricht,

die Wahrheit ist verhaßt,

und will sie keiner hören,

die sie mit Nachdruck lehren,

die sind verworfen fast,


5 Wer jetzt die Wahrheit schreibet,

und sagt, ist in Verdacht;

wer Gottes Werk recht treibet

mit Macht, der ist veracht,

die Welt ist blind und taub,

und stumm, und will nicht sehen,

nicht hören noch verstehen,

was sei der wahre Glaub.

 

6 Sie macht von Christi Lehren

Verachtung, Hohn und Spott,

und kann das Wort nicht hören,

weil sie nicht ist von Gott,

sie liegt und lebt im Fluch,

drum ist bei ihr vergebens,

das süße Wort des Lebens,

und ein versiegelt Buch.


7 Wer nicht aus Gott geboren,

der höret nicht sein Wort,

es ist an ihm verloren

das Lehren fort und fort.

Die Wahrheit spricht hievon,

der alles recht gelehret

und doch nicht werd gehöret,

des allerhöchsten Sohn.


8 O Mensch, nimms doch zu Herzen,

und sei nicht mehr verblendt.

Es läßt sich hier nicht scherzen,

es nahet sich dein End,

wirst du geboren nicht

aus Gott, so mußt du sterben

und jämmerlich verderben,

drum hör, was Jesus spricht.


9 Herr JEsu, laß mich hören

die Wahrheit, und dein Wort,

für alle Schätze ehren,

und nichtes mehr hinfort

Verlangen, als darnach,

mein Leben einzurichten,

und dir mich zu verpflichten,

bis an den jüngsten Tag.

17 March 2026

Das Leben ist ein Pilgrimschaft

Here is my translation of the hymn, “Das Leben ist ein Pilgrimschaft” (L. Laurentii), from the author’s Evangelia Melodica for Laetare, the first hymn.


Mel.: Ich hab mein Sach Gott heimgestellt.


A PILGRIMAGE is life’s brief hour,

That should be made but in God’s pow’r

As doth our God, not mortals, please,

Who snore at ease,

And to the devil bend their knees.


2 According to the Father’s mind

Our dear Lord Christ His way aligned

From place to place, from deserts to

The seaside blue,

Howe’er the Father’s hand Him drew.


3 Then follow Jesus where He goes!

Thy matters faithfully dispose;

Remember, thou a pilgirm art,

And walk’st apart,

And heavenward God calls thy heart.


4 Leave byways all that erring bend,

Which with the world to hell descend.

Take thou the narrow way alone,

Else is there none

On which to life a man may run.


5 With all the flock draw ever near,

The Savior’s word of life to hear,

And choose the better part thereby,

And bliss on high,

That wealth and gold can never buy.


6 With sorrows though the way is dressed,

Yet is the soul that walks it blest,

Hath balm in crosses of this life,

And after strife

Finds heaven with all gladness rife.


7 If lake and stream before thee glow’r

And rise to hinder thee with pow’r,

Take heart, the Lord will be with thee

Thy light to see,

And guide thee into Canaan’s lee.


8 Would men with sword and ban appall,

Undaunted be and dare it all;

Fear not distress by sea or land,

Relentless stand,

God holds thee firmly in His hand.


9 All things must serve thy blessedness,

E’en greatest torment and distress;

He who hath called thee to this path

Good counsel hath,

And naught shall harm thee, no, not death.


10 Thy Jesus is thy hope and stay,

Though all the world shall pass way.

A Christian false is he whose heart

Lets hope depart;

But thou well knowest who thou art.


11 Therefore I will commend to Thee

Life’s pilgrim journey constantly!

Lord Jesus, be my Helper tried,

Let me abide

True unto Thee till I have died.


12 As on my way, Lord, I progress,

I long for Thee with great distress,

That I may quit this foreign shore

And homeward soar,

Up whither Thou art gone before.


13 Lord Jesus, reach to me Thy hand,

And speed me to the fatherland.

No source of joy on earth remains,

All pales and wanes,

Except Thy grace, which me sustains.


14 If I must longer here abide,

O Jesus, tarry at my side,

Till I the pilgrim journey leave,

And in the eve,

My soul into Thy hands receive.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Das Leben ist ein Pilgrimschaft,

daß man allein in Gotteskraft

soll führen, wie es Gott gefällt,

nicht wie die Welt

die sich dem Satan zugesellt.


2 Es reiste nach des Vaters Sinn,

von einem Ort zum andern hin,

der liebste Jesus bald zu Land,

bald an dem Strand,

wohin ihn zog des Vaters Hand.


3 Folg deinem Jesu freudig nach,

und richte trulich deine Sach,

gedenk, daß du ein Pilgrim bist,

zu dieser Frist,

der auf der Reis gen Himmel ist.


4 Laß alle Nebenwege stehn,

die mit der Welt zur Höllen gehn,

erwähl den schmalen Weg allein,

dieweil sonst kein,

darauf man geht zum Leben ein.


5 Geh mit dem Volk beständig fort,

zu hören Jesu Lebenswort,

so wählest du das beste Theil,

der Seelen Heil,

das dir ohn Geld und Gaben feil.


6 Obgleich der Weg ist Trübsal voll,

so ist der doch der Seelen wohl,

das Kreuz hat Trost und Süßigkeit,

und nach dem Streit,

folgt die erwünschte Himmelsfreud.


7 Geht Fluth und Wasser vor dir her,

und setzen sich mit Macht zuwehr,

getrost, der Herr will mit dir sein,

im Licht und Schein,

und dich in Kanaan führen ein.


8 Dreut man mit Schwert mit Fluch und Bann,

sei unverzagt, wag alles dran,

scheu keine Noth, kein Fluth noch Brand

sei unverwandt,

Gott hält dich fest in seiner Hand.


9 Es muß dir alles heilsam sein,

auch gar die allergrößte Pein,

der dich hiezu berufen hat,

weiß Rath und That,

daß dir auch gar der Tod nicht schadt.


10 Es wird dein Jesus dir beistehn,

wenn gleich die Welt sollt untergehn,

laß zeigen, wer ohn Hoffnung ist,

ein Heuchel-Christ,

du aber weißt schon, wer du bist.


11 So will ich denn befehlen dir

die Lebensreise für und für;

Herr Jesu, steh mir kräftig bei,

damit ich sei,

und bleib bis in den Tod getreu!


12 Ich walle noch, und sehne mich

nach dir, o Jesu, ängstiglich,

daß ich bald aus der Fremde geh,

und mich erhöh,

zum Vaterland, dahin ich seh!


13 Herr Jesu, reiche mir die Hand,

daß ich im Himmel bald anland.

Es ist nichts mehr auf dieser Welt,

was mir gefällt,

als deine Gnad, die mich erhält.


14 Soll ich noch länger bleiben hier,

so sei, o Jesu, stets bei mir,

bis ich die Wallfahrt hab vollend,

und an dem End
nimm meine Seel in deine Händ. 

13 March 2026

Wie grausam hat der Feind verderbt

Here is my translation of the hymn, “Wie grausam hat der Feind verderbt” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Oculi Sunday, the first of two hymns.

Mel: Durch Adams Fall ist ganz verderbt.


 

HOW fearfully the foe hath spoiled
Man’s body, mind, and spirit;
Now all the hearts of men are soiled
And th’ ancient strife inherit,
Since man defied the Maker’s hand
And, from His law seceding,
Now burn with lawless passion’s brand,
The wicked serpent heeding.

2 Oh, that the world might have in mind
And take to heart this merely,
How deeply fallen is mankind,
And see with sorrow clearly
All that enemy hath done,
Who wrought such devastation
That on sin’s path to death they run
From God and their salvation!

3 The world is blinded, deaf, and dumb,
And will not think nor measure
How far as spoils of hell they come
To do the devil’s pleasure.
He o’er their tongue doth hold the reins
Ears, eyes, and heart directeth,
So that naught good in man remains,
Such guile his heart infecteth!

4 When Christ the Serpent-crusher nears
To cast out every devil,
The world its head rebellious rears
And will not think but evil.
It scolds the Spirit as a fraud,
Scorn on His works doth shower,
Good things ascribing not to God,
But to the devil’s power.

5 O child of man, then search thy heart,
And see if such thou doest,
And if thou worldly-minded art,
Or if such deeds thou ruest;
Oh, keep thyself from slander ,
When God in those who love Him
His sanctifying work will do
And seek not to reprove Him!

6 For this is still evil day,
When good must ill be namèd,
And those who falsely keep the way
As Christians true be claimèd;
But he who to this world doth die
And God in heart hath planted,
And heavenward hath set his eye—
To such life scarce is granted.

7 Here evil names the world invents
To shame the true-believing;
The way of faith they bar and fence
With taunts and cries deceiving.
Then sheep as wolves are falsely dressed,
And wolves as sheep depicted;
Come quickley, then, O Savior blest,
And turn from us affliction!

8 Deliver now Thy lowly flock
That daily to Thee crieth,
Remove corruption’s pressing rock,
Relieve Thy church that sigheth!
Turn all that may be turned meanwhile,
Show all Thy kingship glorious,
That over Satan’s pow’r and guile
Thine own shall be victorious.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wie grausam hat der Feind verderbt
das menschlich Herz und Leben;
es ist auf alle Welt geerbt,
das erste Widerstreben,
da sich der Mensch des Schöpfers Hand
und Recht entgegen setzte,
und in verbotner Lust entbrannt,
sich an der Schlang ergötzte.

2 O daß es doch die Welt bedächt,
und nähm einmal zu Herzen,
wie tief das menschliche Geschlecht
gefallen, und mit Schmerzen
erkannte, was der Feind gethan,
der sie so gar verdorben,
daß sie Gott auf der Sündenbahn
ist gänzlich abgestorben.

3 Sie ist verblendet, stumm und taub,
und will es nicht ermessen,
daß sie oft als ein Höllenraub
vom Satan gar besessen,
der ihre Zungen, Ohr und Aug,
Leib, Seel und Herz regieret,
daß alles nichts am Menschen taug,
so gar ist er verführet.

4 Stellt sich der Schlangentreter dar,
den Teufel zu vertreiben,
so stellt sie sich zuwidern gar,
und will der That nicht gläuben,
sie widerstrebt dem Heilgen Geist,
und lästert seine Werke,
und schreibt, was Göttlich ist und heißt,
zu Satans Macht und Stärke.

5 Auch prüfe dich, o Menschenkind,
ob du auch thust dergleichen,
und ob dein Herz also gesinnt,
so ists ein böses Zeichen;
ach hüte dich vor Lästerung,
wenn Gott in seinen Kindern
sein Werk hat in der Heiligung,
und such es nicht zu hindern.

6 Es ist noch jetzt die böse Zeit,
da gutes bös muß heißen,
ja rechte Christen, die nur heut,
zum Schein von außen gleißen,
wer aber dieser Welt abstirbt,
und Gott sich hat ergeben,
und um den Himmel sich bewirbt,
dem gönnt man kaum das Leben.

7 Da sucht man böse Namen auf,
die Frommen zu verschmähen,
da hemmet man den Glaubenslauf
mit Spott- und Wortverdrehen.
Da müssen Schafe Wölfe sein,
und Wölfe Schafe heißen;
o Jesu, sehe bald darein,
und wehre dem Zerreißen.

8 Errett dein armes Häufelein,
das täglich zu dir schreiet,
heb selber den Verderbensstein,
daß Zion werd erfreuet,
bekehr, was zu bekehrent ist,
und laß die Welt empfinden,
daß wider Satans Macht und List,
die Deinen überwinden.

04 March 2026

Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit

Here is my translation of the hymn, “Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the first hymn for Remniscere.

Mel.: Erbarm dich mein o Herre Gott.


GO forth, my heart, now is the time!
Delay no day nor hour the more.
Go forth from futile sin and crime,
And of that cov’nant made before
With God, be mindful once again.
Too far and long hath been thy flight
And breach beneath thy load of sin,
Go forth, and bid it now good night!

2 The woman born of Canaan’s race
From heathen coasts of sinfulness
Doth hasten with unhalting pace
To Jesus in her great distress;
Oh, do not, Christian, therefore sleep
While heathens put thee thus to shame!
Forsake the world, that duty keep
Shown thee by God for His acclaim.

3 If thou in heathen ways abide,
In lust of flesh and lust of eyes,
In love of self, and fame and pride,
Then for sin’s filth that o’er thee lies,
Thy Jesus knows thee not, since thou
Liv’st as a heathen, though thy name
Be Christian, and dost glisten now
And holy seem, while yoked to shame.

4 What good to thee thy pretty fraud,
Unless thy life in truth proceed
As it should be before thy God,
A Christian both in name and deed?
Men in the world as heathens live,
In feasting, drinking, feud, and strife,
And think it doth God pleasure give
That such disgrace is now so rife.

5 Oh, do not think the inky night
Of sin and shame can long endure
Before the splendor of the Light.
What Jesus saith is true and sure:
’Tis in the light that thou must walk
And bid all gloomy shadows flee.
If this be not in faith, but talk,
Then thou wilt never Jesus see.

6 But that this may be truly so,
On Christ thy Lord for mercy press,
And faithful in His pathway go,
And He will with all gentleness
Thee as a lowly heart receive,
That, leaving all its sinful path
In true remorse its sin doth grieve,
Yea, seeks to hold and cleave to faith.

7 Lord, from my fetters set me free,
Sin’s house of bondage let me fly
And Satan’s slaving tyranny,
And in the Spirit soar on high,
The vanities of earth forsake,
And haste to Thee, bought by Thy blood,
And in the arms of faith Thee take
As my relief and portion good.

8 At last these all must fall behind,
World, Satan, sin, and sinful art,
Would one to heaven be inclined;
Then come, Lord Jesus, strength impart
And help me from distress and need,
I cry in all humility,
From death to life my passage speed,
Have mercy, Christ my Lord, on me!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Geh aus mein Herz, nun ist es Zeit,
versäume keinen Tag noch Stund,
geh aus von aller Eitelkeit,
und denk einmal an deinen Bund,
den du mit Gott gemachet hast.
Es ist genug, daß man verbracht,
die vorge Zeit in Sündenlast,
geh aus, und sag ihr gute Nacht.

2 Die Kanaanitin fleucht den Ort,
der Heidengränze Sündenkoth,
und eilt unaufgehalten fort
zu Jesu, in der Angst und NOth;
ach laß dich eine Heidin nicht
beschämen, der ud heißt ein Christ,
verlaß die Welt und folg der Pflicht,
die dir von Gott gezeiget ist.

3 So lang du selbst im Heidenthum
des Fleisches und der Augenlust,
in Eigenlieb, in Ehr und Ruhm,
so kennt dich nicht im Sündenwüst
dein Jesus, weil du lebest noch,
als wie ein Heid, ob du gleich heißt
ein Christ, der bei dem Sündenjoch
von aussen schön und heilig gleißt.

4 Was nützet dir der äußre Schein,
wenn du nicht in der Wahrheit bist,
was du vor deinem Gott sollt sein
mit Namen samt der That ein Christ,
man lebt wie Heiden auf der WElt
in Fressen, Saufen, Zank und STreit,
und meint doch, daß man Gott gefällt
bei solchen Schanden dieser Zeit.

5 Ach, bild es dir doch nimmer ein,
es kann fürwahr die Finsternis
nicht bleiben bei des Lichtes Schein,
was Christus spricht, das ist gewiß:
Es muß der Wandel sein im Licht
und alle Finsternis vergehn,
wenn dies im Glauben nicht geschicht,
so wirst du Jesum nimmer sehn.

6 Daß aber dies geschehen mag,
so ruf und schrei: Erbarme dich,
Herr Jesu Christ, und folg ihm nach,
so wird er dich sanftmüthiglich
aufnehmen, als ein armes Herz,
das seinen Sündenweg verläßt,
und ihn bei wahrer Reu und Schmerz,
ja, Glauben, sucht zu halten fest.

7 Herr Jesu, mach mich Bandenfrei,
daß ich das alte Sündenhaus
verlaß, und Satans Schlaverei
und einmal so im Geist geh aus,
daß ich dies eitle ganz verlaß,
und nur allein zu dir hineil,
und dich mit Glaubensarmen faß,
als meines Lebens Heil und Theil.

8 Es muß einmal verlassen sein
Welt, Satan, Sünd und Sündenwerk,
will man zum Himmel geben ein;
so komm, Herr Jesu, komm und stärk,
und hilf aus aller Angst und Noth,
ich schreie ganz demüthiglich,
hilf mir zum Leben aus dem Tod,
Herr Jesu Christ, erbarme dich.

25 February 2026

Wer kann es doch ausdenken

Here is my translation of the hymn, “Wer kann es doch ausdenken” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, the first hymn for Invocavit.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.

WHO might imagine ever
That Christ would tempted be?
How base the foe’s endeavor
That Satan wickedly
Could lead into temptation
Our Savior, Christ our Lord,
And seek His habitation
Out in the wilderness!
 
2 He, being first anointed,
Was by the Spirit led,
To where the type had pointed,
And there He made His bed,
Like th’ ancient goat, commended
Into the wilderness
For those who had offended,
Th’ offenses to redress.

3 ’Twas for that primal evil,
When Adam’s heart did fail
To stand against the devil,
That Christ must now travail.
Our ruin thus repairing,
The Savior now permits
The serpent old with daring
To show its stinging wits.
 
4 Yet ’twas by grace and favor
And humbleness and love
Shown clearly in the Savior
Who doth so patient prove
And suffer three temptations,
Drawn hither, yea, and yon,
Nor tarries in impatience
When Satan brings him on.
 
5 He is in all things tempted
That He might sympathize
When we, no wise exempted,
Must battle Satan’s lies,
When to the steeple taken
Or to the moutain sped,
Lest e’er our heart be shaken
By God the Spirit led.
 
6 Yea, Jesus, dearest Savior,
Thou tempted wast for me.
So grant me by Thy favor
That in Thy company
I may amid temptations,
So fight as to o’ercome,
And, crushing foes with patience,
Be crowned in heaven’s home.
 
7 Thou with the Spirit’s power
Canst arm my heart aright,
To scorn at every hour
The devil’s boast and might.
Help me by Thine example,
Fight, pray, and under me
The head of Satan trample,
And triumph valiantly.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wer kann es doch ausdenken,
Daß Jesus wird versucht;
Wer kann so tief sich senken,
Daß Satan, der Verflucht,
Darf in Versuchung führen
Den Heiland Jesum Christ,
Und jenem Ort nachspüren,
Der in der Wüsten ist.
 
2 Es hat ihn zwar getrieben
Dahin ein guter Geist,
Und ist daselbst geblieben,
Wohin das Vorbild weist.
Da man in Wüsteneien
Ließ einen Bock hingehn,
Das Volk zu benedeien,
Nachdem das Los geschehn.
 
3 Allein, die erste Sünde,
Da Adams Herze nicht
Dem Satan widerstünde,
Hat dieses angericht.
Dies wieder auszusühnen,
Läßt itzt der Heiland sich
Die alte Schlang erkühnen,
Zu zeigen ihren Stich.
 
4 Doch aber ists geschehen
Aus Demuth, Gnad und Huld
Und Liebe, die zu sehen,
Wenn Jesus mit Geduld
Den Anfall dreimal leidet,
Bald hier, bald da, bald dort
Und sich nicht von ihm scheidet,
Wenn er ihn führet fort.
 
5 Er ist versucht in allen,
Daß er Mitleiden hätt,
Wenn wir darin verfallen
Und des Versuchers Kett
Uns bald auf hohe Zinnen
Und bald auf Berge führt,
Die Herzen zu gewinnen,
Die Gottes Geist regiert.
 
6 Du bist versuchet worden,
O Jesu, doch für mich.
Soll ich auch diesen Orden
Betreten, so laß mich
In der Versuchung kämpfen,
So daß ich überwind
Und nach der Feinde Dämpfen,
Die Kron im Himmel find.
 
7 Du kannst mein Herz ausrüsten
Mit Geistes Kraft und Macht,
Daß ich des Satans Brüsten
Und Babels Trutz veracht.
Laß mich mit Kämpfen beten,
Den Satan unter mich
Ja gar mit Füßen treten,
Und siegen ritterlich.