Showing posts with label new year. Show all posts
Showing posts with label new year. Show all posts

03 January 2026

Meinen Jesum laß ich nicht, / der Entschluß soll niemals wanken

Here is my translation of the hymn, “Meinen Jesum laß ich nicht, / der Entschluß soll niemals wanken” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for New Year’s Day, taking as its theme the name of Jesus, and as its inspiration the hymn “meinen Jesum laß ich nicht,” though not a parody in this case, since it uses only Keimann’s first line and melody (cf. his hymn for Trinity XIII). I have purposefully chosen to use distinct wording instead of following the usual rendering of the first line.

Mel.:
Meinen Jesum laß ich nicht.
 

NAUGHT shall me from Jesus part!
This resolve shall never waver.
Jesus lights my mind and heart,
Jesus rules my thought forever,
Jesus is by day and night
My contentment, joy, and light.

2 Jesus is my wish and word,
Jesus on my lips remaineth.
Jesus always is my Lord,
In my heart’s foundation reigneth.
When the soul seeks balm and cure
Jesus is its portion sure.

3 Jesus is the highest good,
In whom every need is given.
Jesus makes my heart and blood
Long for naught in earth and heaven.
Let all earthly riches fly,
Since in Jesus rich am I!

4 Jesus is my God and Lord,
From whom every good proceedeth.
Jesus doth my soul afford
Heav’nly bread that better feedeth.
Jesus bids it drink and live,
As a fount Himself doth give.

5 Jesus is my shining Sun,
Bathing me in joy unceasing;
Jesus is my precious Stone,
Beauty to my God well-pleasing;
Jesus is my Banquet-dress,
And my Crown of gloriousness.

6 Wilt thou call me slave of sin,
Satan? Hush, thou wicked schemer!
Jesus makes me just and clean,
And He is my true Redeemer.
Thus I freely say to thee:
Hush, thou hast no claim to me!

7 Jesus shall my Jesus be,
Jesus shall my all be ever.
Jesus, Jesus utterly
Shall alone be my endeavor;
Heart and mouth declare as one:
Without Jesus I want none!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Meinen Jesum laß ich nicht!
der Entschluß soll niemals wanken.
Jesus ist der Sinnen Licht.
Jesus liegt mir in Gedanken.
Jesus ist zu Tag und Nacht,
was mir mein Vergnügen macht.

2 Jesus ist mein Wunsch und Wort.
Jesum hab ich in dem Munde.
Jesum trag ich fort für fort
auch in meines Herzens Grunde.
Sucht die Seele Trost und Heil,
so ist Jesus auch ihr Theil.

3 Jesus ist das höchste Gut,
wo man keinen Mangel klaget.
Jesus machet, das mein Muth
nichts nach Erd und Himmel fraget.
Fahret, alle Schätze, hin!
weil ich reich in Jesu bin.

4 Jesus ist mein Herr und GOtt,
der mir alles Guts bescheret.
Jesus ist mein Himmelbrot,
welches meine Seele nähret.
Jesu ist auch, der sie tränkt,
und sich selbst zur Quelle schenkt.

5 JEsus ist mein Sonnenschein,
wo man lauter Freude spüret.
Jesu ist mein Edelstein,
der mich Gott-gefällig zieret.
Jesus ist mein Feierkleid,
und ein Schmuck der Herrlichkeit.

6 Heiß ich dir ein Sündenknecht,
Satan? Schweig, du Widersacher!
Jesus machet mich gerecht,
der ist auch mein Seligmacher.
Und zum Trotze sag ich dir:
Schweig, du hast kein Theil an mir.

7 Jesus soll mein Jesus sein.
Jesus soll mein Alles bleiben.
Jesu, Jesu ganz allein
soll sich Seel und Leib verschreiben.
Beide, Mund und Herze sprichts:
außer Jesu mag ich nichts.



02 January 2026

Aus meines Herzens Grunde / erhebt sich die Begier

Here is my translation of the hymn, “Aus meines Herzens Grunde / erhebt sich die Begier” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang, second series: a parody of Mathesius’ or Nigidius’ hymn (itself a sort of expansion of Luther’s prayer for morning), in which each stanza begins with the original line, and the author goes on to apply the ideas to the new year rather than the new day. I have accordingly used the same lines from Winkworth’s translation as found in ELHB 1918. Note: “Engel” in st. 5 should be read as plural “angels,” as shown by the verb forms in the original, but I have left this line unchanged here to avoid unnecessary confusion.

Mel.: Aus meines Herzens Grunde.

MY inmost heart now raises
A longing all sincere,
And with a mouth of praises,
To Thee, O God, draws near!
The New Year dawns today,
Therefore I, poor and lowly,
Give thanks, and offer solely
To Thee whate’er I may.

2 For Thou from me hast warded
By grace all woes this year,
From every harm hast guarded,
And with Thy shield brought cheer;
And as Thy blessing new
Came every eve and morning,
May daily life adorning,
So do this new year too!

3 And shield me from all evil,
And let Thy hand prevent
What turmoil and upheaval
May in this year be sent.
If Thou, my Maker dear,
Wilt in Thy wisdom guide me
And ever stay beside me,
What shall there be to fear?

4 My life, my soul—defend them!
My work, my goods, my blood—
To Thy hand I commend them!
Thou makest all things good.
And if a cross shall press,
’Tis Thy dear hands impose it
And they shall so dispose it
As best my life shall bless.

5 Let not Thine angel leave me,
But watch and keep at bay
The evils that aggrieve me
Which Satan sends my way.
And if my course should end,
And soul and body sunder,
Let angels bear me yonder
And to Thy bos’m attend.

6 God shall do my advising,
Great is His help and aid.
Whoe’er His mercy prizing
Hath God His comfort made,
Cannot in sorrow stand.
Through grace that God provideth
My heart in hope abideth:
All blessing’s in His hand.

7 Amen! I say, not fearing
And with all confidence.
To Jesus’ name adhering,
I know God shall dispense
His promised blessing here.
To God’s control all leaving,
We’ll surely be receiving
A prosp’rous, good new year!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Aus meines Herzens Grunde
erhebt sich die Begier,
und auch mit frohem Munde
kommt sie, o Gott, zu dir!
heut ist das Neue Jahr.
Drum bring ich Dank und Gabe,
und was ich Armer habe,
zum Freudenopfer dar.

2 Daß du mich aus Genaden
in abgewichner Zeit
behütet hast für Schaden,
undmich mit Schutz erfreut.
Kein Morgen ging vorbei,
kein Abend war zugegen,
du machtest deinen Segen
an mir auch täglich neu.

3 Du wollest auch behüten
vor Unglück und Gefahr,
und mir die Hände bieten
durch dieses ganze Jahr.
Wirst du mich, lieber Gott,
nach deinem Rathe leiten
und überall begleiten,
was hats mich mir vor Noth?

4 Mein Leib, mein Seel, mein Leben,
Beruf und Gut und Blut
sei dir, Gott, übergeben.
Du machest alles gut.
Und schickst du Kreuz herein,
so kommts von lieben Händen.
Die werdens auch so wenden,
wie mirs wird selig sein.

5 Dein Engel laß auch bleiben
um mich zur Wach und Hut,
daß alles abzutreiben,
was Satans Bosheit thut.
Und endet sich mein Lauf,
daß Seel und Leib sich scheiden;
komm ich durch sie mit Freuden
in deinen Schoß hinauf.

6 Gott will ich lassen rathen,
der groß von Rath und That.
Wer Gottes Gnadenthaten
zum Herzenstroste hat,
der kann nicht traurig stehn.
Drum hoffet mein Gemüthe
durch seine Segensgüte
auf alles Wohlergehn.

7 Darauf so sprech ich Amen,
mit aller Zuversicht.
In meines Jesu Namen
hab ich, was Gott verspricht.
Das ist gewisslich wahr,
wer seinen Gott läßt walten,
der wird von ihm erhalten
ein glücklich Neues Jahr.

01 January 2026

Da Jesus nach Jüdischer Art

Here is my translation of the hymn, “Da Jesus nach Jüdischer Art” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for New Year’s Day (= The Circumcision). Gesius gives a 4-part chorale setting of the

Mel.: Kaiser Augustus leget an.

 

WHEN Christ, as was the Jewish way,
Was circumcised the octave day,
They named Him Jesus, for He was
The very Savior sent to us.

2 Before His mother Him conceived
And was with child, she had believed
The angel, who had giv’n this name,
Which on the eighth day His became.

3 That name came not from mortal thought,
From heaven ’twas by angel brought,
God willed that He so called should be,
For He would set His people free.

4 No temp’ral woe would He dispel,
But save from sin and death and hell,
And by His death upon the rod
Bring us to reign fore’er with God.

5 There is no other Savior giv’n,
Though many make false ways to heav’n;
Yet Jesus, true God-Man, alone
Doth save us, and for sin atone.

6 Praise, laud, and honor ever be,
O Savior of the church, to Thee!
Let Thy sweet name in mortal strife
Uphold my soul to heav’nly life.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Da Jesus nach Jüdischer Art
am achten Tag beschnitten ward,
wurd sein Name Jesus genannt,
denn er war der rechte Heiland.

2 Eh denn sein Mutter ihn empfing
im Leib, und mit ihm schwanger ging,
gab ihm der Engel diesen Nam,
den er in der Beschneidung bkam.

3 Kein Mensch den Namen hat erdacht,
der Engel ihn von Himmel bracht,
Gott selbs inhn also heißen wollt,
denn er sein Volk erlösen sollt.

4 Nicht aus einer zeitlichen Noth,
sondern von Sünd, von Hell, von Tod,
und uns durch sein Leiden und Tod,
ein ewigs Reich erwürb bei Gott.

5 Es ist kein ander Heiland nicht,
wiewohl die Welt ihr sehr vielt ticht,
allein hilft uns aus aller Noth
Jesus, der wahre Mensch und Gott.

6 Lob, Ehr und Preis zu aller Zeit
sei dir, Heiland der Christenheit;
hilf, daß der süße Name dein
am Tod erquick die Seele mein. Amen.

31 December 2025

Hilf, Herr Jesu, laß gelingen

Here is my supplementary translation of the original form of the hymn, “Hilf, Herr Jesu, laß gelingen” (J. Rist, 1644), from the author’s Himmlische Lieder for New Year’s Day, where it is found with a proper tune in the meter trochaic 878788. This was partly translated by C. H. Dunn, whose stanzas (except 16) are here included slightly altered, and supplemented with my own, as noted below. A popular translation by C. Winkworth, included in ELH (Ohio), ELHB, and TLH, begins “Help Us, O Lord, Behold, We Enter,” but unfortunately changes the meter to iambic 989888 (note accidental similarity in approach in st. 4).

Mel.: Hilf, Herr Jesu, laß gelingen.
 


H
ELP, Lord Jesus, let Thy blessing
Rest upon this op’ning year.
Let me now, new strength possessing,
Walk in love and holy fear.
With new life and fortune dress me;
Hear me in Thy grace and bless me!

2 Let all that I have intended
To accomplish or to say,
Be now to my God commended—
His the pow’r and glory aye,
Till each thought and meditation
Tendeth to Thine adoration.

3 Let the works my hands endeavor,
And the words my lips express
Be through Thee accomplished ever
And attain to good success;
Let me by new strength be fillèd
To perform what Thou hast willèd.

4 Every plan and undertaking
Let be done alone in Thee.
In my sleeping, in my waking,
Vouchsafe, Lord, to be with me.
On my going, go beside me;
On returning, help and guide me.

5 Let me only to the glory
Of Thy name in rev’rence kneel;
Help me more and more adore Thee,
Showing Thee the thanks I feel;
Let my pray’rs and supplication
Pierce Thy heav’nly habitation.

6 Food and drink to Thee commending,
In Thy name, Lord, let me dine;
Bounties from Thy hand descending
Bid me thank Thy grace divine.
Well Thy wisdom can empower
For good works and love each hour.

7 Let my pray’r, on faith ascending,
Come before Thy gracious throne,
For if Thou wilt be attending,
As to Thy beloved Son,
Then this faithful off’ring poured Thee
Will all pleasure, Lord, afford Thee.

8 Let this be a year of pardon,
Let me all my sins confess;
Grant no sins my heart to harden,
But Thy mercy me to bless;
In Thy grace, O Lord, receive me;
Thou alone canst all forgive me.

9 Grant Thy love and consolation;
God, my urgent pray’r receive
When I suffer tribulation
And in anguish come to grieve.
In my troubles strength supply me,
Let not sin and death destroy me.

10 Well anoint my wounds, dear Father,
Wash me with Thy hyssop clean;
Surely I, like every other,
Till the grave am hurt by sin.
Lord, blot out all my transgression,
Save me thus from tribulation.

11 Thou art wretched sinners’ Savior,
I, alas, am one of them;
Thou canst give me grace and favor;
Save me from this pain and shame.
For the weak and faint Thou knowest,
And upon them strength bestowest.

12 Pay my debts that tow’r above me,
Who am grieved, with naught to pay.
Lord, in Thy Beloved love me!
Thy Son Jesus is my Stay.
Jesus will from death retrieve me,
Jesus will in death not leave me.

13 Let this year to me be holy,
Let Thy grace fill every thought,
Let my life be pure and lowly,
Truthful, as a Christian’s ought;
Make me while on earth yet dwelling
Year by year in grace excelling.

14 Let me, wretched, sinful being,
Walk Thy Way of godliness,
Let me pride and pomp be fleeing,
Let me always pray and bless,
Let me shun sin, shame, and devil,
Let me gladly bear all evil.

15 Jesus, govern my beginning,
Jesus, e’er abide with me,
Jesus, turn my heart from sinning,
Jesus, my sole Longing be,
Jesus, in my thought be ever,
Jesus, let me wander never.

16 Jesus, let me close with gladness
In Thy name this year begun,
Bear me through all harm and sadness
On Thy hands till all is done.
I will Thee embrace glad-hearted
When this world I have departed.

Translation sts. 1, 8, 13, C. H. Dunn, 1857, alt.; stanzas 2–7, 9–12, 14–16, © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Hilf, Herr Jesu, laß gelingen,
hilf das Neue Jahr geht an,
laß es neue Kräfte bringen,
daß aufs neu ich wandeln kann,
laß mich dir befohlen sein,
auch darneben all das mein
neues Glück und neues Leben
wollst du mir aus Gnaden geben.

2 Alles, was ich auszurichten
und zu reden bin bedacht,
müße mich mein Gott verpflichten,
deines theuren Namens Macht,
daß auch das, was ich gedenke,
dich zu preisen stets sich lenke.

3 Meiner Hände Werk und Thaten,
meiner Zungen Red und Wort
müße nur durch dich gerathen
und ganz glücklich gehen fort.
Neue Kraft laß mich erfüllen
zu verrichten deinen Willen.

4 Was ich dichte, was ich mache,
das gescheh in dir allein,
wen ich schlafe, wen ich wache,
wollest du, Herr, bei mir sein.
Geh ich aus, halt an zur Seiten,
komm ich heim, so hilf mich gleiten.

5 Laß mich beugen meine Kniee
nur zu deines Namens Ehr,
hilf, daß ich mich stets bemühe
dich zu preisen mehr und mehr.
Laß mein Bitten und mein Flehen
doch im Himmel vor dir stehen.

6 Laß mich, Herr, in deinem Namen
fröhlich nehmen Speis und Trank,
Güter, die von dir herkamen
fordern ja von mir den Dank.
Deine Weisheit kann mich stärken
zu der Lieb und guten Werken.

7 Meine Gebet das muß aufsteigen,
Herr, vor deinen Gnadenthron,
den wirst du zu mir dich neigen
wie zu deinem lieben Sohn.
Herr, ich weiß, es wird vor allen
diß mein Opfer dir gefallen.

8 Laß dies sein ein Jahr der Gnaden,
laß mich büßen meine Sünd,
hilf, daß sie mir nimmer Schaden
sondern bald Verzeihung sind.
Herr in dir, nur du mein Leben,
kannst die Sünd allein vergeben.

9 Tröste mich mit deiner Liebe,
nimm, o Gott, mein Flehen hin,
weil ich mich so sehr betrübe,
ja voll Angst und Zagen bin,
stärke mich in meinem Nöthen

10 Salb, o Vater, meine Wunden,
wasche mich mit Isop ab,
zwar ich bin noch unverbunden,
doch verletzet bis aufs Grab,
tilg, Herr, meine Missethaten,
so wird meiner Noth gerathen.

11 Große Sünder kanst du heilen;
Ach, ich bin in ihrer Zahl!
Du, du kannst mir Gnad ertheilen;
hilf mir doch aus dieser Qual,
denn du kennest ja die Schachen,
die du wiedrum stark willt machen.

12 Zähle los mich hochbetrübten,
der ich nicht bezahlen kann.
liebe mich in dem Geliebten;
dein Sohn Jesus nimmt mich an.
Jesus laßt mich nicht verderben,
Jesus läßt mich nicht im Sterben.

13 Herr, du wollest Gnade geben,
daß dies Jahr mir heilig sei,
und ich Christlich könne leben
Sonder Trug und Heuchelei,
daß ich noch allhier auf ERden
fromm und selig möge werden.

14 Laß mich armen Sünder ziehen
deinen Weg der Frömmigkeit,
laß mich Stolz und Hoffart fliehen,
laß mich beten jederzeit,
las mich Schand und Unzucht meiden,
laß mich willig Unglück leiden.

15 Jesus, richte mein Beginnen,
Jesus, bleibe stets bei mir,
Jesus, zäume mir die Sinnen,
Jesus, sei nur mein Begier,
Jesus, sei mir in Gedanken,
Jesus, lasse nie mich wanken.




08 January 2024

Durch Trauern und durch Plagen (supplement)

Here is my supplemental translation for the Silvester / New Year’s Eve hymn, “Durch Trauern und durch Plagen” (Gottfried Wilhelm Sacer, d. 1699), in GGELB #47 with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen” and omitting stanzas 3–7; originating, according to Rambach, from the Stralsund Gsb 1665; also in the author’s collected Lieder (Gotha, 1714). Two partial translations exist in English by Dr. [F. W.] Gotch and Dr. J. E. Rankin, each omitting a different stanza. Since their styles are somewhat different, I provide a supplement for each, though one might simply prefer to patch Rankin’s from Gotch’s or vice versa. However, I give my supplemented form of Gotch’s text first, since it was published 40 years earlier than Rankin’s.

 



Gotch’s version supplemented.

Through many changeful morrows
Of anxious pilgrim life,
Through many cares and sorrows,
Through many a bitter strife,
Still onward am I pressing,
The year is passed away,
Thanks, Lord, to Thee, and blessing!
In all Thou wast my Stay.

2 Thou who hast well provided,—
My path I leave to Thee;
My Savior, who hast guided,
My portion still shalt be;
To Thee I would surrender
My will, no longer mine;
Be Thou my life’s Defender,
My heart be only Thine.

3 My God, my Love, Thy pleasure
My pleasure too shall be.
Keep me by every measure
From contradicting Thee.
My will to Thine retireth,
Yea, ’tis no more my own,
Since all my life desireth
To live as Thine alone.


4 In all things Thou wilt bless me,
Whilst to Thy will I bow;
Does penury distress me?
My highest Good art Thou.
Is persecution vexing?
Still, Lord, Thou shieldest me.
Is this world’s scorn perplexing?
I yield, and look to Thee.
 
5 Do I deserted languish?
Lord God, Thou’rt ever near.
My spirit filled with anguish?
Thou art my Comforter.
Does fierce disease befall me?
Submissive I will be.
Dost Thou from this world call me?
My life belongs to Thee.

6 Is heav’n my habitation?
There I in glory shine;
The final condemnation—
Praise God! that is not mine;
True, if my soul were driven
To darkness, Thou wert just,
But Thou hast all forgiven,
Through Jesus Christ, my trust.

7 Whate’er this year may send me,
O! keep me firm and true,
Each day Thy grace attend me,
And every morning new:
Old sins and follies leaving,
New strength by Thee supplied,
New blessings still receiving,
I take Thee for my guide.

Translation sts. 1–2, 4–7, Gotch, Baptist Magazine (1857).
Translation st. 3 © 2024 Matthew Carver.


Rankin’s Version, alt., and supplemented:

1 Through troubles and through sorrows,
Through want and grief and pain,
Through hope for brighter morrows,
And sunshine after rain,
O Lord, Thy hand has brought me
To round the closing year
The praise Thy love has taught me
My heart would render here.

2 Whoe’er my life has shielded,
In Thee has been my health;
What joy my life has yielded,
Still Thou hast been its wealth;
Thy grace has still upheld me,
Has richly me consoled,
When wayward, has compelled me
And brought me to the fold.

3 Thy love Thou hast revealed me,
And love, Lord, is Thy name;
Whatever’s been concealed me
Has shown that love the same.
My will I Thee surrender,
I need none of my own,
Since Thou art my defender,
And I walk not alone.

4 My way to Thine adjusting,
I wish them to be one,
And in Thy guidance trusting,
All evil shall I shun!
Do Thou, O Lord, protect me,
Though rough the future be;
Still counsel and direct me—
I’ll walk obediently.

5 Must I live on forsaken,
My Lord, Thy will be done;
Life’s blessings from me taken
And clouded in life’s sun.
Must I in sickness languish,
Submissive will I lie;
Must I go hence in anguish,
I shall not fear to die.

6 Shall I attain to heaven?
This, God, my Light, I know!
Shall hell my soul be given?
Thou wouldst not have it so!
I merit, sin-defilèd,
The flames of hell’s abode,
Yet I am reconcilèd
To Thee by Jesus’ blood.


7 Today the year is closing;
Safe hast Thou brought me through;
New grace from Thee disposing
My heart toward Thee anew;
Old sins by Thee forgiven;
Give Thou me better days;
I journey on to heaven
Cheered by Thy promises.

Translation sts. 1–5, 7, Rankin, German-English Lyrics (1897, 1898), alt.

Translation st. 6 © 2024 Matthew Carver.

RANKIN

1 Through trouble and through sorrow,
Through want and grief and gain,
Through hope for brigther morrow,
And sunshine after rain,
O Lord, Thy hand has brought me
To round the closing year
the praise Thy love has taught me
My heart would render here.

2 Who e’er my life has shielded,
In Thee has been my health;
What joy my life has yielded,
Still Thou hast been its wealth;
Thy grace has still upheld me,
Has richly me consoled,
When wayward, has compelled me
And brought me to the fold.

3 Thy love Thou hast revealed me,
And love, Lord, is Thy name;
Whatever’s been concealed me
Has shown that love the same.
My will I Thee surrender,
I need none of my own,
Since Thou art my defender,
And I walk not alone.

4 My way to Thine adjusting,
Thy way and mine are one,
And in Thy guidance trusting,
All evil shall I shun!
Do Thou, O Lord, protect me,
Though rough the future be;
Still counsel and direct me—
I’ll walk obediently.

5 Must I live on forsaken,
My Lord, Thy will be done;
Life’s blessings from me taken
And clouded in life’s sun.
Must I in sickness languish,
Submissive will I lie;
Must I go hence in anguish,
I shall not fear to die.

6 N/A

7 Today the year is closing;
Safe hast Thou brought me through;
New grace from Thee disposing
My heart toward Thee anew;
Old sins by Thee forgiven;
Give Thou me better days;
I journey on to heaven
Cheered by Thy promises.

GOTCH (1857, 1880)

1 Through many changeful morrows
Of anxious pilgrim life,
Through many cares and sorrows,
Through many a bitter strife,
Still onward am I pressing,
The year is passed away,
Thanks, Lord, to Thee, and blessing!
Thou wast in all my Stay. [In all Thou wast…]

2 Thou who hast well provided,—
My path I leave to Thee;
Thou, Savior, who hast guided, [My Savior, Thou…]
My portion still shalt be;
To Thee I would surrender
My will, no longer mine;
Be Thou my life’s Defender,
My heart be only Thine.

3 N/A

4 In all things Thou wilt bless me,
Whilst to Thy will I bow;
Does penury distress me?
My highest Good art Thou.
Is persecution vexing?
Still, Lord, Thou shieldest me.
Is this world’s scorn perplexing?
I yield, and look to Thee.
 
5 Do I deserted languish?
Lord God, Thou’rt ever near.
My spirit filled with anguish?
Thou art my Comforter.
Does fierce disease befall me?
Submissive I will be.
Dost Thou from this world call me?
My life belongs to Thee.

6 Is heav’n my habitation?
There I in glory shine;
The final condemnation—
Praise God! that is not mine;
True, if my soul were driven
To darkness, Thou wert just,
But Thou hast all forgiven,
Through Jesus Christ, my trust.

7 Whate’er this year may send me,
O! keep me firm and true,
Each day Thy grace attend me,
And every morning new:
Old sins and follies leaving,
New strength by Thee supplied,
New blessings still receiving,
I take Thee for my guide.

 

GERMAN

Durch Trauern und durch Plagen,
durch Noth, durch Angst und Pein,
durch Hoffnung und durch Klagen,
durch Sorgen, groß und klein,
bin ich, Gott Lob, gedrungen;
dies Jahr ist hingelegt
dir, Gott, sei Lob gesungen,
mein Herze wird erregt.

2. Der du mich hast erbauet,
in dir besteht mein Heil;
dir ist mein Glück vertrauet,
du bist und bleibst mein Theil.
Du hast mich wohl erhalten,
du bist mein fester Trost:
dich laß ich ferner walten,
wenn mich die Not anstoßt.

3. Mein Gott, o meine Liebe,
was du willst, will auch ich;
gib, daß ich nichts verübe,
was irgend wider dich.
Dir ist mein Will ergeben,
ja, er ist nicht mehr mein,
dieweil mein ganzes Leben
dein eigen wünscht zu sein.

4. Nach dir soll ich mich schicken,
und, Herr, ich wills auch thun.
Soll mich die Armuth drücken?
ich will dabei beruhn.
Soll mich Verfolgung plagen?
ja, Herr, befehle mir.
Soll ich Verachtung tragen?
ach, ich gehorch auch hier.

5. Soll ich verlassen sitzen?
mein Gott, dein Wille gilt.
Soll ich in Ängsten schwitzen?
mein Heiland, wie du willst.
Soll ich denn Krankheit leiden?
ich will gehorsam sein.
Soll ich von dannen scheiden?
Herr, dein Will ist auch mein.

6. Soll ich zum Himmel dringen?
gar gern, o Gott, mein Licht.
Soll mich die Höll verschlingen?
Ach, dieses willt du nicht.
Ich habe zwar verdienet
die rothe Höllenglut,
du aber bist versühnet
durch deines Sohnes Blut.

7. Heut ist das Jahr beschlossen,
Herr, deine Gnad sei heut
auf mich neu gegossen;
mein Herz werd auch erneut.
Leg ich die alten Sünden,
so werd ich, Gott, bei dir
auch neuen Segen finden;
dein Wort verspricht es mir. 

02 September 2023

Frohlockt, lobsinget Gott

Here is my translation of the New Year / Circumcision hymn, “Frohlockt, lobsinget Gott” (Johann Andreas Cramer, d. 1788), in NEGB #24 in 7 stanzas. There is no entry in Fischer. The earliest reference for this curious hymn, which notably combines the Circumcision with an appeal for the Jews, I find in the Neues ev. Gsb of Regensburg (1783), #72, p. 105ff., in 10 stanzas; also in 10 stanzas in Frankfurt/Main Gsb (1791), both Rationalist hymnals aimed at moral and intellectual improvement. A reworked version appears in the Augsburg Gsb (1794) #101, in 6 stanzas (orig. 1, 2, 6, 4, 7, 9) with variations generally of more Christian character omitting the more Rationalist language. Württemberg (1793) likewise has a 6-stanza form with final stanza (orig. 9) beginning “O Jesu, lasse doch…” None appears with attribution. Cramer’s name is given to the text in Johann Friedrich Johannsen’s Historisch-Biographisch Nachrichten (1802), p. 355. The Henkels’ hymnal includes from the original Rationalist 10-stanza form only the first 7 stanzas (thus simultaneously avoiding much of the dubious passages). I have included some alternate lines and the stanza 9 variants, which are an improvement. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 

SING praise to God, rejoice!
To earth is come the Savior,
His own dear Abraham
And Jacob to deliver.
The Son in truth confirmed
What God for man decreed,
When on the eighth day He
Was suffered thus to bleed.

2 He is the God of Jews
And every Gentile nation
The Son of God for both
Atones and wins salvation.
He on His people thinks;
The Son hereby doth seal
The pact with Abraham
And Law of God with zeal.

3 He willingly submits
And takes His lowly station,
To bring God’s gracious plan
To perfect consummation.
Gentiles and Israel
To God He reconciled,
And all the nations crowned
With mercy kind and mild.

4 Receive Him, Jacob’s sons! [Oh, let all Him receive,]
Receive Him, Gentile nations! [Of Jews and Gentile…]
Forgiveness He doth bring
And heaven’s consolations.
Now is the Gospel preached,
Glad tidings for all men,
Now is His praise proclaimed
Who saves the world from sin.

5 Put off all vice, for He
Hath carried your transgression
And borne your sin’s dread curse,
That each may have salvation.
Obey Him with delight;
For dearly, dearly ye
Were bought for God by Him,—
Bought that ye blest might be.

6 The sinner’s Savior He,
As His name is translated;
Take comfort in this name
As children new-created;
And he that is God’s child,
Is also heaven’s heir:
Who suffers with Him here,
With Him rejoiceth there.

7 Alas, that Abr’ham’s kin
Reject, refuse His kindness
Who Abr’ham’s Savior is,
And wander on in blindness!
Oh, pray, Dear God, Thou hast [How sad! Dear…]
Such great things for us done:
Recall to Thee again
Old Israel’s straying son.

[8 Thou art, Thou art their God!
To earth is come the Savior,
His own dear Abraham
And Jacob to deliver.
The Son in truth confirmed
What God for man decreed,
When on the eighth day He
Was suffered thus to bleed.

9 Continue firm in pray’r,
That all the earth distressèd,
Yea, Abr’ham’s kindred too,
Through Him may yet be blessèd.
Resolve ye now to seek,
As truly sanctified,
That Jacob’s sons believe
And so be edified.

*9v Thy people mercy show,
And with each Gentile nation
Let Abr’ham’s kindred too
Through Jesus have salvation.
He is Immanuel,
The Savior of our race;
Whoe’er in Him believes
Partaketh of Thy grace.

**9v O Jesus, Thee we pray,
With every Gentile nation
Let Abr’ham’s kindred too
Be blessed and have salvation!
Thou art Immanuel, &c. (as above)

10 Who will, like Abraham,
In faith unfeigned endeavor
To do God’s will with zeal,
And suffer with the Savior,
Is counted righteous too:
Ye who will trust the Lord
Like him, will know some day
Like him the great reward.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Frohlockt, lobsinget Gott!
Der Heiland ist gekommen,
er hat sich Abrahams
und Jakobs angenommen.
Der Sohn hat, was der Herr
für ihr Geschlecht beschloß,
bestättigt, als sein Blut
am achten Tage floß.

2 Er ist der Juden Gott,
er ist der Gott der Heiden.
Denn Gottes Sohn erlöst
die Juden und die Heiden.
Er denket an sein Volk;
der Sohn bestättigt gern
den Bund mit Abraham
und das Gesetz des Herrn.

3 Ihm willig unterthan
kömmt er, des Vaters Willen
und seiner Gnade Rath
vollkommen zu erfüllen;
er hat die Heiden ihm,
hat Israel versöhnt,
und mit Barmherzigkeit
die ganze Welt gekrönt.

4 Volk Jakobs, nimm ihn an! [Ach, nähm ihn jeder an,]
Ach, nehmt ihn an, ihr Heiden! [aus Juden und den…]
Vergebung bringet er
und seines Reiches Freuden.
Verkündigt wird nunmehr
das Evangelium.,
gepredigt wird sein Lob,
des Welterretters Ruhm.

5 Entreißt den Lastern euch!
Denn er trug eure Bürde,
trug eurer Sünden Fluch,
daß jeder selig würde.
Gehorchet ihm mit Lust;
denn theuer, theuer seid
ihr Gott durch ihn erkauft,
erkauft zur Seligkeit.

6 Sein hoher Name heißt:
der Heiland aller Sünder.
Des Namens tröstet euch
und lebt als Gottes Kinder;
als seine Kinder sollt
auch ihr einst Erben sein,
und leidet ihr mit ihm,
euch einst mit ihm auch freun.

7 Ach! Abrahams Geschlecht [Doch…]
verwirft ihn, will nicht wissen,
wer sein Erlöser ist
und irrt in Finsternissen!
Ach, betet: Gott, du hast [Wie traurig!…]
so viel für uns gethan;
ach, nimm auch Israels
verirrte Kinder an!

8 Du bist, du bist ihr Gott!
Der Heiland ist gekommen,
er hat sich Abrahams
und Jakobs angenommen,
der Sohn hat, was der HErr
für ihr Geschlecht beschloß
bestättigt, als sein Blut
am achten Tage floß.

9 Mit Beten haltet an, [Erbarm dich deines Volks] [O Jesu, lasse doch,]
daß mit der ganzen Erde [das auf…] [mit jedem Volk auf Erden]
und Abrahams Geschlecht [] [Auch…]
durch ihn gesegnet werde. [durch Jesum selig] [Durch dich…]
Euch nachzueifern reizt [Er ist Immanuel
durch wahre Heiligung [und aller Völker Heil]
zum Glauben Jakobs Volk, [wer an ihn glaubt, der hat]
zu seiner Besserung. [an deiner Gnade Theil.]

10 Wer vest, wie Abraham,
im Glauben Gottes Willen
mit Eifer sich bestrebt,
auch leidend zu erfüllen,
der ist, wie er, gerecht.
Einst, einst beglückt auch euch,
die ihr ihm ähnlich seid,
sein Lohn, des Himmels Reich.

01 September 2023

Du Gott, du bist der Herr der Zeit

Here is my translation of the New Year hymn, “Du Gott, du bist der Herr der Zeit” (asc. Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #22 in 5 stanzas, earlier appearing in the Eisenach Gsb (8th ed. 1753) in 8 stanzas appointed to be sung to “Es ist das Heil.” There is no entry for it in Fischer, but in the notes for Freylinghausen’s “Der du bist A und O, Anfang und Ende,” there is reference to an anonymous hymn from ca. 1750, “Der du bist A und O, der Herr / der Zeit und Ewigkeiten,” set to “Nun freut euch,” which Fischer suggests predates Freylinghausen’s, yet its text is clearly different from ours. It was probably the basis used by Diterich for this reworking, which is also included in his Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (1763). In the latter part of the 18th c., our hymn is found in various German hymnals with alterations and often omission of stanza 6 (e.g., Basedow 1781). The Henkels’ hymnal, from one of these later sources, includes stanzas 1–5 and appoints the melody, “Es ist gewisslich an der Zeit.”

 


O GOD, the Lord of time Thou art
And of eternal glory!
Now let me with a joyful heart
And lofty praise adore Thee.
Another year Thou, Lord, didst give:
Whom shall I thank that still I live?
Alone Thy grace and goodness!

2 Eternal One, I worship Thee,
Immortal, changeless Being! [Myself to Thee commending]
With Thee no turning can there be,
But our life here is fleeing. [Thine be my life, my ending.]
We bloom and wither at Thy will;
Thou only changeless, wast, art still,
And evermore abidest.

3 Eternal is Thy faithfulness
To show us grace and favor
Each morning new, and us to bless
With gifts of goodly savor.
I sense each passing hour and day
Some fortune newly brought my way
God, by Thy truth abiding.

4 Thou also in the bygone year
Hast as a Father guided
And, when my heart was filled with care,
Hast help and hope provided.
With all my soul I worship Thee
And once more yield me utterly,
God, to Thy wise direction.

5 For debts accrued in days now past
Forgive me, Lord, and spare me!
Thy Father-love let hold me fast
In Christ and further bear me.
May I within Thy grace repose,
And learn of Thee till life shall close
To follow Thy good pleasure!

*6 Give new desire, delight, and pow’r
To walk upright before Thee,
With Thee and others every hour
To deal with careful
Thy Spirit let enliven me
With love, O highest Good, for Thee,
And not this world decaying.

7 Since earth must pass, ’tis my desire
To flee the world’s vain pleasure.
Oh, may my spirit now aspire
To joys of greater measure!
I shall be with the angel-band;
In heaven lies my fatherland.
O Lord, let me seek thither.

8 Teach me my days to order here,
Thy heav’nly wisdom lending,
And help me walk with holy fear
The way to life unending.
Make light the burden of my days
Till change no longer disarrays
My rest in Thee, my Maker.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Du, Gott, du bist der Herr der Zeit
und auch der Ewigkeiten!
Laß mich auch jetzt mit Freudigkeit […Dankbarkeit]
dein hohes Lob verbreiten.
Ein Jahr ist abermal dahin.
Wem dank ichs, Gott, daß ich noch bin?
Nur deiner Gnad und Güte.

2 Dich, Ewiger, dich bet ich an,
unwandelbares Wesen! [dir will ich mich ergenben:]
dich, den kein Wechsel treffen kann. [weil ich…]
Wir werden, sind gewesen, [vertrau ich froh mein Leben.]
wir blühen und vergehn durch dich;
nur du bist unveränderlich,
du warst und bist und bleibest.

3 Herr, ewig währet deine Treu,
mit Huld uns zu begegnen;
und jeden Morgen wird sie neu,
mit Wohlthun uns zu segnen.
Ich kenne keinen Augenblick,
da nicht von ihr stets neues Glück
mir zugeflossen wäre.

4 Du hast auch im verfloßnen Jahr
mich väterlich geleitet;
und wenn mein Herz voll Sorgen war,
mir Hilf und Trost bereitet.
Von ganzer Seele preis ich dich.
Aufs neue übergeb ich mich, [Aufs neue, Gott,…]
Gott, deiner weisen Führung. [ganz…]

5 Vergib mir die gehäufte Schuld
von den verfloßnen Tagen!
und laß mich deine Vaterhuld [und laß, Herr,…]
in Christo ferner tragen. [mich Schwachen ferner tragen.]
Laß mich in deiner Gnade ruhn,
und lehre lebenslang mich thun
nach deinem Wohlgefallen!

6 Gib neue Lust und neue Kraft, [st. omit.]
vor dir gerecht zu wandeln.
Laß mich, Herr, stets gewissenhaft
mit mir und andern handeln.
Dein Geist belebe Herz und Muth,
dich, o du allerhöchstes Gut,
und nicht die Welt zu lieben.

7 Die Welt vergeht; dies reize mich,
die Lust der Welt zu fliehen. [Verbotne Lust…]
Um bessre Freuden müsse sich
mein Geist schon jetzt bemühen!
Den Engeln bin ich ja verwandt; […werd ich einst verwandt,]
im Himmel ist mein Vaterland;
dahin, Herr, laß mich trachten. [Dahin, Herr, will…]

8 O lehre selbst mich, meine Zeit [O möcht ich meine kurze…]
recht weislich auszukaufen. [zum Guten weislich…]
Laß mich die Bahn zur Ewigkeit [und auf der…]
mit heilger Vorsicht laufen.
Der Tage Last erleichtre mir,
bis meine Ruhe einst bei dir [bis meine Freude…]
kein Wechsel weiter störet.

14 May 2023

O Mensch gedenke dran

Here is my translation of the New Year (Circumcision) hymn, “O Mensch, gedenke dran” (Johann Christoph Arnschwanger, d. 1696), in ELGB #60, originally appearing in the author’s Neue Geistliche Lieder (Nuremberg, 1659) with title: “A hymn on the Circumcision of the dear Christ Child, and the most comforting name of Jesus, in which the circumcision of sinful passions is propounded to men.” The appointed melody is “Auf meinen lieben Gott.”

 

 

O MORTAL, think upon
What Christ for thee hath done,
Who of His own volition
Endured the circumcision,
When, to the Law submitting,
He lived in all ways fitting.

2 Our God, the highest Good
Pours out His very blood:
Though sinless, pure, and holy,
He comes obedient, lowly,
To do as was expected
Of children sin-infected.

3 See this example fine,
O man, and make it thine:
Let this in heart advise thee
Of sin to circumcise thee,
Thy wicked lust to bridle,
And not to be found idle.

4 More than thy self doth know,
Vile passions thee o’erflow,
And like so many an ember,
They kindle every member,
Thy body wholly filling,
To act against God’s willing.

5 Therefore be mindful aye,
That heart and spirit may
Such circumcision borrow,
By penitence and sorrow
Thy wicked will subduing,
All wrongful deeds eschewing.

6 O Jesus, dearest Friend,
Thy gracious Spirit send,
That He to good may wake us
And ever stronger make us
To do as Thou dost bid us,
Of guilty weights to rid us.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

O Mensch gedenke dran, […gedenk daran]
was Christus hat gethan,
der williglich gelitten,
das man sein Fleisch beschnitten,
als der sich untergeben
nach dem Gesetz au leben.

2 Gott als das höchste Gut
vergießt sein eigen Blut:
der welcher frei von Sünden,
läßt sich gehorsam finden,
zu thun wie alle Kinder,
die man gebiert als Sünder.

3 Schau das Exempel an,
o Mensch! und lerne dran,
das du dich zu beschneiden,
von Sünden abzuscheiden
und deine Lust zu zähmen
viel minder solltest schämen.

4 Mehr als dir selbst bewußt,
steckst du voll böser Lust
von Anfang bis zu Ende:
die Augen, Füß und Hände,
ja lle deine Glieder,
thun das was Gott zuwider.

5 Drum denke stets dahin,
wie du dein Herz und Sinn
auch also mögst beschneiden,
das Unrecht zu vermeiden
und deinen bösen Willen
durch Reu und Leid zu stillen.

6 O, der Du Jesus heißt!
schaff, das Dein guter Geist
zu allen guten Werken
uns möge kräftig stärken,
damit wir der Beschwerden
der Sünden-Schuld los werden.

13 May 2023

O trautes, liebes Jesulein

Here is my translation of the New Year hymn “O trautes, liebes Jesulein” (Bartholomäus Helder, d. 1635), in ELGB #59, early appearing in the Gotha Cantional from 1646 (1651) with setting for four voices. Since the Buffalo hymnal has no melody indication, it may be assumed that cantional music was used. Fischer indicates the melody “Vom Himmel hoch da komm ich her.”
 


WE greet Thee, dearest Jesus, now,
O God and Man, our Brother Thou!
Thy love and faithfulness it was
That brought Thee down from heav’n to us.

2 Thou takest on our flesh and blood
Yet without sin, for all our good;
Thou com’st a poor Man and oppressed,
That we may be rich men and blest.

3 Teach us Thy benefits to love
Which Thou hast brought from heav’n above;
Our body let Thy manger be,
Our heart, a chamber fit for Thee.

4 Help us in need, the foe restrain,
And save us from the world’s disdain,
Till safe with Thee in heav’nly joy,
No evils more may us annoy.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O trautes, liebes Jesulein!
o Gott und Mensch! o Brüderlein!
das Du vom Himmel kommen bist,
Dein Lieb' und Treu' die Ursach ist.

2 Nimmst an Dich unser Fleisch und Blut,
doch ohne Sünd', uns all'n zu Gut,
kommst zu uns arm und elend ein,
auf daß wir reich und selig sein.

3 Lehr' uns Dein Wohlthat hab'n in Acht,
die Du vom Himmel hast gebracht,
laß unsern Leib Dein Kripplein sein,
und unser Herz Dein Kämmerlein.

4 Steh bei in Noth, dem Teufel weh'r,
auch der Welt Bosheit von uns kehr;,
bis wir bei Dir in ew'ger Freud'
Bewahret sein für allem Leid.

11 May 2023

Heut triumphiern die Engelein

Here is my translation of the Christmas/New Year carol, “Heut triumphiern die Engelein” (Anon., 16th c.?), included in ELGB #39 and appearing early on in Melchior Franck’s Psalmodia sacra (1631) with SSATB setting; yet another surprising gem in the Buffalo Synod hymnal, which gives it the title “An old piece of choral music.” The proper melody is found in a more accessible 4-part setting in Zahn.

 


THIS day the angels sing for joy,
In choirs from heaven nearing
To praise the Lord, a little Boy,
In Bethlehem appearing:
“All glory through th’ incarnate Child
To God in highest heaven,
And peace to mankind reconciled,
Upon the earth be given!”
Pure Alleluias sing therefore,
All merrily resounding,
For God is with us evermore,
And men have hope abounding.

2 O Jesus dear, in mind and deed
Thou Champion great and glorious!
In wisdom Thou dost all exceed,
In battle art victorious!
We pray Thee counsel now provide,
Lest these dark times astound us,
For with his tricks on every side
The devil doth surround us,
To rob us of Thy Word’s dear light,
Where Thou art laid, O Savior,
As in Thy swaddling-cloths so bright;
O bind the cov’nant ever!

3 O dearest Jesus, King of all,
This too we pray: Oh, hear us!
Since Thou art made our Brother small,
Abide Thou ever near us.
No brother doth the other leave,
But standeth by him ever;
Then leave us not to pine and grieve,
But be our present Savior,
As now Thy needy people here
Must suffer grief and sadness,
Oh, grant us all a glad new year,
New comfort, and new gladness!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Heut triumphiern die Engelein
in himmelischen Chören,
und singen Lob dem Jesulein
zu Bethlehem geborn,
des Ehr' sei Gott im höchsten Thron,
dem Menschen Fried' auf Erden,
Gott sei versöhnt durch seinen Sohn,
der Er ein' Mensch ließ werden,
drum singt Hallelujah rein,
daß fröhlich tut erschallen,
bei uns sich selbst Gott stellt ein,
o wohl uns Menschen allen.

2 O Jesulein, von Rath und That
ein Held herrlich und prächtig,
niemals es Dir gefehlet hat,
weil Du an Weisheit mächtig.
Wir bitten Dich, schaff Du auch Rath
zu diesen bösen Zeiten,
da uns der Feind umgeben hat
mit List von allen Seiten,
Dein liebes Wort und Windlein
da Du ewig zu finden,
uns zu rauben, O Jesulein!
das Bündniß thu aufbinden.

3 Ach Du herzliebes Jesulein,
wir bitten gleicher Maßen,
wein Du bist unser Brüderlein,
wollst uns ja nicht verlassen.
Kein Bruder ja den andern läßt,
sondern thut bei ihm stehen,
drum thu' auch bei uns das Best',
thu' so lang' nicht zusehen,
wie jetzt Dein' arme Christen Schaar
so viel Unfall muß leiden,
verleih zum lieben neuen Jahr
uns neuen Trost mit Freuden.

27 March 2023

Ein Jahr geht nach dem andern hin

Here is my translation of the New Year hymn, “Ein Jahr geht nach dem andern hin” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), Ev.-luth. Gsb #583, originally in the author’s Erbauliches Handbüchlein für Kinder (Gießen, 1734), a children’s hymnal, etc. (hence the reference to parents at the end of our hymn). It takes as its basis Luke 13:6–9, the parable of the barren fig-tree. The appointed melody is “Machs mit mir Gott nach deiner Güt.”

 



YEAR follows year in tireless flow,
Eternity pursuing;
Oh, that our sluggish minds and slow
Might ponder well our doing!
Oh, that each year might give to see
Good fruit in ample quantity!

2 But where, but where, is all our fruit
That we till now have carried?
How oft God sought in vain pursuit,
How oft lamented, wearied!
Behold, how much His heart it grieves
To look for fruit and find but leaves.

3 Cut down, He saith, the tree thus found
On which no fruit is growing!
Why doth it cumber yet the ground?
Come, Death, thy skill bestowing,
Come, lay thy axe upon the root
And strike the tree that bears no fruit.

4 And yet the faithful Savior saith:
“Forbear a little longer,
If in a year no fruit it hath,
Thy cause will be the stronger.
Oh, stay the course of doom severe,
My Father, yet another year!”

5 Dear Savior, then, the pow’r instill
With fruit to be increasing;
Oh, let Thy Spirit’s vigor fill
Our limbs with life unceasing,
And pour upon our parents dear
Grace, pow’r, and blessing all the year.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ein Jahr geht nach dem andern hin,
der Ewigkeit entgegen.
Ach! möchte doch der träge Sinn
dies fleißiger erwägen.
Ach brächte doch ein jedes Jahr
viel neue gute Früchte dar!

2 Allein, wo ist, wo ist die Frucht,
die wir bisher getragen?
wie oft hat Gott umsonst gesucht,
wie hat er müssen klagen!
Es that ihm weh, wenn seine Hand,
anstatt der Frucht nur Blätter fand.

3 Haut ab, spricht er, den kahlen Baum,
der keine Früchte träget!
Was nimmt er andern Saft und Raum?
Komm, Tod! der Alles schläget,
komm, leg die Axt der Wurzel an,
thu einen Streich, so ists gethan.

4 Allein der treue Heiland spricht:
Laß ihn dies Jahr noch stehen!
Trägt er noch keine Früchte nicht,
ich hoff sie noch zu sehen.
Ach! hat des strengen Urtheils Lauf
doch dies Jahr noch, mein Vater, auf.

5 So gieb denn, lieber Heiland! Kraft,
dies Jahr viel Frucht zu bringen.
Ach, laß doch deines Geistes Saft
in unsre Zweige bringen.
Schütt auch auf unsrer Eltern Haus
viel Gnade, Kraft und Segen aus.

25 March 2023

O Anfang sonder Ende

Here is my translation of the End of the Year / New Year hymn, “O Anfang sonder Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-luth. Gsb #478, a revised form adapted to emphasize the theme “Ending of the Year” with omission of stanza 6. Fischer has no entry for the hymn. I find it in Gottschald (1737) with 9 stanzas under the Church Year section (largely Schmolck hymns based on the epistles and Gospels), #308, p. 217f., titled: “The Gospel after Christmas, Luke 2:33–40” (to which the original form makes clearer reference) and melody: “Helft mir Gotts Güte preisen.” In the Wisc. hymnal, the appointed melody is “Aus meines Herzens Grunde.”

 



BEGINNING without ending!
Thou Lord of times and days!
Thy diligent attending
For this year past we praise,
Which now is almost o’er,
And come, Thy works confessing,
Thy wonders and Thy blessing,
We give Thee thanks therefore.

2 The Church is grounded truly
In Word and Sacrament;
Thy Light and Right e’er newly
Were kindled in Thy tent;
Thy Son, the Cornerstone,
On which the foes are falling,
Shall some day forth be calling
All those who are His own.

3 The land with blessing teemeth,
It drips with oil and wine,
The fruit of acres gleameth
By blessings all divine.
If here and there some sword
Has pierced our soul with sorrow
Thou dost a happy morrow
And comfort still afford.

4 Rich stores the house are filling
And every morning new,
Where labor has been willing,
And cares were suffered too.
The children have increased,
And grown up strong in spirit,
And trusted in Christ’s merit,
Nor in His learning ceased.

5 Our hearts are full of gladness,
Though we deserve but wrath,
Yet fled are sin and sadness
At Christ’s atoning death;
When we by day or night
Came fasting and applying,
To Thy good grace with sighing,
Thou madest all things right.

[6 Ah should we not with shouting
Rejoice in this bright hour,
With all our heart, not doubting,
And praise Thy wondrous pow’r?
Oh, should we not draw near
Like Anna, to Thee giving
Our praises while we’re living,
With lips and godly fear?]

7 Now, Lord, Thine is the glory,
Who Wonderful art called;
Then let us, we implore Thee,
By no more grief appalled
The year to closure set;
And so, Thy grace bestowing,
Grant us well to be knowing,
The old God liveth yet!

8 Let old ones serve like Anna
And faithful Simeon,
Let young ones sing Hosanna
And grow in David’s Son;
As all in years increase,
Let spirits too be growing,
More goodness ever showing:
This work, Lord, never cease!

9 And when we have attended
To what Thy Scripture says,
And here our course is ended,
Though young or full of days,
Then lead us with great cheer [Then take us to the gates
To join Th’ assembly yonder, [Of Nazareth supernal]
And praise Thy works of wonder [To praise Thy works supernal:]
In peace’s endless year. [For this doth Isr’el wait.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Anfang sonder Ende,
du großer Herr der Zeit, […großes A und O]
wir preisen deiner Hände [wir küssen deine H.]
Regierung hocherfreut, [und sind von Herzen froh]
weil du uns noch ein Jahr
mit Segen lässest schließen […läßt beschließen]
und wir bekennen müssen, [daß…]
dein Thun sei wunderbar.

2 Die Kirch ist fest gegründet […voller Wunder]
durch Wort und Sacrament, [dein…]
darin stets neu entzündet, [sind immer neuer Zunder,]
dein Licht und Recht noch brennt.
Dein Sohn der ist der Stein, […ist hier der Stein]
an dem die Feinde fallen; [,]
er,der den Deinen allen [wenn er…]
ein Auferstehn wird sein. […muß sein.]

3 Das Land ist voller Segen
und trieft von Oel und Most, […vor deinem Fett,]
man schmecket allerwegen [man siehet…]
der Felder edle Kost. [wie seine Frucht geräth.]
Ist da und dort ein Schwert
durch unsre Seele gangen,
da hast du nach Verlangen
auch wieder Trost bescheert.

4 Die Häuser sind voll Güte,
die alle Morgen neu;
wo man sich treulich mühte,
da stund dein Sorgen bei. [da trat…]
Die Kinder wuchsen auf,
und wurden stark am Geiste,
weil Gottes Kind sie weiste
auf seiner Jugend Lauf.

5 Die Herzen sind voll Gnaden,
obgleich wir Zorn verdient,
doch hast du allen Schaden
durch Christum ausgesühnt;
wenn wir bei Tag und Nacht
mit Seufzen und mit Beten [mit Fasten…]
vor deinen Thron getreten,
hast du es gut gemacht.

*6 Ach! sollten wir jetzunder
nicht voller Jauchzen sein,
und über deine Wunder
uns recht von Herzen freun?
Ach! sollten wir denn nicht
wie Hanna, diese Stunde
mit dem erfreuten Munde
zum Lobe sein gericht?

7 Nun, Herr, dein ist die Ehre,
du heißest Wunderbar,
drum unser Flehen höre,
daß wir das alte Jahr,
befreit von aller Noth,
in deiner Gnade schließen
und indem neuen wissen,
du seist der alte Gott.

8 Laß dir die Alten dienen
wie Hanna, Simeon;
gieb daß die Jungen grünen
wie dein und Davids Sohn.
Nimmt eins an Jahren zu, [Nimmt man…]
das soll sich auch nicht schämen,
im Guten zuzunehmen;
dies Alles wirke du!

9 Und wenn wir das vollendet,
was uns dein Wort gesagt,
und unser Lauf sich endet
jung oder wohlbetagt,
dann führ uns zu der Schaar [so führe Leib und Seel]
der Deinigen dort oben, [ins Nazareth dort oben]
dann wollen wir dich loben
im ewgen Friedensjahr. [drauf wartet Israel]

24 March 2023

Abermal ein Jahr verflossen

Here is my translation of the New Year hymn, “Abermal ein Jahr verflossen” (Joachim Neander, d. 1680), in Ev.-luth. Gsb #575, first pubished in the author’s Glaub- und Liebes-Übung (Bremen, 1679), with title: “One who seeks God in morning and evening, on a birthday or New Year’s Day. Job 7:17–18.” Thence, like other Neander hymns, it was taken into Northern German Reformed hymnals and a few Lutheran, e.g., Leipzig 1730, etc. Fischers notes J. P. Lange’s remark: “a thread of fear runs through the hymn, which can scarcely be regarded as a lyrical expression of the disposition.” The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 


ONCE again a year, departing,
Closer brings th’ eternal Day;
As an arrow quickly darting,
So my life doth flee away.
Faithful God of hosts above,
Never-changing, full of love,
Oh, what present shall I bring Thee,
What for Thy forbearance sing Thee?

2 Here I stand in anguish pleading,
Covered with all fear and dread,
For my singing, pray’r, and reading,
Are so slothful, cold, and dead!
Holy, Holy, Holy Lord,
By the seraphim adored!
Mercy, mercy I implore Thee,
For what man can stand before Thee?

3 Fearful ’tis for him that falleth
In the hands of such a God
As to all men justly calleth:
“I endure no mock nor fraud:
Sin ye not, for where sin’s wrought,
I, Jehovah, bear it not;
Nay, I am a fire consuming,
Ever burning, ever looming.”

4 Yet Thou art with pity movèd,
O Thou faithful Father-heart,
Merciful in Thy Belovèd,
Who endured death’s bitter smart;
And do not I graven stand
As a pledge upon Thy hand,
Which Thou wilt be ever saving
’Gainst the dragon’s army raving?

5 Come, my heart, thyself surrender
Wholly to the Prince of Peace;
Hymn oblations to Him tender
Who bids years begin and cease!
On a new life now embark,
Safely in His Holy Ark,
O’er the floods of death aspiring
To the crown thy desiring.

6 Must I keep this humble bower,
Suff’ring yet a season more,
Thou wilt yet a gracious shower
Of endurance on me pour.
Set Thy heart upon me now,
Jesus Christ, that I and Thou
May as one all battles weather,
And be newly bound together!

7 In the evening and the morning,
O my Couns’lor, visit me!
Let me, heathen worries scorning,
Never parted be from Thee.
Prove me ever, try my reins,
Me prepare with joys or pains,
That, my constant vigil keeping,
I may not in sin be sleeping,.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Abermal ein Jahr verflossen
näher zu der Ewigkeit;
wie ein Pfeil wird abgeschossen,
so vergehet meine Zeit.
O getreuer Zebaoth,
unveränderischer Gott,
ach, was soll, was soll ich bringen,
deiner Langmuth Dank zu singen?

2 Ich erschrecke mächtig Wesen,
Angst und Furcht bedecket mich;
dann mein Beten, Singen, Lesen,
ach das ist so schläferig.
Heilig, heilig, heiliger,
großer Seraphinen Herr,
wehe mir, ich muß vergehen,
denn wer kann vor dir bestehen?

3 Schrecklich ist es ja zu fallen
in die Hand von solchem Gott,
der rechtfertig zuruft allen:
Niemand treibe mit mir Spott;
irret nicht, wo das geschicht,
ich Jehovah leid es nicht;
ich bin ein verzehrend Feuer,
ewig brennend, ungeheuer!

4 Aber du bist auch sanftmüthig,
o getruees Vaterherz,
in dem Bürgen bist du Gütig,
der gefühlt des Todes Schmerz.
steh ich nicht in deiner Hand
angezeichnet als ein Pfand,
so du ewig willst bewahren
vor des alles Drachen Schaaren?

5 Auf, mein Herz, gieb dich nun wieder
ganz dem Friedenfürsten dar;
opfre dem der Seelen Lieder,
welcher krönet Tag und Jahr;
fang ein neues Leben an,
das dich endlich führen kann
mit Verlangen nach dem Sterben,
da du wirst die Kron erwerben.

6 Soll ich dann in dieser Hütten
mich ein Zeit lang plagen noch,
so wirst du mich überschütten
mit Geduld, das weiß ich doch.
Setze dann dein Herz auf mich;
Jesu Christe, du und ich
wollen ewig treu verbleiben,
und von neuem uns verschreiben.

7 An dem Abend und dem Morgen,
o mein Rath, besuche mich;
laß der Heiden Nahrungssorgen
nimmer scheiden mich und dich.
Prüf in jedem Augenblick
meine Nieren und mich schick,
schick mich, daß ich wachend stehe,
ehe denn ich schnell vergehe.

01 January 2022

Wer sich im Geist beschneidet

Here is my translation of the hymn “Wer sich im Geist beschneidet” (L. Laurentii, 1700), appointed for New Year’s Day in Evangelia Melodica. The textual basis is the Gospel for the day, St. Luke ii, 21: “And when eight days were accomplished for the circumcising of the Child, His name was called Jesus, which was so named of the angel before He was conceived in the womb.” In his hymn, Laurentii applies Jesus’ circumcision in a spiritual sense to the believer, exhorting faith and repentance as the proper way to begin the new year. The assigned melody is “Helft mir Gotts Güte preisen.” 

 

 

 

HE who in spirit suffers

The circumcision true,

And as a Christian offers

His flesh to death as due,

Is like the Savior made,

Who suffered circumcision—

He joins the Cross Division

In realms of grace arrayed.

 

2 He Jesus’ teaching heedeth

Who thus the year will greet,

No more in flesh proceedeth,

In spirit lives as meet;

He is God’s child adored,

Born from above in heaven,

And what was lost is given

In Jesus Christ, His Lord.

 

3 What may this circumcision

In spirit truly be?

Shun sin and all transgression

If Jesus thou wouldst see

Repentance is the means

By which hard hearts may borrow

That true remorse and sorrow

Which on God’s mercy leans.

 

4 Lord Jesus, grant Thy powèr

And strength, contrite to be

In this new year, each hour,

That Thy form heavenly

May with all haste appear

In countless souls delighted,

Who are to Thee united;

Yea, grant it, Savior dear!

 

5 With sighing I enfold Thee—

And thousands join their sighs—

That shortly I may hold Thee,

My fairest Crown and Prize!

If I have Thee alone,

What then is earth or heaven?

All must to me be given,

All good to me be shown.

 

6 Oh, then, ye sinners hardened,

Take thought what years and days

Ye’ve lived in sin unpardoned,

In lusts and futile ways!

Consider with all speed

God’s grace and lovingkindness,

Put off your sin and blindness,

And of the time take heed!

 

7 Your hearts then circumcising,

Fall humbly at God’s feet,

In grief your sins despising!

The heart’s repentance meet

In pow’r of faith sincere

The Father’s heart will soften,

That many blessings often

May granted be this year.

 

8 My Jesus, by Thy merit,

Let Thy believers here

So live with Thee in spirit

Throughout this whole new year

That from Thyself and faith

No trouble may them sever;

In woes preserve them ever

By Thy most bitter death!

 

9 So will we praise Thy beauty

For all our living days,

And then show forth our duty

In blessedness always;

Where Thou art seen, our Friend,

And after life is over,

We with all saints discover

The New Year without end.

Translation © 2021 M. Carver.

 GERMAN

1 Wer sich im Geist beschneidet
und als ein wahrer Christ
des Fleisches Tötung leidet,
die so hochnötig ist,
der wird dem Heiland gleich,
der auch beschnitten worden,
und tritt im Kreuzes Orden
in seinem Gnadenreich.

2 Wer so dies Jahr anhebet,
der folget Christi Lehr,
weil er im Geiste lebet
und nicht im Flesiche mehr,
er ist ein Gotteskind,
von oben her geboren,
das alles, was verloren,
in seinem Jesu findt.

3 Doch wie muß dies Beschneiden
im Geist, o Mensch, geschehn?
Du mußt die Sünde meiden,
wenn du wilt Jesum sehn;
das Mittel ist die Buß,
wodurch das steinern Herze
in wahrer Reu und Schmerze
zerknirschet werden muß.

4 Ach, gib zu solchem Werke
in diesem neuen Jahr,
Herr Jesu, Kraft und Stärke,
daß sich bald offenbar
dein himmlische Gestalt
in vielen tausend Seelen,
die sich mit dir vermählen,
ja, tu es, Jesu, bald!

5 Ich seufze mit Verlangen,
und tausenden mit mir,
daß ich dich mög umfangen,
mein allerschönste Zier,
wenn ich dich hab allein,
was will ich mehr auf Erden?
es muß mir alles werden,
und alles nützlich sein.

6 Ach, ihr verstockten Sünder,
bedenket Jahr und Zeit,
ihr abgewichen Kinder,
die ihr in Eitelkeit
und Wohllust zugebracht,
ach, führt euch Gottes Güte,
doch einmal zu Gemüte,
und nehmt die Zeit in Acht.

7 Beschneidet eure Herzen
und fallet Gott zu Fuß
in wahrer Reu und Schmerzen,
es wird die Herzensbuß,
in Glaubens Kraft geschehn,
das Vaterherz bewegen,
daß man wird vielen Segen
in diesem Jahre sehn.

8 Ja, mein Herr Jesu, gebe,
daß deine Christenschar
mit dir im Geist so lebe
in diesem neuen Jahr,
daß sie in keiner Not
sich möge von dir scheiden,
stärk sie in Kreuz und Leiden
durch deinem bittern Tod.

9 So wollen wir dich preisen
die ganze Lebenszeit,
und unsre Pflicht erweisen
in alle Ewigkeit,
da du wirst offenbar,
und wir mit allen Frommen
nach diesem Leben kommen
ins ewig Neue Jahr.


 

01 January 2015

Jesu, nun sei gepreiset

Here is my translation of the New Year hymn “Jesu, nun sei gepreiset” (Johannes Herman, †1593). Written by a Thomaskantor of the late 16th century, it was notably used by J.S. Bach for the New Year Cantata. The appointed melody is by Melchior Vulpius (1609).

JESUS! to Thee be praises
Upon this new year’s dawn,
For all Thy loving graces
That through the year were shown
In danger, need, and sadness;
Still dost Thou deign to bless
With this new day gladness
And heav’nly blessedness.
In peace the year is ending;
We leave to Thy good tending
Ourselves both now and ever,
And pray Thee, Savior dear,
To shield us with Thy favor
Throughout the coming year! (x2)

2. May we, this year concluding,
Give glory to Thy name,
With all Thy church exuding
Fair songs to Thine acclaim.
Grant life and preservation
By Thine almighty hand,
Preserve Thy Christian nation
And save our native land!
Bestow on us Thy blessing,
Shed peace on all unceasing,
And let Thy Word salvific
In purity go forth;
Beat down the foe horrific
Both here and o’er the earth. (x2)

3. Thine only is the glory
Thine only is the praise;
Teach us to walk before Thee
Meek through the evil days;
Guide all our deeds, till, splendid
To heaven’s realm we fly
In peace and joy unblended,
To shine as saints on high;
For now make us in measure
According to Thy pleasure:
This pray’r we bring before Thee
With mouth and heart sincere
And on this day implore Thee,
Send us a blest New Year. (x2)

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN
1. Jesu, nun sei gepreiset
zu diesem neuen Jahr
für dein Güt, uns beweiset
in aller Not und Gfahr.
daß wir haben erlebet
die neu fröhliche Zeit,
die voller Gnaden schwebet
und ewger Seligkeit;
dß wir in guter Stille
das alte Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
itzund und immerdar
behüt Leib, Seel und Leben
hinfort durchs ganze Jahr. (x2)

2. Laß uns das Jahr vollbringen
zu Lob dem Namen dein,
daß wir demselben singen
in der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
durch dein allmächtig Hand,
erhalt dein liebe Christen
und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort! (x2)

3. Dein ist allein die Ehre ,
dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
regier all unser Tun,
bis wir fröhlich abscheiden
ins ewig Himmelreich,
zu wahrem Fried und Freude,
den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs uns allen
nach deinem Wohlgefallen:
solchs singet heut ohn Scherzen
die christgläubige Schar
und wünscht mit Mund und Herzen
ein seligs neues Jahr. (x2)