Showing posts with label Holy Innocents. Show all posts
Showing posts with label Holy Innocents. Show all posts

30 December 2025

Jesulein, man hat gelesen

Here is my translation of “Jesulein, man hat gelesen” (N. L. Count von Zinzendorf, 1727), originally written for his daughter, and titled: “On the Second Birthday of His Daughter, Benigna” (countess of Reuss-Ebersdorff, b. 1725) is a tender prayer including even considerations of her possible death suggested by the feast of the Holy Innocents that day. Her name is included in the third stanza. The whole hymn was revised (? by C. Gregor) for congregational use (also known as “Jesulein, man kann es lesen” or “Jesu Christ . . .”), in the process of which the original connection to Holy Innocents was obscured, as it was recast as a children’s supplication to Jesus. I include the original German as well as a later revision for general use, but I follow the latter for this congregational version. While this version omits orig. st. 5, “Weil du ja die Eltern liebest…” I have suggested a possible adaptation, albeit unnumbered. The hymn was later included in Lutheran hymnals, such as that of the Ev. Luth. Gemeinde in New York.

Mel.: Quem pastores laudavere.
 


JESUS, ’tis in Scripture sung us,
That Thou wast a Child among us,
To atone for sins that stung us,
Wherein we corrupted lay.

2 But this too is written clearly:
That Thou lovest children dearly
And didst ever bid sincerely
That they should be brought to Thee.

3 As a Child, Thou cam’st to find us,
Thou wast swaddled to unbind us,
In these swaddling-cloths, Lord, wind us—
Join our tender souls to Thee!

4 Lambs to follow Thee, Lord, make us,
To Thy cross and suff’ring wake us,
As our Bridegroom ne’er forsake us,
Let our heart be hallowed Thine.

[Since Thou also parents lovest,
And Thy love with answers provest
Nor from faithful pray’r removest,
Hear them when for us they pray.]

5 Let us Thee obedience render,
As Thy flock’s true lambs and tender,
Fed by Thee, our good Defender,
Make us pleasing unto Thee.

6 To our parents, Thee revering
With us, be Thy grace appearing,
That they faithful and God-fearing
May with us, their children, be!

7 In Thy holy lifeblood wash us,
Pardon all our faults atrocious
From our feeble heart incautious,
Not from malice, willfully.

8 Wilt Thou here some labor send us,
Jesus, needed vigor lend us,
Or send angels to attend us
To Thy holy place on high!

9 Lord of every realm and nation,
Without peer in all creation,
Let us all with jubilation
To Thy blest new city rise!

10 Let us, Thy dear children lowly,
In Thy Lamb’s-blood pure and holy
And Thy brightness praise Thee solely
And rejoice unceasingly!

11 Heav’nly bliss, O Jesus, give us,
Help us bear our crosses grievous,
Till some day Thou wilt receive us
Where Thou, Son of Love, dost dwell.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN 1727

JEſulein, man hat geleſen,
Daß du auch ein Kind geweſen,
Und daß wir durch dich geneſen,
Weil wir gar verdorben ſind.

2 Und darnach ſo ſteht geſchrieben,
Daß du ſollſt die Kinder lieben,
Und es immer ſehr getrieben,
Daß man dir ſie bringen ſoll.

3 Heute ſind unſchuldge Kindlein,
Geſtern ſah man dich in Windlein,
JEſu bind in dieſes Bindlein
Der Benigne Seele ein.

4 Mache du ſie dir zum Lamme,
Und gewoͤhn zum Creutzes-Stamme,
Jhrem Seelen-Braͤutigamme
Ohnedem geweyhtes Hertz.

5 Weil du ja die Eltern liebeſt,
Und auf ihr Gebet was giebeſt,
Und ſie nicht mit Luſt betruͤbeſt,
So beleb auch dieſes Kind.

6 Dieſem Laͤmmlein von der Heerde,
Die du weideſt auf der Erde,
Gib, daß es gehorſam werde,
Und dir voͤllig angenehm.

7 Lehre dieſes Kindes Eltern,
Unter deines Creutzes-Zeltern,
Jhren Eigenwillen keltern
Und der Tochter Eigenſinn.

8 Waſche ſie in deinem Blute,
Halt ihr mancherley zu gute,
Das aus einem ſchwachen Muthe
Und aus keiner Boßheit koͤmmt.

9 Wo du ihr willſt Arbeit geben,
JEſulein, ſo laß ſie leben;
Sonſt kanſt du ſie bald erheben
Jn das Reich der Kinderlein.

10 Koͤnig aller Koͤnigreiche,
Der du biſt dem Vater gleiche,
Gib, daß dieſes Kind erreiche
Die geliebte neue Stadt.

11 Laß doch auch uns andre kleine
Jn des Lammes Blute reine,
Und bey deines Lichtes Scheine,
Eine Weile froͤlich ſeyn.

12 Schenck uns lauter Kinder-Freuden,
Laß uns wie die Kinder leiden,
Mit den Kindern froͤlich weiden,
Wo der Sohn der Liebe iſt.

GERMAN 1744:
Jesulein, man hat gelesen,
daß du auch ein Kind gewesen,
und daß wir durch dich genesen,
da sonst keine Hülfe war.

2 Und darnach so steht geschrieben,
daß du Kinder pflegst zu lieben,
und es immer sehr getrieben,
daß man sie dir bringen soll.

3 Warst du selber doch ein Kindlein,
lagest auch in schlechten windlein,
Jesu, bind in dieses Bündlein
unsre zarten Seelen ein.

4 Mach ein jedes dir zum Lamme
und gewöhn zum Kreuzesstamme
unser dir, dem Bräutigame,
ohnedem geweihtes Herz.

5 Laß uns dir gehorsam weren,
als die Lämmlein deiner Heerden,
die du waidest auf der Erden:
Mach uns dir recht angenehm.

6 Unsern Eltern, samt uns Kleinen,
laß auch deine Gnad erscheinen,
daß sies mit dir redlich meinen
und mit uns, den Ihrigen.

7 Wasche uns in deinem Blute,
halt den Kindern viel zugute,
das aus einem schwachen Muthe
und aus keiner Bosheit kommt.

8 Kannst du uns hier Arbeit geben,
Jesulein, so laß uns leben,
sonst wollst du uns bald erheben
zu dir in dein Heiligthum.

9 Herr, von allen Königreichen,
welchem niemand zu vergleichen,
laß uns allesamt erreichen
die geliebte neue Stadt.

10 Las uns deine liebe Kleine
in des Lammes Blute reine
und bei deines Lichtes Scheine
ohne Ende fröhlich sein!

11 Schenk uns Kindern Himmelsfreuden,
laß uns mit dir willig leiden,
bis du uns dereinst wirst waiden,
wo du, Sohn, der Liebe, bist.

29 December 2025

Herodes wollt sehr listig sein

Here is my translation of the hymn, “Herodes wollt sehr listig sein” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Holy Innocents.

Mel.: Christum wir sollen loben schon.

 

THOUGH Herod very craftily
Would fool by fair hypocrisy
The wise men who from eastward came,
God foiled him and put him to shame.

2 This vexed him sore, in wrath he burned,
Against the little babes he turned,
Supposing thus the Christ would die,
But no success he found thereby.

3 What chiefly Herod had in sight,
The infant Christ, had taken flight,
The rest he helps to blessedness,
But brings himself into distress.

4 For this so bloody tyrant-deed
Whose like in hist’ry none might read,
Was for the infants swiftly o’er,
And they are happy evermore.

5 But to a grievous punishment
The murderer is justly sent
That, daily wors’ning, lasts for aye.
God, keep us evermore, we pray!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Herodes wollt sehr listig sein,
betriegen mit fruendlichem Schein
die Weisen Mann aus MOrgenland,
Gott kehrets um, macht ihn zu Schand.

2 Das thut ihm weh, brennet für Grimm,
legt sich an kleine Kindelein,
vermeint sein Muthwilln zu vollbringn,
Es thut ihm aber nicht gelingn.

3 Denn, welches er vornehmlich sucht,
das Christkindlein, ist auf der Flucht,
die andern fördert er zu Gott,
sich aber bringet er in Noth.

4 Denn solcher tyrannischer Mord,
desgleichen vor nie ist gehort,
hat an den Kindern bald ein End,
wird zur ewigen Freud gewendt.

5 Aber des Mörders Straf und PLag
wird greulicher von Tag zu Tag,
erstreckt sich über alle Zeit:
Behüt uns, Gott, in Ewigkeit!

28 December 2025

Als nun Herodes wurd gewahr

 Here is my translation of the hymn, “Als nun Herodes wurd gewahr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of the Holy Innocents, or according to the German, Holy Children (Childermas). Gesius 1605 indicates the melody that he used for “Die Weisen zu Herodes Zeit” (i.e., “Christum wir sollen loben schon”) or “Von Himmel hoch da komm ich her.”

Mel.: 
Christum wir sollen loben schon.

 
WHEN Herod saw he was deceived
And of the wise men mocked, he grieved
And greatly angered, wrought a crime
As ne’er was known before that time.

2 In terror lest he lose his reign,
He sent and had the children slain
That were in Bethlehem, and near,
That had not reached their third full year.

3 He thought it would not fail thereby
That Jesus certainly would die,
Yet all his arts could nothing gain:
His tyranny was all in vain.

4 God made His plan to Joseph known,
And bade him take His dearest Son,
And mother Mary, and remove
To Egypt, as the Scriptures prove.

5 O senseless tyrant, sorry fool!
Christ seeketh not thy realm and rule.
Of heaven’s deathless realm the Heir,
To which no earthly can compare.

6 The hearts of many mothers then
Would burst for agony and pain
Whose sons were from their bosom torn—
Who saw them slain whom they had borne.

7 O blessed infant warrior band,
Dear martyrs mourned throughout the land,
Ye first your infant blood outpour
For Christ, who saves us evermore.

8 Although your lips are still and cold,
Yet did ye win a vict’ry bold,
Ye reign with God, your lives are whole,
While Herod suffers, body and soul.

9 A fright’ning, grisly end he earned,
And now in flames of hell is burned,
And surely now hath realized
How great his loss in losing Christ.

10 Such fate shall be by all incurred
Who would resist God and His Word:
They have a fright’ning end as well,
And are the deathless brands of hell.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Als nun Herodes wurd gewahr,
daß er von Weisn betrogen war,
wurd er zornig und übt ein That,
dergleich niemands erfahren hat.

2 Weil er förcht er verlör sein REich,
ließ er durchs Schwert töten zugleich,
all Kinderlein von zweien Jahrn,
die zu und um Bethlehem warn.

3 Er meint, es könnt ihm fehlen nicht,
Jesus müßt werden hingericht,
aber es fehlt ihm weit sein Kunst,
sein Tyrannei war gar umsonst.

4 Denn Gott sein liebes Söhnelein
Joseph hieß samt der Mutter sein
fliehen in das Egyptenland,
wie solchs zuvor geschrieben stand.

5 O du unsinniger Tyrann,
Jesus nimmt sich deins Reichs nit an,
er hat ein ewigs Himemlreich,
dem keins auf dieser Erd ist gleich.

6 Mancher Mutter möcht wohl ihr Herz
zersprungen sein vor Weh und Schmerz,
da sie ihr Kind von ihrer Brust
riessen, und würgen sehen mußt.

7 O ihr seligen Ritterlein,
ihr allerliebsten Märterlein,
erstlich ihr euer Milchesblut
um Christus willn vergießen thut.

8 Ob ihr gleich das Maul unterliegt,
dennoch habt ihr ehrlich gesiegt,
jetzt herrschet ihr und lebt bei Gott
Herodis Leib und Seel leidt Noth.

9 Ein schrecklich greulich End er nahm,
und brennt jetzt in der Höllen FLamm,
ich mein er ist sein worden inn,
was hat er vor ein großen Gwinn.

10 Also wirds und solls allen gehn,
die Gott und seim Wort widerstehn,
die nehmen sie ein schrecklichs End,
und sind dort ewge Höllenbränd.

20 April 2010

Sankt Paulus die Korinthier

Here is my translation of the hymn “Sankt Paulus die Korinthier,” (N. Herman, 1551), based on 1 Corinthians 15. It was popularized through Herman’s Sonntags-Evangelia of 1561. The Epistle is split between Easter and the XI. S. a. Trinity; the hymn might also be appropriate for Holy Innocents, Ss. Peter and Paul, VIII. S. a. Trinity (re: false teachers), Conversion of St. Paul, feasts of other martyrs, and of course for funerals. Later in the 17th c., the hymn was broken up, most popular versions omitting the first ten stanzas, and starting with "Like as a Grain of Wheat…"

The tune is the proper originally associated with the text from the earlier broadsheet. Interestingly, we have proof that Herman was the composer because of an engraving depicting the author holding a book on which are written the first few notes of this melody. The tune was also used as an alternate for "Wir danken dir, Herr Jesu Christ."


SAINT PAUL the holy doctrine taught
In Corinth, and omitted naught;
But when he left, deceiving foes
Stole in, and many_a sect arose.

2. From Corinth’s pulpit error spread,
As countless heresies were bred,
And mid these errors they did rave,
“There is no life beyond the grave.”

3. “We perish like the beast,” they said,
And scorned the rising of the dead,
Which Paul had rightly taught before;
This filled the saint with pity sore.

4. He sent a letter, and therein
Rebuked the teachers for their sin,
And taught in terms both clear and bright
The resurrection’s doctrine right.

5. Saint Paul through Holy Scripture shows
That Christ our Lord from death arose,
From whence he proves that we likewise
To endless life shall also rise.

6. Our faith were futile and in vain,
If Christ has not been raised again,
And all of those in Christ who died
Have perished, and in death abide.

7. Yea, sin would still our master be,
If Christ rose not victoriously,
And likewise, we in death’s great might
Would yet be bound in fetters tight.

8. For as by one death came to reign
And over flesh its scepter gain,
So by the rising of our Lord
Is life to every man restored.

9. As Christ therefore was raised, we too
Shall rise from death—this word is true—
And join with every faithful man
That train which Christ our Lord began.

10. For if we shall not rise again,
What good to suffer cross and pain,
Why bear such sorrow, want, and strife,
If death will not give way to life?

11. Like as a little grain of wheat
Is sown beneath a furrow pleat,
And dies, yet in the summer dew
It flourishes with life anew,

12. So too the flesh a season must
Return to ashes and to dust,
And thence spring up a body bright
To live with God in endless light.

13. When (as by nature long hath been)
Our flesh must rot in earth unseen,
From thence a body spiritual
Shall spring, with God fore’er to dwell.

14. What thus is sown in mortal state
Will rise again to splendor great,
And what is buried pow’rless, slight
Shall rise again in pow’r and might.

15. If we these earthly clothes have borne,
And mortal ones of humble scorn,
So, too, we shall the heav’nly kind
Our everlasting garment find.

16. This flesh and blood inherit not
God’s kingdom, and in earth must rot,
And hide and hair must fade away,
That all may rise in fresh array.

17. And yet not all of us shall die,
But in the blinking of an eye,
The trump shall sound, and we shall change,
So let all men their things arrange,

18. Yea, let all men that time await,
In patience, and rejoicing great,
Upon the advent of the Son
To take with joy what He hath won.

19. And though the world may cause us fright,
Our troubles here last but a night,
Our comfort lies in what shall be;
Which help us, O Lord Christ, to see!

20. Then God shall fill His saints with cheer
And wipe away their every tear,
And feast them for eternity
In glad, unceasing jubilee.

21. Lord, help our weakness, grant us faith,
That after cross, distress, and death,
We may pass through the narrow gate,
And live with Thee in glorious state.

22. In heaven’s kingdom let us rest,
And Thee, O Trinity most blest,
With all the host of heav’n adore
With laud and praise forevermore.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Sankt Paulus die Kornithier
hat unterweist in rechter Lehr,
so bald er aber von ihn kam
da fingen sich viel Sekten an.

2. Es stunden auf die Predigten
viel Irrthum zu Korinthien,
darunter war ein falsche Lehr,
daß nach dem Tod kein Leben wär.

3. Wir stürben hin gleich wie das Vieh,
kein Auferstehung glaubten sie,
solchs ward S. Paulo kund gethan,
das jammert sehr den heiligen Mann.

4. Ein Brief er schreib, und strafet sehr,
darin die falschen Prediger
darnach zeigt er ihn hell und klar
von der Urständ die rechte Lahr.

5. Beweist durch Schrift, daß Jesus Christ,
der erst vom Tod erstanden ist
daraus er schleust, daß wir dergleich,
erstehn sollen zum ewigen Reich.

6. Es wär sonst falsch des Glaubens Lehr,
wenn Christus nicht erstanden wär,
auch die entschlaffen wärn zuvorn
die müßten alle sein verlorn.

7. Auch wär die Sünd noch unser Herr,
wenn er nicht wiedr erstanden wär,
deßgleichen auch der Tod sein Macht,
hätt über uns noch und sein Kraft.

8. Denn wie der Tod durch einen Mann,
sein Recht über alls Fleisch bekam,
so sei das Leben durch die Macht,
der Urständ Christi wiederbracht.

9. Drum werden wir, wie Christus ist,
erstehn vom Tod das ist gewiß
in seiner Ordnung jedermann,
wie Christus hat gefangen an.

10. Denn so kein Auferstehung wär,
was dörften wir in Kreuz und Gfähr,
in Angst und Noth uns hie begebn,
so nachdem wer kein anders lebn?

11. Gleichwie ein Weizenkörnelein,
gesät wird in den Acker ‘nein,
stirbt, und vermodert ganz und gar,
und grünt wieder im selben Jahr,

12. So wird der irrdisch Leib ins Grab,
verscharrt und wird zu Asch und Staub,
und wächst daraus ein Körper klar,
der mit Gott lebet immerdar.

13. Wenn (das natürlich ist geweest)
im Grab nun alles ist verweest,
so wächst ein geistlich Bild daraus,
das ewig wohnt in Gottes Haus.

14. Und was man sät in Sterblichkeit,
das wird aufgehn in Herrlichkeit,
und was begraben wird ohn Macht,
das wird erstehn in grosser Kraft.

15. Habn wir das Bild des irrdischen
getragen und des sterblichen,
so werden wir des Himmlischen
auch magen und des ewigen.

16. Das Fleisch und Blut nicht erben kann
Gotts Reich, drum muß zu Boden gahn,
und muß vermodern Haut und Haar,
aufdaß alls werd span neu und klar.

17. Doch werden wir nicht sterben all,
sondern zu der Posaunenschall,
verwandelt in eim Augenblick,
darauf sich nun ein jeder schick.

18. Aufdaß er ward derselben Zeit,
in Gduld und aller Freudigkeit,
aufdaß wenn kommet Gottes Sohn,
erwarten mög mit Freud sein Lohn.

19. Und ob uns gleich die Welt macht bang,
so währt doch Kreuz und Angst nicht lang,
drum tröst’ wir uns das künftig ist
darzu hilf uns, HErr Jesu Christ.

20. Da wird die Zehr der Heiligen,
der HErr abwischen und ihr Thrän,
und sie alls Leids ergötzen zwar,
denn wird das rechte Jubeljahr.

21. Hilf unser Schwachheit, lieber Gott,
daß wird durchs Kreuz, durch Angst und Tod,
gehn mögen durch die engen Pfort,
aufdaß wir mit dir leben dort.

22. In deinem Reich in Ewigkeit,
anschauen die Dreifaltigkeit,
samt dem ganzen himmlischen Heer,
dir singen stets Lob, Preis und Ehr. Amen.