Showing posts with label Oculi. Show all posts
Showing posts with label Oculi. Show all posts

12 March 2026

Satans Überwinder

Here is my translation of the hymn, “Satans Uberwinder” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Oculi Sunday, with title “Omnipotence in Faintness” (Die Allmacht in der Ohnmacht).

Mel.: Jesu, meine Freude.

SATAN’S Overcomer! [Thou the foe’s Defeater]
Sun of heav’nly summer, [What to saints is sweeter]
Let Thy light of grace [Than Thine eyes of grace?]
On Thy children shower, [Be our Rock and Tower,]
Break the devil’s power,
All his works erase!
He is vile
In might and guile!
Bring his kingdom down before us,
Jesus, King most glorious!

2 Th’ ancient worm would make us
Mute, and from Thee take us;
Cast Him from our heart!
Mighty Man of wonder!
Take his spoils and plunder,
Break his house apart!
Judgment dread
The world may spread,
O’er their lies Thy truth yet reigneth:
Vict’ry Thine remaineth.

3 As the spider spinneth,
And her poison winneth
From the fairest bloom,
So Thy sland’rers ever
Scorn Thy works of favor,
Working but their doom.
May I be
Thus scorned like Thee,
In Thine innocence I’ll revel,
And defy the devil!

4 I was purchased through Thee
And baptized into Thee;
I Thy palace am!
Would the wicked charmer
Take from me my armor,
Cast him out in shame!
Take his spoils,
Tread down his coils,
Let him be God’s Finger feeling,
Send him swiftly reeling.

5 Let this serpent never
Seize me, dearest Savior!
Though he slither round,
Nor by new transgression
Make me his possession
Nor regain some ground.
To my heart
Remorse impart;
Places dry he’ll find displeasing,
As I pray unceasing.

6 Since hell’s prince, the devil,
Hath of spirits evil
Many a worser crew,
If he come swift-winging,
Seven brothers bringing
What pain would ensue!
Oh, then Lord,
Thy help afford,
Lest he e’er our palace borrow
To our greater sorrow.

7 He who Thee disclaimeth,
Nor Thee Master nameth,
Must against Thee be;
He who joys without Thee
Scatters, yea, will rout Thee,
Oh, preserve Thou me!
That my heart
May ne’er apart
From Thee, Lord, presume to gather,
Nor be cursèd rather!

8 Let Thy kingdom’s power
Here increase and flower,
Strike Belial dumb!
In Thy Word sustain us,
In Thy praise maintain us,
And his fall must come;
Bliss in heav’n
To us is giv’n,
And Beelzebub is doomèd,
Who to slay presumèd.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Satans Uberwinder,
Schaue deine Kinder
Jn Genaden an.
Brich des Teufels Staͤrcke,
Daß er ſeine Wercke
Nicht vollfuͤhren kan.
Er iſt arg
Und auch ſehr ſtarck,
Hilff uns doch ſein Reich zerſtoͤren,
Koͤnig aller Ehren.

2 Treib den alten Drachen,
Wenn er ſtumm wil machen,
Von dem Hertzen aus.
Groſſer Wunderthaͤter,
Du biſt Schlangen-Treter,
Nihm ihn Raub und Hauß.
Wenn die Welt
Ein Urtheil faͤllt,
Dich zu laͤſtern, zu beluͤgen,
Du muſt doch wohl ſiegen.

3 Sieht man doch die Spinnen
Jhren Gifft gewinnen
Aus der ſchoͤnſten Blum.
Daß die Laͤſtrer ſchmaͤhen,
Was ſie Guttes ſehen,
Jſt ihr Eigenthum.
Schimpfft man mich
Nur auch wie dich,
Laß mich deiner Unſchuld freuen,
Mag der Feind doch ſpeyen.

4 Jch bin dir erkauffet,
Und auf dich getauffet.
Jch bin dein Pallaſt.
Wil der Satan ſchnauben,
Mir den Harniſch rauben,
Stuͤrtze dieſen Gaſt.
Nihm den Raub,
Tritt ihn in Staub,
Laß ihn GOttes Finger fuͤhlen,
So muß er verſpielen.

5 Laß von dieſer Schlangen
Nimmermehr mich fangen.
Schleicht ſie gleich umbher;
Laß durch neue Suͤnden
Keinen Platz ſie finden,
Daß ſie widerkehr.
Gib mir Reu,
Mein Hertz verneu,
O ſo findt er duͤrre Staͤdte,
Wenn ich embſig bethe,

6 Dieſer Hoͤllen-Meiſter
Hat viel boͤſe Geiſter,
Die viel aͤrger ſeyn;
Koͤmmt er einmahl wieder,
Und bringt ſieben Bruͤder,
Ach was folgt vor Pein.
Drumb verwehr
Die Widerkehr,
Daß wir ihn zu unſern Schaden
Nimmer wider laden.

7 Wer von dir ſich reiſſet,
Und nicht deine heiſſet,
Der iſt wider dich.
Auſſer dir ſich freuen,
Heiſſet nur zerſtreuen.
Ach bewahre mich,
Daß mein Hertz
Nicht anderwerts
Auſſer dir zu ſammlen ſuche,
Und ſich ſelbſt verfluche.

8 Laß dein Reich auf Erden
Groß und maͤchtig werden,
Wider Belial.
Daß wir dein Wort hoͤren,
Und im Leben ehren,
So erfolgt ſein Fall.
Seligkeit
Jſt uns bereit,
Und Beelzebub verfluchet,
Der uns hat geſuchet.



11 March 2026

Ist Gott für mich, was kann

Here is my translation of the hymn, “Ist Gott für mich, was kann” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Oculi.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

IF God be for me, then
  how can the devil harm me?
Though I am in the world,
 and many griefs alarm me,
My eyes look to my God
 when troubles round me fall,
For He in life and death
 hath pow’r to change them all.

2 He who the Stronger is,
 the strong one soon o’erpow’reth.
He takes from him his spoils.
 who else all things devoureth;
His head is trampled down,
 Christ did the foe subdue;
The serpent harms not him
who is a Christian true.

3 How blessed is the man
 who hears this consolation,
who lets God’s Word reveal
 the way to his salvation.
Who in God’s love abides,
 no foe can take away
From him his blessedness,
 And he is God’s for aye.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ist Gott für mich? Was kann
 der arge Feind mir schaden?
Bin ich gleich in der Welt
 mit vieler Angst beladen,
mein Augen sehn zu Gott
 in aller meiner Noth,
der alles ändern kann
 im Leben und im Tod.

2 Der stärker ist, kann wohl
den Starken selbst bezwingen,
er nimmt ihm seinen Raub;
der alles wollt verschlingen,
liegt selbst zu Boden, weil
 der Kopf zutreten ist,
was schadt die Schlange dem,
 der ist ein wahrer Christ?

3 Wie selig ist der Mensch,
 der diesen Tros tkann hören,
der sich läßt Gottes Wort
 den Weg zum Leben lehren,
der bleibt in Gotts Huld, den
 die Seligkeit kann kein
Feind rauben nicht in all-
 e Ewigkeit. Amen!


10 March 2026

Jesus Christus, Gottes Sohn, / hat für uns gelitten

Here is my translation of the hymn, “Jesus Christus, Gottes Sohn, / hat für uns gelitten” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Oculi.

Mel.: Christus, der uns selig macht.

JESUS Christ, the Son of God
Suffered torment for us,
By His cross He sin o’ertrod
And from death He bore us;
Hell and devil conquered lie,
Nothing now remaineth
Which God’s children, when they die,
From their bliss restraineth.

2 Jesus suffered willingly
With a heart unfeigning;
From all forced compulsion free,
Deepest pain sustaining;
He despiseth not the rod,
Nor will e’er deplore us,
That He as the Lamb of God
Must be slaughtered for us.

3 Jesus suffered all alone,
None on earth was with Him,
None there was of flesh and bone
That could help bequeath Him;
E’en no angel succor gave
In His work atoning;
His was all the work to save,
His the pain and groaning.

4 Jesus suffered bodily,
Yet in soul far deeper;
Never can this measured be,
Ne’er a price be steeper!
Body_and soul in sin and vice
Were we mortals living,
Therefore He must pay the price,
Soul and body giving.

5 What He bore in death’s embrace,
As our need requirèd,
Was for us and in our place
For so He desirèd
That His merits evermore
Should bring sin’s forgiving
For all men in time before
And on earth yet living.

6 To the labors that He bore
And in truth fulfillèd,
He need add no whit the more,
All God’s wrath is stillèd.
All is finished without fail,
Without change abiding,
Evermore it shall avail
All therein confiding.

7 Jesus also bore for me
This His holy suff’ring.
This I hold unwav’ringly,
Joyful praises off’ring!
Yea, were I the only one
Ruined by transgression,
He would have for me alone
Gladly borne His Passion!

8 Still His love and faithful way
Which He manifested
Is as new for me today
As before attested.
True it stands and ever shall.
Nothing doth accuse me.
Lord, Thy merit doth with all
Blessings fair infuse me.

9 O my Savior, to Thy name
Let me e’er be singing,
While I live, to Thine acclaim
Thanks and off’rings bringing.
When some day I shall by Thee
Live with Thee forever,
There too I eternally
Will Thee praise, my Savior.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus Christus, Gottes Sohn,
hat für uns gelitten,
und durch seine Passion
Sünd und Tod bestritten.
Höll und Teufel sind besiegt!
daß zun Gottes Kindern
nichts mehr in dem Wege liegt,
so ihr Heil kann hindern.

2 Jesus litte williglich
und von ganzen Herzen.
Ungezwungen gab er sich
in die teifsten Schmerzen.
Also ist er uns nicht gram;
nie wird er uns hassen,
daß er sich, als Gottes Lamm,
müssen schlachten lassen.

3 Jesus litte ganz allein.
Niemand konnt auf Erden,
wer es auch nur mochte sein,
sein Gehülfe werden.
Auch kein Engel half ihm nicht
im Erlösungswerke.
Er hat alles ausgericht
durch selbsteigne Stärke.

4 Jesus litt am Leibe viel;
mehr noch an der Seelen.
Ach! da ist kein Maß noch Zeil,
wenn man wollte zählen.
Denn an uns lag beiderseits
Seel und Leib im Bösen.
Darum mußt er durch sein Kreuz
beide gleich erlösen.

5 Was er ausgestanden hat,
was er mußt erfüllen,
das geschah an unsrer Statt,
und um unsertwillen.
Sein Verdienst sollt allgemein
allen Menschen werden,
die nur je gewesen sein,
und noch sind auf Erden.

6 Zu dem allen, was er nun
über sich genommen,
darf er weiten nichts mehr thun.
Alles ist volkommen.
Und wird auch zu aller Zeit
unverändert bleiben.
Ja, es gilt in Ewigkeit
allen, die es gläuben.

7 Jesus hat dann auch für mich
alles wollen leiden.
Dieses gläub ich festiglich,
und mit großen Freuden.
Ja, sollt ichs allein nur sein,
der durch Schuld verdorben,
würd er doch für mich allein
gerne sein gestorben.

8 Seine Liebe, seine Treu,
die er da erwiesen,
ist mir heute noch so neu,
als sie war vor diesen.
Und so steht sie unverrückt.
Nichts ist mir entgegen.
Dein Verdienst, Herr Jesu, schmückt
mich mit allem Segen.

9 Laß, mein Heiland, doch dafür
deinem Namen singen.
Weil ich lebe, will ich dir
Dank und OPfer bringen.
Werd ich denn dereinst durch dich
bei dir ewig leben,
will ich dir auch ewiglich
Lob und Ehre geben.

09 March 2026

Ich muß weinen, ich muß klagen

Here is my translation of the hymn, “Ich muß weinen, ich muß klagen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Oculi.

Mel.: Alles ist an Gottes Segen

I MUST weep with lamentation,
Sadly bearing tribulation;
Hear’st Thou not, O Christ my Lord?
Will the hour be never nearing
To all weeping spirits cheering,
Which their comfort shall afford?

2 Take to heart my woes that press me,
How mine enemies distress me,
How on thorns my heart reclines;
When I tell the world what ails me
And refreshment crave, it fails me:
There my heart deception finds.

3 Jesus, let Thy heart be bending,
Grace’s hand to me extending,
Which alone can help supply;
I am lost and die without Thee.
Ope Thine ears, which will not doubt me;
Oh, receive my earnest sigh!

4 Now, my Stay, Thou strength bestowest
By the love and grace Thou showest.
Kindly here I am addressed!
Cares begone! Away, sad hours!
In my heart true comfort flowers,
And my soul finds peace and rest.

5 Those who weep with lamentation,
Sadly bearing tribulation—
Oh, how blest eternally!
For when their distress is ended,
All the greater and more splendid
Will their joy and comfort be!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich muß weinen, ich muß klagen,
und mein Leid mit Schmerzen tragen!
Jesu, hörest du mich nicht?
Wird die Stunde nicht erscheinen,
die den Klagen, die dem Weinen
den gewünschten Trost verspricht?

2 Laß dir meine Noth erzählen,
wie mich meine Feinde quälen,
und mein Herz auf Dornen liegt.
Wenn ich mich der Welt erkläre,
und mein Labsal hier begehre,
find ich, daß sie mich betrügt.

3 Ach laß, Jesu! dich erweichen,
mir die Gnadenhand zu reichen,
die mir einzig helfen kann.
OHne dich bin ich verloren.
Ach so öffne doch die Ohren!
und nimm meine Seufzer an.

4 Nun getrost! ich kann es merken,
deine Güte will mich stärken.
Sprichst du mir nicht freundlich zu?
Weicht, ihr Sorgen! weicht ihr Schmerzen!
Trost und Friede blüht im Herzen,
und die Seele kömmt zur Ruh.

5 Welche weinen, welche klagen,
und ihr Leid geduldig tragen,
ach! die müssen selig sein.
Denn nach überstandnem Leiden
stellt sich auch der Trost mit Freuden
desto größer wieder ein.

08 March 2026

Der Teufel ist ein starker Feind

Here is my translation of the hymn, “Der Teufel ist ein starker Feind” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Oculi Sunday.

Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott.

THE devil is a mighty foe,
From God he hath us driven;
Yet blest is he who here below
Trusts in our Friend from heaven,
Who is strong to save,
And in battle grave
Doth hell’s tyrant fight,
And puts his host to flight,
Else were all men his captives.

2 The Word by Satan is despised,
He fain would still its teaching,
Or that, if one should speak of Christ,
No ear might hear that preaching.
He works daily here,
Hind’ring mouth and ear
Makes men mute and dumb,
Deaf to the truth, and numb,
And hearts of men doth harden.

3 No man from his dread tyranny
Would freedom keep securely;
If Christ had not come mightily
We all would perish surely.
But this Champion bold
All the field doth hold,
Drives the devil out
And from hell doth rout,
And frees both speech and hearing.

4 This by God’s Finger He performs,
And to His kingdom brings us,
And by His mighty grace disarms
The foe who smites and stings us
In our mouth and ear;
Blest are all who hear,
And God’s Word receive
Nor will it lose nor leave.
God grant it may preserve us!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Der Teufel ist ein starker Feind,
hat uns von Gott gerautet:
Doch ist Christus ein stärker Freund,
wohl dem, so ihm verdrauet:
Er kömmt in die Welt,
schlägt auf sein Gezelt
wider den Tyrann,
für welchem sonst kein Mann
ungefangen konnt bleiben.

2 Der Satan ist dem Wort sehr gramm,
wollt, daß es niemand lehrte,
oder wenn jemand sagt darvon,
daß es doch keiner hörte,
treibt mit Ernst die Sach,
verhindert die Sprach,
macht die Menschen stumm,
und am Gehöre dumm,
verstocket auch die Herzen.

3 Vor so greulicher Tyrannei,
wär niemand frei auf Erden.
Wenn Christus nicht selbs käm herbei,
müßten wir all verderben.
Aber dieser Held,
ist stärker zu Feld,
belagert das Haus,
und treibt den Teufel aus,
daß man wohl red und höre.

4 Solchs er durch Gottes Finger thut,
und sein Reich zu uns bringet.
Verwundert euch der starken Güt,
damit er überwindet
Munds und Ohren Feind!
Selig alle seind,
die Gottes Wort hörn
und nicht wieder verliern.
Gott helf es uns bewahren! Amen.

07 March 2026

Jesus durch sein göttlich Kraft

Here is my translation of the hymn, “Jesus durch sein göttlich Kraft” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Oculi Sunday (last stanza from 2nd ed.). Gesius 1605 provides the full text and assigns the

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

CHRIST Jesus drove a devil out
By His own pow’r excelling,
Which bound the man and made him mute,
While it in him was dwelling.
As soon as it had left the man,
His opened mouth to speak began,
At which the crowds much marveled.

2 Some wicked men spoke to His grief,
And said: He devils chideth
By one Beelzebub, their chief,
Before whom none abideth.
But others tempted Him and sought
That greater signs should yet be wrought
By Him with pow’r from heaven.

3 The Lord, who knoweth every heart,
And saw well all their thinking,
Said: Every kingdom split apart,
Divided, soon is sinking,
Its ruin working by its hand,
It loses pow’r and all command,
And brings its desolation.

4 Who would another’s castle take
And from his house him sever,
Must stronger be, or else forsake
The enterprise forever.
No friend is he who is My foe,
I cannot as a fellow know
Who scatters what I gather.

5 A devil oft is driven out
So that a man it leaveth,
But sorrow follows such a rout,
Its place it soon retrieveth
And bringeth seven other worse,
To dwell forever, and accurse
The man far more than earlier.

6 A woman of the company
Said with a voice uplifted:
O blessed is the womb that Thee
Did bear, and to us gifted!
Yea, truly, answered Christ our Lord,
Blest is the one who hears My Word
And in the heart doth keep it.

*7 Lord Christ, break Thou the devil’s might,
Destroy his works within us,
From him and from his wicked spite
By strength release and win us.
Help us live not secure in sin,
Lest he again should enter in
From whence he hath been driven!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus durch sein göttlich Kraft
einen Teufel austriebe,
der hett den Menschen stumm gemacht,
so lang er bei ihm bliebe,
da er ausfuhr bald ward sein Mund
geöffnet, und redent von Stund,
des wundert sichs Volk sehre.

2 Etlich Gottlosen lesterten,
die Teufel er austreibet,
durch Beelzebub den Obersten,
vor dem kein Teufel bleibet,
eins Theils aber versuchten ihn,
begehrten größer Zeichn von ihm,
die er am Himmel thete.

3 Ihr Gedanken der Herr wohl sach,
der aller Herzen kennet,
ein jedes Reich, er zu ihn sprach:
Das sich selbs spalt und trennet,
und selber mit ihm uneins wird,
sein Macht und Stärk gar bald verliert
und kann nicht lang beleiben.

4 Wer eim sein Schloß will nehmen ein,
und aus seim Haus vertreiben,
der muß wahrlich viel stärker sein,
er läßt ihn sonst wohl bleiben,
wer sich erzeigt als einen Feind,
den kann ich halten für kein Freund,
so er streut, was ich sammle.

5 Oft wird ein Teufel gtrieben aus,
daß er vom Menschen fähret.
Und folget dieser Jammer draus,
da er wieder einkehret,
nimmt sieben ärger Geist zu sich,
die wohnen denn da ewiglich,
da wirds hundertmal ärger.

6 Mitten unter dem Volk ein Weib
mit lauter Stimm thet sagen,
O wie selig ist dieser Leib,
der dich, Herr, hat getragen!
Ja wohl, sprach unser Herre Christ,
wer mein Wort hört, selig der ist,
und im Herzen bewahret.

*7 Herr Christ, zerbrich des Teufels Macht,
sein Werk in uns zerstöre,
rett uns vor ihm durch deine Kraft,
und seiner Bosheit wehre.
Hilf, daß wir ja nicht sicher sein,
daß er nicht wieder da kehr ein,
wo er ist ausgetrieben.

07 May 2009

Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth

Here is my translation of the old hymn "Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth" (P. Speratus, 1524). This lesser known hymn is somewhat complex in structure in comparison with hymns of the latter centuries. It boasts of two internal rhymes in lines 1 and 3 which all match, making a sum of four syllables sharing the same rhyme, (stanza 1: God - broad; body - flawed) besides the end rhymes (grim - dim). It is essentially a paraphrase of Psalm 2, with much the same spirit as Luther's paraphrase of Psalm 46. It is especially fit for Reminiscere. Ludecus appoints it for Septuagesima, Invocavit, Reminiscere, Oculi, Lætare, and Trinity XX. The melody is the proper as found in Babst (1545) and Layriz' Kern... (Thanks to Sean Daenzer).


Another melody, here as it is given in the Nurnberg hymnal (1580):
1. Oh, God, man’s ruin is so broad and grim!
Who can its limits measure?
His body dead, his thinking flawed and dim;
His ignorance his pleasure.
His heart and mind / Are bound and blind,
His members all infected,
And ever misdirected;
No good he knows, / Much less he does,
As God commands; / Stiff-necked, he stands
Fighting God’s good pleasure blindly:
O Lord and God, from this sorrow save us kindly!

2. No rest he finds on earth; this quest of his
Can garner no salvation.
Oppressed by sin’s great weight, hell’s guest he is;
God, end his tribulation!
We all cry out / In pain and doubt
To Thee of greatest merit,
Thou canst lift up our spirit
And grant Thy grace, / Ere death we face—
Our common fate, / Then ’tis too late,
Thy good favor for to cherish;
O Lord and God, do not leave us thus to perish.

3. Oh how irate Thou wast, Thy brow, how dark,
When here Thy Word lay hidden!
Yet now will men not heed, avow or mark
Thy voice as Thou hast bidden,—
But fling it back! / Though churches lack
Not ears enough to hear it:
Thy plaint is that none fear it:
Far better ‘twere / If none did hear,
Than that they heard / And spurned the Word:
Oh what bitter castigation!
O Lord and God, make in us Thy new creation.

4. Oh shun us not, but through Thy Son grant grace,
On Whom Thy pleasure stayeth,—
The One who righteously hath run our race,
Who all our debt repayeth:
That we, set free / From misery,
And sprinkled by our Savior,
May ever find Thy favor:
Let anger go, / To judge be slow;
Our guilt efface, / And grant us grace:
We confess our errors! Take us,
O Lord and God, and Thy very children make us.

5. Because Thou hast with scarce a pause restored
Thy word to earth, to bless us,
Heal us anew whom Satan’s jaws have gored,
And of Thy love possess us;
All hangs on Thee, / This much we see;
Our own attempts are futile:
Thy wrath on us were brutal.
Behold us not, / Nor what we’ve wrought,
But in their place / Thy Word of grace:
Therefore He in flesh did hail us;
O Lord and God, let His saving death avail us.

6. O ye, His people, joyful be, and know
Ye are not thrust from heaven.
But see that ye not wantonly forego
This treasure He hath given.
It is His Word: / There stand assured;
This naught shall ever alter,
His might and wealth ne’er falter:
Who hath but Him / Shall all be giv’n ;
Do thou but trust, / Leave doubt in dust,
Hope in Him who rules the ages,
O Lord and God, ever let us sing Thy praises!

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Hilf Gott, wie ist der Menschen Noth so groß:
wer kann es alls erzählen!
Ganz todt liegt er, ohn allen Rath, weislos;
er kennt auch nicht sein Elend.
Herz, Muth und Sinn / ist gar dahin,
verderbt mit allen Kräften,
weiß nicht, wo ers soll heften;
kennt nicht das Gut, / noch minder thut,
was Gott gefällt / hat sich gestellt
wider allen Gottes Willen:
o Herre Gott, hilf uns diesen jammer stillen.

2. Nicht Rast findt er auf Erd; wie fast er sucht,
kein Macht will ihn doch retten.
Sein Last ihn als der Höllen Gast verflucht
ach Gott, hilf ihm aus Nöthen!
Wir rufen all aus diesem Qual
zu dir dem höchsten Gute:
du kannst uns geben Muthe
zu deiner Gnad, eh kommt der Tod,
der alls hin nimmt; da nicht mehr ziemt,
deiner Gnaden Huld erwerben.
o Herre Gott, laß uns nicht alsó verderben.

3. Ach, wie war nun dein Zoren hie so grimm,
da dein Wort lagn verborgen!
Nun sie wieder geben zu früh ihr Stimm;
denn niemand will ihr sorgen!* (achten)
man hört sie wohl, die Kirch ist voll;
noch wil sich niemand maßen:
der Zorn ist noch so große!
Viel besser wär gehört nimmer,
denn so man hört und nicht nach fährt:
ach, es ist ein grausam Strafe!
O Herre Gott, mach uns wieder neu erschaffen.

4. Sieh nun durch deinen lieben Sohn auf uns,
in dem dein Wohlgefallen;
der schon für uns hat gnug gethan, umsonst,
hat reichlich wollen zahlen,
daß wir gefreit von allem Leid
deinr Gnaden möchten gnießen;
sein Blut sollt uns entsprießen.
Laß Zoren nach, richt nicht so jach;* (schnell)
vergiß der Schuld, gieb uns dein Huld:
wir erkennen doch die Sünde.
O Herre Gott, nimm uns an für deine Kinder.

5. Dieweil du hast so kurzer Eil dein Wort
wieder gesandt auf Erden:
uns heil, von neu durchs Teufels Pfeil ermordt;
gieb, daß wir frömmer werden.
Es liegt an dir, das kennen wir;
mit uns ists gar verloren:
wir stehn in deinem Zoren.
Nicht sieh uns an, noch unser Thun;
sieh an dein Wort der Gnaden Hort:
darum ist es Mensch geworden.
O Herre Gott, für uns laß es sein gestorben.

6. Freu dich mit großer Zuversicht, sein Volk:
er wird dich nicht verschmähen.
Nur sieh, wie du nicht gar vernichten sollt
den Schatz, den er hat geben.
Es ist sein Wort: darauf steh hart;
es mag uns nicht ausweichen,
sein Kraft ist also reiche:
wem ers beschert, da wirds gemehrt;
nur glaub daran, laß Zweifel stan,
hoff in den, der ist dort oben.
O Herre Gott, von uns sei dir ewig Lobe!


JOHN WEDDERBURN’s “Translation” (Really just a translation of Psalm 2; Normalized spelling):
1. What is the cause, O God omnipotent,
That all nations commoved are so sore?
The kings and the people with one consent,
Resist Thee, Thy power and Thy glory. (gloire)
That strive again Thy law aye more and more,
And contrare Christ Thy Son whom Thou hast sent
To save all men that will on Him depend.

2. They will not be reformed from their sin,
But will remain blinded in ignorance,
And will not thole to lock Thy law within,
But cast it away with great grievance:
Thy counsel they refuse and governance,
And following their own heart’s conceit,
Every man draws a sundry gate.

3. But Thou, O God, in heaven into Thy ring,
Thou makest all their counsels every one,
What they intend, that shall they never bring
To final end; for Thy wisdom alone
Their pregnant wits shall scorn, and anon,
In Thy great ire, Thou shalt them sore reprove,
And from Thy face Thou shalt them quite remove.

4. For God hath set a captain stark and wight,
Christ His own Son, God and man natural,
On Mount Zion to rule it just and right,
That is to say, His Church universal,
To teach His Father’s Word celestial:
His godly will and pleasure for to show,
Instructing all the world into His law.

5. God said to Him, “Thou art my Son and heir,
I Thee begat, forever and this day,
Thy death purchased victory preclair,
Since from the dead Thou ris’t, to ring for aye,
My chosen in Thee shall not come to decay,
Who truly trusts in Thy godly name,
Shall never die eternally I plane.

6. My Son, I will Thee give all nations
In heritage, and put them in Thy cure: (care)
To rule them with Thy ministrations,
And prove them with the Cross at Thy pleasure,
To purge their fleshly lust, and make them pure,
And for to raise their minds spiritual,
To praise Thy name now and perpetual.

7. Herefore Kings and Rulers now beware,
Advert till God’s Word and discipline.
Receive His Son, above all things prefer
His godly Word, and keep well His doctrine:
Learn Him to dread, and trust in till Him sine,
Which is the true worship and righteousness,
That God requires of mankind more and less.

8. Receive therefore His sweet correction,
That He no more with you offended be;
Before your eyes with true affection,
And in your heart ye have Him idently.
Obey His law, for when grieved is He,
Then who dare His just judgment abide
Blessed are they, which on Him do confide.

18 April 2009

Ich dank dir, lieber Herre

Here is my translation of the old Reformation-period morning-hymn “Ich dank dir lieber Herre” by Johann Kolross (a.k.a. Rhodanthracius, “Rosycoal”), published (a part) in Musika Deutsch, Nürnberg, 1532. Wackernagel said of this hymn that it contains “All the leading thoughts of the Reformation.” Ludecus (1589) appoints this hymn for Invocavit, Reminiscere, and Oculi. All previous English translations are based on a later, much-altered cento of 6 stanzas. I was unable to salvage much of these earlier translations for sense, poetry, or lucidity. Earlier versions of the Moravian Hymn-Book find this hymn as “Thy Wounds, Lord, be my Safeguard.” Later versions separate stanzas into two hymns “Lord Christ, I give Thee Praises” and “Amidst this world’s profaneness” only. I quote those below for comparison. The appointed melody is the proper “Ich dank dir, lieber Herre,” which English singers will likely know from its use with “Let Me Be Thine Forever” (as well as the English hymn “Redeemed, Restored, Forgiven”).


1. I thank Thee, Lord, for keeping
Thy watch throughout the night
And guarding me while sleeping
In slumber’s fetters tight,
When shadows circled round me,
And in distress I lay,
Thy ramparts did surround me
Until I saw the day!

2. With thanks I bow before Thee
O Thou my God and Lord
And urgently implore Thee:
This day Thy help afford;
O Father, hear my pleading,
Yet, let Thy will be done,
In Thine own way be leading,
My will with Thine be one!

3. From wand’ring, Lord, prevent me,
That I not slip or stray,
Grant not the foe to tempt me
To take the erring way:
I pray Thee, help in shunning,
O Lord, by all Thy grace,
The devil’s snares and cunning
Which wait in every place.

4. With solid faith endue me,
In Jesus Christ to trust;
Forgive my sins, renew me,
For Him declare me just;
This shalt Thou not deny me,
Just as Thy lips did swear,
That Christ from sin would pry me,
And all its burden bear.

5. And with that hope provide me
Which no corruption sees,
Put Christlike love inside me
For all mine enemies,
That I may show compassion,
Nor seek or serve mine own,
But love them in the fashion
That Thou to me hast shown.

6. Thy Word be my confession
Before the world profane,
Nor let me make concession
To fear, might, wealth or gain,
But make me serve Thee ever
In Thy clear truth, my rock,
Nor my connection sever
With Thy true Christian flock.

7. The day grant me to finish
In glory to Thy name,
Nor let my faith diminish,
But Thee till death acclaim,
Uphold my earthly haven
Defend me till I die,
All things Thy hand hath given,—
All in Thy hand doth lie.

8. Lord Christ, I give Thee praises
For all Thy goodness fair,
Which Thou as each day passes
Revealest everywhere;
Thy name, all names exceeding
I’ll praise, for Thou art good,
Thou giv’st Thy flesh for feeding,
Thou bid’st me drink Thy blood.

9. We worship and we bless Thee
We praise Thee, God, alone;
Grant that, as we confess Thee,
Thy blessings to us come;
That we in peace may slumber,
Thy grace upon us pour;
For Satan’s darts in number
Grant faith, Thy weapon sure.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN

1. Ich dank dir, lieber Herre,

daß du mich hast bewahrt
in dieser Nacht Gefährde,
darin ich lag so hart

mit Finsternis umfangen;
dazu in großer Not,

daraus ich bin entgangen,
halfst du mir, Herre Gott. 


2. Mit Dank will ich dich loben,

o du mein Gott und Herr
im Himmel hoch dort oben.

Den Tag mir auch gewähr,
worum ich dich tu bitten
und was dein Will mag sein:
Leit mich in deinen Sitten
und brich den Willen mein,



3. daß ich, Herr, nicht abweiche

von deiner rechten Bahn,
der Feind mich nicht erschleiche,
damit ich irr möcht gahn.
Erhalt mich durch dein Güte,

das bitt ich fleißig dich,

vor's Teufels List und Wüthen,

womit er setzt an mich.



4. Den Glauben mir verleihe

an dein' Sohn Jesum Christ;
mein Sünd mir auch verzeihe

allhier zu dieser Frist.

Du wirst mir´s nicht versagen,

wie du verheißen hast,

daß er mein Sünd tut tragen

und löst mich von der Last.



5. Die Hoffnung mir auch gebe,

die nicht verderben läßt,

dazu ein christlich Liebe
zu dem, der mich verletzt,

daß ich ihm Guts erzeige,
such nicht darin das Mein
und lieb ihn als mein eigen
nach all dem Willen dein. 



6. Dein Wort laß mich bekennen

vor dieser argen Welt,

auch mich dein Diener nennen,
nicht fürchten G'walt noch Geld,

das mich bald möcht verleiten

von deiner Wahrheit klar;

wollst mich auch nicht abscheiden
von der christlichen Schar.

7. Laß mich den Tag vollenden

zu Lob dem Namen dein,

von dir mich nicht abwenden,

ans End beständig sein.

Behüt mir Leib und Leben,
dazu die Frücht im Land;

was du mir hast gegeben,

steht alls in deiner Hand.



8. Herr Christ, dir Lob ich sage

um deine Wohltat all,

die du mir all mein Tage

erzeigt hast überall.

Dein' Namen will ich preisen,

der du allein bist gut;

mit deinem Leib mich speise, 

tränk mich mit deinem Blut.



9. Dein ist allein die Ehre,

dein ist allein der Ruhm;

die Rach dir niemand wehre,
dein Segen zu uns komm,

daß wir im Fried entschlafen;

mit Gnaden zu uns eil,

gib uns des Glaubens Waffen
vor's Teufels listig Pfeil.


MORAVIAN HYMNBOOK (older):
1. Thy wounds, Lord, be my safeguard,
Where’er my foot shall move:
Last night they from all hazard
Have kept me; in like Love
Grant this day each petition,
If’t with Thy will agree;
My will break, and new-fashion
My manners after Thee

4. That faith in me, O Father,
Confirm t’ward Jesus Christ,
Which trusts grace altogether,
And no works in the least;
Since He for sin did suffer,
Thou wilt me not refuse:
The word divine and proffer
Was, He’d atone for us.

5. With that Hope me replenish
Which lets to death none sink;
Love also, which to minish
Its kindness ne’er does think,
For men’s unjustly hating;
But without narrow views,
To ferye is meditating,
E’en as ourselves, our foes.

6. Amdist this world’s profaneness,
Truth’s confessor make me;
In prim’tive way and plainness
Let me Thy servant be:
Let neither fear nor int’rest
From Thy path make me slip;
Nought rend me from the tend’rest
Conjunction with Thy sheep.

8. Lord Christ! I give Thee praises;
On me Thy benefits
To show’r, as each day passes,
Thy hand ne’er intermits.
Thy name I”ll be extolling,
For Thou alone art good:
With Thy flesh me be filling,
To drink give me Thy blood.

9. All honor in Thee center,
To Thee be paid all praise!
Thy blood doth vengeance hinder,
Blessing to us conveys,
Till we’re in peace departed:
Now, Lord, grace on us pour;
‘Gainst shafts by Satan darted,
Faith’s shield keep us secure.


MORAVIAN HYMN-BOOK (newer, as sep. hymns):
6. Amidst this world’s profaneness
May I Thy truth confess;
In primitive way and plainness,
Thy servant be thro’ grace:
Nor fear, nor interest ever
Cause me to turn aside,
Or my connexion sever
With thy redeemèd bride.

8. Lord Christ, I give Thee praises;
Thy hand ne’er intermits
To shower, as each day passes,
On me Thy benefits:
Thy name, all names exceeding,
I’ll praise, for Thou art good,
Art with Thy flesh me feeding,
To drink giv’st me Thy blood.